 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑 ) S- e: M- a: M# i( y
# ]$ L& e( m7 d* W4 k( L/ S5 }8 i这么直译我估计对方不能完全领会:
& X- y9 _, D W比如:
, N7 I# u: A2 S5 W4 T: [! n Zcharm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.
0 C: q/ S& C \' |" A4 c9 x' k ~* Y& N3 V/ |% m9 N: a5 ]
underestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.- T6 S1 V! E+ n- V
) l1 V" V% K! X3 Q+ f
waisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?
1 n# V8 Y: I. @7 B' U. G' T) M- @% T& F7 B6 E2 b' t! v0 Q
所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|