今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 9 o4 ]# Q8 J: ^. R( \L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。' @$ `2 w, P" U/ H- m$ k
, ?* c8 j, V& M+ U
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.$ G% ^) v8 h3 J# m1 s
- h: V. s m* z6 D. b, [L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!0 J8 d) {- N; E! P- z% M+ v9 j# H
0 P3 s6 I( N* m) T5 q3 ]% b; s
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. & N k$ H: |6 e% i 6 w# e( E- D& w/ ^) U+ i dL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!) o# X- M/ y+ i0 b. O0 d# i
, b1 H3 {' n9 m
M: No, to call something a drag means it is tiresome.4 L, \( K. \& n6 q, z
* ^6 H8 F. T" G/ B
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?: Z w) i1 l a; ]( f- e1 |
' j: C, T- [, T8 t6 _* R6 t; ~
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.$ q$ o+ K% n, b2 e3 {0 m
! y' X6 ? y6 AL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。- c$ h" m) Y$ r# a7 o+ o
6 b( t; D5 S0 jM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. ' I5 }! Y$ s$ \1 v A. }6 Y2 ~! K/ J* x. k, [! G: R) I: P
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 9 u5 W$ Z1 J: T+ I+ H. h; J ! |' p5 _8 \. D$ b3 ]+ e. B1 vM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.2 f+ H r8 O" _4 \/ V4 w1 F
4 Q$ L8 `# p' Y6 Y2 ^" n' O
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。, d- e, q: X" \6 d
& C4 f) M' b9 {5 v' i$ W# `
M: All right, all right, I’ll come./ u4 Z0 o2 F8 m$ D& a' Q) P
' ]3 n w# s( H) X. @" L( Michael 和李华看完了摄影展)。 ( [3 P) X A; h, K5 Q, ?$ B; q- A% `: ~' a' P, f0 O: ?4 T0 B8 P0 Z
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! 4 @* H4 U5 f5 h; D9 ~' X$ X* ? I6 E, x- L g$ ]
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. 4 D/ t/ C. d7 f3 l% J; K9 _7 S" _ ]( K
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。# Y8 i7 [( @9 b' e/ e5 y3 d
! R2 t' f+ E2 s2 t$ w5 p" K1 V$ \) ~6 K( AM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. 5 C5 U( w/ t4 u9 I t, ?9 m5 D5 |4 l' R
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?* O5 m' x; L! [
& \. i$ e6 R! y; hM: Yeah, but its meaning has changed.2 v& i& `( j1 t6 f$ {
; ?2 b: Z: ^3 { q8 H$ J6 X- gL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? ' N' M5 z8 E/ ^" W3 T/ n, J2 m* v; Q: {' n2 c9 X
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. 6 V% a/ ?. D. O2 K 3 \7 q/ J/ q3 H4 O1 t; `2 i: a' ]L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。* A, G! R7 M: x( d8 E4 j! B9 U7 n; M
' W& z7 [0 p1 M
M: That’s ok, everyone is different.0 B( l/ y: _+ Y M' G
( E: W! o" h4 ?9 g" C) m& l0 B
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 3 e B8 `' ?$ b3 n+ {& h" {7 n . W: l; Y( X( O( g$ iM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.) O ?% S( ^, e$ w' Y" J
8 n! \; `! B0 H* `, rL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?4 o3 _( l4 l' N, x r. Z
" i) S" m O8 }- w" B4 H4 g
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. ) Z4 [: a# J5 F5 @1 y' {$ ^) W+ y ; `, R8 Z, r& ~ ?* H: O' }L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。1 b3 w) c# o k8 S0 M
- [% n: q1 Y% W' `! N
M: Ok, let’s go!! O, M8 M5 y6 i, I9 J* W
" L. A" L1 V7 T; p1 F0 L9 Q今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。$ l" b( E3 R# |% @9 ^+ u5 x: u
8 A% h1 ], S9 S8 t' r9 J. M' m