今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 - E+ \; V; M; ]. w5 \; W& [' U# J$ }L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 ! z% q Q" e1 U; d. p; U * G. {- _# L" Y$ hM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. 8 h; r+ S, e2 r. }3 ~# W/ |- n + B. ?+ @- s# y& h& DL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!7 X$ B- U9 N6 s4 v
, v/ ?8 z) J( o4 DM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag., T s' C* c( \) J* F7 G" f% B
0 z7 |, ]5 r: l* ML: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!5 t4 v+ C2 t& X m( m5 p2 `! H
" [5 Y. V+ c! \
M: No, to call something a drag means it is tiresome. ' m r/ A2 Y. X# N9 F8 o6 t r0 w) a4 Z& q
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? . |4 M9 ^8 s% m) \& o # \9 C1 R7 ?' E( \ V& a o: `M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. 3 d9 a8 H( y! s+ S 0 A% ]8 x& S7 B2 s M/ f) nL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 ) U& P2 b) F0 [. P N6 R$ X / X4 H4 [9 ^4 \/ LM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.9 l; ]# f3 R$ V, s$ w
7 F% x# f0 O( p1 v# m4 C- Y c
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 ! |4 f7 W! o- ^/ r* a. j7 B0 [ ' {/ R: g$ |5 \! tM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.8 J* U5 h( D o7 N6 r1 z
: j1 P8 ?- X/ Q3 ?& H; \: [& J: {L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 ' ^& s( V. o# F. I, g) C* I$ ]0 f# Q. G' B: b% q) q* @
M: All right, all right, I’ll come. 5 h1 q0 ~3 ^2 ^- v8 K- Q0 {/ b* ]& W& @
( Michael 和李华看完了摄影展)。 3 J# h9 w; a; T. p& m# n0 A- T: t @# K( u. {' g+ s! s5 g
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!' j0 r6 L/ _" @8 i
4 O* R; G7 T1 d6 F) pM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. X. a. C! V8 B% p! x6 S
$ c: A7 N; Q) D$ P2 F# X, {L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 ) j d1 Q; o- ?8 [$ j " z8 Y: `+ m! Y, a7 u6 u% X* mM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. 8 S% d# M/ m% d1 x 3 {% ~4 H1 ]/ bL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? . k& Z# @( C# `$ ^: C' w% L* _+ y! Z v
M: Yeah, but its meaning has changed.! N' x( }3 Z- [3 h0 a- ^
|9 @( `9 z% }1 n9 ]& Z: \
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? 5 U8 a& @. L1 }2 l, J: P3 m8 A2 N0 p8 h& T. m: s h+ D* n
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. 8 d' K4 ^4 s$ l/ A! h ; g6 i& D# S4 C4 o- S* bL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。3 W! C, b8 X9 m1 N! C; K
. O( L' s4 J$ ]2 K
M: That’s ok, everyone is different.& [+ y) s$ [! X2 J1 q$ ^- U' Z S% \
4 K. J, R s8 T6 T4 V1 S* M$ YL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。3 \. X% k, M4 x- k; m
0 Y5 p2 [+ V1 k! B7 Z
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. % a# Y5 N* t- z2 c. s5 I7 u& Y) H
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?) ]6 Y3 p. G# i2 U5 B
8 U) o% P- s4 c7 ~1 B! ~+ G
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.& x7 ^, S8 L3 B7 I; Y) @% @% p