 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别: M5 l$ `& t! A. R% `
3 n1 [( }7 _+ k8 a }7 z, k* P: d 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
% z j: e2 @$ B% u7 j
9 a7 p+ Q7 A" f; f/ e* N 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。 c9 v/ U; ]2 Y, |$ w' i
( F _$ W/ i+ p! C: l! u! J2 H- ?
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!6 {" _& W* [& w$ J O7 X
4 @" L' {$ [9 V6 q( ]第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!3 r4 P% R. f# d8 B) r% @$ Z
! G1 |- }% s: D9 _, Q
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
5 L9 a# s/ K; \0 n# e$ D7 z. Q
, p* M; \9 U! A" h) h2 K这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
% F, @4 {4 R/ k) E" s; X* k+ f" \( r+ q
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
9 h- G- B3 B2 }! I# x/ ]0 A
- N' B( m& p3 N% m/ M- p“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???1 |' J$ G0 p4 I/ T% `- R
6 ?9 o% w: D) h+ I0 Z8 ]2 T所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。# T$ T. x1 |/ e$ t6 v! l
, S( c2 W" V3 m( m" J正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|