埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2921|回复: 2

“中式英语”受国际关注 标志中国的崛起

[复制链接]
鲜花(546) 鸡蛋(20)
发表于 2009-9-11 18:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
来源:中央社4 U( [$ @) E2 t9 g7 E! q
% K& j, v1 s' a, L
    大陆「中式英语」过去常成为笑话,不过,专家指出,「中式英语」体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。* y, Z+ \  a1 ~! ]
    ' c6 q  u& X+ \8 K* I0 v8 ^! Y5 d
    据新华社报导,「give you some color to seesee」(给你点颜色看看)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain and people sea」(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的怪词,便是中国民众自创的「中式英语」。& V3 y7 l3 ?3 A% A7 P6 T) z
   
0 y1 }8 q  F4 J5 a    「中式英语」通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。报导说,有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的「中式英语」,近来却受到越来越多的讨论和关注。
  d( u, [& M( Z    ; J) r: p1 x) [& Y* i1 q
    1家中国站点曾展开票选10大中式英语调查,结果显示「good good study,day day up」(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。. f+ j9 g/ \# K' y7 A
    % d- O/ [5 O8 c0 T" o5 s
    1项统计显示,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为「中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用」。( N% u2 |( d+ u) C: {# c, Q( g
    / X; s8 T: N4 L
    不过,报导说,「中式英语」毕竟属于语言不规范使用,虽然可令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,「中式英语」还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。* {6 ^9 U! L* Y. b* X8 f2 L! T
    4 p" A( ?' o( c" n) \
    为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街查找中式英语招牌,不久后还将开设站点,收集这方面的投诉,纠正离奇误译。9 \: H7 U6 Y+ B& o# S
   
$ ]7 U! D8 ~  \2 Q    据报导,很多来自英语世界的西方人对「中式英语」表示认可和宽容,其中有些词汇不仅被英文词典所收录,甚至还一度在民众中流行。如「long time no see」(好久不见)成为标准英语词组。
8 |2 n+ r5 d; d6 e9 @: V    8 s( b( f  r: L, @6 e
    报导以1名2000年就来到中国的德国人纪韶融为例,他用照相机和文字为「中式英语」开辟了网络博物馆,并把这些有趣的语言发现写成一本书:「Chinglish=Foundin Translation」。
- W2 p' i8 @6 K& b% f$ g* a1 M% n- B    2 I3 O. i7 Q: L: j
    从引起他注意的第一个「中式英语」「don'tforget your thing」(别忘了带走你的东西),到「wash after relief」(便后请冲洗),到「salty tofuck the peanut」(咸酥花生),再到「chicken without sexualife」(童子鸡)等,纪韶融在这些让人啼笑皆非的「中式英语」中找到生活的乐趣。
3 p7 ~" A( h1 g1 N   
0 P* X/ L& v; b! p2 ~    他认为,一些语法上的错误,来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。
1 O: E  ^# p$ a* K    $ n% f9 Z2 R- K5 S
    全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,现在它对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来添加国际英语行行的词汇中,中式英语贡献5%至20%,超过任何其他源。
; w: L. b9 b3 o0 C   
- v$ M  z9 T3 \5 a2 F4 Z( \' f    报导说,不管拒绝也好,宽容也好,作为一种中西文化交融中出现的有趣文化现象,「中式英语」仍将继续成长。人们天天可以看见一大批地道的中国话变成英语新词汇,如广东话的饮茶就被直接翻译为「drinktea」,「四书」被称为「Four Books」,和平崛起被叫做「peace fulrising」。
& B" x, J( c2 F3 k5 |( U! q   
+ y  g0 w" @/ m" s, Y    北京清华大学新闻与传播学院副教授史安斌说,英语历来就不是纯正的语言,它吸收和借鉴其他语言,比如法语、西班牙语等。「中式英语」的出现证明了英语作为一种国际语言的承受力和活力。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-9-28 15:31 | 显示全部楼层
坚决拥护中式英语,杨式英语!
1 Q1 S& q% n' k  ^those english speaking people just do not know how high the sky is and how thick the earth is.
鲜花(24) 鸡蛋(0)
发表于 2009-10-3 18:48 | 显示全部楼层
long time no see 这个例子举得不恰当。其来源是非洲裔的美国人,不是中式英语。
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-13 22:00 , Processed in 0.140315 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表