 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
( `0 {' R9 Q% `( t1 R( A# S
# W/ B8 j5 Y7 ?) n7 ^ 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。. X' Y# \3 r; `/ H
! ~' t {" Y, D! I! D. B/ |7 u 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。0 F3 [! z. F5 C& U& h1 X0 `
" ^2 f2 Q) j# a. g3 C
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!+ ]- `+ ^' F# Z9 V, N0 A
! ?+ _" G. O+ }' R! y" W
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
! u, O5 L5 f& @8 E6 D+ x: D" a3 k4 |0 ^ S/ v
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?4 R/ X0 M2 ~5 l8 d# Z
) v( k% E' M p6 u& ]. @9 h这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]* [) O4 W, O# [$ x6 I0 y
; @1 m! J4 E7 W第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??) \: M: M" w4 W
) W( |# r; N4 B' I" w7 a“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???- _5 e$ w3 X) Q6 Q8 s" ]
( }7 n6 a, r; u5 O7 ], _$ I- @所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
, K5 H: t3 q8 Q: |4 q9 E$ _$ h! D J" m0 C) h
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|