 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。
& g2 ?2 z/ F) h ]+ f 卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,2 P+ l% U3 |: f3 C
卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有
/ p: k( @; C% R" h+ f, G, L3 m' E真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、0 O; G7 x$ M9 O4 @
卖弄豪情、卖弄人情等。9 r$ F$ [5 |# v. |' ^9 ]' ~
. e9 X' z" e: i4 f% T J 卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普
3 P' ]. K+ W7 M# q+ X4 A林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly
. W6 V6 G0 l6 p4 b. }, Eknowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way 5 E& h' ?; M% ~: M* R# s1 {
which annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。
/ l+ K' _9 H Z( W% [$ d$ k
4 |# Z8 G# g. } G. } 鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什
N$ @7 u: Y& [3 o( g+ S么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。
1 t q0 W4 Z/ o( R) b: U, ^0 w. t" ]! `& v5 C* A# \7 \9 G! D
英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多 u8 r- ~! m4 o" E6 o
不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、8 I) V! S, ^, l. b
棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可8 o4 L$ p+ N" S. ^9 Z6 p
无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果
0 t+ {/ o6 A$ m' q/ T7 N+ L有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性
& d5 ?' ~2 x" p6 K# S& K& K×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必
0 I6 Z' { ?1 c1 S: Y5 ]7 E兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。
, F) ^& k6 B4 d+ |6 k3 t
' Z/ X* L6 [2 ^ 事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公8 D+ w9 s q, P0 S
司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一8 O6 Y& C% e0 Y3 X8 z
定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不, ]6 M0 M' \8 Q+ p( f4 M- ], T
是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类 G" A' n$ t4 A, F J6 {, g2 S
词汇。0 k; J) ^# K' L1 X' H* W
& q" p @, G% B6 q5 t 特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温2 b- l6 E2 x3 N+ `4 @7 z& G
市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备' ~4 r6 F* K+ _+ m# T: v6 j
自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出) g9 k( r+ F2 X; e; e* U: r7 h0 C
现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地0 [; L6 n z9 e7 M
看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如
6 g% T" z1 @( p- x果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则* @$ \1 D# D' c& s q6 g
出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!% s6 \# f2 n F$ @; v' c
3 \. l" k( B0 p
从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,4 l; |0 i, @: k- n( d! t
系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会
! V R* ?/ L0 E1 z1 F9 y" ?儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一! ?' P/ K3 W' e
种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以) e3 A, h4 S6 n& K. G- {
说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌
5 t! U2 j4 Y0 W& T3 q$ R, F4 k$ |一类的词汇。
; a# n9 q# \8 e% n9 j. i, y% O
: t% p( E, ]1 |. ? 同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可$ c4 f5 _/ \) {
能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清, ]/ R4 c0 G$ o5 E# W
清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶0 @: f% d- f) _9 Z
子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|