 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑 " S c4 X% x! \' p$ v% e6 T, M; D
" K1 s1 A& e) W9 x, M* D
这么直译我估计对方不能完全领会:
( k' j7 | V! x9 |; R# ]9 D比如:
7 D) C2 i5 a% Fcharm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.) V8 N6 |& U1 G5 @& t+ R7 E0 u
0 m7 Q2 N1 _/ r8 Y2 p t- S
underestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.- {% ^& K- s ~/ D2 i/ `
0 r: U% M0 N0 `! f/ T
waisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?
7 u, u( J* r) w) m2 b1 m
% o4 `! t# P4 s/ e所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|