 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
. K! K; f" s* w希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ # Y- H9 W/ f) E- a% Y" k) S8 Y& Y+ B
4 B$ ^- [' S; e+ h
What's up? 怎样? 1 f4 W( q( l2 x4 M9 @+ K
$ f! J- X" R' w8 C0 nA: Hey man, What's up? [* p* I! I# @. ~2 w
A: 嘿! 怎样? 2 D3 l# y% q8 g7 D! f
B: Nothing much.
( Z# F; j7 B- u( J+ a' GB: 没什么
! f5 q: _' B8 Y& c, i& f"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
/ p) D* Z8 E& Y$ A1 C4 B
' b P4 M; ^9 ]( V( R# e4 L5 _8 g$ t/ }% {* `& k7 S2 {
Long time no see. 好久不见 , \' A. e4 o# i; m7 U
4 n8 }! m* ^* h) q3 J2 E7 }A: Hey, long time no see. How have you been?
- V# \6 x+ J1 S' qA: 嘿! 好久不见。 近来好吗? 1 x7 ?0 a9 @! K# K+ @0 G& ?* b, b) H
B: So so.
6 B" _) t, d- r4 {$ W( c( ?& xB: 都系咁啦! / H" f: i( P! I- f' Z
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
5 v' Q, e( C. ~6 W! R% CI have heard a lot about you. 久仰大名
U4 d6 p& {2 |- Q' I) Z) O! ^# {A: I've heard a lot about you.
, @" y5 O' c, a1 fA: 久仰大名 4 [0 u" Q" r( X
B: Good things, I hope.
) V& p9 e0 ] T2 `4 N# e/ pB: 希望是好事!
+ g7 c0 x V' w' V# V+ H初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 + G h0 a4 q+ d: L
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
; t$ g( ^2 o C' k' L9 u, E L9 zYou look great today. I love your new haircut.. # ?6 p- z( j" N4 t6 a0 a8 F$ C3 m6 ?
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
' W& G8 x2 h2 y' IB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 8 G7 T$ w/ r2 B( ?% f& H. U# q
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
/ Q# b; { R) x | M8 J加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 + c _) W( M+ T2 p4 i
, o* g& O1 M# D: |
: I ]) ?8 R3 {5 q* n4 d1 Z# y+ h* I/ |No kidding?不是讲笑呀?
/ p8 v N* `% D, _0 H$ ?3 o) M" I0 ^
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
6 q' _; p3 Z( h, c# r+ V/ j1 @+ bA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
5 w, _4 O: |1 H& n) A: ^( Y* I( mB: No kidding? 4 Z! ~3 v# L; A- e7 _! Y7 t
B: 不是讲笑呀? 5 @9 U( x& g, D: I. n
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
# R+ p+ {: k4 _4 i, t! i
# R, S/ P9 N! m; O, ` F+ L" P0 }4 e$ ?5 R/ o, K
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
0 _* B |' S% G8 @" j6 D5 w2 Z! G& t* e6 d+ d
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? ( l' ]& U2 i$ @' g* H. T
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 7 L5 J& g- l2 |6 L; ]5 _1 o
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
- X1 Z+ Y9 X9 i) J! ~# EB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
1 h! k9 t+ N3 o4 N) S& k"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) 9 O! T7 v: f l/ v) p0 M- S/ ^- q
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 5 V( J- F2 e9 M% I6 Y
, n" E9 r$ f, J! }' D: }5 E6 J" G; `
, U! U4 p; Z: V3 K
What are you up to? 最近忙什么啊? & i( O; c: l/ b0 c
) A9 y( Y+ N5 M, y3 RA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
: m/ e. C" o) P, d2 A0 S. p! ~, uA: 最近都没看到你。 忙什么呢? ; ~1 ]( |( u* T: g
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
# P, u- T5 T' i) V! C. {. n: u* m! hB: 我现在做二份工作。把我累死了!
# r; k) D% e7 V$ o6 j" r$ L( o9 p"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! 9 u4 o( _$ N0 [
b: c) L$ L" h* b; U( { P
/ c8 y. r# m$ sYou flatter me. 你过奖了!
, ^1 A9 |* }8 s
/ S* i0 ]3 |3 X( w2 ?+ ]4 YA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
5 Q3 S+ R( m7 N% e. |A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
5 M* n4 I" J; nB: Oh, you flatter me.
! U- Q% G/ O; M" `& mB: 哎呀, 你真是过奖了! 3 j0 E) |. K; g3 x. K; }% N
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 6 K( O0 |: e+ H& q
alive and kicking 活得好好
) }# J2 u& N: @. UA: How is your boyfriend doing? 6 q; z8 B" D1 Q7 X; ]
A: 你的男朋友好不好啊?
9 B/ T. z8 {4 i( |' n3 A3 H6 @9 iB: Still alive and kicking. Thank you. ' D; [; f7 u% q6 G' r
B: 他活得好好! 谢谢。 7 S2 m$ I, A5 `. e( j, K
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 6 k/ x, ^& n! N3 } a
3 d- H2 ]2 E+ B
. T7 N1 U/ [7 K6 e X+ m. QI got you. 我懂你(的意思)。 ( e7 a# X4 J# v3 ?$ U8 L3 N
' b% B1 h; [8 n" e
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
% S6 K c4 X) c/ @A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? , J7 l% y6 A& M. V: Y
B: He can buy me a house but he can't buy me. ! @3 x E' X& p% V
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
6 j) c/ p! V( G$ q9 f" l" u"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 8 P9 m O) w- c# }
"turn down" 是“拒绝”的意思。 ( V8 {8 k) i" R
8 V& M' Q5 g0 q2 @
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 2 O' F# d( P2 w2 ?- C; g( m
/ q" z6 ~8 ^$ L6 Z
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? ' B( n( P/ u2 |. v4 N! \+ A% z0 O
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
2 A- \1 v; ^. G& d% q: bB: Beats me! 9 V- F' X4 Q; {1 U* i
B: 把我考倒了; 我也不懂 ; O* }8 d8 @5 K$ u% p: x- m
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
* W% ]) u* @8 G% Z5 P+ D“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 / H6 ^- X+ |, p; k
"jerk" 是“人品差”的人。 : e& @% Y+ \ C. h
something like that 像...之类
9 K B& {7 P+ ZA: Time for dessert?
, w) }( V; V1 L" Z/ j& NA: 点心时间?
3 j9 p8 c- x, c7 Y. {3 K$ iB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
) T( j) Z: h+ g" r* L. W. M6 \B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
8 |( o& F5 ?: \3 J8 \2 J加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
- b4 e$ w" n8 b3 p"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
9 c0 b6 A& T+ T- u! y& ~! F, q) Q8 E8 |) h' p
S8 k" H" ^8 m/ ~' J
Cool! 很好!
# V* p- l4 {8 ~5 @ d7 c+ I |9 @+ l! z/ [) P
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
v# g$ D b: ]: X5 cA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? / b0 `) A2 d; n' S, L' b$ F
B: Cool! I love it!
$ h2 j. F* V- ~3 H IB: 哇! 很好! 我好喜欢啊! 7 D3 C! A7 A' c6 K3 f: u5 L- `* e9 _, I
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 s% o7 b, P$ j* d
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 ) O' a8 P6 e; Y' p6 q) L( y4 z
. y9 b" d( e* P3 P+ U2 K D
$ c3 R2 V3 J$ N) k) ]That's good for you. 对你是一件很好的事!
) P: H! ?- p; |4 M9 U8 i( y4 X
8 \; t% L! ^/ b$ t2 bA: I've decided to go back to school for some training in programing.
2 q% R" X$ J* q& g* ~( y' ]4 cA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 : j3 @- ~- o; t2 ]$ q
B: Good for you. When would you like to start? 0 Z3 [" ~' b+ x: a) ^3 B
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
6 H* n, _9 t y" U; \' m"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 8 d& @4 q4 p3 r
$ T2 P7 Q3 T) }
- X1 W8 B: E% h& _0 b$ d$ i' m
I've got to go. 我(有事)要走了! 9 S; g$ R' @8 t/ H* x9 b
! p# Y2 o% P( P# A5 N# ]
A: I've got to go. It's nice talking to you.
: L$ u, R* Q0 D9 U2 ?* z1 k0 rA: 我要走了。很开心跟你讲话。
9 F; ?- D8 S" E/ B( m6 \/ R/ rB: Same here. I'll see you. 0 Q* T7 Q# x1 [
B: 我也是。再见。
6 k- r, G5 a9 y1 i& u8 f5 k D" Z. A"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 + [' P) d' G% Q/ W# |0 L1 c
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
4 b9 K) ^8 h5 D: i+ P5 \, R' j
3 @" T ?- Y% Y! T/ ]- ~ U
& D$ H/ R+ ~! q* D$ HCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西! ) y9 ]1 b/ `$ H7 x0 v+ E
& c& v) I* R9 w
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
3 _2 e3 Z$ y% {8 K% jA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
+ V C5 p6 Y; y' O, mB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
" E& D4 U$ C& S$ iB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
* Z2 Y/ a* J$ G5 f0 z"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
: D4 [/ ~+ k& w. b- h$ {( ?"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 ! [# g0 v7 ^* |, {/ g
; c1 D' K- e9 I/ Q
% A" M& g: k5 ]$ o# L, `: j
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 . x* i" ? ?* k5 W1 G
: o9 ^. [5 H" |2 I t
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 5 V/ x3 i: |# [: x% a0 u
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? 3 w* R) ^ h2 d4 }! j6 v1 |3 n$ Z2 |
B: Why not? Count me in.
) [1 y) B# l6 `! H( mB: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
4 G3 [9 B) K2 `( Q7 d年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 6 _/ y4 q" p. H) K4 m4 A c% h% B
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
# P& c0 C! p% l6 C% ~3 c" b( @5 R+ j" Z+ w0 L* \5 m) H
Any time 不客气; 有事尽管开口
5 E( d9 K* Z! C' e' a7 w7 w/ i4 q
I1 M9 W0 ]# {5 ^, H, IA: Thank you for your help. I really appreciate it.
7 s4 B7 T- Y- L8 v' qA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 ( c& W4 S$ r9 o& {# b
B: Any time. 5 N5 N& `6 B! R6 `( ]
B: 不用客气!
8 O& T3 \* T" g: U$ w! C% L当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 * n1 u5 }! K# q" q' W2 ]
J2 |$ ? z4 J# \1 J" j& w% K; A. Q% t' F5 K; ?( T4 m7 F
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
1 _( x8 X; u" U; J$ M; b* H5 d: O4 T* B$ L
A: I have a job interview tomorrow. - I ^# [/ q# \' y0 P+ W! a5 D
A: 我明天有份工作面见。 ' T8 F5 T/ H4 z- A% z- z* f
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 0 a" v$ Z0 e# _1 d" c
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 * C: g5 r& ?8 b/ W3 x( G
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
5 A- z2 F% t, N7 t7 P! j' \6 a! I) R
$ j8 [0 k8 D6 ^# o" ^- b/ ]
Stay in touch. 保持联络!
9 k5 g' a/ }! w1 o; ^" B
$ O$ Q7 q% @( U! {. q' ~9 ^: {/ R& YA: It's getting late. I'd better go.
1 _) f9 q2 L' h/ `6 ]$ |. h* \A: 夜了。我要走了。
5 w* ]; k" i4 O* m9 M3 sB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
7 W7 e: W' w. P$ }; O5 e, L8 |4 q+ y$ mB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 4 _/ E' A Z/ P3 V- [ W9 ^
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 / {7 O W9 N9 o3 f8 E
" [. }" q5 J% {
: g# V! o- X M, y9 J5 x2 O6 K
kick ass 了不起 # l/ j1 a: D1 Y2 }; n- I
1 t$ g) f& s. h6 `. C7 V4 H
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. + R; S! o0 q1 Q: W5 ?
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
I u0 m- T, j5 O: oB: Yep. I just kick ass.
) @2 c4 }1 J$ w7 I, qB: 是的! 我就是厉害! 7 Z% J. l% ~; z! E/ V4 Y# [) \
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
M% R( i0 O, c$ fkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
) H/ \9 M# p9 O# t9 Y0 C
/ B+ Q9 L" T7 u0 P& I+ V& V+ _ W0 `
* t. m" Z! y1 D4 u% ^! [9 Hkiss ass 拍马屁
4 v8 U9 H$ u4 u3 _! N2 H% K
+ }5 h0 X L; G; [: g9 HA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 0 Q/ }& E3 z$ J0 ~) W
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
9 v- P$ ?; W' w6 y% zB: I don't know, but you can kiss my ass.
2 R" I2 [8 D( q) zB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
P5 c# y6 f( L' j“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! , k8 w$ j; N/ ]
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 2 p, f9 y3 }, u8 _, Y# |
+ W2 J! _3 |4 b' L2 M8 ^/ w5 X) a4 K/ N" f c
XYZ 检查你的拉链 x0 I5 S# m) f2 |- r$ d K
+ s7 G- V4 A" @( GHey, man. XYZ.
1 O# I; I9 d4 ~2 |老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 + E% n' d( H( }2 k/ S1 I2 N
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! 6 |8 N# p/ w0 g; j- k* v$ f+ _
- q+ o: ]5 y, S+ m5 o h
3 r l' D( e5 T/ dHit the road. 上路了
x+ I. S. a! E; w8 N
2 e8 O7 l; @5 T# n( y9 n7 `8 yA: Do you want to come on over for some tea?
+ U% _% y# K4 }) }A: 你要不要进来喝个茶呢? ( P) V3 ~% w" R- d6 |& N7 z* w
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
' V5 O+ r* G: U% |' f( OB: 不了。我快迟到了, 得上路了。
2 l* p7 U; l% y, d' C7 k"running late" 是快迟到了的意思。
5 `* o5 {5 I8 D"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
1 A( q7 r3 X T! J' b"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 $ f- d# i9 v0 B
9 S. k m2 j) T# T; G7 E. l4 E* d8 q# @. O6 p
hang out 和朋友在一起
- e! `# ]' @% c- Y7 p, w2 e% b
) r! O2 v4 |% K1 hA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
: `' i: k* J+ @3 e7 d; hA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 ; f! q/ v7 X# w5 t
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. : B" A W% ^5 ~) j; U4 ^! W, @# u
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
5 f% R. ]# j" P% d# @) f+ g3 G, s"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 ) N3 C3 C2 J! v2 g6 H' _
push around 驱使(某人)
- T4 w) r$ n2 c: r/ f% z. X
7 F; {6 N- \+ }/ j: P1 G$ KA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 0 a; C, x, i y$ B* n7 n+ \
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 ; X8 D1 T7 ?' u4 t+ p
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 2 q1 X) Z* |3 Y2 C& V
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
, |. U0 T/ ^) w! H2 r“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! : O2 _6 U5 H( t W* S2 ?
1 U5 M: z! f- y, T4 l
# Z T S- |7 I, N/ j5 bbrush off 不理; 默视
4 c8 G1 a* I7 T, i. `9 s* S5 Z* E0 V) n- _* i8 O+ C: @
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
) v0 |' c- `- }; ]9 [ cA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
; \: d9 [5 V: k0 rB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. ( l4 X' Q& K# ?; M4 I4 ^
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
+ L! ]' H: m* u& Q: X"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 $ C3 R3 R5 n& s |9 o7 O
% O7 \) w+ Q5 L8 \
. W o+ d5 n5 u+ P3 Z) T2 r6 eboss around 颐指气使
2 `- m* c& Q. K# v+ j
+ r% `: R' u6 A) AA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
5 B: O0 U& \8 pA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 " j; I0 B8 D$ \' k# q' i8 z
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. 1 c$ L. ?" \: g2 k
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
& ? w$ m }8 J"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
1 x- e A/ z2 O+ Y. m$ \Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 7 @# A7 W; j. p/ Q9 D# H
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. ! y) G; q8 b7 _1 S5 q+ a
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
+ N% ?$ F/ W6 Z7 O6 @) ^* _' OB: Oh, boy! 2 [0 _: x* `" K; \
B: 唉! # |0 J! r3 z6 I+ a4 A4 O) l
I4 u7 _; a5 s4 Z9 s0 n
8 n2 T3 v1 S$ U
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 $ q1 M% b! Q" `+ s* r) m' q
. m6 {5 }, u$ @5 c4 v4 N5 l; Y. e4 d
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 7 c6 @ h& x0 |$ {; F
bound to 必定
4 J! X. k: b1 l: E+ x& WA: Pete forgot his map? * M5 E* m1 M. Q
A: Pete 忘了带地图了吗? 7 G- X) l% _. ?% Y6 z
B: Yep! And he's bound to lose his way. 0 R1 \. y% I$ k1 b% Z
B: 是的! 他必定要迷路了。 - }; K7 a: ~1 f. J# ?; H* g) ?
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
8 u, b' x& i# y' {8 }) }* b. r
, s* ~( d2 |) W7 `5 S6 k& w! K' s% E2 O' T+ M4 X9 F6 ^
all set 都准备妥当 - U! A7 F7 R1 r" X9 ?6 ?
2 Q+ C0 H4 U) k; W4 ~5 X3 r$ u8 N
A. Is my car ready yet?
- t# J# [1 [( X$ OA: 我的车好了吗?
3 y" f) F2 x3 H A1 FB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
" v# y$ Q' _3 U! G4 _B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
; D) d+ B& s( W' f7 D" i" q有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 / d$ \3 j4 Q! w0 P3 t) Y
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
0 L* F& z: X+ m) cdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 1 O' V' j/ S2 V& ? `5 n
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. ) Y2 }1 q& {% _1 ^1 t3 p
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
4 g, k6 A5 V9 q: d# D$ GB: (It) Sounds good to me. 1 M5 Y) Q) N e9 ^- |
B: 耞起来不错!
3 ^! |+ i# Q) |) T: Q"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
6 R0 l6 r- `- U6 P K2 R6 p
2 v: t* g7 f7 K! e' g* z( |. k0 @4 m
cop 警察
. t1 ]8 V% K! x3 o% l, y4 y1 Y0 @ R( n9 l5 o: f, v- j0 C
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 2 k5 r" r- P& V* Z) C3 M
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
" e$ L& c9 I2 {+ zB: I've already called 911. The cops should be here any time.
' l. L2 L9 a( X r+ vB: 我已经报警了。警察应该随时会来。 ) a& h& S0 _6 b5 r' c/ Q B
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
0 a) t& F" b6 J, _- M$ m
* v) J5 [5 S/ M L
& B; d8 [5 [3 E% e+ @spooky 玄; 可怕的
h8 G0 ^2 S8 E+ ?) r
' o/ Q3 d# K' }5 p' F& H( cA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 6 U0 [4 T& Y' G1 Z
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
* q* Z# O3 M% O1 s5 k3 yB: That's spooky!
/ K/ a; L) V1 N( A0 NB: 真玄! " Q! i$ M( X) B- o
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 6 j8 |4 y6 q% ]5 \- `- J/ u! B
Say cheese. (影相时)笑一笑 : v+ P, y$ v8 k* W* g) i& L
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
* U) C6 h4 S& p8 ]9 k; H) P5 j0 H# Z2 X! y% t: E
& F! i8 j' f. d
eat 使困扰; 使不开心
2 I8 J/ b0 |3 v* p" T! P3 ^/ w
, O. f0 x. A' e3 N( b( Y! s7 [8 CA. What's eating you? You've been so quiet all morning. " s7 Y# H3 z! U! L, Z/ ^) a
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 ( C5 \/ }7 n9 O; g n+ [
B: I bombed in my final exam. " c! O2 U+ a3 s" p
B: 我的期末失败了! % |7 P$ Z' e! K. u8 P% c
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 * g, ~' P& h% H# Y
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
B5 w- p! N3 G. f/ M) j
; x. H: c: u; y/ v
$ Z- P3 z8 S, L) L+ n( V+ [3 kjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
1 U0 y# g! X- B% |/ N6 h, o+ C
' _, t2 I: ?& }, f/ C! D! S& k- ]A: What do you think of this? . V0 S$ f3 V- P" A3 E- g* R6 Q
A: 你觉得这怎么样? % L5 a' p4 Q. t" z
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 6 U, d' c& l5 h" S5 n2 }7 ]
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 l }0 b% B$ ^% \. J! A0 c
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." # E% j V/ Y( r" n# [% G' i2 D- F
+ `* V$ U3 h, O5 a9 M4 i: H
|# w9 Y( i: U4 s2 @My hands are tied 我无能为力
! d$ U9 t2 X; L* P$ Q
$ h" B" r ]+ Y4 EA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. * X, @8 `$ h" m
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
/ D- W) R* l, z9 eB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. * f m) | x) u. ^+ P
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
1 P8 t) L2 U9 b* d: C& @"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
6 P0 H8 q7 F7 V' s9 B5 c
, c h' i1 y9 s5 x0 {: _8 \. m9 o- E$ Z! ]9 e1 B7 w8 Y0 A
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 - I }4 G- @8 j4 U' t$ U' G" F
% C5 G! \( \3 |* ?) ^A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. ; T& h2 H7 D1 ^8 {: u- O3 j
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
& i, H& W/ O- i0 U, WB: I think I look fine, my dear.
1 O# U" A; D l4 X1 k' yB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
7 Y. o# s" g. u z) M) X上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 3 G' R8 D4 @( a2 P2 ]/ B6 |
) F- Q( I( v3 w4 _+ R; S3 d8 M
, b G. B4 h# l; c+ |, \* ]+ ]+ Imaxed out 累惨了
; K' } w2 T7 W4 Z" u. n
9 u& o) y6 }2 c5 V2 hA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. , j# b* m0 }9 x" g5 I
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 ! _/ c4 {& Y$ X f8 W
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 3 ]- m' H1 m, S( \+ K' A0 u
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
' `, U* H% m* x9 ~# G1 r"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
- O9 q% _2 X5 [% C2 p/ p
* V7 j& J! v. ?6 |& O8 Y. \ K- J
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 , j0 Q. @( a6 `6 a
9 A! ^/ ?# N' \$ m* F$ v
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 3 s( k' g0 M! u# f V. B
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 k0 I7 n6 p( S! F6 i8 |
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
7 Z" w s* |. L ~2 XB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
^) s/ q( I7 T# n" U8 M有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
2 M, a2 v; X& ]2 r3 l$ m2 p3 }7 Q2 B3 P2 I) E, b! V
" `1 c8 l7 i* m. A) s
jerk one's chain 烦(某)人 $ J- H: E4 k. H9 ?2 y. }
) s3 ~4 G4 D8 u+ |; w' NA: Hey! Can I ask you another question?
! T. d% }5 S+ m* [; l# w, pA: 我可不可以再问你一个问题呢?! 4 t9 a; ~5 L# \. ^( E$ R
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
8 n* O: }1 P2 PB: 不要再烦我了! 我要读书! ' Q5 i/ u9 X9 F6 b
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 1 Z5 C2 M3 X6 i) t6 P' d6 ~% ~
/ K7 `' ~! f" I1 I7 [! J) P' ~" F' Y+ t1 V; d+ Y6 D
have a cow (俚语)非常生气 + d" k- J# C0 K2 w1 O
W# N9 c" h, c# kA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
/ g* R4 _+ ~ M+ `0 BA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 % U6 a, D4 C# K9 ]( s
B: Duh!
& Q& o* D3 u; d( p) E7 L; kB: 废话!(怎么会不生气?)
& l- G6 @+ L3 o8 m( Q不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! : g5 U0 E3 m! s
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
: L# W/ s/ p- }% }8 b- N m5 X4 [knock it off! 住手!(不要再做某事) 1 \! z/ Y+ s( ]
# o, P, {% `: T! v& hA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
! y8 O5 G. o" l# u& ^/ q! m1 v; fA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
+ X( [8 t i4 ?, H z# `* i: I- _B: Hey! You're rude.
6 d9 }* ^# x( @0 i! @1 v: PB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! 1 A; i0 C7 B6 T% u2 P! P
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
' R0 z# i! V' M( Z: k! _! o9 O$ |/ f1 a) r
/ y% O K6 Z8 A; h% ~& K
my ass 才怪!(表示强烈的质疑) 2 a- k* `' I. e! _4 J, Y
' `0 Y. w6 x: M( f$ E4 P
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
* U0 i# m& w8 \' H( V2 sA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
7 V4 l- d x% z& T8 Y* RB: This is going to be your last cigarette, my ass. 3 A' a( e+ N2 @; X. B! f8 V) b0 u
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! $ { X* ~- \. w8 f, Y) ]
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
. B O8 [$ g& v# P- {/ O4 |- e; |, `5 l: d
! i( o, _# _4 U
big time 非常; 很; 大大地 + h+ ]: `" ?( z& f% }
( H9 `3 C9 c) Y9 ^2 [# EA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
% e, T O1 |4 v$ o0 [9 g: UA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 " M* L+ K' M9 C: J7 N+ \; T
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? % q" S) x2 B3 d. ^% r* O2 I" a* b
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
7 F8 t& I" D- R. W; F6 O+ c"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
4 c) I+ Y9 {$ { D如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
2 @8 d h( ^% A/ r) L% e
) C: Y3 T* _* E3 |
: x- l3 t/ `0 F; e0 jthe man (the Man) 大哥; 厉害的人 " C+ L5 c' t8 E2 C3 c4 E
! H4 t4 N% B" O' d
A: What time is it, honey?
, R3 O4 X7 i1 r& k# MA: 甜心! 现在几点啦? . Y# c4 ~, D0 l/ f3 Y
B: It's six pm on the nose. ' [; O1 N' ?4 U, `
B: 晚上六点整。
# O, V* u$ f5 H( W5 B& b"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
; \5 b3 }. R( H8 G5 |4 u& z/ z9 f
. {) s' d! y+ S* h# c4 F
: Q8 n- P5 M' j! C! x. \on the nose (时间的)整点; 完全 ! p2 S7 `3 q2 {* y* L
. q" q) |4 K) i: l- T% l8 D8 ]A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
! A5 M4 y/ A% a- f% ~! \5 A) DA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
) L2 b& A3 e& C* t: T6 A' iB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. + k) H3 z& F! \
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
; P# B4 d' e# j/ j"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
( e m: q" f0 h8 o( b/ v. b2 c% m2 J
% d/ }- ]5 u& X ]1 L+ I/ [
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
`1 @) X. G9 L$ X$ G
2 T" G. b8 G' EA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
, l& {# P+ E1 G; k& GA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? / T3 A1 u4 C; ?2 |
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? ( Y' P" P4 g f* z6 x! ]5 U5 s* q
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! ' K: M. T% h# Y
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
8 e, |+ o( A+ z3 `" {- S* e
- u8 [$ \7 m6 F x) x; S- Y- S5 ]8 w' L" l8 n) d
Way to go! 作得好!; 加油! 0 t- ?0 R# E( _6 _
" F4 [( D, a0 A8 E2 g/ iJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
. u( j. R; ~9 y2 [Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
& [$ Z0 ^, M* s' V& u"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! # _' ^2 l H- P( m* R/ @1 y
8 q6 K J$ A" S; c5 i' T
2 N; @6 {, s9 |. Sarmpit 脏而令人不舒服的地方
( t H: f6 W5 h7 Z# b3 A, s1 k; d
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? # \# ~3 R0 K& Q0 Y+ k
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
0 y* U! Y* q/ x: TB: The last time my mom was here. ) G1 J3 D$ F* B; b
B: 上次我妈来的时候。
9 D1 i6 v9 j* O' t# E7 r7 E/ v"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 / L0 u( D; O5 L
4 B+ ~; M/ d/ }0 x7 Z1 R# H! l5 @! ]4 t- B) ?# ~7 b
buns 屁屁
* }) `! t% X. v) n% o, }6 g( h1 k+ b9 K8 U8 j. _! j0 T
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? - d$ V9 E5 q9 T' x" ?+ M% Y
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? 3 a- i# ^' ` o; r3 N3 `9 ?' t
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
5 }0 u9 H9 j& y; Z- TB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 - q/ N. o& u% T. J3 @
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
7 V' }5 g3 a) R& R还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 - N! i* A" Y# ^" G8 E
* h0 B- E2 W9 v; U2 Q4 S/ T* I' I+ O# u2 E
pissed (off) 非常生气
4 \+ v6 W) E. v3 _" ]3 k6 L1 t) M% r& N
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 0 u F, H& B2 j5 p9 K4 z# f
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
3 \9 k) F g& a0 tB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
+ }3 ^/ V7 T% d& B3 KB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 : E6 M$ v6 W" T% X7 K
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
1 z; J% A& T5 V) k. }"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
; R- K( ]1 [1 n$ B& G0 c& u: v" e. p" [9 j
1 V9 B& x) I: ?0 p7 C6 rkick back 轻骭休息
4 X! u1 G* Z) ^$ m/ v+ q3 g; p
6 e' G0 k3 o8 t6 ^; ?! e' RA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
( c$ V2 v3 W/ d0 k; ] tA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 : X" m% D9 _' V" J0 q1 ^* d) Z
B: Me, too.
# c& p& U4 N2 b" |: wB: 我也是! 3 Z7 i- G' E' P
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 ) B1 ]1 r2 h d8 n3 Z
7 U3 l$ k8 F2 Z3 j+ q: x. x0 o
* A( c+ x$ |- J, a6 N$ u
okay 不错的
" f9 e; T5 u5 @* i$ Q7 k% N. F) _1 v% ~) W8 _$ K8 J" a! u
A: How do you like your new roommate? ) T* k8 f' ~( w/ _6 \ S
A: 你喜欢你的新室友吗? # S) G- }) q4 K: f O' o4 A. S
B: He is an okay person. I like him. ; _+ c! q6 Y/ |, a, ?8 {) _
B: 我喜欢他。他这个人不错。
! m) i: O, v- N% n0 S9 w"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 2 P% N* j2 V3 b
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|