埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1425|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!”
5 _, P( @4 C5 h$ N' Z: y  于是同学们纷纷发问…………
' P/ O3 L% g* ?* ]. z& S  甲:People mountain people sea!
4 I; Q. s1 a; t& u2 l  师:小case,\"人山人海\"!
- v9 ]0 }$ P7 a; g
5 _" U/ z; M" z  乙:I feel it difficult to pass。
. _: M* Y7 k8 s: k# {# ^  E  师:哼,“我感到很难过” 8 b5 k. J) ]' a" Y
) f* {" F2 g) {- o" ~
  丙:Good good study,day day up!
. w; z: {; e: R/ U, q  师:“好好学习,天天向上”
0 P' r* Q, `3 z& G4 ~3 ?8 h  R9 ]- N6 {& Y( [* d1 l
  丁:Three heart two meaning! 4 L( ?, o7 H4 Z
  师:简单,\"三心二意\"!
" M- {: U$ j3 O* ~0 ]+ k
. O/ X1 I' W. M( q- k6 |  戊:Look through autumn water! / y' C& T0 M- m8 Z% s! r* w' k
  师:难不倒我,\"望穿秋水\"!
6 \% `" H) ^0 i/ n" q& m
& ?! T" k1 u1 ^( K  Z6 V  己:Red face know me?
! }3 r5 l+ e6 X4 o$ E% ], C+ S  b7 V  师:太简单啦——“红颜知己”! 5 K% ~& \; _. |% Q2 c( o1 \

& i, `$ z$ M: d  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢?
: D3 |9 v; i/ K  _2 @4 e  师:嗨,“马马虎虎”呗!
  n( U( v# b, ^% D8 P" |, e' T0 L8 {: V) }
  辛:We are brother,who and who! ( ~4 p/ t, q5 T7 s
  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”! 7 w4 t- t5 ~# G1 `0 }( w

. N- w! s6 A1 X- c5 P  壬:But I\'m not care three seven twenty-one
9 B$ m. n. o8 ~& Z; G3 w  师:“我不管三七二十一就……” 3 v, a0 O+ q& [9 ~  x' a

$ H, X- C# ^! J" k  J" v  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s!
" n) M! V6 o$ B1 n6 g& F/ W  师:???嗯……这个……我想…… # p) V0 f$ R1 e+ `' ^
(过了十分钟)
6 I# f5 ~% g. E: y$ {0 \9 d……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊?
5 I# @% s% S$ T5 d7 m) q8 N
. i9 D2 M  y* P7 y" c; N1 }* k' r- m
  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-12 09:45 , Processed in 0.157037 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表