今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 w' c8 p) h. Y6 z+ c5 f- U
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。. u X. L) X7 F% K N5 J( x
7 X3 }8 l6 a& T& i) `+ V
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. ; J! h$ n) F7 D$ A! G+ M, G3 L6 {$ M) J3 j% L& W
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! , f0 q* c& C, K. ^$ W1 ~; Y) R# F; t) D
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.0 _6 B( j& u( R# L8 N$ r
8 Y/ W* v# C9 B" V7 z
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! 7 u8 F& g) a# m6 y U! L / X! C, ]0 z+ m7 T, E0 PM: No, to call something a drag means it is tiresome." [. B. a$ Q' ?0 e4 U5 I0 j, A
2 Y$ q) x0 m+ Z9 A
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?- {1 n5 P5 f5 x
* m' e9 b+ {* N' y
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. + c+ ] O/ C: s7 S% S" u# F y4 m; N' _3 [) s% E, y
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。/ G% M0 l8 C v1 V" w9 h7 l
d: r2 _6 k2 l8 W
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.& S% p, I" q; b. `0 n9 W; n
) l, x i6 i. P7 e0 c
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 ; A3 y, i8 a( q/ s5 H8 g. Q' ^4 X# d0 J7 y
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. ) {- I/ x$ X$ J. ` ! Y1 y1 @# ?% O8 O2 u5 tL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。8 ]# w* P3 r# P1 g1 X( E8 `( Q
! ~+ S8 `# C& |4 W# l' h/ d6 `
M: All right, all right, I’ll come. . T" H2 b' Y: t $ r$ c s! c4 l- @( Michael 和李华看完了摄影展)。6 K! C7 e5 ^2 ]9 N/ V! N
* }' D; t3 C: a: WL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!4 s$ a$ k5 B, W% Y' K+ H# g/ D3 l6 G
! J5 C K( C4 e' o
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.# _% M5 ]! t% ~" x: C
) ^- l+ D! X* d3 ]" |L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 0 ~! j8 G( _/ B$ w' K1 m7 c! }2 l
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. 2 w: k# _; ^1 h, ?+ `( H * u& z5 [& Y0 M- p; A& ]L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?& \$ s/ m2 H0 z8 H
3 v* {4 a! Z5 R6 _M: Yeah, but its meaning has changed.% J2 q K7 ~: u
" B) r; c) P; V# zL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? ! @ z( A& g& Q: b; ^, {& L+ o9 h U6 N
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. : b+ ?4 {% D# l. k' l0 o$ H! `2 V % f5 m6 h* Z$ J) V) tL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。5 m+ O! L) ], d+ H
% p: N6 W6 V9 V6 w8 Y `M: That’s ok, everyone is different. * y9 @9 C" L: q( e+ c; j2 B: G4 ]* `& D& e0 A1 d, g
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。1 z/ m+ J7 Y7 }4 e. p
% A* [6 K% S* K1 y A; r
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. 4 m* _* q& j9 c" U8 ?0 z J( K) z4 C) c4 d. H1 |
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? & h" Z8 e9 _6 { Q/ T d 0 i' _9 `6 F j& B5 n' qM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.6 g) u+ @3 l$ {3 d! h
( ] @1 o3 V9 g( C8 o. HL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。3 Q% n1 U+ m7 r
+ b: q) L$ S* a" |' [0 O
M: Ok, let’s go!) a6 _, b& q, g f
& Y5 w+ Z g6 P1 a9 `+ o! f( c今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。( @8 w9 F; W5 X5 G' D. M6 W9 |+ v, P
1 I9 R3 s5 r* ^; S