 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。. _3 K+ _, O$ c. |; W& C9 L
卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,5 W. ?) f- J4 e+ P7 D5 [
卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有, W! ^5 ^/ c( J. y/ K
真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、; | S2 h5 Q5 y: x( S9 i: }
卖弄豪情、卖弄人情等。. K, ]9 g) h5 p
8 y8 V! t! e9 ?3 i/ A1 c 卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普
3 O9 Y j3 c# l林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly 0 O+ S9 V5 Y9 P0 i
knowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way R% {1 ]8 Q! L y6 P! p5 Z
which annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。 h: u9 i; f: Z. E+ U, n2 [: W, e; Z
4 @: f/ u) O. o! B* j, y- x( ~
鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什1 T& J5 x# Y$ c
么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。7 l: E d i D( L6 E* e4 t
' E& `3 c5 g. s+ \, M9 W( d
英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多
% a! c- O: d* M, q不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、 J5 e! h1 L: |
棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可% V! h4 P: A1 a. @/ Z- x
无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果6 A3 [& b. d; f
有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性
; ^. P) K, {0 c" t/ s' j& I×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必' p. }0 u2 k9 L2 E# o
兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。8 v. C8 V0 l! T' f
. {( ^2 U+ C+ y. T 事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公1 {5 v, e6 G; }
司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一) h4 O1 [% Z& u* y9 d9 d# n
定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不
8 Z! r [9 G7 `& W& }* U! R是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类
2 n, o% Y8 T6 h( ]$ d b词汇。. h% p. U6 p$ N. E! g
3 ^0 b( ` b5 f" ? 特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温
0 c E- W% k$ W4 k0 G. ~4 }! ^( d市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备
' M' z( i4 L H6 ], u! {自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出! O2 D9 W9 p/ d( a
现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地2 H: T; p2 }4 `% i
看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如
4 {' f+ x1 v. n9 a$ e0 `+ D$ v果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则
1 _$ V" K) L. ]8 l# K7 |/ B* I& i出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!$ e* L$ @1 g u, {) W0 }: y
" n" w5 A( R7 N# k1 v9 i 从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,
: e1 A# c+ k8 ~系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会0 z3 s0 f1 d" c* ]
儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一
' B. P+ x$ p/ x2 R4 `; P2 W种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以
" K' k: w# n: q6 f3 {# D1 W) [说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌
8 o9 d: K- e6 j' L' g# \ R0 ]一类的词汇。
' I8 u) @7 i+ z' Q5 C
% }* }$ y" H0 V- @9 x$ u 同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可( f# }/ t/ a' X; y/ N' |+ n
能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清
: M* [& R" c. y% a+ E清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶7 p3 _ C* ^3 L% [ p7 B
子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|