 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
军史:抗战时期八路军是如何熟练掌握日语的?
$ t, T$ b) ^, C4 H0 g. q* }4 T5 R# a& G N5 A
旅日著名军史作家萨苏,又推出新作《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》。作为广受好评的《国破山河在》一书的续作,本书秉承了作者一贯的写作风格和立场,以发掘出的日方资料和国内记载相互考证,力求使更多历史细节得以重现。
6 r. _) e5 C5 Y
* ~3 R, G r1 u- O& S1 g在描写敌后抗战的文艺作品中,时常出现八路军讲日语的情节。文化水平普遍不高的八路军,是怎样熟练掌握日语,以至冒充日本兵都不会被发现呢?从敌后武工队出身的老战士那里,作者找到了答案。8 A+ Y7 L' |/ y! j5 g4 L
! x: u- \- M) l" r4 m
1.“学不好的,都牺牲了”
( _4 ^2 F7 G7 c4 Q2 Z( i" |/ U( M' T
笔者曾经对文艺作品中的一种描述不屑一顾,那就是八路军居然能冒充日本兵。这是因为,在日本生活了一段时间后,我发现日语是一门非常难以吃透的语言,它的发音、变格等微妙之处极多,不是真正的日本人很难说得天衣无缝。即便是在日本呆了十几年的中国人,开口说话,不用3句,对面的日本人就会恭维起来——“您的日语说得好极了!”
$ f, O4 z- @7 P* \& K6 H, q: G9 v: e& G7 Y) r- e6 f: L) o
言外之意是,你讲得再流利也能听出是外国人。
! q0 n8 k, D- f& q& q
; K! t6 U- Q. I; H) w在上世纪30年代,精通日语的人更少,连鲁迅这样号称日语流利的,今天看他的日文信件,都有“惨不忍睹”之感。既然如此,在连高小学生都当知识分子看待的八路军里,谁能有那么好的日语水平,冒充日本兵都不被发现呢?
! h- @1 h# m3 u: K3 ?- O( t3 o5 E7 c2 o0 @" d# [' p
然而,和当年在冀中做过敌工工作的老八路朱占海谈起来,老人却告诉我,冒充鬼子这种事一点儿也不稀奇。他当时在任丘等地活动,敌工部的人经常把鬼子的电话一掐,连上话机就跟敌人讲话套情报,也确实有武工队员化装成日军活动过。6 L5 T! f! }5 @5 W$ w
; R9 @; p$ ^2 T! e怎么学的?反战同盟的“日本八路”教的呗。“也没觉得有什么特别难学的。”
$ r* n1 N2 o l' J' z" N1 x' Z( ]3 b6 D, p
这可不是闹着玩的。当时我刚到日本不久,若是从他那儿学到什么日语速成法,可是不得了的收获。$ f( J& y6 P3 D, k
. d; M2 m' X$ R4 X! t“你们现在学不到我们那个水平。”老爷子摇头。
. g8 p5 }3 W, b+ ?' f/ i" s8 b. K; Z# M1 Y9 `" ~9 R
“为什么?难道我们还学不过您一个高小毕业的?”这后半句话,我没敢讲出来。" L$ t# X) t5 X( ?7 e
" p$ Z+ X' x2 M# m' l6 s1 x% w
“你们学不好,就是少挣俩钱儿。我们学不好的,都牺牲了。”8 t* w- B* \7 h) e
1 n/ K5 c2 f8 O, x+ c8 F
他说,当时装成日军,主要是吓唬伪军的,碰上鬼子多半是意外遭遇。八路学日语的时候,很多人连日文字母有多少个都不知道,纯粹是硬背下来的。也就是固定的一些句子能以假乱真,以外的多半一窍不通。比如,鬼子要问你是哪个部队的,八路把旅团、大队、军衔说得极流利,问老家是哪儿的,也能对答如流,连村里有个菩萨庙都能说出来。鬼子要是问喜欢吃生鲷鱼还是烤鱿鱼,那就全完了。
' w. u- T% y* g( L! a; g) ^" p0 B7 P# d& q J( o, X
“倒是没有鬼子问这样的问题”,朱老说,“他们的性子是一根筋。”
1 k3 P) u9 f4 S& @$ Z* E
0 E! ^8 }$ l, T" v4 K9 b: c4 o“那万一有哪个鬼子特别,这么问呢?”$ g! i# H8 M/ R7 c1 _. P4 { R1 ?$ }
0 l! `" n9 W; I% J3 p+ u
“那还用多说吗?掏枪就打呗,大不了一个换一个!”老人笑答。1 H( E+ ^ _3 h1 e: K2 k% d! c1 x
, ]0 T5 J% ]6 `
2.用“八路式日语”喊话很有效
. q9 ]9 s3 E" x& P
: b3 d: [ A# m- ^% C& l% `我可能真是有点儿小瞧了当年的土八路。前几年听影视界的朋友说有人想改编《敌后武工队》,我赶紧插嘴,说您有机会可得劝劝,没那个金刚钻,千万别揽这瓷器活。那《敌后武工队》是谁写的?冯志啊,冯志自己就是老牌武工队员,原著里头几乎每一个细节都是从真实的战斗中提炼出来的,他的作品能拍出原汁原味,你就是大师了,改编?最好先掂掂自己的分量……
7 ?. [/ B, X" h7 k, H' p0 Q. R& a7 D! {4 a Z# ~
不过朱老也承认,虽然当时要求每个八路军都要会57句日语,但多数人,如果不是做敌工工作的,日语的水平确实很一般。1944年后开始局部反攻,经常出现围住鬼子炮楼用日语喊话的情景,一时间南腔北调,敌工部的同志经常抱着脑袋哀叹,说这些唐山味儿的冀东日本话,保定味儿的冀中日本话,只怕炮楼里面的鬼子和伪军没一个能听明白。
. a1 d- ?3 c" B$ c% x" I* o# s4 T/ s4 Y _" f1 t
“那还喊什么呢?”我有些不解。
; l; M, |4 x. c4 Q- ` J, Z% u; x; n/ n
老人答曰,话不能这样讲。事后从俘虏那儿知道,用这种变了调的“八路式日语”喊话,与正规的“日本八路”来喊话,效果竟然差不多。
5 R$ g" C' u# _* e* c$ D) W" G7 Y. ~* {9 d$ N: ]% e" S
原来,鬼子炮楼里,一听到正宗的日本人在下面喊话宣传,指挥官就会大骂“反贼”,并勒令射击,用枪炮声压住对面的喊话,宣传的内容也就听不到了。而如果是中国八路说日本话,日军指挥官总是听不懂,不知道对方在喊什么,往往也就不会射击,听之任之。日本人好认死理,越是听不明白越要听,使劲儿琢磨八路在喊什么。1 u: ^0 K* K& E/ n+ _4 m
; Q4 S( t4 Q0 y! U! o& c. `& _有时候还真让他们给琢磨明白了,还要彼此交流一番。( X/ H; A" j3 }4 Y% f4 Y
4 y7 t$ P- r5 Y7 }3 w5 v+ M
于是……八路的宣传效果,也就达到了。6 Z8 N& c3 N8 `' c, [6 i
- r) L5 W. w2 a% {+ R4 e0 M2 g; J
(节选自《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》,山东画报出版社2009年2月第一版) |
|