 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
军史:抗战时期八路军是如何熟练掌握日语的?
# l/ s5 w* M: L+ n0 c
1 e0 t8 x: ~4 q2 Z$ Q" R旅日著名军史作家萨苏,又推出新作《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》。作为广受好评的《国破山河在》一书的续作,本书秉承了作者一贯的写作风格和立场,以发掘出的日方资料和国内记载相互考证,力求使更多历史细节得以重现。
( ?) G6 t! v8 v) G; _3 o
7 p# D7 i2 l+ L$ x. }- B3 k在描写敌后抗战的文艺作品中,时常出现八路军讲日语的情节。文化水平普遍不高的八路军,是怎样熟练掌握日语,以至冒充日本兵都不会被发现呢?从敌后武工队出身的老战士那里,作者找到了答案。# _0 O, K1 E* \) l( Z0 _% F
5 H f' e' e( k9 f7 c8 t
1.“学不好的,都牺牲了”: n% v. M. Q& K. y1 _, X
4 I4 @5 h& L1 y( w. \
笔者曾经对文艺作品中的一种描述不屑一顾,那就是八路军居然能冒充日本兵。这是因为,在日本生活了一段时间后,我发现日语是一门非常难以吃透的语言,它的发音、变格等微妙之处极多,不是真正的日本人很难说得天衣无缝。即便是在日本呆了十几年的中国人,开口说话,不用3句,对面的日本人就会恭维起来——“您的日语说得好极了!”( q( r# P7 u8 G/ X3 b0 U* h
_6 X6 Y P) l2 z言外之意是,你讲得再流利也能听出是外国人。
+ w0 d% @/ w% k T+ l7 }0 Q/ G6 p* g. D. `/ L
在上世纪30年代,精通日语的人更少,连鲁迅这样号称日语流利的,今天看他的日文信件,都有“惨不忍睹”之感。既然如此,在连高小学生都当知识分子看待的八路军里,谁能有那么好的日语水平,冒充日本兵都不被发现呢?& V: S& s% K5 w. w, i5 i6 c
$ ?+ s; Y) y( Q% p' g
然而,和当年在冀中做过敌工工作的老八路朱占海谈起来,老人却告诉我,冒充鬼子这种事一点儿也不稀奇。他当时在任丘等地活动,敌工部的人经常把鬼子的电话一掐,连上话机就跟敌人讲话套情报,也确实有武工队员化装成日军活动过。
6 j0 x) K* _' H( f5 }* |% k' Q5 A. ^5 |
怎么学的?反战同盟的“日本八路”教的呗。“也没觉得有什么特别难学的。”' @+ t) X) v+ { {5 u
5 x h6 x, u4 p9 q* D
这可不是闹着玩的。当时我刚到日本不久,若是从他那儿学到什么日语速成法,可是不得了的收获。
. u! O; Y* }3 Z$ P# ~' W8 o) g* N6 o4 O
“你们现在学不到我们那个水平。”老爷子摇头。1 b5 ?& b& D) Z" M/ |
( _4 G; m% g- M8 J0 S8 ^
“为什么?难道我们还学不过您一个高小毕业的?”这后半句话,我没敢讲出来。
9 A% M# ]* w4 V+ ^' g- u. v$ ]! n( L8 N5 Q
“你们学不好,就是少挣俩钱儿。我们学不好的,都牺牲了。”0 m4 z8 e9 _& J7 Y4 Z1 ~/ x8 J `
" U# A( I. u! ^8 x0 l他说,当时装成日军,主要是吓唬伪军的,碰上鬼子多半是意外遭遇。八路学日语的时候,很多人连日文字母有多少个都不知道,纯粹是硬背下来的。也就是固定的一些句子能以假乱真,以外的多半一窍不通。比如,鬼子要问你是哪个部队的,八路把旅团、大队、军衔说得极流利,问老家是哪儿的,也能对答如流,连村里有个菩萨庙都能说出来。鬼子要是问喜欢吃生鲷鱼还是烤鱿鱼,那就全完了。3 p" G; b! n6 s/ l, N# b) b- v
: L: b3 R4 Y5 t5 [$ ^8 i7 d, F
“倒是没有鬼子问这样的问题”,朱老说,“他们的性子是一根筋。”
5 h0 b. f; B+ V/ w7 s E" J2 i; ^( p. M0 r% b0 {$ r5 g/ H
“那万一有哪个鬼子特别,这么问呢?”, E- J8 \* n' N/ l* {5 N8 @
: J/ ~: g: A" z
“那还用多说吗?掏枪就打呗,大不了一个换一个!”老人笑答。6 F- W( |& k6 i" s3 V$ y! t9 j
% p* Y& a6 P( G5 @1 k- G9 G2.用“八路式日语”喊话很有效
. k# d4 b$ U- L, T# e1 W8 k6 l' m8 o( t" }8 @+ [! d
我可能真是有点儿小瞧了当年的土八路。前几年听影视界的朋友说有人想改编《敌后武工队》,我赶紧插嘴,说您有机会可得劝劝,没那个金刚钻,千万别揽这瓷器活。那《敌后武工队》是谁写的?冯志啊,冯志自己就是老牌武工队员,原著里头几乎每一个细节都是从真实的战斗中提炼出来的,他的作品能拍出原汁原味,你就是大师了,改编?最好先掂掂自己的分量……
2 A& X% {0 |6 r) O0 {& R" Y- S7 l- B5 v
不过朱老也承认,虽然当时要求每个八路军都要会57句日语,但多数人,如果不是做敌工工作的,日语的水平确实很一般。1944年后开始局部反攻,经常出现围住鬼子炮楼用日语喊话的情景,一时间南腔北调,敌工部的同志经常抱着脑袋哀叹,说这些唐山味儿的冀东日本话,保定味儿的冀中日本话,只怕炮楼里面的鬼子和伪军没一个能听明白。
% d+ q6 Y; o5 @) s/ ]8 x# t1 x0 _3 `: ^; b7 x" o, [
“那还喊什么呢?”我有些不解。 Z* O% B& i2 k+ v, o+ S& a: Z
4 N0 }8 A) E: C( n
老人答曰,话不能这样讲。事后从俘虏那儿知道,用这种变了调的“八路式日语”喊话,与正规的“日本八路”来喊话,效果竟然差不多。
( E( Y4 m1 b% K" y7 c+ r8 V: u! t6 ?5 O% y8 D
原来,鬼子炮楼里,一听到正宗的日本人在下面喊话宣传,指挥官就会大骂“反贼”,并勒令射击,用枪炮声压住对面的喊话,宣传的内容也就听不到了。而如果是中国八路说日本话,日军指挥官总是听不懂,不知道对方在喊什么,往往也就不会射击,听之任之。日本人好认死理,越是听不明白越要听,使劲儿琢磨八路在喊什么。) G' d& r6 ^8 Q( f7 {* i, Y
$ h# T; W/ @, k有时候还真让他们给琢磨明白了,还要彼此交流一番。
* L5 f* H0 }, \; F6 \( S% K) Y& Y& c5 f# r3 D) m9 Y
于是……八路的宣传效果,也就达到了。7 A, u( E4 Z8 Y4 e& P# H
' ]) o4 z7 n) P% D1 k, @8 ?5 G (节选自《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》,山东画报出版社2009年2月第一版) |
|