 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
. \0 t& r/ ^0 l" [3 x/ k$ R0 C$ G6 H$ F2 t
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
% V( S4 v4 n: K7 R4 M) U0 w
) v# g4 L9 N- ~0 I8 @ 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。& G" `8 Q# T7 ^& N1 ~) A
( v$ p! D; X* f" }这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!& O$ \ C W1 o1 f* e- h
0 n. C& ]( w6 U
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
7 T0 N4 `# {3 X# U+ g7 m* @3 s8 B. |- m
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?8 N$ D1 O$ ?4 V7 q
3 j4 v2 }' D; `& {7 c0 Q
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!], F" u$ S! {, }: U$ ^+ n
& ]8 L3 D1 Q2 k3 ]$ p `4 `( _
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??- q9 O, {- U+ D, S0 P8 G! B+ z" v
V$ d" u2 ^/ H. M1 D
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
8 d+ ^) c( M) H7 C7 A7 s; B4 u, j$ N
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。* Q/ ~9 O" l, I+ s2 Q( o0 Z
9 S9 n+ W- [% d. E
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|