今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 & y9 z8 G# E2 _) g7 n* PL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。0 e$ b. B' F# m
! M+ m+ x0 `) m6 }! E0 pM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. 9 P6 k: ~7 M4 ^- Y V% F1 [) `% |& d5 q) B
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!5 q+ M. Y5 k, {
! z5 i8 r8 K' r1 N$ P# \0 }
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. , ?2 A# ~; I/ p" A* P& B! `4 E& ~4 g& p! w! X
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! ' t7 v7 y: `& Y3 u; y _( c# A; ^/ @0 c7 y" j5 g7 N+ wM: No, to call something a drag means it is tiresome. & S2 S; F' j+ f/ K ( K- r: k9 N5 u. O3 r# f. n& iL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?+ [9 e5 [! ~9 w, i' E5 f% f* Q9 q
. h* I& H4 _2 g- Y/ _
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. * ^4 Q' z( O! n, G# N" y. w" w $ n/ j* E. N4 c9 |# x, L% s- aL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。1 G2 D; G2 w- Z8 E* ]& o! n+ e4 ~/ ]
, C% V5 H7 R0 AM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. # P2 p, w o' s8 R( v: G2 y' c0 F5 V6 T8 D
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。5 O7 y3 q3 p8 j2 K5 `" j" T
1 c k H2 i, `
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.4 ~; ~( ^& z( J
$ \+ u5 C1 a: s$ k) o4 UM: All right, all right, I’ll come.' x4 W# H4 ^4 c/ U4 Q/ Y
/ t1 e9 I! n5 i) f! L+ B( Michael 和李华看完了摄影展)。 + x3 O0 n4 M. ?2 L 2 X* u! ^+ u/ c' A* yL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!5 X6 h& q* W/ n" i4 Y+ w, u
9 L8 R* g0 W# Y$ Z+ R3 L) `M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. ( `7 B! G! F9 t5 u 2 U* p0 e2 i) R e: ^" VL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 - G, z6 |8 b0 ?3 M0 B P+ T3 R. Y1 |. Z
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.- p% v7 @- W7 Y* B7 v" R
( l f8 a0 P" OL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?0 `9 j# X$ W* b
5 u+ j2 l) x- }
M: Yeah, but its meaning has changed. 0 A ]3 C; U1 m' q' c5 ~+ c0 f $ {5 T7 t- m5 C- _4 c4 hL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? & y( x" \' l5 Z4 N Y/ L / v+ P# ]& A( p4 Q) t* ZM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. , }* i0 d' x$ [, [/ W0 V4 w* e8 Y7 N: O9 L! G7 A
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 # w7 w& w8 Y+ j; l$ B5 E9 F ! G0 J+ i* u2 H+ }% ~M: That’s ok, everyone is different.$ ]; _) \ _; X
- n, J$ `' o2 C8 z/ X2 ^
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。4 {) P+ J: _0 t; ^9 ^; f! p1 g `- U
, O" [3 |3 ~$ ~3 L( l% sM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.2 C: d- w) e; j3 ^
, M# h9 B+ S: k! u _L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? 3 G+ }$ L% L0 A) V 7 b! e$ ~. G% HM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. ; ~" N2 W: ]6 A, m/ s : _' ~) e% I9 r$ x. _! Q: g( xL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 ( ~+ ^: ]0 J% p5 f5 I) A- G, a
M: Ok, let’s go!% \- F3 @( P% c* f+ E& a