 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 0 J4 U! h" M1 U) s: \( s0 j
. f3 B* x' L2 F5 H* { H: d# u
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
" s8 V# c# I" ]6 A; M( ]& M9 e# t4 p) G6 b5 E, c
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 9 f. _ H t5 |8 s% F, @! E9 z
. Q7 s& \" a+ \. ^动不动: easily; frequently; at every turn - g9 c; O; A% U% y) U
8 ^' c8 b. C2 x! P A' h+ O, T
动不动就感冒:catch a cold easily
4 b Z2 I) u+ b+ V6 H3 Q0 E x+ g) f# G7 M8 D
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 5 h- A6 F% Z2 i& H! {& g4 b
0 f+ t' _/ I6 q% U/ O他动不动就训人:He is always lecturing people. ! o1 J3 m( W% }9 x2 I5 K$ ]/ A
1 d* w; j- G# ^" t* r- A- k/ E3 H刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
- k& T" O/ |$ v- g) m
4 K1 y$ d5 a1 s9 _2. 他是不到黄河不死心。
0 ]: s$ o9 v* Y: N/ S+ b1 w7 O8 M# O6 U: T
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. " _: }1 h6 n( \
, W( c& u. J. D" ^; m! f不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
5 ]* J' ^9 `1 T! _) k$ p5 x! Q1 J- o8 }# I6 z' s
refuse to give up until all hope is gone
* j# ]+ H- U0 F- L! o1 a1 z7 ~6 r. F2 |7 U& j$ b
3. 十年树木,百年树人。 % ] k) M& \* V5 N. a# W$ @( i" N/ @. |
2 S: z3 \! X/ a5 h# O8 @! i( h. |It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 3 J: f# X& i' W$ ^1 ~7 p. ^
* j) t$ T9 Q. J: @: H
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 ! |+ Q" N; \3 ?1 p- E2 f' _* u- E
+ G; C6 v) H: B/ THe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
8 s, [+ v6 P) g9 c! R& f- Y; R% }5 X# S* \* B& z, T6 J
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
( h* ?" P5 x2 B$ Q
( Y, Q" p7 v' Z5. 若要人不知,除非己莫为。
2 w" y+ V! z) T: E
( Y0 p% _! E) t {; nThe only way to stop people from knowing it is not to do it. 1 U$ K$ e, ]7 W! \
" y2 R: \$ V$ o! CThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
; h; q. ^) T' }) P
9 `# L: J2 d% o) t; y/ v. E" Z6 r+ uIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 4 B+ o1 H1 s' [$ k/ a6 ?9 P5 E5 |
' f0 I( a- X; g# ~. {% A若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 4 i V6 H" _, t2 R
0 w ?% l6 h- v+ S3 [5 o( ^
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
% a$ g; g& o5 _0 t8 G
- l6 H% r: Q. p O4 e. BHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. - g- W1 u9 S7 l& a( o
9 ~' _3 w2 W' t6 r/ u) w) L/ F
7. 这完全是张冠李戴。
H) S2 \/ l9 G
& x* U& T- P6 D, A8 \8 [This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
+ b' ]; a8 [! ~4 l" \! q5 O
7 s' S t9 k. ]" N, `$ L张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
J4 D! H0 R2 T; i- W
9 a) I0 p& x* `' T- W4 e0 C3 K. X8. 味道真不错,果然是名不虚传。 1 V% [+ x% T( _0 E- _" z* X
a: z% A5 K+ Q! G" OIt’d delicious, really lives up to its reputation. 6 }2 U4 N& j% n
& H' A6 j$ A. w( B名不虚传: have a well-deserved reputation; / A' n- q0 N3 S% P/ u
, I' ^: i2 @* I9 q( J9 y' h8 vdeserve the reputation one enjoys; / {4 q, L/ m" j. R1 g
' r8 `2 M; O+ {% ~ @5 L* llive up to one’s reputation
/ \1 ?0 ^% Y0 \$ ^8 M: _: g) d
; a9 ~9 t; `' ^# T0 D9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 2 \' o9 F* m, t/ d
6 k3 m, h8 e9 S8 M+ m
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
* k. I, k+ C' n+ l# l3 ~6 `. Y% r& ?3 @) A/ J5 J
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
# Q) f) K. F. C. a/ @+ U
/ h4 S$ {6 k. s2 \9 l10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
; M1 ^0 e9 M) s7 ]4 n/ K) `) `9 c. w3 l+ w5 G, ^
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
9 d) m" b% p4 X x
2 q& g) F: u: V7 `2 ]. i7 k& f画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
: ~ ^0 P' L0 U6 k& i- F) e! M' v- o) W
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 / s3 b+ B' B. ^3 e8 n0 {
! p! |, c( @2 k4 l1 [! I) e" f
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
; m7 w0 }3 [: A9 P. J7 D
; s' p J4 m) x }$ [+ m% O三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. a7 R+ M" b- L- i O
6 R9 j' g3 [! E
12. 天下没有不散的宴席。
6 x4 a* W0 ~: J2 s! ?# N! v1 s* W( I6 m- C4 ~, w! F/ `
All good things must come to end. 9 f2 j- B1 w0 Z) v4 a8 F
4 \- a9 X: O+ ?All feasts must come to an end.
& ?/ d7 m9 x+ x+ Y6 W% n* L# J
) r( @+ w; N- |1 x7 r( o% ~2 \9 ]天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
- q; L( z: |* s" a8 j1 \0 C: \# b% }; H- L
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
- ` B7 p, e& `0 b
% b8 s! {& F; M! W2 i& |With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
# W* G) ?8 A* h5 J5 A% c* _/ ~
& J6 }" P9 q2 G; r2 W扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
9 B* ~3 @7 k; v4 j
$ ?5 m% T8 t n2 m; G, K$ H14. 江山易改,本性难移。 + k: P: R# A3 \ n( s
0 P" @2 I8 h3 Y' D
A leopard can’t change its spots. % V& w3 I" L! u h1 Q, E W* {
( z! g- W3 }- A( E) Q
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. # h: t& p* L$ o! R# ?/ f1 W
( C0 x2 h& `9 p( ?( K7 q
15. 吃一堑,长一智。 . _, B2 [8 e% z* |
1 N# `# ~6 q4 y8 L e$ ]A fall in/into the pit; a gain in your wit. / m# x5 ~% {& H3 G S# _( Q
7 J8 G8 p/ {6 a2 Q: ]3 j |/ N16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 ' a/ Y7 t7 `# I0 c- `( N# G
! e. W) `2 E' V% F& e% `. P: I
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
3 ^8 ]3 d/ e! ]& X/ ] _8 w' u; p3 }- S3 C
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
; Q" f% [, d2 R8 ~
5 j, |6 V5 \* }: b# C5 V借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
d, }$ G J* O) J: h8 @3 T6 `5 D7 u3 L, z
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 5 e5 c+ |& o u1 E
, U) I, O1 F6 O; @
17. 我在当时真的是哭笑不得。 5 J( |3 V4 v% m3 e: m
" y9 m* i; Q! i
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. / N- l% M8 f1 j" S2 U# r$ b% D0 V+ p: ~
( p* M1 ]+ q1 l9 S" G1 k* ^+ Q G% Q" D: {
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
8 |8 w0 w1 N0 V& O5 i
( S9 w* I: `+ u+ j18. 对于此事他胸有成竹。 ( @5 V" C, z1 O' s' l4 Z
. J5 f: K0 ]$ KHe has had a well-thought-out plan before doing it.
6 u7 R! _- G' ], C+ r- H2 w t% V* \' Q% `4 O
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc # u- {7 j$ V1 G! `2 l1 r
7 B! }. i/ m* z9 D; G* R* z
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 ! I' z% r4 |; ?& p0 K o' k
4 g+ w. S' u2 }The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
! v3 Y2 X( X; G T$ n
+ o) k3 H2 I. [. c3 LThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. " ?: l* T. `0 C" H+ k
$ m; L# N% p6 N3 G3 m
扬眉吐气: feel proud and elated
- U/ u' ]- w2 N7 m5 w
: E( \' S- b+ A. a. i1 I8 Q20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 0 {( ~; Y6 H E/ e
' x, E9 Z; B( x" aHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|