 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-4-26 22:05 编辑 & Y$ h& }+ H4 ~4 z
我们的语感是个佷大问题. 我们把一个句子的每个词说的很清楚时,鬼子仍听不懂,伸着脖子,皱着眉. 他们吃饭聊天时,很多词都被"吃"掉了,但没问题,仍聊的很起劲.
$ L1 \' v1 u# |- E) O1 m- e上甘岭 发表于 2010-4-26 21:19 
* j, u1 P7 G# O% q( N a0 {- u; {; A' K
不可能,你把每个词说的很清楚的话,鬼子一定听的懂.
) ?1 X/ }6 d, f' J
5 H' c( T5 h. E6 M* u: W9 B我接触过的大量中国人的最大问题是:单词和表达方式乱用. 基本上有些单词已经没有哪个意思了,或基本上没有人用了,我们还用. 这点和印度人不同. 你仔细听印度英语,很多都说的非常绅士; 虽然加拿大人不会这么表达,但是他们用词听起来都很舒服,仿佛目前中国人看一个民国时期的电视剧里头的台词一样,很有文化气息; 中国人不同,中国人用中国的方式来 中译英. 而且我们的教材老旧; 举例说明: 在网络上有人问粮票怎么翻译; 有人介绍中国人结婚习俗的时候说要吃大公鸡(一个大大大大的cock), 寒的不是一点点.
+ a; H J, u3 z- d4 B. k
K* Y6 ^, e9 g4 i- x% f8 x基本上鬼子的每一个音都在,有些只是念长单词可能只念一半.
2 V6 k8 e; k3 i8 x不同在于,我们一般不会用简洁明快的单词表达一个意思. 我们要尝试这样简单口语的表达. |
|