 鲜花( 546)  鸡蛋( 20)
|
来源:中央社
: K8 ?- k7 M" r& H" L; D0 V8 I% {: t5 j7 v' o$ ~$ O2 b; y$ J
大陆「中式英语」过去常成为笑话,不过,专家指出,「中式英语」体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。
" h6 F, I! N! O- j- t 8 W: B {# R& y: U% p
据新华社报导,「give you some color to seesee」(给你点颜色看看)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain and people sea」(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的怪词,便是中国民众自创的「中式英语」。
( E. l" u- h b, V) p" N 1 y! p0 g2 B E0 x
「中式英语」通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。报导说,有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的「中式英语」,近来却受到越来越多的讨论和关注。
( d- R2 n0 {) j2 w; ] % A8 T i/ g; v! E3 i$ V
1家中国站点曾展开票选10大中式英语调查,结果显示「good good study,day day up」(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。
8 ]( K5 w: H+ ^. v( D; X
& X: n O0 y3 Q" ]' { M8 |( @' m 1项统计显示,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为「中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用」。
4 D+ J+ t) ^% N# v, `% \) d
; |% W& ?8 O' ~+ Y 不过,报导说,「中式英语」毕竟属于语言不规范使用,虽然可令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,「中式英语」还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。. A% U' _: ]% W' t
6 B( o5 D C9 K" z" \ 为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街查找中式英语招牌,不久后还将开设站点,收集这方面的投诉,纠正离奇误译。
! B" x2 B4 U5 A5 @' }& n
5 N& [& Q# X* ^7 {* p6 v' S 据报导,很多来自英语世界的西方人对「中式英语」表示认可和宽容,其中有些词汇不仅被英文词典所收录,甚至还一度在民众中流行。如「long time no see」(好久不见)成为标准英语词组。
' T1 K' o; W" ?5 ]) M. \8 h . y9 f$ _2 Q9 A) d) w1 d% c' o
报导以1名2000年就来到中国的德国人纪韶融为例,他用照相机和文字为「中式英语」开辟了网络博物馆,并把这些有趣的语言发现写成一本书:「Chinglish=Foundin Translation」。( ^, ^8 [" h% l% E0 X8 o2 Q. [
. @$ d7 e% i3 }( q( ~ 从引起他注意的第一个「中式英语」「don'tforget your thing」(别忘了带走你的东西),到「wash after relief」(便后请冲洗),到「salty tofuck the peanut」(咸酥花生),再到「chicken without sexualife」(童子鸡)等,纪韶融在这些让人啼笑皆非的「中式英语」中找到生活的乐趣。
x- \: o ~0 o. B
1 _7 v- l, P: e1 j 他认为,一些语法上的错误,来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。9 l0 W! X9 q( N- Q+ p
/ V# ]. j7 l/ T 全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,现在它对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来添加国际英语行行的词汇中,中式英语贡献5%至20%,超过任何其他源。
3 ?5 I/ x( v$ A. N( q! q: ~
* W6 j& Q+ G% P3 j/ r% c( _9 E. \ 报导说,不管拒绝也好,宽容也好,作为一种中西文化交融中出现的有趣文化现象,「中式英语」仍将继续成长。人们天天可以看见一大批地道的中国话变成英语新词汇,如广东话的饮茶就被直接翻译为「drinktea」,「四书」被称为「Four Books」,和平崛起被叫做「peace fulrising」。. R0 m8 g+ }/ Z* a3 q* I. D4 u
- z z; E, s2 o( ?' z
北京清华大学新闻与传播学院副教授史安斌说,英语历来就不是纯正的语言,它吸收和借鉴其他语言,比如法语、西班牙语等。「中式英语」的出现证明了英语作为一种国际语言的承受力和活力。 |
|