今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 2 m4 A1 h6 _4 E7 `+ x, T7 o
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 ) f5 m& m* O, k8 P1 X1 o) p0 p6 x7 b: M
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. 4 [% {0 X8 Y7 M; r. J" ~( c7 v0 o2 ^/ a# y
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! $ v; R5 s* f4 Z + x4 _' a- N8 ^* N- V) Z+ Q3 bM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.* `" `# k5 ^8 u/ k* Z
1 `2 [+ v2 c) \4 T
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! # `. B/ c" _& w- {9 X% T1 ^: i2 t) V! g1 Z3 Y5 m
M: No, to call something a drag means it is tiresome. 7 K0 O" [: O9 j5 ^* r3 Y 5 C' j4 g. s" Q( r+ W" UL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?" n7 B9 S# A: J! l5 E
& I/ x6 E/ u, v4 o& |M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.8 d! w f# d+ o' V
0 H- x6 H& }, N: [% ]* ]: t
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 7 X% v* {- w9 U9 S# k5 `4 Y- H/ w% @
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.# R* a9 F% `: \1 K! q6 \/ t
( R0 u9 o9 ?, d. jL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 5 ]7 l6 v5 ^. H! I $ Z; N0 v7 M( P3 AM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.9 F- K5 p- ], N' }- J# C
7 D" ?# d/ M5 I3 N" PL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 |& U! K8 o' j3 `/ J+ l 2 j. r# l6 X' |9 P! rM: All right, all right, I’ll come.4 C! m. U* [! ]
/ o K2 G; F2 X( G9 L( M( Michael 和李华看完了摄影展)。! Z+ E# e& A; B. ?* e1 z
8 b L9 C/ V* v" B
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! ; F2 Z w. C- ?; } ) g1 |/ F4 H* {" ^" |; |- R0 i- zM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. 0 a9 e1 ]* B6 k. h& k& x , m& b# {* c( sL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 / k2 N/ N) K9 p3 z; x2 P) B : d& e" X3 u) o2 y* n* ?M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.7 G4 {& Y6 D \0 v Q8 J) S
; P# K S# d9 _$ b. E0 M% [L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? ) D/ Z' e) H8 F* Q- H6 ^5 u( [! U& U9 n* G2 ?6 W
M: Yeah, but its meaning has changed./ H7 w( c" f4 P+ A4 R1 q
1 ~( ^- q- R# L6 O# h$ [
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? % n8 |& P& F4 N! _0 Q8 R5 Z/ s. P6 L
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. / y/ {2 k% f$ W7 n a- I% V" C- C t
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 * o# S! r# I; A1 V3 {; {, r) l5 g+ ^6 Z( y( `% Y3 d9 x2 x: r, [
M: That’s ok, everyone is different.3 D; \4 R5 J0 S* [) Z
. u p: {0 j7 o5 _) t$ U
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 * [/ Z! B9 d5 q" S, @1 _4 @) w% O * T: _- @. C( |* HM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.7 e8 A6 d. [3 O' |; C6 m; F
* [. T( |" F/ r, K+ @0 ?" {) z) U
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?. F) [8 v& i2 r" U5 C. _
1 |9 @- [; X. a3 w! MM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.0 J6 F, L& j/ n# P$ _, R( Q8 F
9 E7 [9 f* c5 q" T% g+ jL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 4 S' n& I# s6 c: x# a" u ) L: u$ g/ T+ Y' e9 \, uM: Ok, let’s go!( ?; @9 `. U0 F" W- I( D3 J
5 I+ K3 u7 x$ s- J# Y
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 6 H4 a, e- Y) _3 R6 p. |9 b 7 P/ m3 k b9 ~; N