 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-4-26 22:05 编辑 , |! l, @' q. q" e/ G# \" @ q' s* l
我们的语感是个佷大问题. 我们把一个句子的每个词说的很清楚时,鬼子仍听不懂,伸着脖子,皱着眉. 他们吃饭聊天时,很多词都被"吃"掉了,但没问题,仍聊的很起劲.9 H( u4 s) S G' z: v7 H9 V( A, \5 a
上甘岭 发表于 2010-4-26 21:19  4 m" h5 ]% g+ K/ e3 o. [! g% b
# i/ ]5 m; K4 Y* O
不可能,你把每个词说的很清楚的话,鬼子一定听的懂.
/ x) v1 L* m1 ?5 b2 z* ^( L9 s" W/ Q4 Z) e! I) K2 t$ u1 q! V& } w4 j
我接触过的大量中国人的最大问题是:单词和表达方式乱用. 基本上有些单词已经没有哪个意思了,或基本上没有人用了,我们还用. 这点和印度人不同. 你仔细听印度英语,很多都说的非常绅士; 虽然加拿大人不会这么表达,但是他们用词听起来都很舒服,仿佛目前中国人看一个民国时期的电视剧里头的台词一样,很有文化气息; 中国人不同,中国人用中国的方式来 中译英. 而且我们的教材老旧; 举例说明: 在网络上有人问粮票怎么翻译; 有人介绍中国人结婚习俗的时候说要吃大公鸡(一个大大大大的cock), 寒的不是一点点.: F+ f9 v1 Q" l9 n5 h$ O9 b [2 W
( ?" Q! M8 @7 S1 q8 H" h基本上鬼子的每一个音都在,有些只是念长单词可能只念一半.
+ H0 h& W, k+ z' R; s不同在于,我们一般不会用简洁明快的单词表达一个意思. 我们要尝试这样简单口语的表达. |
|