 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。: D! X$ i2 u1 c
卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,3 d3 ^% z2 i( Z1 I
卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有
; w" K k- m' c7 a. |真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、5 n1 X2 ]0 z: g. W3 M1 p
卖弄豪情、卖弄人情等。
1 z- n; `* z) |4 N7 r9 E' i3 |9 H, r( R
5 }. E4 [ L4 P1 { 卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普
! Y8 H' }9 ^* H' A+ f林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly
8 x( @% o/ {) K, \' m$ l8 sknowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way # N5 l& b: e$ X
which annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。
+ |- m9 g N" j9 f( \2 S
* ]8 z. z/ Y" @3 K5 O1 L 鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什9 F* l* l0 H3 a. U0 W8 S4 Y: e
么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。
- q% `2 i2 b0 G' t% H! P$ {4 }3 O6 x8 E$ R- d! E |
英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多
# f* E- F$ ?6 q9 R; h" V, q" _. y不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、
m/ w9 n* B7 j8 J+ R# j! k; q棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可
( U6 n5 {" }4 l无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果
3 x% k, _% R/ o+ }4 I' E5 e/ p8 ?有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性
# S8 W8 J: g# C1 j$ G: D0 i A; [×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必1 \3 y6 U. D' n
兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。; O2 I0 U" y+ }
( F$ w: L' k# z, V 事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公
6 Q, w9 [6 w2 s4 t司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一
+ \( T( F1 d9 Q" v定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不6 A4 l$ U5 z/ [
是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类
4 |. ?. I# s: X8 ]词汇。
" N& }# h7 a8 n2 W) X; f. I
7 U/ W8 t% n9 Y; E. h9 V 特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温
+ f9 X" J' |3 A' z市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备+ G, M4 ~, M/ i
自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出# T q) c' j' O" E
现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地
+ U/ ^) E& z3 K( K6 E4 y4 _# S# z看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如, h2 T: {9 P+ t y7 X1 l' k
果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则! j2 K% m" N0 A& q8 @
出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!2 X) |2 d- Q) M" ?6 `, e; j
- m, \: p! R2 k2 |/ u) _0 O 从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,1 T+ t7 T8 e9 r
系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会
5 X2 X8 @ D% D6 v- x* f4 J# v# H& X4 `儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一
- Z4 I: V' |9 b1 @" @4 C: m6 O种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以6 |6 Y2 Q* L4 p7 Y
说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌& `! J. U7 [2 x3 m% n( W q
一类的词汇。5 y% v* Q ?& N% Y- E
% n, Q/ M2 ]0 n& Y% X( n
同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可, {8 D* B( X) ?
能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清( l& |7 ?$ Z! n/ m1 F" E' d7 l7 Q
清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶
8 S$ m% S5 B Q8 b子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|