 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 9 s0 H$ M2 {( g8 @ z4 t1 @
! {* c3 J2 w n2 u! h3 BShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 4 I- o! Y1 H4 E3 F2 f" u
6 V ?5 c; U+ g: G9 PShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 7 c3 X! N! b' b! |8 x( Q& X- q- P+ y
3 I+ J$ @+ ?1 Y. @动不动: easily; frequently; at every turn
; K" W! f. ~. e$ y+ r
; A: y9 c' P$ j4 j动不动就感冒:catch a cold easily
% b( t1 n( K. v& \. _/ A% \' H( s, B( `+ d4 K) B
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper . t3 P- H' H9 L( \7 h
8 l$ X: m; L% x' t1 ?5 P$ k% N他动不动就训人:He is always lecturing people. 8 w4 d! w% Y/ S6 G( |
0 m3 [0 J# ^3 T' r# a# \- \刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart % r/ r2 |5 @! ~1 K4 r* P
8 R$ ~7 \8 R* l ~2. 他是不到黄河不死心。
6 B w5 L7 k8 c4 q' B, ]3 Y6 L5 |6 z4 Z+ g9 B3 U1 c. T8 w" V
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
0 l4 t- U( i9 i+ o2 d
, ^0 W3 ^1 v8 D$ s: Z/ k不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 7 ?) i J: H! W; y6 l
! F. r6 B$ X5 k0 U3 O" yrefuse to give up until all hope is gone
& `( x1 p) P! c& u9 Y" d ^" f- q2 G! D3 Z
3. 十年树木,百年树人。
1 J3 `1 I0 [/ g
1 c8 [5 N. a% a9 x8 a7 }# hIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
9 O! ^8 X0 [+ B% q) @/ `8 x! @6 _! F$ ^" @2 l# W2 o
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 / {7 e# H5 H0 V( X
. ?- `" | r! ]4 `4 v' g" V# U+ YHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
7 }" s3 s& D; M3 l" i/ N [( q X5 C5 \
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. * z: m& N0 @ _& K4 ^
. _6 e0 a+ ?# W8 z- A5. 若要人不知,除非己莫为。
0 ^& h7 c: C/ N3 @' ~: e+ Z0 z0 M6 T' [1 _) V
The only way to stop people from knowing it is not to do it. ! w$ Q" d- l: P. A3 u
: `" ?+ d; ^9 J6 P4 |: ?5 }+ z) Y5 jThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. % d8 w' K6 A j+ s7 s; M
6 Z2 v2 R6 ]+ h! Y& KIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
1 p( {4 \9 n" j5 U, |7 |6 s& J1 H0 K' g! D
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
# s8 m/ x$ g- G5 N- ?% N; i; h5 i) F% u
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 * g: |6 u0 d9 \6 z( }
! v- q9 v9 E$ `. x
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 0 x/ o( y, `; \, ]
, l" |- p7 G% I; `( k' i
7. 这完全是张冠李戴。
, s a2 l/ K5 e4 g9 d8 R# |! N; ^8 k) j9 r$ o4 y9 K+ o7 W3 v
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 2 A9 ]7 U& U, v+ D e, U5 R- Y
7 e5 w" E0 L3 g7 p张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
2 \+ x+ e$ y2 J5 I0 C+ f! e0 g
2 @. R" m, B8 ~8 f9 x' c8. 味道真不错,果然是名不虚传。 , q$ \( N' V1 x
4 [& [% J! \- Q; |- h7 u- p
It’d delicious, really lives up to its reputation.
$ d8 a; [# `6 T& M* i5 c3 P
+ g/ U4 Y4 T- w$ d! {名不虚传: have a well-deserved reputation;
; c1 t# `4 A- r9 D8 B0 y1 X- ~9 f( ^0 }% t9 m
deserve the reputation one enjoys; * ^+ y1 G! C; H$ u
# B; K; b) ~& }9 h/ D. X+ t
live up to one’s reputation
* y2 H) L" E: l" ~+ u7 _( ?3 l( u4 t/ w2 o% ~) [5 ^; [
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
7 I/ `4 P! c" x
( a: D8 q! ~7 W7 pMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
6 {' \! Q. k- i% q4 W$ U, v4 A2 o
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
: b) z. q4 ^* U j1 ~2 q) F! ^* k% B) M# `" z. {, ] q
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 " k6 C ^' Y4 V6 [+ W" J
1 x$ l* i9 Z9 zHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 8 O) d5 O. ~9 _' S) T$ U# J! x
2 U6 I, z( h5 {6 q) ~ z
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 5 b _9 w& b0 J0 |2 o4 B; E
8 u3 o& s2 i" H4 }2 X1 u) U
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
2 P% S. F* u. z. y" d% V% @1 T
3 D9 ]* l; N* b5 g# x2 \% g7 M7 BTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
7 e0 m' X! k4 _- [# L) P: I, J4 j2 b4 b3 \1 Z- j. [0 ?! r
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
. D! j `" s" N v# o
8 i# I" N; a5 Q1 P& G8 ?12. 天下没有不散的宴席。 : h- G% s3 W& v; j/ Y6 W) E4 l* _
( p8 k% C- v4 |4 T6 p
All good things must come to end. - a, g+ t6 w' v8 v( J
' ~0 x. P4 _: u |* q4 {All feasts must come to an end.
1 f2 x7 N6 _# Z6 p6 \: f) W- x/ h3 D, E+ x" {6 a8 X) V
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
8 I7 J* J- O4 W/ O/ V
# q7 E% E/ A; a5 A% v4 _13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 8 e0 ^. L1 K7 |3 f8 b8 I
' Y- J2 x6 O" IWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 9 d8 z$ G4 i E5 z5 U8 W
" P; `8 |7 N2 k6 d( _
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. ) q! r$ A. u8 B6 ]
) k' N- ` ~( H! R; {14. 江山易改,本性难移。 5 {: Q8 y' ]2 K0 V' H
Q) s* C% m* m5 s$ g- o$ t
A leopard can’t change its spots. 7 p3 H2 ?8 Z* U3 b4 H3 Q- h# l. I" J
?% C3 ]' L1 e江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
' Z) o. u, [. U8 j) y' Y4 g2 S7 P+ L
15. 吃一堑,长一智。
3 z O' P9 w4 C6 k$ m$ r# s% k5 q1 B% a
A fall in/into the pit; a gain in your wit. 9 k+ [5 j& h/ w' I
% _6 ]! T( M; ?8 I# k& e5 n
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 : g4 M! `) r8 L
, b( Q) ?0 y1 J3 CTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. * L+ [/ d& q2 Q5 S2 U" u& U
* A7 ^0 a4 k% Y; J( ~( N( \
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. ) P2 h, w2 ~# x, e: A) Y" a% X
5 `/ N& {! e: Y e7 p6 I: [
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. , O; G9 S$ h' r) h" s# J
. j! C6 J( D5 ~# B- ?/ b煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
0 t# Q$ F- w1 E# w! ]+ E/ i* M" @+ V$ m6 X* ^0 p
17. 我在当时真的是哭笑不得。 , N% t& ^) s& ~8 b
3 X9 I0 E! m. P- q0 [: `
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
) s0 H8 G& Y) a6 D/ [% h) ~% g' p
( s- O2 a" T+ P% ?- w- T哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying ( F! J& W# ~& q0 K% \9 A
: ~, ~: W/ f4 ~6 f; `/ r0 y( i18. 对于此事他胸有成竹。 ! V$ P* o0 s4 T8 \6 b
. H' ^) P2 d' P! i
He has had a well-thought-out plan before doing it. . m; [4 N9 B; H9 G: F( y, o# d; `3 V
+ d* E$ U, m9 ~% F! a- T* k3 J
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc ( W3 a! l" ~- j) g1 O
% U6 u% H* Q- Z
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 , P9 B, ]% M$ Y C, K" K
: z: d3 ^) |* g9 a3 c/ d$ d
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 1 ~( l( L1 T4 ?/ E2 A
1 h$ \7 B: g3 j oThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. ; g: ~+ ?/ p2 ]) r8 [/ E& |
' q% |/ G- L5 q# W/ A3 U$ w扬眉吐气: feel proud and elated
. s2 i z! W; |* Q$ W/ u. R8 y
; i, R! a0 W$ D* l/ c20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
; ?/ |5 Y9 T8 r7 L6 ~ c
% M/ n! y& f1 `5 ?3 o$ h9 vHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|