 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
0 U+ f* F5 u. R+ q% d
4 K2 q8 E; j- ^7 cShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 2 U4 X) x# |. v. M/ e* G4 h
$ O% X$ _8 e) V# p. RShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
5 w6 f% N3 g: _
7 C- o, [; H; S' W# Z9 P动不动: easily; frequently; at every turn
( K8 ^4 U- ~- @( ~; S$ w
; f( I0 R6 a7 [$ U1 V动不动就感冒:catch a cold easily d: w5 T; ^4 J1 E. ~+ G- `
! W5 }% R1 g3 m! c8 a, P/ q动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
7 O) s. W* t9 {1 c7 H4 |
% T1 J; {4 C9 x$ N& D6 n9 @: T他动不动就训人:He is always lecturing people.
6 a, q5 ]2 j4 w* C% ~" \
9 F0 P' L0 T* L* V' C刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart ( _* u. q1 _. @* m& b r" s
& a- L4 _& C* U6 l8 |5 ^% n! F
2. 他是不到黄河不死心。
9 q1 @2 g" u) C# @( k6 d
* {! d( x+ o8 P/ _3 W0 RHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 8 \% p7 T$ d9 r
2 G6 g; I: ~0 b不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
) O, [6 w( b: ?' T. ?
1 X% x- V$ n M( trefuse to give up until all hope is gone
+ Z h5 N, o: K( {: R, ]) Z' V* y$ n( O( D _ b+ E
3. 十年树木,百年树人。 % l, t5 {! l. v% G' F
: f- L) J s" |: }$ Z
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 3 @" [- t* W+ F% O6 @$ ^+ H
6 [- I2 H3 S. R0 y2 K" E4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 ) P& H% P" y7 G: k
5 h7 U! @3 v5 k- [: N X0 z
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
3 }- m$ U* L9 V" A& O. ~( P+ B- l( H. p+ r/ U% I$ D. E) P
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
# k2 V6 l( ~3 _" R6 x% R* n4 {2 P7 n0 U# M3 s4 [% [
5. 若要人不知,除非己莫为。 ( m4 Q: d/ b; V6 Y. w5 b
$ F; h" q, m! ]4 \0 JThe only way to stop people from knowing it is not to do it. 6 `; T+ \( v0 V+ G! x- N8 d5 p1 N
8 h' y5 |. i' \
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. ' W4 I0 V3 Q" f; J4 ?
( @2 g1 D3 ?! Q/ d7 @. A, m" ~If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
9 B/ N. U* g' _; Q
' l* Y! |+ W, E8 `9 r' k6 j若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
e! E. A% o. f+ d) C* ^8 v6 H; K4 U, C9 B2 U
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 8 I4 c2 F! @8 }# E( z
% }3 e1 O3 u- H7 g6 QHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
2 v. C5 q o' z/ y0 f# K
' h6 o, a* Q E% F* P7. 这完全是张冠李戴。 ' m2 _6 m4 s6 T
- V" ]; w- Y4 l, I* R% j7 x) H
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. ; ?* Q, S$ }- N# @: O" Y
; e% ?' p! b" X3 n7 w1 G& @( z, ?
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. * e; w6 M$ h! P4 }+ v8 w" r
3 Z5 }# k) _4 I
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 9 t* W6 G/ {' w, D, g/ A
. {5 x2 d. C. f8 Z8 J3 f" ]: y' j# oIt’d delicious, really lives up to its reputation. 2 M! m& \% n0 K
7 b+ s9 B& ~3 l+ A: N' `名不虚传: have a well-deserved reputation; & c: k: t: X& h. Q0 D
6 L" s7 L3 T% H% y. cdeserve the reputation one enjoys; - O9 c5 L/ ~1 q1 T# ~- L# @! y. ~
3 y# o( h, Q* W7 T& X% zlive up to one’s reputation
. |5 Y' H. @; ~( s% @2 a% @0 N/ Q3 W- Y( h. l$ A
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
% L% a# h" e& ]
% ^$ ?& v2 ^; p5 D, I8 [My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” ( }2 z- N) T h+ z
6 O" N* J# Y# J5 o) F天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
! U& }1 N+ J$ i% I, ~ k$ M0 U8 J3 ^# v5 j/ C/ o) ^$ W8 z M7 [
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 & k/ E) x/ g8 y: w
\, p) z+ c [1 b" T
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” + n3 K' Z; `4 Q p2 Z {) _2 V
) Y- H) \* z9 T6 d1 d& j; i# m画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
5 k# ^! [ F$ \' w! C
: v' E* q k3 x! ~; @, ?# ]# d7 a11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 3 F, ~: a% K( H S, f
* j9 ~) y9 I1 t9 j6 M9 L% Z) t. Z
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
2 N( \8 G) m) r+ M& I, r
5 \" Q% y" F( J- O1 V三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
, y% D# A# ?9 T
( `3 Y: O4 \4 g% ?) i12. 天下没有不散的宴席。
: I, C6 r: `6 M9 Z, L
- K4 B( o: x" j& ?8 |+ dAll good things must come to end.
! d1 \2 s1 V: L6 c ^
) o+ R: a4 F5 P" w! g9 YAll feasts must come to an end. : T3 {2 h: W7 M M5 y, H0 H, N
# y: v/ k8 g, S( ^% `
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
# L7 q' u; M4 ]' q% g( V% h* K
) a% M1 }7 Q/ e. L& m+ I9 L# q13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
5 w O* J& D" y% k% G- t1 g' }% E: X0 e# z7 l- [9 v- h
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. ) E( Y$ Y. Y3 T5 }
, K+ s; o1 z V9 e; b
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 4 { g% C( e( y( J) e
& t0 `2 I- ^# v
14. 江山易改,本性难移。
8 y# l2 c( \; V, s7 t6 i N9 i0 f& @4 m# R- X- g0 W+ i0 u: `' D
A leopard can’t change its spots. . Z. n' F4 \8 R1 _8 i, h
4 s `# P+ f3 ]8 |* z8 K江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. ' i3 N6 S9 J7 @) \
: [1 s' c5 f- Q f' g( z15. 吃一堑,长一智。
. a) Q2 }* f" U4 ~ ?1 l9 d0 N% @% x: o2 e& c- l4 |
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
5 \, V0 J4 o6 W. e' ], ?: o, r/ L, o6 u
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 . }3 g5 Y& M! R) o
5 ?4 G, g4 ]6 X6 G6 |9 _5 t, bTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
. V, X! J0 ]8 B& l
9 z* Y% G8 i! s7 w) T6 f, k+ k坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
. _& j) Q; o/ F4 u9 A
0 |( b3 x, V. V% u借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
2 _. F! ~8 a4 c- s9 @' ^; ~1 v. R' g p: A" B7 f* T% N5 ^
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble $ u6 d* D4 ]+ C3 q V1 `; ?; `
: w/ y4 l$ ~) c: Z
17. 我在当时真的是哭笑不得。
, O* g* ]) P/ p6 U( } \' Q* l: {) V3 V: p
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. * e% A- G% i( @) E! O( P
f2 j/ V" z$ c6 H$ N+ F* }' l2 @
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
3 r# u- Z& _+ @0 ~$ m( G( j( V& S/ S3 i
& X: Z; W7 C; G+ R; D18. 对于此事他胸有成竹。 # v8 W# m8 R' _ N
' \! I% K) i) @# |: O: d" I
He has had a well-thought-out plan before doing it. & @# s5 J# D; |2 T+ ^6 j8 Q+ N& \. F
% a, Y+ {: P# X+ X5 e6 K! Y% ]胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
6 @2 J) v! `) P1 k, P+ h. t. _" m4 [& `0 u% ?8 j x5 W
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
$ M9 D5 [/ m) @
7 r, Q( [7 Z5 `/ y8 eThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
8 S/ j1 m5 D" M* }6 \7 X6 k* b1 K* T3 ^1 s
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 7 ?5 g5 E4 @* X7 C) O! X" C- p2 \6 h
$ a, T9 E" X" n1 k/ [8 n e/ `扬眉吐气: feel proud and elated
& T3 e. j- G. `
- z2 u$ S0 t U+ y20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
# ~) O# O6 J9 F4 P3 S& {* [! X6 ]1 E* @" `
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|