埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15283|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 ' e0 m0 _- S, ^0 V1 x2 d
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ ) S" C( o" c1 |: M" y
# N6 `' j: S' u
What's up? 怎样?
  F6 c/ o+ u5 k& b# ^
, h* U) I4 M" n+ e$ Y& zA: Hey man, What's up?
3 c( D1 j+ ^8 G# r  _A: 嘿! 怎样?
5 U0 Z: H6 B0 \% L0 a* TB: Nothing much. , u7 u; J7 r, c
B: 没什么 2 E# s1 ]- A; t7 Z+ ?8 i# u
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." 6 c+ w6 Y' C' F4 M; w

4 a' c4 M  f& r1 y. b) S& T4 T( ]4 x% A! O: F5 l" P! u% V
Long time no see. 好久不见
2 [6 u. D. Z- O7 x* |* G9 K3 `- Y
4 R" w/ m9 ?& H0 R9 rA: Hey, long time no see. How have you been?
! V1 E' T4 z0 h3 v# E  R8 p) rA: 嘿! 好久不见。 近来好吗? 4 q* I+ N5 F3 M/ {0 ^
B: So so. 4 V" V/ d$ k0 J+ u( L! e/ ^8 G
B: 都系咁啦!
( `9 m. j1 v0 S: T注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
% y4 q5 m4 j  j" {! \3 U3 CI have heard a lot about you. 久仰大名
1 u0 P/ ]  |+ w3 w% n& jA: I've heard a lot about you. & P7 {3 t* Y8 {
A: 久仰大名
3 G) F- t2 ?: {! f8 d" q0 IB: Good things, I hope.
1 O) J/ _% D! U0 nB: 希望是好事!
4 q0 g3 c& G! h/ V0 c( f初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
" Q5 ?! w- z" xYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
* O# k8 n" k4 hYou look great today. I love your new haircut..   T/ D; E& y# k: o; g0 O
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 8 s: O+ t) i1 {4 ^4 n. X
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. % h0 K9 ?: l' y# ~' y# z# }
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 % r8 J. z0 E1 L# Z& y6 V& v% Q
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
, Z4 u2 T. ~+ q* U% c+ v, Y4 l1 O6 Q, C' j" X+ J
: G5 i. r9 k9 Q! d- k" u  \8 n
No kidding?不是讲笑呀? 6 L% j/ X  W# [
9 [% _& W9 J2 r" x( ?4 B. q* y9 G
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
2 k- g9 b$ z" z( Z* f; f" ?A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
' Q7 v& S1 q; e2 JB: No kidding?
* M0 w: \2 A1 p9 GB: 不是讲笑呀?
. M3 M$ M5 D, K2 Z7 B" z$ g) f这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
  T+ g& L: v6 m/ i9 I+ b9 S3 P4 k* O
2 a4 X$ f2 L3 v( M1 }& B: o' ~4 N& _  n$ W
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
: \& |& i2 t, a+ a" G
/ [) y. m5 ~, V, {% HA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
4 Z# m" X- V5 }6 D; R! vA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 9 S* _2 j! K& G8 q  c2 |
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? : I  U8 n: I8 _" G: w8 h. x
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
8 f4 A+ n3 o' u8 y9 l5 U"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) 6 _) b6 I# q) L' N) h
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
+ Z. Q5 i) A8 ^9 W6 s) `' e" s* b+ O2 T  t0 v! R9 w

; x8 s8 K* q% ?7 _; gWhat are you up to? 最近忙什么啊? 6 c3 q7 n) B$ d
) G/ R& W8 T0 |) v0 _/ {( C
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
% I2 a( z0 [- ~1 f& Q3 jA: 最近都没看到你。 忙什么呢? ! \$ g- e7 G3 _8 Y
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. 6 H' d9 u+ C2 U/ E$ o3 A9 L4 h
B: 我现在做二份工作。把我累死了!   B+ V4 a* M. P1 L, w3 u9 |6 b
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! 0 W$ |  A5 }5 H

9 |4 [: L* \' c3 _  O+ X3 h+ {, m5 M6 r% H* M) t4 ^9 b
You flatter me. 你过奖了!
0 @3 V! I3 n+ E/ _1 O8 b' L! n+ N" Y) ~
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. ! S7 z% o9 ^4 w
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
: `, C) a6 k. K$ Q- CB: Oh, you flatter me. 7 \% D- N( B- q1 F, q
B: 哎呀, 你真是过奖了! - s% s+ w" @4 D  R: U  G
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
" J% @) l& }6 b7 i% ^2 G9 Talive and kicking 活得好好
) ^( _3 o+ @+ k) q/ A, o1 ]A: How is your boyfriend doing?
+ M! g: q% ^! T" U( d; |  ]A: 你的男朋友好不好啊? 0 @. S$ \* p) t( J8 {& }. [
B: Still alive and kicking. Thank you. 2 H- C6 O2 J- v. g! u' Y
B: 他活得好好! 谢谢。
" t2 y2 }- q) Y: u( d4 y因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 & {' y, }* V. K2 r% x& G% d! }. D
' a9 N* [# v/ T& x
# A" J+ [( z/ `3 i; X- ~+ A
I got you. 我懂你(的意思)。 ( m$ P' |; f: M$ K

+ }$ v( c: F/ v. C$ f* gA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? & P/ u0 |& ?; J0 u0 s
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
! T; Z9 J9 d. X8 A8 H: OB: He can buy me a house but he can't buy me. " \* P" a( K2 A2 t7 N" I
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 8 c4 a0 T( k% d; I
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 $ a, I; N% f" a6 r* t
"turn down" 是“拒绝”的意思。
  z, M4 s5 l2 {8 [) b/ q# n% |$ w; t6 W" n" S$ a
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 + N2 T8 @. y' B7 _  N7 [/ A( C( Q* r

  B" \' {4 c/ y. T/ M, Y; S. KA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? " n9 f, s5 g  ]+ Q# T3 P* o- W- o
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
4 J8 c. k, ~2 t$ e" g' pB: Beats me! $ A5 H  K% K; D- N6 j2 Y* c
B: 把我考倒了; 我也不懂
" {4 V0 z; h, p3 e"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。   E$ G: N3 ?' Y5 s9 G* W
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
$ v4 N' c9 f6 z: f"jerk" 是“人品差”的人。 $ x. ~% T) L* E6 j0 x5 _9 n
something like that 像...之类 # Z+ X* O& E! c3 z5 @
A: Time for dessert? % Y  ~0 R9 k: M- G( _
A: 点心时间?
; k& B# ^! X9 b- p$ O( X0 ZB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
2 a4 |) ]; x8 ]B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? , z% d1 V; d8 h; _* w& k! ^
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 + Y$ f) f, t3 A8 J8 o
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
# t  W/ O2 U2 ^1 A& W, w# P  |
4 T& Q- h8 [0 ]7 j% w* n2 S' @" s' i1 y3 V
Cool! 很好!
& ~/ `. g% l2 o: d$ j/ u: H: F& s3 E: p6 |
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? 1 z% K7 ^5 q" D
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
4 S0 |0 g/ C2 `. y9 ZB: Cool! I love it! ; z5 X& ]4 f. w( V, c* @( y* W3 L
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! ( F7 i. l: q6 z4 U& I( ~' a8 N: T+ P$ x
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 : u1 Q( R1 S/ N" a+ G
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
, y0 B) R; u2 ~6 v! y, r; \
0 A1 r. ]2 d/ X! x
0 {* ^/ g: J9 h6 h$ `+ i0 @7 U/ `That's good for you. 对你是一件很好的事! # I6 A1 q- U4 G  u: A
! S) k, c2 V5 f' l! t* x
A: I've decided to go back to school for some training in programing. 9 T# A* A/ A' k( ^5 y4 n& d  R
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
+ ~4 h2 A- q6 ?B: Good for you. When would you like to start?
! w9 r( \. [4 R( Q% u% YB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? ( f& u) C' Q  C/ X) I
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
' T! J6 v2 U3 f6 {6 `5 o# I/ C
) s. f# Y7 ~. D, ]+ H2 ]& n* p* _4 K) \* U( L0 U4 Y
I've got to go. 我(有事)要走了! 8 I/ ^$ H- @( r9 \& G6 j- Y

0 }, X+ f: d' n4 t6 y* G: JA: I've got to go. It's nice talking to you.
1 ^' C  ?  F: b( \% D9 I0 K) y/ sA: 我要走了。很开心跟你讲话。 # @5 ^7 Z: j- M4 Y  a
B: Same here. I'll see you.
7 f1 x: ^9 C4 }* J3 n- pB: 我也是。再见。
- k. ]  ~3 a5 E2 z"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
8 v! v9 s7 S$ x9 W+ t1 R$ Y"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 / I% F) k9 b: z, ~; |
  S5 U1 L- c1 n4 c: c% r9 L, z" L
2 U  l9 |$ V+ R  }2 ~# ]( R9 A
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! 9 V6 n3 D) S3 P5 z
$ `+ y! U' k, Z
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. ( q  v+ K% Y; l' Y, G, G$ [$ U  G
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 , R/ E) }; K( l1 ^$ g5 e" r
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? / i  v9 ?) a8 ^5 ~' T; p
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
9 m1 v) L9 R' a) `" Z"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
* C' f3 J2 A7 s! w% ?+ p" x"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
3 V9 l- A4 _, x% J( p  M7 m' o
& r& H4 y8 T& j" t; H/ [1 W7 A. s! ~1 @8 g1 F
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
' k6 ^5 g4 v+ {4 i8 J/ G! ]+ V  L' b7 g
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
# B; `0 l0 g2 ?0 E" j9 f% H$ PA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
7 U3 v1 W  x5 G  [7 mB: Why not? Count me in. 6 F. S6 V; u# y3 D
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! & H7 G- R- K/ r# ^# f' G1 c( f
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 1 b% B5 A+ U2 \$ i0 B
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
$ H' t6 @, J/ m  T. R
6 [! e  `4 V6 Z7 U/ I' @: L+ Y9 tAny time 不客气; 有事尽管开口 9 m: e6 h0 F! i0 d& F# {- G% a
, p# @( A, [! [; W# G+ S
A: Thank you for your help. I really appreciate it. 0 [; d6 F! l9 e" o1 X& }
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
: L) k4 c0 a& AB: Any time.
( W* v/ [3 t5 o- @$ [7 }7 UB: 不用客气! 8 t( p7 j$ U7 F2 g3 n6 ?8 {
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
. y9 \1 g7 o. C, \3 L2 Q
7 j- G# T# B+ A; l, e. q8 G1 ?2 B- Q* k) l
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! # Z; Y9 V) [& K% O
) O8 K1 \. p$ t: W% o
A: I have a job interview tomorrow. 4 _  z8 R, u  p4 o0 Z" _
A: 我明天有份工作面见。
! |/ V0 H# t! e! n+ v" yB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. - H6 Q1 a  U" z' E
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
1 U% c/ J$ M  T( d8 T1 p9 Y, G"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 4 [8 \' `+ i. f6 F' h
  m5 e3 v/ k, U) e4 n- _
( P% ]( Z& `4 p. G' u6 I5 o
Stay in touch. 保持联络!
4 z, j" n) \5 w+ R2 z. p9 K
4 W( z& i) t0 B2 Z/ gA: It's getting late. I'd better go.
' C6 m& ?8 t( Y: ]0 {A: 夜了。我要走了。
# `) k, U2 E8 F) |+ h; {B: All right. Stay in touch and take care of yourself. 1 E% _* w; R/ i' w1 f
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
9 E) B1 [8 Q& c' |0 a. |"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
8 `) a7 u1 Y5 ^5 e0 q& |( ^1 A
5 C  h% G% J3 j% T
3 k' |' Z# {9 qkick ass 了不起
7 K' z( x; M) o& D1 Z' b, ^# R  p) Q0 Z7 k3 x+ Z7 g- ]
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 2 i3 O4 O& S" \' G
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
/ y/ t# C/ F0 L" X+ D2 Z/ D; P  aB: Yep. I just kick ass.   [6 s! q/ U; b* U9 q
B: 是的! 我就是厉害! * F' f( A% E$ q
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I ' j! a9 M) w; j
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
# }' V, w4 ^+ V! s) H6 U" ^* I0 I
5 m+ B% N7 ^* Y4 f
kiss ass 拍马屁
9 O/ |% j5 r: \
+ [4 {, V) p, z1 g- u( N" EA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
+ K/ k( w7 h: u) Q% t! NA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?   p6 n$ a' M% I9 q  [, u# G8 Y
B: I don't know, but you can kiss my ass. 7 ?! g# f& x7 Q* E( k
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 4 ]) o3 M/ G7 `
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
( J5 h3 Z6 W/ b6 z"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 9 b& n+ F4 b! T4 N

$ r5 h! D$ f5 [  `/ L% l( R" {) _( H6 v3 d- V- J6 D% \
XYZ 检查你的拉链
/ d1 w, R* g0 X' f9 N% c( H7 C1 G. A
4 C8 w$ h1 ^& oHey, man. XYZ.
+ u5 k$ k* e2 M( z( w1 i  V老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 & k5 i& o( [, B. q
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
# b- E5 s+ G$ c) x* C5 c5 ?" C: f  N# C( r( V4 {  E
+ j7 m8 y: R0 b( E2 A
Hit the road. 上路了
  V7 j% H+ R% O: W& u  E6 }
$ K8 ?$ S/ H: f/ e4 K, PA: Do you want to come on over for some tea? / {  m6 A' \4 O% G1 u' i$ m% D  P
A: 你要不要进来喝个茶呢? 3 |. U: ?5 B* g1 `4 P+ P* l0 V) |
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. 2 D+ {3 w& o8 F4 U8 h: A
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 2 E3 f) y% f3 u6 @* r& F% o/ k
"running late" 是快迟到了的意思。   O; L9 M2 P  K
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
5 X+ Q: ?: }. _: l' @9 }# u) m5 N: a"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
7 E( e5 E- ^3 x2 K* f4 G9 m& T! e5 Q+ e
/ J9 g, `" W1 ]! M6 _% u# O" T. [8 z% r* @
hang out 和朋友在一起
& f) \( ]+ u% m: e! X
4 ?6 i' |: D0 T6 IA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
& {2 B5 ]( Q( |  {: iA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 5 W3 c1 z. s3 Q; ~+ b
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 8 X8 ]+ Y0 ^' n. n/ P* f
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! % g6 b/ I9 N4 e
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
- Z: n# G0 |/ y1 Epush around 驱使(某人)
/ ~( N3 Q2 P/ d! Z0 [1 v( [  e; E' G: j3 D
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. , S" F, Y. d: G3 _" ^' z7 B, L
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 + @" P0 {% E( w9 Q# g, S- v& N; a# B
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
2 g+ s) e- O, K0 ~! O+ cB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
( z; R% X& h' \! Q9 e8 L% r+ ]% I, E“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
& ^1 {; |' s& E; E5 i' C' ?: q0 Y' B; w7 r  I1 a
/ D: f# R' D' Q& |+ {5 ]6 e9 J
brush off 不理; 默视 * Q1 P3 D0 e5 J) M! |2 c$ {& K  {

6 b5 a' s: y7 g7 RA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
5 c$ I- e4 |' @/ s* zA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
; ]3 e6 }& Q& P( UB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 3 K. z9 H, b1 ?  s8 p0 }
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! 9 P: ?2 v( o# N) V6 u4 @! u
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
6 O1 ?! N# Q4 c) a2 Y& C
! u' N2 f4 Q6 r0 W# ?# p# j$ {; a+ s/ I% {" f4 L; U9 P, N
boss around 颐指气使
* _2 U1 @8 ?; K0 C3 ]
5 |9 e" g8 J/ }' W( K' SA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. ) C3 L4 o$ |& a7 M  C' j
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 0 C* X" B& l2 {& Y; A# A4 N
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. ' D. m  ]8 s( D
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。   l( y0 c* Y$ g" [" d
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 ) Y5 L- q7 }7 y- ?7 D2 z
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
' y  N+ _8 X* }8 T9 K2 uA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. ! e* d* e+ p1 n5 z
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
: m# h; e& B! A1 S& {: ~/ YB: Oh, boy! 4 v2 A' @' V& R3 E+ p1 l$ L4 \
B: 唉!
. g2 h) R4 u8 Y" E6 y" e  q  T; X
; ~0 l- y# x$ d# d0 x0 u, X, e; G
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 ( H$ D2 i1 O- k4 }4 P. L3 n0 s9 e

7 p8 j) ^6 \! }0 x: |4 P"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 ; |1 k- C6 g* Y  g2 L* n
bound to 必定
7 f9 H0 _. C- V+ PA: Pete forgot his map?
+ d9 }$ v# U+ `- cA: Pete 忘了带地图了吗? 1 B: H( L" I8 D' P1 ?4 d% W8 H: k
B: Yep! And he's bound to lose his way.
: x2 U1 f7 v$ t$ Z! p, Q( G; X2 uB: 是的! 他必定要迷路了。 ; x( i; T  e. ?
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 & \8 @8 k$ I: v9 P: M2 H7 \3 k( w! J
  }3 J- j- X9 E! }4 h# d

& I; Z: R, B4 M* Gall set 都准备妥当 + U$ E  S6 T1 P* O3 T) k- d" Y
5 `. \# d- j& T/ ?8 ?  E3 q1 P
A. Is my car ready yet? . e0 Q9 p! ^0 P0 Y0 C$ F! X/ a
A: 我的车好了吗?
7 J: m7 K0 m9 p, C% t+ ?$ S; z& m  }B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 2 d" T8 z  y/ e: y+ D' Z& [
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! 0 b2 j0 [3 s/ }
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
6 G! p$ o- ~/ ]; b2 L/ }6 H) D5 @"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
7 t/ ?6 d4 F# I# H2 qdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作   y& N+ Z! [# `1 x3 b
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
8 {( u8 z$ J7 ?A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 $ ^* @2 ~+ v1 \/ s
B: (It) Sounds good to me.
- E& ~' j$ n% ^1 P  t; \$ lB: 耞起来不错! ! m0 ?3 O9 Q" s0 x: `" v7 D
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 . A- I' H+ O* N9 \
. m% z: ?6 J# {/ }, V6 I: Q# l

, ~# ?; b, x& l% ]- m# Ncop 警察
& |  V" @8 ]7 o. y5 D) Z
. R4 j4 m. f" }: p/ w5 d, U: ZA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? * M( {4 k1 j/ r; H
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? - z7 u4 q0 |/ U- D* t4 d& t
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
7 v2 y' |4 B5 e" qB: 我已经报警了。警察应该随时会来。
) ]0 v" m. R, G0 `加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 - T% f' _' q9 _" k

* o6 ^: n; z9 c1 e6 Q& I9 L6 }$ J$ q! ~
1 h; }6 O) ]. t" a$ c: R& Zspooky 玄; 可怕的
3 H2 o, m1 o# |1 }3 s$ o$ T8 Z% t8 _5 W9 h0 _8 f
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 5 g+ u: ?7 |, _4 e; n
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 7 k6 r7 g# ^8 [6 W6 h
B: That's spooky! & j# y& N3 I5 F6 g* Y
B: 真玄!
$ ~& G5 u) S0 S" K* w"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 7 t8 [1 H& k, a; D
Say cheese. (影相时)笑一笑 / C( W9 g, e( T: O1 j& e' n
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? 0 m  h( M( S6 q' {. J& W. \

% P, K; N* g$ F& r
( q: e# f3 c0 A& w" \; ~eat 使困扰; 使不开心
- M, v; B$ P) g$ O; a+ F  [) j7 W/ ]' |9 ?1 V2 I* d) }( Z
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
1 s: X/ R( C; i  Z0 I: G8 pA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
4 S% y) N: k# x" o% RB: I bombed in my final exam. ( s. m. p, I2 y% J' e
B: 我的期末失败了!
- V6 D0 }, b! G; v2 R" C"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
$ c9 O7 y5 l8 f3 j  m"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 % \# e3 Q! z5 k. q2 ?7 N/ U' k
9 _7 O* y* f* g, ^) l

7 K0 F, D! d9 ?0 l: b! n) u0 C4 M4 pjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
$ M# \; V- f# O1 n( N6 g  X  P, F, ?: \  o6 c8 I$ \( K# N# c
A: What do you think of this? & N7 X% V; T/ E2 W
A: 你觉得这怎么样? & m, l+ f1 w5 s! b
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 1 Q# g! S/ b4 m# v, _) {! H, j
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
. x/ j5 O' L4 _4 E: m# {"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." + [/ i; @5 \1 r  t

" |2 l! R+ u  W+ O7 M
6 F$ a# x: `4 `* vMy hands are tied 我无能为力   v5 E! W6 w/ A9 O5 ~- E! v

8 T+ g# I1 P1 ~3 d/ GA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
$ Q  {" `9 r; PA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
: V" r3 i+ }3 v2 B8 PB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 7 ^- T- h8 Q. V7 B' T+ J2 j% L, Z
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
; Z0 c; g, E$ S% W4 l) C2 q"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
0 _. f, n' B+ w" _( w! D2 b5 v3 ?" X) a' C/ r; j
) o; `# b# k$ T& |' [1 J6 d9 C! z1 g
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
$ W6 ]1 B* E8 \$ y: q, C* d
6 d( a$ P: ~  V# RA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
1 A5 W1 Z: ]+ @: q9 W5 hA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 0 J3 m2 t+ ?2 @3 w1 p# o
B: I think I look fine, my dear.
9 m: E9 Z0 f  q2 p6 T+ PB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! 1 h+ }$ ^* i9 r6 z! U
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 ! T: z/ s. |. g) W. C) [

! q+ ?5 l- @) h" R$ ]  Q1 Q. X- n3 b
maxed out 累惨了
$ I, i0 H; s' V! w- H2 B  `) o! {
  l$ K$ S; t4 C" Q5 z5 vA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. - p' Z% [' T* g% h
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 ! r) l3 N7 f& y. l" N: ~6 S
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. . e" l" y1 z+ ~7 d" q* G
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 7 ]( H+ S0 }7 |+ v9 D5 f" w
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! 2 ^4 c2 v/ V* R) p6 q
, g1 Q3 ^) n* q; Q. |9 j) h

) [/ Y- F4 w/ ^& N$ U" A# @If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
4 q# [) \+ V( U" g2 O3 e- l
, @# @  R! z0 f% n; g3 N) vA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
% [; ~( A2 [3 X7 ]0 j, iA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
& z+ e; u  }+ ~" kB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
/ ~! E, @, D% f5 oB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! ; b2 l6 M% p# S0 J/ b
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 1 D) X1 T% g' v" D( q

  `) w, X, Z4 ?. g/ X5 e3 ?  O' E2 L
jerk one's chain 烦(某)人 5 v$ Q. F! d. l" P6 s9 N4 g

& C$ M9 ?% D  t+ K* \- ~A: Hey! Can I ask you another question?
9 b6 l4 z; [* e6 M: r: e3 aA: 我可不可以再问你一个问题呢?!
- e( r7 a! n" @+ w" N7 Y$ qB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.   L9 A* r3 n" Y3 v8 B7 o5 D  N
B: 不要再烦我了! 我要读书! 1 n9 U/ D0 F( q& W, U) z
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
0 T6 p+ u) _! k0 Q+ F: M8 D2 O- z- A2 q& Q7 m% P# {

' R# l, h+ t; V9 N" H2 Ahave a cow (俚语)非常生气
$ C- f8 i) F* Q* e9 p+ S
8 k) j2 {3 p& ^$ `9 L! W! Q' \A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! & A# ?" h1 B6 k; Z+ a; H$ M! _" v
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 2 h- [- i' a4 X  t7 p; h* {% I
B: Duh!
( ?) W# {% T+ \6 b0 A! D+ }/ y$ s) wB: 废话!(怎么会不生气?)
. F7 R+ l  A9 W5 w0 N5 ?不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! . Q) H! R$ b5 v( [* O' v
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
/ c" Z$ g1 J8 x4 Q- r$ [knock it off! 住手!(不要再做某事)
8 c) I! y$ N8 d' A8 U; s/ W. k' y0 r$ P
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
2 ^" u6 T/ q  y# s4 ]- sA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
! q" d' f4 }: CB: Hey! You're rude.
: s- Y5 T4 `0 J1 x2 ZB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! , t7 _6 K0 @3 n. }7 m3 |
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 8 ~) g2 Q! }; _$ l

+ G0 {1 c" `9 F2 ~$ d! u- v/ \+ F, W2 Y& z; K: A0 l/ R/ x
my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
+ c! U; l, U+ n0 Y$ B
# \2 Z9 J$ L1 Z- t% L1 z' iA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
' ]/ U, M2 D4 q$ s( F0 OA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
* U, W! Y# S$ Z$ VB: This is going to be your last cigarette, my ass.
0 `' }' K+ ~7 t5 \B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! 5 q" E$ Y* p% z0 r4 k3 h$ t( \5 d
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
- `# E* R. j4 V6 q3 j& C0 g" P2 r- t
- n' Z- K9 y$ A6 ?, d
big time 非常; 很; 大大地
4 s) X# f# t; A. K4 Z" q9 w& |* g, N! y8 I% C  y! y
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. # K5 ^2 [" A4 P( v  b3 i
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
* Q* j& S- J& k4 uB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? + E/ c$ A0 U9 a& x& @6 v
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? " o4 g2 z% S+ C8 ]
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 / J$ M: c( j: R0 I# u& ?
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
$ o4 z; T  u+ m/ F2 [3 H; {( o: g7 Y3 F' C& ^9 x6 m
6 Z, M' a, S" h
the man (the Man) 大哥; 厉害的人
4 [; m% j  q1 r) B
9 E8 d3 E# \9 a5 d* ^5 TA: What time is it, honey?
. A, |; C! j0 D  x" W4 RA: 甜心! 现在几点啦?
$ b$ \7 D& w+ qB: It's six pm on the nose. 1 q1 a0 |, s  Z! Y( \  o) g
B: 晚上六点整。 7 h: n/ s, t- z0 A  x- z
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) 7 E% A" Y0 j! ^+ _) L2 U$ N
- N; I4 Z" c: z9 F; }# t! L

$ _1 C& u. F1 _on the nose (时间的)整点; 完全
! ~/ l9 V0 J8 h. R( K1 k4 _6 B8 c7 T  d1 V
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
4 k* c5 B) ^# F! t9 g/ |2 u$ JA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 ) r  _' V! K4 f( R! m7 l
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
& V# s3 L5 F; n# G2 G/ MB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 - n6 ~+ C0 n5 i3 p" Q1 |! Z
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 - E6 [- f, }0 H5 f

6 ?. {3 J8 H. x
% E4 h9 M7 D4 \+ i# y) [8 E. Kon the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 2 }/ s; D% t, k3 Q- b/ f) q
8 z) L6 o5 v& |0 R$ D( {0 y8 Z. i
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
) ^8 Q, F( D, l3 Z$ S( ^5 aA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
$ t- \5 g4 J9 a8 jB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 4 k: a1 A0 J7 Y0 C& n) O, Z
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
4 u2 k" A" U9 z"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." 5 r2 V! e8 F  D" _$ R+ N+ M( e

" r9 q2 U1 T0 X5 y, K' ~- \' {
( H) `( Q* C% g0 D, K% qWay to go! 作得好!; 加油! ' _5 k4 G  O2 q' t1 i4 S* \
9 s; P8 X3 X! O
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. + J( T" k& P+ c9 ~" }1 C
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! ( }: t% h: L5 g# m6 H2 _
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
1 T7 y" G' N8 G, n0 T- N9 e! t
* G0 K# p- v# y7 N2 e3 a6 Q8 u( Q, e; v- n
armpit 脏而令人不舒服的地方
* q7 A/ ~, @2 I1 t2 j; ?$ l' T$ K! V% {3 m  b& Y4 m, ^& G- }
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? : B0 X: X  A; W5 m  t' P) u  r
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
' r" ^! p3 {  a) K( t( s7 T/ VB: The last time my mom was here.
: K- T$ J, i0 P, n% |; Y' }B: 上次我妈来的时候。
0 |, o; [- ?+ D. z$ t6 O"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
0 {4 y/ r+ v4 ~9 W, `% K6 e# J; k$ s6 a) Q. G) [

; i6 w  A8 z9 ?7 _$ q( C) Dbuns 屁屁 : ]+ T  i4 \' w
/ |% D/ _  |0 s! J- S, l
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 2 A5 l2 m1 W$ Q! H2 Q! h& M2 S
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
  _% N. _# F4 Y& M& `; P2 N; ]B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
, S' H# t* }7 U/ q! l# aB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
" ~, [. V/ |0 F3 v+ ?"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
. f9 }8 [* \& X还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
# M+ l  q. A' t2 E% ^
4 |2 G' v* l% A. Q( r
5 \# y! ~& u2 |# X; \" {pissed (off) 非常生气 % d: B$ N3 o' E2 Z1 B6 @' z/ ~

/ p& O" V$ V4 g" tA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
8 m# J! G- e( R( y! jA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? - {1 l! O* N  G% r6 J1 K& h6 t1 V& v
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. ' M* w3 V9 y% I! n) f4 E4 Q
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
* J& O; e6 T0 L"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 4 h/ l. S1 i  s$ Q" S& z/ Y( k
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
7 T7 O) Z8 e  I, r+ \
, q# S9 |+ x+ `$ f
: G9 S  z: Y; V7 {$ x% A+ ikick back 轻骭休息
: ]8 F) n; {  |( I
/ I" Q  u# Q, S- J7 ]A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. $ s( G6 g- R) y& L, y
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 " f; U1 g0 C9 Q) i
B: Me, too.
' F$ \) c: D$ x3 BB: 我也是!
2 j  i# J1 u: o7 @8 z9 p( t忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
% i7 N2 _. ~& ?! ?! P) i$ K; c" m. A# v5 L  [; s( N
/ M. R1 w$ `  F6 O% b8 ~. Y: v8 A
okay 不错的
5 T! ~; Y3 X- n1 Y2 Q# X$ h) f2 X1 J3 P9 [
A: How do you like your new roommate?
) U8 e6 H1 h( q$ L% `A: 你喜欢你的新室友吗?
* i* ]; u8 x2 m# I5 l4 sB: He is an okay person. I like him.
- _0 U+ E) o; y+ `" e4 U$ n" q8 i7 aB: 我喜欢他。他这个人不错。
1 E! s$ M1 D' J, b; T6 B"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
6 w+ N+ @% C9 N! \"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
3 ~5 ^  v& @% X收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
! I% l  N! i: S. w; R4 y! R0 M# A2 Z
a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me/ j7 l8 \( B* Q: D: x
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: 9 ^$ ^: s9 t+ p% M' b5 O
--------------------------------------------------------------------------------$ @- Z; w/ d3 ^& f! O
加国俚语! h8 q5 E( W7 ?( i) w
$ v! `% Q% M# Y  E: J
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 % w0 X  u! P' C! T; I: `7 [' ?
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
1 `0 H' a# o! i, M8 C4 O/ I3 S
$ G+ W7 l" v& f, q/ t4 [* l0 Z2 P$ zWhat's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-20 22:38 , Processed in 0.152300 second(s), 43 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表