 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
3 v8 I' W) A& \* w7 J: [+ ~! ?8 \, e$ {) |
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
/ G8 [% G- W/ p6 _( }( D7 |
9 T+ u6 @ _: |8 V5 t 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。- X, t6 w* J( @* z" }) E" f/ A! }
; i& X% X4 Q4 l- y1 T' Z* w |
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!% M$ c" R; m: u G
& p1 {$ ~- L- ?2 c' t第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!# E, |2 U: k! ~$ s
; c8 y3 E. K4 z4 x. I; s“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?' N' A2 f" |6 E2 W& ?
3 N' L7 U; ^9 ^5 Q
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
Z5 l6 X% ~& A9 C
0 B, I S2 Q9 E: p4 ~第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
/ |% \6 Q9 I9 l6 H, v! q
3 {: X7 D k9 R“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
& g3 _* A/ L3 V0 p7 V& z
3 c% A( h9 C: K7 l% D% A* G所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
6 z6 ~' ]) s9 M( p8 w! E* n
) b" f+ j2 Z: g0 N$ Q& S9 `正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|