埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15364|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 ! f: e4 Q: ^' k
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
2 `6 g: a- H7 m3 g! j; ?  p6 K2 b2 q" ^
What's up? 怎样?
2 W- ^  @0 p; _1 n! P/ ]4 H- Q6 ~$ b, R- W. h
A: Hey man, What's up?
* ~8 o2 C# G1 b3 @) {5 g4 mA: 嘿! 怎样?
4 c0 F+ O0 t6 U' j# T9 tB: Nothing much.
7 E0 S2 T+ m  z5 fB: 没什么 . }0 I/ J# V( _& k
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." ' |8 \& z' U( t% y* B8 N

6 i5 G4 U0 l7 H; h1 \7 H3 x2 A
3 e4 f8 D7 g; G% ]Long time no see. 好久不见 " f' B' G6 S' K

: ~9 h; Z9 R. x: pA: Hey, long time no see. How have you been?
% F  F0 U" D7 X" \9 u0 P0 aA: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
! t+ ~+ Z7 c( @% F# RB: So so. ) Q( }6 V3 R% |- \+ D
B: 都系咁啦! 1 L2 w9 y% R7 z& m. ]/ |6 V" Q% N/ l
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
/ e& Q" m$ V. R0 y, _; W( LI have heard a lot about you. 久仰大名 , W7 r" `' ]3 \, ~& q9 G  J5 D
A: I've heard a lot about you.
# R. O/ d# ?( @% E/ W: Q1 l4 BA: 久仰大名 ) F4 E: V4 n4 @( M) z
B: Good things, I hope. " s5 X6 l9 w" t* F- H( D8 ?" z
B: 希望是好事! 4 S1 z; M$ y9 Z8 ~3 i& n* c
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 9 ^3 B; {8 `9 ?
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
, c5 S5 l6 p& r2 oYou look great today. I love your new haircut..
8 k3 ?2 _. i4 c% M; |! Q3 {  |7 @A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
5 Y9 |6 M- i; J$ MB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
" |% Z$ q! y9 Z+ y; j- F* W; [B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
( E2 w! }% E" `. l加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 ) _* n4 y: l/ A9 z. l( Q

& {% N: l8 b% t3 k1 S
- z6 \4 \+ ]9 ?% T" HNo kidding?不是讲笑呀?
& h, P7 M! s# g- i; ^1 S
$ x, a" E& \2 GA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. & P. W! F3 ]9 ]) ?' C, j
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 7 r& y6 v: O5 m5 O1 q- X
B: No kidding?
) r+ e+ k6 S( M, ~* S2 Z# iB: 不是讲笑呀?
. a$ {& S, x$ c1 R! \这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
; c) P6 O! [# l' r. v' p6 x" Z. Q7 }2 p$ B0 k
# b! N7 X+ r( Q# G3 @, z7 c1 _
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
8 u4 @' w8 D4 @4 u# i7 ~+ E: [, Z3 X; [+ C4 a- K9 x& {
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?   U: G2 k/ H% @8 k7 }3 p. i
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 & Z% p) k1 M& o* l: p/ G, M
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
% w! H$ j! @9 w: d& l5 oB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
% N6 M) ?& k% v$ V* N"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
; P# t5 q4 F9 w5 @9 Y/ |"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
; x! R! E- `( h  P" F) _! p) S
% z4 c: O, z9 d, D2 o+ \& Q
% M4 F+ E+ q& e$ ?! w& n) NWhat are you up to? 最近忙什么啊? * S2 s( K' h0 Q; s
7 `1 z. \- V  ^4 Q
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
3 {$ `5 S$ h3 E$ u+ MA: 最近都没看到你。 忙什么呢?
5 A+ T9 Y! h8 W. Z8 E) f1 Y4 H$ B! VB: I'm working two jobs right now. It's killing me. 1 H+ ?( F1 x. c1 t: g9 v+ x
B: 我现在做二份工作。把我累死了! 7 l. o' ~  f) K* G% b9 K/ C6 d
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
: s" v. Q1 }9 G
/ G* }) |5 H, O2 `. Z7 W% N! D' G4 u/ j  P* ^; ?* m+ i
You flatter me. 你过奖了! 0 p6 J' W! O4 `9 p* T0 j
* c. {/ v0 w7 `: k* p1 _
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
' ?- }9 d# X- I0 gA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 7 S, Y& [$ r/ ?( ]
B: Oh, you flatter me. * o! W/ j7 A6 U6 E: L' w
B: 哎呀, 你真是过奖了! ! t& D2 \& k! I' W2 ~  I
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
0 n" |" L3 H5 \4 Ialive and kicking 活得好好 ( b3 J7 _7 n+ ?/ g- Q( G5 @
A: How is your boyfriend doing?
, R9 w. ~, b, g# aA: 你的男朋友好不好啊? ' Y( l0 N& V# z% Z
B: Still alive and kicking. Thank you. * i; j! J& w3 H; [) P7 e# a
B: 他活得好好! 谢谢。
/ X. y$ k, _& \" M* w& W4 |因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
2 V" m4 C; K3 J2 `- L9 {
) E7 Q. w- C5 n+ k+ S3 p8 B1 n- Y) F5 X
I got you. 我懂你(的意思)。
! d3 f7 n6 a0 y- _" z9 E/ s& X: i5 X8 d: ^6 O( B
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ' n* v  M+ k  t+ r
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? 1 _+ P1 z9 ~. h
B: He can buy me a house but he can't buy me.
- s0 \  L9 ^/ l# ]( X3 u$ G1 xB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 0 R2 h* ]4 V" i, |4 ?
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
' L$ b/ i" F7 D' p+ K# r! D" C2 ]"turn down" 是“拒绝”的意思。 7 h1 |* Q- j' c( `8 [+ c
1 Y0 K( c& J/ A9 g0 D
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 & m. k2 ?" M& x. s/ K! @
! [4 {3 X, R/ t6 b, Z
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
7 `3 T, E, h" m9 O" ]( u+ TA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
# p3 [9 H; s& N/ XB: Beats me! ' s% @0 X' ^* s3 V! H" q* X
B: 把我考倒了; 我也不懂 ; `" i6 z4 t' [6 c8 B9 g/ l
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 7 Y* j& a" i% K% h/ @7 X# T
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
. r; a! {5 X. O) s$ q4 Y$ y3 q"jerk" 是“人品差”的人。 7 f: D) P5 [! I, z
something like that 像...之类
' I# d, v+ K9 w! N- B8 MA: Time for dessert?
. z4 |) S# r  Q; wA: 点心时间?
+ ]) Z$ G/ s+ J1 c& ?4 \' [% hB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
. r) q' A5 T* q2 eB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
+ V" f' B/ M, t$ e3 Z3 K加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 * O/ H9 @( q9 A5 M
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
& R8 L6 @0 F" T* b& D9 e$ R* i# N* p6 `
2 L' Y: s( t. f
Cool! 很好! 7 _$ G* |% h' x: a: A( q
, K& a0 i( s# r0 B: M0 k
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
0 \0 g  y7 F$ HA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? 3 f, d! @( w; C; K; `- H- X+ W- @
B: Cool! I love it!
! w3 c5 f6 t$ L. eB: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
/ \/ }. W# ?1 J: t"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
& R. Q/ w. z# @: m: r! V# ?加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 / P, m( J9 R" u  n" o* t
/ G1 a/ f3 [8 q2 K3 f3 ~
% N  i& K8 s. Y7 c
That's good for you. 对你是一件很好的事! + Y& b3 H  a* k' D4 C1 B4 Q
  M8 w9 K! N0 D
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
/ x( b1 O! w( E4 vA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 & h: g, S; i" R- x/ V/ f
B: Good for you. When would you like to start?
; i7 k- {8 s, h/ d9 U8 fB: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
" C; W) l+ {1 \0 d$ m"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 8 e. J7 _" Q0 {1 c- L: m, X4 m
6 y9 o1 _# ]! M3 S- A

3 j7 i3 i0 q, N* x0 FI've got to go. 我(有事)要走了!
1 ~- |& p8 K% X5 h" s6 @, p# B' {2 h1 C2 m
A: I've got to go. It's nice talking to you.
5 J* ]6 P1 ?) N+ U3 kA: 我要走了。很开心跟你讲话。
1 z! g" g6 _0 |7 y4 e0 [; {' U# {4 t) CB: Same here. I'll see you.
" [& s# o$ t( z1 _! o" t1 H7 b/ ?B: 我也是。再见。 0 O2 _* w. b+ P2 ?; d
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 3 g6 Q% \' _7 y0 j4 Q
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
& v9 p4 Z0 e- \, n% o
  V( y2 O4 }+ u  A. R
' t* {" p* Y. |" B$ z1 HCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西! ( G4 x5 z& g  j7 g. v% ^: p

2 |9 u2 h9 D! Q* s1 SA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. ' a2 \/ d% |2 f& Q
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 3 x  c7 |* u. q# L3 n
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? ' g3 t( `" t# E+ d6 |2 B4 L
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! 4 t4 D" n2 e- H+ Y1 X, d
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
1 Y; P. q% U6 a  l5 N; i"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 5 p1 t* r6 x) E. u7 n6 `# Z
6 c- i! g! m% E7 c2 _9 H
/ m# U3 ~- h( b- A! `$ n
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入   d6 ]6 d. M" C4 f
, `& @1 Q1 U# K% m* j
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
* Z4 R: l& ~3 z0 w, C, @2 ?A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? ( U$ G7 _+ p3 M& G$ W+ n4 }! U
B: Why not? Count me in. ' O* M2 c+ e+ z4 J1 W
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
' G/ U( x& I/ G" E年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
* C5 ~# A1 W, k"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
" S& [2 i5 o5 l4 D# T1 L, A4 U. }9 u$ p( |8 P
Any time 不客气; 有事尽管开口 " W# d7 R% o, {4 a) j) O8 x; p
! ?/ R! s0 |% B% |# H: q
A: Thank you for your help. I really appreciate it. & T3 _6 l8 @5 ~% G, w' A1 H
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
6 l2 W3 ]4 @5 O2 m- GB: Any time. 6 y, v( A" ~/ i. W" c
B: 不用客气!
/ W% o# c7 F" P1 [$ A0 g当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
: i( _9 C( D3 V& L" ]# E
' r1 n3 y- ]2 H  o; p5 y4 n$ X1 b* n* A6 J
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
; d- W" D; J. c" ]5 ^: F# D) o: b6 E; y4 }/ Z
A: I have a job interview tomorrow.
* F- t5 W7 m0 J; c2 I. \. ~A: 我明天有份工作面见。
: Q/ H1 S( T. xB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
6 a3 K2 Z% F, n7 Q; C' }B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 4 a" I, K0 t4 ?# j1 x. T
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 : Y& V+ U; {1 u0 |. {( q" F% Q4 E
2 e# m% X' V" S) U
, D: U- `5 c0 N8 X! i
Stay in touch. 保持联络! 8 \- _! V# z; Y* B

( L; T& i- r% v* U6 B) dA: It's getting late. I'd better go. 0 j& e+ ]& G% \9 }2 H) T
A: 夜了。我要走了。 % W+ O0 X: Y* z6 ?) l6 y
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. : d, ]! o. ^5 b" g
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
' d& f" V: e0 v- K- m"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
5 Q. v8 R7 H7 E. m
( N' }+ q- M9 J5 P( T$ h/ T6 X( s( ~+ _! B$ l" g! \. M
kick ass 了不起
3 B; |. _6 {0 R# c; q- y9 R$ z* O. _' q" L6 b- a! c6 a0 S" p) Z
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
! w2 P7 M+ O4 Y1 n  k7 TA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
. i5 n. T2 Z) ]3 G' V1 s* }' @- BB: Yep. I just kick ass. ' F; x: ~. `) G+ P0 H, L: I- v+ _6 _
B: 是的! 我就是厉害! 6 W- K% H! c5 u4 X1 \
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I 5 _9 ~9 {, [% c. e( J! J
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
7 o5 F1 e/ V3 h7 ~" o2 N7 A
. g6 g. J1 G' b) x
! k) `" }/ g4 O) ?kiss ass 拍马屁 9 }& o9 Q2 f, z* ]5 m
/ P8 j- j0 K# E! a+ n8 i
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
8 a1 _( g$ q: J+ q. E  XA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? 1 f7 `9 O+ R6 q$ G
B: I don't know, but you can kiss my ass.
" k, m8 S8 b9 r, J' c8 dB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 % `3 W* `3 Z$ b% l  i, G$ C
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! 5 E( s6 L! R  a  m: |; I  v2 v& U+ T
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。   P( E! r: h* C0 B' w

* j) `1 S& v% ^) [: y) B2 c3 o6 i7 F, L
XYZ 检查你的拉链
* b; _0 b# X9 q9 R+ x3 t) M9 M, h* R- N  h9 e8 q  }
Hey, man. XYZ. 5 g  {; l" d- s/ _
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
+ F3 H9 P" g' _& ]7 Z"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
! r: E: F) g7 K  @' m; z4 p' e3 a) M2 V0 Q% i! ]4 m( n8 H' l. m# a
* b5 D. |( I& g7 t/ U
Hit the road. 上路了   _; `2 C9 |# ]* R, S

9 O/ R  t" `% e8 B- U6 J& eA: Do you want to come on over for some tea? 8 S1 r5 R+ U1 @
A: 你要不要进来喝个茶呢? ) X# h& e1 ]& ]8 Z' J
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. , S+ m' Y+ }4 K& A
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 4 f3 Q: o; B0 y/ v9 c. K
"running late" 是快迟到了的意思。
" Y$ y: ?8 e2 E" \2 s( N"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
; |5 @; d9 ~/ v! o9 S, x" _"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
: E$ h3 o8 k) n5 _0 x# ~9 X4 b- T( M& f' X7 {1 o1 V1 |# o1 w

- A7 ]" B5 j4 V; x9 whang out 和朋友在一起
% c+ P* y. N1 q- F) q* l5 n+ e! g4 J9 R; l  Y7 @1 q
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 6 f/ h+ c" `& x( T1 F& [- b; \. K
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
: T: [. |# R+ b/ C( S( r* V8 U: jB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
" J) p6 e: z/ u6 e) d* |B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! / |  L' f/ H) s* _  Y8 S3 ^  ^: p/ V
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
. W7 P/ d; R5 M6 f/ q$ [& Epush around 驱使(某人)
3 q6 d% l" p9 C3 v8 A% H! W
0 I7 K9 Y) o" i/ R& wA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
  r# i+ L% u4 m" v( ^A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
" R/ U9 ?& q! vB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. , O  E8 L' m% n: F  z$ n
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! % y" n- H$ A6 A' X# \# r
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
. n; R; {% d$ i3 D6 k+ s  z
: P  @- r% M7 k/ [( E/ m; O# n( ~7 p4 W: R8 w1 g0 T
brush off 不理; 默视 & r# j1 ~3 v1 G. `* h3 }( p  X
  D7 `2 U& E4 O+ B
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
2 {7 x+ b  L: I* k6 E: |A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? % a# g9 s/ R/ {' M1 W) x; b9 f
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
& e# \5 }5 R* f+ b* EB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! ( n4 Y; h; S3 h( w$ Y: ^: y
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
4 A& t  p% [0 f7 k
$ [2 Q1 D" O0 J/ @% n
6 w3 p, V0 w5 l# w$ L# v* ~0 U9 J# ?boss around 颐指气使 5 [/ s+ V6 j' c9 ?, n) Q) c, K! c- D- N
% p0 q% f6 c* w" S3 r
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
* u6 H: B8 Y, h/ F. _; jA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 8 x- }" [( u5 D4 }2 g
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. $ y% z; R( K- }+ r
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 ( K7 J% ~0 ~6 x1 \8 C4 g
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 & m" h$ x' r  R* x9 E
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 2 T+ ~! y' E' C+ n  z
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. & O, K/ z2 `* c4 D$ E# O3 P; `; ~
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
5 ?2 r; u7 d5 _0 T( N0 e. zB: Oh, boy!
. U# E2 n0 ?1 k- S( t" t. zB: 唉!
/ u( c- P( X6 Z! R$ `
% W% y- Y& Y  j( X/ V1 |. V
" a& {) @& V' q8 Z* ^5 b$ t"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
% L1 @1 p3 M: A4 I9 t; _( E' ?+ l7 X
( D( S+ c9 z" ^9 V9 Q' M: u"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
" @$ X5 H0 w- n! {' Rbound to 必定
! S% Q( o7 V1 j7 N6 [A: Pete forgot his map?
3 d9 W5 K! e) \7 u8 g6 `% oA: Pete 忘了带地图了吗?
: D' S6 ^3 r5 B* A: G, F, ]4 J4 mB: Yep! And he's bound to lose his way. " [; _/ Y4 t5 u; ~7 v
B: 是的! 他必定要迷路了。 ' Q. P1 x( l. x# m7 a- C
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
6 Y2 U* _# x. r. R( T2 J' ]' `; W
: N+ a+ x% W( ~7 L6 w
% `9 q: H. e# H+ p. @  t7 @' b! d; B) fall set 都准备妥当 + Y0 h; Q3 W$ V/ T5 O
9 u# Q0 l, G5 a  B3 @4 Q2 f
A. Is my car ready yet?   ?! e' R2 Q, k6 t
A: 我的车好了吗?
. C  [! {* m7 x- u8 W; W0 M2 ~" jB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. ) m9 T  J* M# Z0 E% t
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
' D$ l# J! ], l* t  g6 Q% s/ T有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
- ]/ n4 m5 t! S" O+ b' \. \$ _"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
0 g: P8 Z- f, [1 Y) }dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 ! ]- G+ F" Q  s1 k# w( p
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 0 }+ L1 _& Y3 w3 Y& `
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 5 I% @, ~, O5 ^
B: (It) Sounds good to me. % O; S) k/ ^6 m/ r6 T) s) @  [
B: 耞起来不错!
% C7 V8 G4 n( h  N"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 & @# {8 g0 R( `" m( K' S2 ~! T! f

# m& W7 P6 n1 v5 [
- f( W" @) u8 V# t: d  o2 z2 ?# Icop 警察
2 g4 Z9 o5 a" p3 p. {
3 J, M/ L1 v1 W) F8 ]# _6 NA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 8 y* E' r5 d; X
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
' N/ Z! |+ f& C1 ~B: I've already called 911. The cops should be here any time. 9 s! U7 m$ l# i. q8 k$ H# ~% g
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
# O) b% z9 |/ U! F. O# n' h9 f加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
& C" W  A& c  q6 |! {
2 F( u3 |, r; W0 U8 g9 N, J- V# d4 B
spooky 玄; 可怕的 , s1 A* s, H! }  C0 J5 R
5 R5 B7 \6 I1 }4 C
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
; ^3 F+ F) e* A5 PA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 1 N2 I: i7 N2 [" f
B: That's spooky! 6 f- i: ^: N; f/ s, N: p- B
B: 真玄!
6 _' S5 p" y; w% `0 T"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 1 b8 ^1 G9 n8 z! _+ l! {
Say cheese. (影相时)笑一笑 % m! `; o. g3 _( m  o
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? 4 y( H- U9 H$ f) V& d6 r* h; }

1 F9 g# f0 J9 s: G) U- E
+ d1 d3 S% s9 Aeat 使困扰; 使不开心 + X7 Z5 R3 \5 U  s
/ S  E2 S! W: q& |1 m& @2 ~8 ?
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
1 A$ F, y2 @/ l& p2 hA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
7 [7 d8 Z( F# O9 J% L4 Z/ u9 hB: I bombed in my final exam.
3 a0 l* v* @* G( W3 Q4 M; MB: 我的期末失败了! $ g: i2 z% B+ m1 H
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 7 r, t* J  _6 `5 N/ t0 J' i
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 : _2 m' r0 S4 w1 R  U
2 a+ v3 I. U% G) G, z

7 _3 `. v7 f7 k5 Gjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
6 k! S" N* k5 E: }, r* Z+ q
5 `; p% w% S& v* D# U2 YA: What do you think of this? + ~. E" u* t% l7 R
A: 你觉得这怎么样? / ^" I) r$ X; e) [) m
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
" B) Q  V; l% b- _B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 $ C: F8 h- Z( r
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
3 Q8 E5 a+ ^" P% s; Y5 k7 H* G; `7 \8 ^# _( q  c2 M+ I5 ?
+ f3 W2 B2 O) U( [7 g) ?3 z+ j
My hands are tied 我无能为力
* Z3 ~+ [: M" g
) `# a% L' I+ w" W: I8 FA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
% X/ B0 b$ i. ]/ V5 e; q# MA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 7 \" l1 M$ `" U' k" [
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
, g. P$ e; p- z' X$ |9 z. gB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
0 y( g6 ]4 {, E"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
) p+ t0 I% f  \4 _1 ?5 |
5 M9 O8 Z6 W( Y0 W1 v7 o: \  @: F+ \. L
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 8 d& Z  R/ O$ P3 P
5 h- ~4 I* \: [
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
6 T; t4 \" K2 LA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 ' d* ]% t' X' p) }5 J0 @- ?
B: I think I look fine, my dear. 5 \: J+ E5 m% k" b/ d7 w8 V1 U
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! ' }1 H/ X; y; i" e3 o# G6 R- `
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
/ a  ^0 h0 B- g5 f3 h9 K, y, x, Q0 t& w0 r8 g2 C: z
# `( x) S2 K! S! m- ~: x( {
maxed out 累惨了 3 M) g( C7 y" ^) f0 ~( N4 u/ U
( M0 ?- _0 p* ~1 F; Y1 X& C! ^
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. , O0 m4 ?! S. K2 `- m
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 # m! Q2 T/ p$ H% [3 g# w9 o
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. " l6 B0 d& q. w, W! V. E( H
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
; Z" ]0 ?! f8 W- w' d* H. P"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! * O: f# e* ~' @& Q3 _" j( d

; C* @3 b1 c, i: Q
/ F, U8 O9 Q5 H$ l  o9 ?$ oIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 * }6 x, W- ?* _) J! S- H

& E; o0 D0 @( _8 B7 oA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. ( s/ o  U8 `% l/ r. B
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
( Q7 g% L' @( ^9 y' l" Y$ SB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
2 K8 M/ ?, g# V; b! H0 {0 v" h, y1 L. qB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
' E# ~7 T- f5 v, I  T6 \. P6 a' }# m有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 : Z3 I0 ]) B; q( N7 M+ X9 o/ K
9 P' r. i7 I; B7 ~7 ~
; e9 |, M7 D5 ^& r
jerk one's chain 烦(某)人
# B( v4 o8 L* |9 r( T  Y
8 V$ ?# ~( n6 P$ BA: Hey! Can I ask you another question? 2 b4 u" d) `* j' ^9 i" g$ V
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
) a5 r9 M) ]1 @9 Z( a0 pB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.   @6 b- F1 x* D$ ^( O. p  A- ^
B: 不要再烦我了! 我要读书!
1 s0 r& Z* q4 T. n% Y4 ^, v6 F* H"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 ( ~6 [3 h6 X& l# Y* O2 G$ ?

) ]& ~. A; P) V: c8 o" ?0 B+ v# y5 `8 c  P: P
have a cow (俚语)非常生气
  T& j9 h- T4 R6 ^/ [7 D/ J) \. E$ F' g, `# i# c
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
! k' o. x# @5 m9 @5 S1 M' F; ?! tA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
1 \1 M, p; W3 e! @+ T7 z- r3 uB: Duh!
- e: m, ]$ `/ W7 r* a  E" cB: 废话!(怎么会不生气?) * V5 v1 ^  h( D& f" `7 g  a
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
" o. R' O6 x. V: |8 `# `"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 * k4 W1 \+ ~; L) o# ^
knock it off! 住手!(不要再做某事) ; v% V5 R+ ~/ R! ~2 e' f1 m" k( ~
' ?2 J/ ~$ h. T+ D& n/ m
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
$ c/ m  U, h6 {' j4 j: RA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
  c: G; h4 V' i+ i& G' wB: Hey! You're rude.
& @9 h; a1 w& X& }& @/ oB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
$ E& }7 c! _# r"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 - \* b( ~4 d! B0 d% C& T# Q- r
% n0 d- W9 d  Q# h) [  p( a( z
, H8 [- m! i4 E+ `. {3 k8 Z
my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
) W* S6 }/ h4 V8 ]$ n& h  L, s0 Y
% |% j3 P1 l9 k, gA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
, T! X% q+ F: j  b+ RA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。   N) w/ p0 z& K; `% e
B: This is going to be your last cigarette, my ass. 8 \" z* l  G  Q
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
+ _8 r  i/ X4 A  u"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
; g6 i4 R: M% M3 N
2 w) I. |" D  E  `4 @( T; h$ o$ F  {
big time 非常; 很; 大大地
. l' A% \: X( z1 ?) i- d- E) y6 n) ?# v3 |
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
/ y3 E) c7 y5 r: I4 c9 c, z( pA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
$ S$ L% q8 F, C, k. d  U! aB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
  ^/ a7 K: j( W' n/ Q4 a8 u. sB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
4 Q; a3 t' h: W"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 5 r2 ^6 ^. j$ |5 N- z8 ], Z" T
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 ) t# D) k  K9 u' c$ k' N
. W# H7 |! D" i' a- N; G" b
5 o' _8 L% P- c2 i# z  m) J
the man (the Man) 大哥; 厉害的人
0 C/ {9 q- J1 z! J9 G- ~0 ?
- M, r2 Z9 w- ^( ~. DA: What time is it, honey?
7 t; i- t" M$ I- d+ |: Z$ RA: 甜心! 现在几点啦? 2 @! `+ c# C! a0 [0 f
B: It's six pm on the nose. + Y: D1 R6 j4 C: o/ y: A/ W
B: 晚上六点整。 5 l( j' S" s, p6 N; l
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
, o" \% [/ y/ }6 S5 z1 V9 W3 v7 q6 @0 v/ \' c: C: d) f' f

2 q( P: p# v" e! v$ |on the nose (时间的)整点; 完全 & u" a2 d* W0 @2 m
, X  ?' [% i# ]4 M
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
# v6 h' Q0 ~! M* J. YA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 . d' @/ S$ I: K- U& G& N1 ~2 i9 O
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 0 N+ c0 h' s8 J1 `
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
6 V: d8 G2 [* O+ b7 ~) P2 L"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
" c8 ?% R6 G# w8 C# y! X  a+ |/ d! ^* P  w

0 E; H+ k: @3 [1 r2 ^on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
( i8 E+ C$ y$ I1 n/ x1 Z
6 V. G! P5 h' Z' @/ t+ B, p. GA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? $ [9 d. I  L: X# e
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? 6 a5 f" N7 o+ S- ?0 U/ r1 w
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
! a7 [  a$ r) {1 E& b6 p/ F8 rB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! * Z/ W  h7 F, Q) L: U) I
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
8 f4 c* X1 R. ~" g7 z1 q* [" U2 U/ ]2 R- U' f

+ K: K# k/ I' X1 g4 \8 e5 a5 LWay to go! 作得好!; 加油! & u, ~2 ^: s0 e  l& y: w  Y

7 ^& O8 r0 G+ e0 p8 NJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. $ @2 p) p  Y$ ?$ b1 }$ B+ Y% ?
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! 0 d. O! M3 @/ C
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
, k( I7 I3 E/ ^/ q1 G: L/ J* ]
7 O& f3 t1 u0 Y7 J$ f: t+ S/ R7 E* P7 K3 V4 U' x# s3 o
armpit 脏而令人不舒服的地方 2 j& {, j6 F' g. K$ W' M! \0 v! ~

# \+ \& ~9 l* v) p: H% U2 Y; NA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? / B- r8 X# }0 M  O3 ?3 D% o  Q4 W
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? + k- j. @7 }- a2 Z! Q1 f
B: The last time my mom was here.
% }+ M5 P( n  d+ hB: 上次我妈来的时候。 ) S' K% z! i$ B' ~# \) ~0 G
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 8 z* @' |" ^. {' T  h+ H

$ W/ T) y+ l( Z3 a4 n- n; X* ?! r+ c
( d, B/ w' |: T+ pbuns 屁屁
6 J3 s' H! q* z0 o' Q/ Q: B2 J  L
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 7 h1 a) b9 Z; D+ X* x, C
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? ) [/ s+ q# o) b6 n
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
7 |7 `; t1 Q1 Z6 d6 O5 c) q0 Y% EB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
2 x$ K7 {7 U2 J' L3 g; e, e5 Y, n"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
6 W5 s  B/ r# p& h) C6 ~. M还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 - C! ]! ~% Z3 b; Y
* M! Z1 s$ V4 ]3 s& T+ Z" E& j
% k: J, |; ?- o+ E: U
pissed (off) 非常生气
' T: Z, B1 k: f. x2 {) ~
0 I1 I( m" b- r, Z2 Y+ BA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
& U/ |. ~3 F3 Y8 Z' g1 m* C* C8 qA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? : g7 U/ o# p6 m7 T
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
, g- r7 G$ j1 T$ K/ zB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 7 ^) O2 g! M) n- X
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 - J) f# @; {2 B9 [! i
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 ( [/ s, }1 c& {$ J" Y
) m+ \9 H6 j1 @
# T2 t" T6 \: a& p& O5 q7 W+ w8 O
kick back 轻骭休息 5 u; X* c' y: H8 t* c* I7 f5 p

2 c/ k$ K' l5 H/ n$ OA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
+ Y4 l% R. j& K1 cA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 : N9 e4 n8 r; P" Y& K* o
B: Me, too.
: n2 d6 R4 C; V8 V  c# W! ^B: 我也是!
5 v8 H4 p: D; I2 ~忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 8 O$ M1 q' Z0 P) M" n6 d8 T% N

6 S7 Z. F* o8 |+ \7 B: E- M2 s$ s5 k9 E6 q- {: y( a6 b9 D
okay 不错的
: t0 U( l, d( A  k; B+ j
7 a7 c# v8 a" HA: How do you like your new roommate? 3 ]. C& z$ Z8 B8 O# I
A: 你喜欢你的新室友吗? ! T7 q4 Q* V1 G/ o( `
B: He is an okay person. I like him.
8 z9 k: y) s" L9 Q/ I% \B: 我喜欢他。他这个人不错。
; A% K0 u/ l2 Y  N5 J/ _"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
: ?/ M! b' b$ W# s"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
% V! k6 t4 l- L" i# }! s收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.# g$ Q# z* y9 J( z# B1 A6 N" g
6 j5 |( F% e/ x; S
a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
it's very useful to me; ?- P$ z6 i# @$ _2 W
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]:
" H+ d7 n2 v3 f# [/ {* U3 }--------------------------------------------------------------------------------
! p# k' _% U" K 加国俚语
$ y3 {+ E8 M! X: Q: l; @  b! f* t. v+ b& H
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 - d! I* c: V% z& M2 Y) y1 o
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
0 T& D2 Q7 q: d3 ]: K% X8 I
$ r1 }* q* n1 W1 AWhat's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-17 23:24 , Processed in 0.159547 second(s), 43 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表