 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
军史:抗战时期八路军是如何熟练掌握日语的?7 l% s! A/ |, K2 O/ l& ]
6 H( s @2 I- E
旅日著名军史作家萨苏,又推出新作《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》。作为广受好评的《国破山河在》一书的续作,本书秉承了作者一贯的写作风格和立场,以发掘出的日方资料和国内记载相互考证,力求使更多历史细节得以重现。
, C8 k5 w4 {* a W3 k, K* L2 o& O! A, c. v- H, B: r
在描写敌后抗战的文艺作品中,时常出现八路军讲日语的情节。文化水平普遍不高的八路军,是怎样熟练掌握日语,以至冒充日本兵都不会被发现呢?从敌后武工队出身的老战士那里,作者找到了答案。
0 L( S: y3 j8 o
8 g# R& Z3 c6 B: Z' q1.“学不好的,都牺牲了”) U% J4 `- N4 ^# w/ @
3 J( K, J9 M" l8 Q- B: n
笔者曾经对文艺作品中的一种描述不屑一顾,那就是八路军居然能冒充日本兵。这是因为,在日本生活了一段时间后,我发现日语是一门非常难以吃透的语言,它的发音、变格等微妙之处极多,不是真正的日本人很难说得天衣无缝。即便是在日本呆了十几年的中国人,开口说话,不用3句,对面的日本人就会恭维起来——“您的日语说得好极了!”
% L8 W/ a: @9 r$ X, {/ X7 v j5 c. W& h* a; p* a
言外之意是,你讲得再流利也能听出是外国人。& U2 [) H3 v; x' o* r
% U: b+ Y; R% v0 \$ e6 X0 c
在上世纪30年代,精通日语的人更少,连鲁迅这样号称日语流利的,今天看他的日文信件,都有“惨不忍睹”之感。既然如此,在连高小学生都当知识分子看待的八路军里,谁能有那么好的日语水平,冒充日本兵都不被发现呢?
) p2 I+ g. p) k2 O8 A5 N
9 ` F s5 _; d* Z4 A" h2 \2 o$ B然而,和当年在冀中做过敌工工作的老八路朱占海谈起来,老人却告诉我,冒充鬼子这种事一点儿也不稀奇。他当时在任丘等地活动,敌工部的人经常把鬼子的电话一掐,连上话机就跟敌人讲话套情报,也确实有武工队员化装成日军活动过。0 U, v. l& a' K4 N0 W2 Y
- F* |$ C$ J) P) ^
怎么学的?反战同盟的“日本八路”教的呗。“也没觉得有什么特别难学的。”
, h- ^5 `: A- F8 l7 |0 U+ [3 M& s4 r6 u' ` R! j) o: t
这可不是闹着玩的。当时我刚到日本不久,若是从他那儿学到什么日语速成法,可是不得了的收获。
2 P, a- b/ H1 o. ]" l2 ^
8 z( P' o1 r- h6 P0 v“你们现在学不到我们那个水平。”老爷子摇头。
& i0 E ]' h& p. ^5 e; h, w$ B5 k3 a6 u' _/ B; @) E* k% b5 g
“为什么?难道我们还学不过您一个高小毕业的?”这后半句话,我没敢讲出来。: O1 y5 {3 ~; p# z. Y8 h& P
) ?0 y* z4 @6 m8 S“你们学不好,就是少挣俩钱儿。我们学不好的,都牺牲了。”
# D: t) o) m+ f: I6 W# Y8 l, x8 {% W0 \$ d& [! s8 {1 J* k
他说,当时装成日军,主要是吓唬伪军的,碰上鬼子多半是意外遭遇。八路学日语的时候,很多人连日文字母有多少个都不知道,纯粹是硬背下来的。也就是固定的一些句子能以假乱真,以外的多半一窍不通。比如,鬼子要问你是哪个部队的,八路把旅团、大队、军衔说得极流利,问老家是哪儿的,也能对答如流,连村里有个菩萨庙都能说出来。鬼子要是问喜欢吃生鲷鱼还是烤鱿鱼,那就全完了。+ ^" h! h" V, `: ^1 q
9 J' V0 \. o( O6 l$ A1 w8 q9 R
“倒是没有鬼子问这样的问题”,朱老说,“他们的性子是一根筋。”
3 N% ^+ o+ }7 s" h* b) U5 B( r. t% E7 ^0 E6 k8 K
“那万一有哪个鬼子特别,这么问呢?”( _ e+ n2 n* A9 H% I5 j5 X) S2 O
" D i( G! T! E“那还用多说吗?掏枪就打呗,大不了一个换一个!”老人笑答。* q( b d$ p0 P# r1 C, p, P
j' B; f m- Y q8 n1 a2 a
2.用“八路式日语”喊话很有效
4 I8 J6 P8 f" d. }" H2 T2 y
" l4 N1 ~ B% }% P1 k3 D我可能真是有点儿小瞧了当年的土八路。前几年听影视界的朋友说有人想改编《敌后武工队》,我赶紧插嘴,说您有机会可得劝劝,没那个金刚钻,千万别揽这瓷器活。那《敌后武工队》是谁写的?冯志啊,冯志自己就是老牌武工队员,原著里头几乎每一个细节都是从真实的战斗中提炼出来的,他的作品能拍出原汁原味,你就是大师了,改编?最好先掂掂自己的分量……
$ V7 o, u0 B( Z; A7 Y: {
/ N7 x6 R( n7 |; c p不过朱老也承认,虽然当时要求每个八路军都要会57句日语,但多数人,如果不是做敌工工作的,日语的水平确实很一般。1944年后开始局部反攻,经常出现围住鬼子炮楼用日语喊话的情景,一时间南腔北调,敌工部的同志经常抱着脑袋哀叹,说这些唐山味儿的冀东日本话,保定味儿的冀中日本话,只怕炮楼里面的鬼子和伪军没一个能听明白。
+ ?1 @2 K* T4 T: T: \ |: N
/ v9 y; D, _3 E2 b/ s6 a“那还喊什么呢?”我有些不解。
( v" z: x" F! K; N8 B
+ U' x. H* S! e5 s老人答曰,话不能这样讲。事后从俘虏那儿知道,用这种变了调的“八路式日语”喊话,与正规的“日本八路”来喊话,效果竟然差不多。6 @' j# {- N! t, u( y" X: q' z
2 \7 D7 m# D9 m9 Q7 C% l- S; }+ ] ~1 K原来,鬼子炮楼里,一听到正宗的日本人在下面喊话宣传,指挥官就会大骂“反贼”,并勒令射击,用枪炮声压住对面的喊话,宣传的内容也就听不到了。而如果是中国八路说日本话,日军指挥官总是听不懂,不知道对方在喊什么,往往也就不会射击,听之任之。日本人好认死理,越是听不明白越要听,使劲儿琢磨八路在喊什么。
1 n# Q5 |% z4 t6 \& Y5 j0 i) w9 r- i" R% k( i7 S7 o
有时候还真让他们给琢磨明白了,还要彼此交流一番。
y3 ^. j$ U# d# g" v( M) l) q( o& _3 n4 ?
于是……八路的宣传效果,也就达到了。
& u! U( N) w8 \2 E/ d% b( a8 a, i; q4 H
(节选自《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》,山东画报出版社2009年2月第一版) |
|