 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑
3 g9 L" N4 h8 y4 Q
1 {" s* I0 [ S a这么直译我估计对方不能完全领会:. A5 J4 [9 n0 G0 Y( c, x
比如:
1 C- \. }7 y/ D# J* s" |charm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.! j: Y, l9 ~' l/ F4 Z0 u2 G; t
4 r' r D7 h1 zunderestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.9 @+ l9 \/ N. i: o7 W* e
7 l1 _/ V1 A4 |* a; M7 swaisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?0 }' D" p8 B8 h5 j# J
7 d* [# i2 s6 L所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|