今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 - w! Y8 q/ x! uL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 6 a* }! Z, E/ N( H" ^) Q 4 R* B* p+ Z: u/ ^8 y0 \M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. : Z4 [ i; i, o+ S- S' y8 j4 T3 j9 c) G( z4 ], n2 l5 B% p
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! 0 V U7 P1 t# `# m. P" R9 Y9 I7 ?. P7 b; T& E; Y% ^
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.9 J" B- L7 q Y1 w z
& k) R* y+ F6 F: bL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! ( r7 Y( s" _9 b2 U 6 [0 g8 x8 T- W, y) y- C PM: No, to call something a drag means it is tiresome.) S2 a6 ] Q/ L- h
" B6 [$ e3 K9 X' E9 PM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. g" V) r' {. K& ]* S" @2 m
( b) a$ i; n0 l7 K7 |3 |' H% c5 J ?( c
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 1 c% {1 B. v1 w' x . J# ], v# D, E4 nM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was." }" f4 n5 L: t* u+ ?
k o/ J, C! Y% H
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 ; b! w4 O, p v+ f- L& t( s( P3 E/ K2 S" \, u' s
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.( o) b: [% ^5 V1 ^9 Q" ^; i8 N
; V9 \( \ E0 v1 n
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 / N6 p# _) z1 F0 ^4 [ # E" j# B5 e) i5 e1 J8 Y9 \" OM: All right, all right, I’ll come.3 W! O# o7 i& @8 {4 T9 N) W: ^/ F; D
7 s1 N" R* m' o7 g* l% _7 a4 L- K( Michael 和李华看完了摄影展)。 8 y0 @8 Y' [$ w7 ?+ T& Y/ d - k1 |% ~* ?' [4 a0 m" X$ E$ P3 TL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! ( b! I) c% ^. _' O$ \ A# j0 K/ x& f ( r5 A, Q8 n/ j3 ~* {% jM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip." ~% _, M( H: ~# T- o0 V
/ q2 u! Z# r* K# G
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 + D9 X0 c, ]$ x+ r. K " Q' [7 g3 _# GM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. ! u: x) F; A7 U/ k, U: T' U5 m2 O$ a a& l& [
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? 2 G) X% A( p* ?- D$ V* L* Z' X- W# ?& ] e1 c
M: Yeah, but its meaning has changed. 5 f3 }; E9 q, V- k& y $ i* F$ `: Z+ F7 j* a/ cL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? ! J( z# ~( Y* t( A$ d( _& U/ h0 `5 C/ O
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. * ~/ V8 {* G' E. ?' ^' f 1 L5 f9 {- R1 \1 Z2 f+ N! R7 IL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。& k8 H' H. L3 ~' k7 b' \& m) q/ j
3 e' i1 ~4 i& q+ M5 v/ V& s/ DM: That’s ok, everyone is different. ) x% `* O% a E6 o6 N! z4 [* {" k: e- [' e2 Z: t: t4 [
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 + z% L- w( Y7 c: Q7 s. E0 n3 z 5 }( X4 t2 N6 k6 |M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.' ]3 d" q2 H7 `* X+ B) O5 n7 V
4 D; i( E4 Z9 i% a* U7 O$ Q7 A# q
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?! h. ~$ G C, o' X& x" h$ E" y
4 D: e4 G/ s$ r! J$ D+ h W7 X z qM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. 0 \' F& F4 e% k8 @; c# s : q; u$ R$ E& s7 u; _. f" ?L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 $ b4 Z8 w1 Z' q' `3 H* U; x" U- f# p
M: Ok, let’s go! 4 N( W, k: f# Y8 u1 |6 V2 r, o( H
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 6 j2 N; `6 m! k7 a 8 T, @- z4 P. j4 `: L