 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:7 o5 C$ h: o1 X. |# L
; `0 l. C# J& V9 m" F, T ? 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。/ r* f& }, ?0 u" Q
, ^& _+ f4 a1 K" z- E' C! R) ]& C4 Y, P 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。1 }7 G& N. `1 E0 E
2 I2 Q7 m& W9 W N8 x2 D
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!, X0 P# F# z8 R. j- w) x
3 r# M0 E& [) ^) v; J z+ S- t: J: Y
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
/ q0 _0 k+ H2 s* x0 J& J
0 s! |; ]5 x `/ C; l4 [; l“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
' s5 q7 B4 i9 G1 W- h' x6 W3 }1 N
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
% Q% I L; Q [' D- }6 E- ~# _4 t M9 D# S# c' f3 s9 w. S
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??! ^3 c! F0 o& M# X8 \
! W' n1 @/ X( f
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???8 b& p3 V" W: J
5 D" f* e4 j7 ^# F* d
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
2 ?$ K% m! S0 {- Q- G
! q* S- U! s; O, w( O正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|