 鲜花( 634)  鸡蛋( 5)
|
Originally posted by 梨涡浅笑 at 2005-5-30 03:20 PM:3 l0 k2 y! j+ A
草莓是意译,当年在香港搞进口水果的人认识的英文不多嘛,单词记不住就音译啦。广东人跟着叫是因为先入为主影响啦。: M: I6 [8 D9 K2 n, p/ @
9 Z5 O( A# G) \, h2 Z
我再举例:
" ?0 f+ b% P" ?- T+ M7 Y轿夫拉车,碰到洋人客人要说THANK YOU!单词记不住就说“顶轿!”2 q2 T! G; Z; c7 z |" M/ o0 c* o! O
% v1 h# ?1 B+ x2 H: H9 X% p, D7 |
CHOCOLAT ...
5 z% g( X1 N5 @2 d$ v7 V我的意思是说,外来语,大多是进来了人家的东西,没有名字,就给了音译,比如巧克力,沙发,等等, l( a, m8 ^. f, S! |
6 n6 E6 l4 b1 H; W6 z. o; s
但是草莓这样的一个词,使用得很普遍,为什么要用音译呢?还是说,和广东沿海有关,新鲜东西先去了广东?那么难道草莓是外来货?/ B( B" n& H% ~
7 m) K3 |1 ]! }. X# f: j5 u, M还有,顶骄怎么是thank you 呢?3 k# {9 P% z. X6 Y4 V f6 q1 ]
/ Y5 I3 v; _! m5 U, w
# p, f& F& ?% T. e+ T
0 @# U) x" p: y2 \; t这可不是盘问啊,纯属好奇。谢谢!谁知道都可以回答。 |
|