Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。5 k( a- K: G5 x
4 v! b4 E6 G: H% m. V4 I/ m
M: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins?7 J. Y+ S( {# _
! e6 F" T6 Z6 ]* Q/ e6 cL: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧!! z% a/ b& X# ?: _/ C" X/ b
7 T0 q" H3 E4 P0 _" `6 e
M: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks.) Z _( g4 r5 i. `
* W3 P/ b8 p, r$ B1 [+ f `L: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"?( n# \4 S/ f1 f
& o- M# `, E0 B. O: C
M: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar". ; v& B4 o& d8 H# s + @, a: H; v" v5 c1 r5 SL: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对? 3 n$ T7 T& N' P4 H8 Z( ^0 e r" Y, S. j# D) s! m. z: S$ zM: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and... 5 }7 [" w4 d, `6 _( g" o; \% N" N$ E) R ?, k; j- t3 k4 \2 b% G
L: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还? - F* C" _- R6 l 2 l) R1 m" Q8 i# l7 L. qM: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples. # B4 _ S/ h+ Z0 j7 g% Q/ T9 P1 i: W( S9 i0 ~
L: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子! 0 `- P9 y6 v; J2 t: k 8 V; k, K7 i7 L8 Y* U" V) ]! NM: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example., l1 y3 a; i9 j7 l1 ?# Z* }
. x( R! N k e9 s6 rL: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks!/ ^6 o+ M- T$ T) F
! V5 z' s( y: y$ hM: Five bucks! I can't believe it!5 b0 q# R! F L# C& V: W" H
2 K! q+ d3 Z0 R4 N( m" eL: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks!" `! D0 X- ^. R' u3 H4 h( h J
3 ^0 M8 _$ {6 |' |: I: L# R
M: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive!- v$ `5 X# r& s1 ?+ g
8 \" H# f ^% y D2 a2 bL: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。 5 ^4 `( i; a% g5 |0 J( t( i( _: k# t$ h* E
(Michael和李华看完电影以后)6 }3 }! q% Q' v& w# s4 m
o: Q6 P6 t( u1 b1 X' AL: Michael,这电影可真棒! 3 H! m# @ H2 A9 b; t. c2 j+ q0 l: T* T9 |2 I" Z8 Y4 z9 f/ F. ^6 X
M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal. 4 V: v. Q7 {+ P( T4 }7 T: G1 Q+ t; S: G! d2 m! Z; u
L: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀!- F5 B( C. p6 V# A
/ m2 L/ Y1 T7 K( Q4 q' d
M: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now!0 S1 R, q* P8 | ?
% w7 n. C( }5 g2 ^3 G& i2 m, n
L: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。/ C* C9 L) Z. j; m4 b+ y7 u
[$ Y6 \& v: k2 n
M: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense.+ ^$ ]0 f* z U* R( b
1 w2 z5 T9 Q! N$ _, B; K
L: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧?6 K" ]( }2 X8 t. S! y
( i, w# O6 i: W' o1 V d& U
M: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him. * a. e0 K" v3 [0 @- i, A, R ) G5 Z4 a, u- r; w; l3 eL: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。 ; w6 P) ?7 _2 l+ r# Z8 T, A 4 z7 ]( r( u& k; t) f# G! rM: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks! / {: O+ k6 i L9 \* N+ P+ c, k$ N3 X' ~6 }% y
L: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢! " b. P! q; p7 s4 A p2 e2 C$ G: H+ w/ F3 k* x
M: Whatever!$ L8 G1 x- [. A+ ~# z9 O7 d
* [- E" h# e1 R. b0 G/ }李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。 3 y; q, g! p5 S$ F9 rAudio as following: * @" g' b: Q8 x2 \5 S