 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑
( c. p1 F/ s& p4 o8 @; P
, S$ C# V% n! H& g& {. N4 A这么直译我估计对方不能完全领会:3 F# Y$ Q7 T6 W# N! ~
比如: , Y7 e* I4 {1 p% l5 ?/ n0 K
charm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西., F K0 f3 {; y" Z
, N! h" ^ m- a/ F+ _
underestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.; i3 e' g) I6 Z; _
6 @# |5 K/ ?7 e' c$ b9 ^, e- @3 o
waisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?/ b) x- p/ z" {( d# q& U
0 V+ g- F: V5 S: d
所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|