 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
6 _+ M$ S# ]: S& k& x1 E) v1 N希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 6 J( n: J0 V; J5 \9 W# o
- {, z+ x0 ~* Z* {* NWhat's up? 怎样? 1 q2 C( z+ D" X/ g% }& e7 D3 w
3 L0 m* \5 y' v- _
A: Hey man, What's up?
! m6 r7 F, H" P4 VA: 嘿! 怎样?
; l! U" l) D% @# hB: Nothing much. ) d9 x) w4 R0 M* x; z8 Y- d7 i7 P. c
B: 没什么
& g! q4 ~' o- t"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
, K, ]. A) K) y; I8 `5 |
. E' b" C$ F ]; y, }
# l7 H# ~$ [, RLong time no see. 好久不见 4 f6 S4 ~4 P6 T* P
( F+ x. `/ M' q+ o4 W- NA: Hey, long time no see. How have you been?
0 `# x4 E1 [! b" b& qA: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
8 e" f0 d" g3 H: F' mB: So so. + F2 n9 \8 N1 p; A7 E& I, _# ^
B: 都系咁啦! 8 c1 j9 S; ?# d% s' F" T5 A
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 0 z+ [7 C, ]4 ~! F
I have heard a lot about you. 久仰大名
) N7 k- L0 r) ^A: I've heard a lot about you.
" |0 u* c( n: x/ ?A: 久仰大名 ! v& x8 R% T( o. H, Y0 [
B: Good things, I hope. - a6 Z) Q" Z; D. l, }: K5 F( F
B: 希望是好事! : t! d5 h# a" N# f2 J& `* ?4 C
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 ' L! A" Q# x2 x. [1 d7 L" K% k
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
& c8 i0 l% _5 m, cYou look great today. I love your new haircut..
" y. Y( s: G2 X" B" K: E+ N; YA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 7 l9 I8 @! T' d* K
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 4 @. h" _' B" w# Z: v/ v
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 ) a: \/ T! W7 ^$ v
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
5 q. b9 n8 b/ f9 Q9 _2 @+ W$ m! d' m5 M& ]' x) j
7 k# `! I7 L/ oNo kidding?不是讲笑呀? 2 o; M( F/ G% v9 Y
: k4 P/ }* E2 [1 b; C
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
8 R: e9 i1 t+ ~8 }, B( RA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
; s1 E8 ~8 Q! R% e( aB: No kidding? 6 l. f l8 l, B$ {$ [
B: 不是讲笑呀?
: W: G" U# i, y这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
) u7 ~) I" ^; c2 b' I
8 ]# A, y+ r8 t* V) @. h* f+ @7 t. g! j) v6 t9 k
into ... 热衷; 喜爱(人、事) 6 P0 i8 L" D2 k' M
6 g1 m P' O( b) M9 b
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? - Z t2 D4 D7 |9 w( M* f9 w9 l
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 ' I( W: k7 p2 [" d0 [
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 8 S! `7 m- Q: }7 T4 B6 j7 S
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
+ V$ Y+ D7 F" Y5 U# n- t' O4 P"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) ) _3 l4 S" ], D+ s9 ?7 ^( U1 @
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
' c) m: c, }) M& U' O2 M2 w
8 a+ o! |: ?4 }1 d% n: {% f
) i- S3 b( D6 O4 v# T kWhat are you up to? 最近忙什么啊? " U, |) d6 S; G- \) x" S) l
* U q, [/ I- j( r$ `. `5 m
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 5 H( l8 l6 z8 e. q) H% @$ v7 ~
A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
c9 W: T* G3 E3 zB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
! T* x0 r' B1 H: o2 HB: 我现在做二份工作。把我累死了! ' E/ c6 F0 M+ z# p9 F2 P* C* V
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
! d% S) R$ ^: T- v5 q$ T0 u5 d# O
+ ^3 w5 R- u& d8 E+ m# a
3 g$ L- O1 Q2 @3 uYou flatter me. 你过奖了! 9 C* ]4 G. ~0 N( I9 ?" `" ^
/ w) F' C% G; m, C0 U7 d% fA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
5 O& s# Q" |& w9 Y( gA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 0 ]( @7 Z9 {( C6 x4 {* \5 s
B: Oh, you flatter me. ! N- G' \- \8 }( H" A& T! W
B: 哎呀, 你真是过奖了!
1 h; b i& [) C8 L* L2 d8 E加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
) r; Z% R y; Valive and kicking 活得好好
9 I- e4 s* y# G* F, }* M: OA: How is your boyfriend doing? - F9 C$ a1 k4 O6 }0 `) K% {
A: 你的男朋友好不好啊?
2 M2 y0 t0 S( }* z3 I3 {B: Still alive and kicking. Thank you.
! o* H% _( G1 ]/ j! Q+ W, IB: 他活得好好! 谢谢。 / a. \0 \6 y; g1 I: h. P2 \
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
. m% o! p% U( S( |, J- u; j
% ^3 h7 W8 Y4 O# B
5 Z$ \ `$ @6 a7 }4 t5 i) hI got you. 我懂你(的意思)。
# K: K1 K1 Q6 a
6 y! i5 B( I/ y8 l6 h6 RA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
( B+ b& k q( j8 `% A2 a. ]A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? ( ]/ h' d. Y% E1 v. H
B: He can buy me a house but he can't buy me.
e/ h+ d* r' c) N: ?3 q# T$ R; U* vB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 7 d- g% a! B. s) g$ L/ o
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 8 \4 g- P4 S2 q6 C
"turn down" 是“拒绝”的意思。
7 T- z/ E7 }7 K1 L' M z9 x. o; C
& G7 w# v8 `; K3 C. \3 ZBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
5 |0 n$ O$ T: [9 Z) z" p+ h4 V- [
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? ( ~+ b! X G$ W! T) S5 T1 j
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? - h9 s, N7 X! y2 [ A
B: Beats me! ( n% F/ O# K1 o2 v0 O
B: 把我考倒了; 我也不懂
/ Y7 R8 P$ c) @; R- J"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
& X3 \* a1 L' B+ `“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
! R9 A+ q3 z, ?# F( v: s6 ]"jerk" 是“人品差”的人。 $ W& I' Z4 b9 I/ h3 @
something like that 像...之类
$ Q3 }- c( e7 Z2 @4 f: V# r: W4 tA: Time for dessert?
' ?1 ?7 C/ m0 g+ {2 M9 I; ^A: 点心时间? ! ]2 O, z8 F8 A2 M6 x
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? 7 b5 ~ @ i" c! \0 M( [+ t
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? 4 w+ g. E. F- C; C$ u
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 8 s/ E% P2 n7 ~3 _. |; X e4 p9 o
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) / c9 j# A6 Y4 j Z( G, Y
2 ^# g9 e; ~! N/ a3 l( M( b; O9 R" Z3 j G
Cool! 很好! ( ?( a+ o3 r b0 S- U5 E n, t9 s
0 x8 q0 |, v: U+ D" c% t5 D
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? 3 Y; p9 w4 {1 L1 T. W
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
7 x% ^: J. R+ {4 r1 jB: Cool! I love it!
+ L& H) M0 u# R0 b( ?" |2 BB: 哇! 很好! 我好喜欢啊! " Z0 N* ^' Y- g9 V5 r1 e5 e
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
( S; F) }) F" }; b# k- W, v加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 % X% c* W# h% s" v
5 j$ o" L# \/ ?* n& S) U
1 {* \6 t) L6 k o9 G& Z6 QThat's good for you. 对你是一件很好的事!
1 w5 F) R2 h0 `3 {, f1 r2 D7 B4 t9 e; C% o
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
- p. |* v& I% P2 [A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
! R2 R2 b5 z) |7 U) qB: Good for you. When would you like to start?
4 r z9 j& T. _: o& ~B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
2 e6 I5 x1 U' [8 B( O* J"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
* z! U9 S1 X5 ~- ?& ~2 O
5 b& C. h _) ?& v" t
+ M* H9 N+ f# \4 X1 ?7 fI've got to go. 我(有事)要走了! ) U6 s7 v5 L8 F0 N8 g+ v
. F& r( F0 d1 Z/ |! @$ Q, ZA: I've got to go. It's nice talking to you.
/ ~3 ? ?- A' eA: 我要走了。很开心跟你讲话。 + p$ [7 w( b! M8 G0 n1 L( X
B: Same here. I'll see you.
) y2 M: k( Y: e2 fB: 我也是。再见。 5 L+ m0 I1 @1 P4 T, K
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
/ D( M$ h0 L0 @"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
( d- }$ h6 j2 W0 J7 K
1 P1 F9 G" D' U+ M; r
3 ~7 h/ w$ C e' J5 P. o: x+ `6 Q9 M. RCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西!
7 W, \9 P- H8 D3 o( C% L, {# ]. y8 @
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. ( n. y. x# ?. j# H2 I3 S, n
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
# W& `; h' T- Q# f! p, ~% UB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
9 i/ d; H0 W* OB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
6 h; g& j3 M. k3 x' V# V" D P"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
$ p( r R1 j6 T& Q0 \"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
" p8 k4 a9 w& y
1 b' c2 h7 ?& V3 I, L. F% |! M- ~; [* N+ _
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 , Y$ j5 m9 C2 N6 M+ e! Z8 b
) @ u' a, Q/ k; P g
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
- ~3 I$ K1 s4 m* @A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
* l( [0 ~) @' qB: Why not? Count me in. 7 Y8 b: O+ }7 }# @! h
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
' f) `2 X; b2 q8 ^: Z# T年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
+ O0 Y/ |- G" ]0 d Z( i"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! 4 ^ W3 N% G1 q0 i w+ B/ f0 Q3 `
- w* N( ^& o- h/ G" [Any time 不客气; 有事尽管开口
9 | E9 ?7 R0 I! @3 m0 z0 |. L. l4 d7 I2 @. n, P
A: Thank you for your help. I really appreciate it. 0 O" P( G# q7 m; o+ j4 T' J
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 . O$ S9 O G( L6 z" {3 s
B: Any time. 1 n. R# ^# B0 t/ W& M( {5 y
B: 不用客气!
& ?% f" y( a5 t当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
7 E$ n4 f7 }; p# a, N! \: d5 W" |4 T+ a5 B: s# M
# c6 u7 z1 S$ G! G2 }
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! ; `# ]: D0 {) c; X" r- c* y
4 l: _& ]: j+ f
A: I have a job interview tomorrow.
! |* |: |% U6 @. J" ^/ a. m1 pA: 我明天有份工作面见。
6 a2 ]/ J) x+ M; f/ Q% xB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
( l% x! h" \$ Q4 ~& z6 \+ p# AB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
+ F5 |$ t5 N: |1 a"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
3 ^$ _* k5 E7 T" S2 @& _2 a( l' L2 t/ ?* K& m' n
8 z+ v3 \5 S4 [# F0 G
Stay in touch. 保持联络!
8 t$ D8 @" r: W* y* B
, {/ ?# n, D, P5 U1 p/ cA: It's getting late. I'd better go. - O4 L6 |' p4 _$ s3 G
A: 夜了。我要走了。
$ |0 q; G. z5 o3 ?! ^ ?/ @9 U4 {- M4 HB: All right. Stay in touch and take care of yourself. ( @4 b6 L# E, }: c2 }
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 1 M, {% H' Q( k/ T% z
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
" Y4 K, p& v' A! y; H! E9 [: h% ^7 o# |# p; O `
' f! V8 Q( A/ ^8 J7 Q
kick ass 了不起
( ~$ U, U6 ]+ P- q& |6 z
! x5 U) }4 X/ v' B+ v2 VA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
# h* B3 {) s* e, k, j7 YA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! , p, v6 j8 S7 g/ n! b2 j
B: Yep. I just kick ass.
" ]" ]6 c" L' w3 h4 q, b7 {: ?B: 是的! 我就是厉害! ( D' i1 _3 s3 o8 C+ F/ ~" f5 q, N
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I 8 P# K+ G, R) x
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
9 E' \! i5 R* _: w$ G4 _; H/ ]( [* h# g" o, G
; f2 ?, R" {. W! q/ V; b3 G/ }
kiss ass 拍马屁 & | Z" F S8 q8 A: k7 |' p+ d# e4 C5 J2 H
3 g$ D4 I, p$ C7 BA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? & r5 w3 A, D* I: q4 b4 }
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? 5 Y5 Z. D$ y/ q( p) t
B: I don't know, but you can kiss my ass. $ y6 v* f& S1 r7 Y2 _
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
: C5 _2 k3 i' y“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
- X/ z9 |3 S2 |; n2 d& A"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
& ` g7 P* y8 R& ?3 U/ H; s7 x" [8 b8 p" K
\" V# T* ~# O1 e$ @XYZ 检查你的拉链
) k" f3 D4 c( W5 U$ |; M+ v7 N0 J5 D
7 j1 i0 f- h6 C2 U8 a/ G4 R( R, W( pHey, man. XYZ.
1 D7 c' L& |* D" e老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 " g8 L# V2 A6 K) h; l& B' B
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
( e, E7 \+ e3 f: r& g. ]( |, P3 e% s- J) c* g+ N% v
: i8 Q3 y: }! ]- p& i" LHit the road. 上路了
D5 d4 y; o7 E0 i2 w. | f1 U0 ^4 x7 B$ C
A: Do you want to come on over for some tea? 3 H% R+ \0 K0 p
A: 你要不要进来喝个茶呢?
- O9 J. I0 U! \B: No. I'm running late. I really need to hit the road. 8 K8 Q/ _) F$ X4 e" |5 |
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
( L* `: d4 H! R' D+ v- t8 k- f- U"running late" 是快迟到了的意思。 ; Z8 D* h. M l, } _5 N, r7 ~
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
# L0 Z* Y3 M( p* s8 @2 e"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
, Q! m! S* y9 T; f% y& q6 t# q) W7 h% Y H1 D; [2 N9 d2 x! U
) q9 U0 Q( U4 N! O4 shang out 和朋友在一起 8 C2 V s. Y# p
$ C( ~$ \; ?# p/ i# yA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 5 E; M8 \+ j# E) I. ?
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
1 P: {6 U! e, Z' qB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
! q4 D" w- |6 T# NB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! % z( v. ^6 w: p E
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
" f5 r. Q; Q: a# k' E/ Ypush around 驱使(某人)
$ {3 J' i% h' E6 a) g
, o6 l' ]) _$ G1 IA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. $ G' Y& Y' Q6 t7 U5 P3 t6 P$ A
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
) E4 v0 U: C; X* i" GB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. ! i6 d0 i. r5 O
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! R/ I6 `0 X0 W4 \. e
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! . j, d4 A/ y- q/ d
8 x* |: i6 t9 Q3 F! E
# o% ?( |' f; A! X
brush off 不理; 默视 ( ]3 X# \7 x: V
$ t4 s' W# E8 H Y5 C
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
$ q: S2 J8 v# uA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
) t0 h% \" G# d2 S9 M2 t3 JB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. ) r6 O* `0 X+ x: S+ u' D+ L
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
/ B& K# [& x5 n. d8 w; e- w. U" I/ h$ E" L"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 1 F8 a# O9 \4 Y3 U
, h9 _( q* n: T( Y
5 i. j% ~. h) r8 U2 xboss around 颐指气使 + a g( Y7 A/ t- _8 r
% H( _% ~3 m* | b
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
4 r6 \/ P, m1 a6 \0 NA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 & O0 w. d2 g1 B u/ a* {; ]
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. + t3 X% J& |. _: G; x& D
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
/ ?( H# p9 A2 t& h0 i' g"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
" g1 c; o% p$ R: i! ?Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
& i( p4 F# u$ q; r4 y [A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
7 z7 Z( V1 f0 AA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
7 N* v6 p2 l2 g5 Y1 k5 UB: Oh, boy!
. K c" U# y: z1 B0 u6 Z8 ZB: 唉!
% Y1 r2 j# S: L5 U0 ~3 c0 @+ v9 C; g- g
2 ?+ \2 @# q" O8 G' \. Y4 U"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
8 t$ N: X- I2 x" D" E0 a
# U+ l! w1 P* j5 \1 J/ V1 k, {) p"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 ; u. d/ @3 t* Y, k1 L0 ~
bound to 必定 3 f7 Y9 I6 ]- f3 T& B9 B
A: Pete forgot his map?
$ n' q8 {0 d0 WA: Pete 忘了带地图了吗? ( a& O6 Y4 }7 J7 H6 @
B: Yep! And he's bound to lose his way.
" y# R J0 F& M, \: t9 cB: 是的! 他必定要迷路了。 ! f4 F, ^% G. l, H$ D9 [" u
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
" ~9 g& T9 U1 M
; V% y; h0 ` H2 e# |) Z' N" |, }( r! n
all set 都准备妥当
" w X. A) b4 U4 I* y3 F: |: Q% G; \
5 T' R8 k1 K; G1 |: p7 G4 d1 Y8 KA. Is my car ready yet?
/ s2 ^ @) c6 t6 G% HA: 我的车好了吗? 7 f+ R9 [* Y2 m7 b/ t) u
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
$ U, G( {; e o9 e2 A2 n. C2 ?B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! $ Z( E4 a, T% f7 B5 n
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
3 |" {' t( N3 ^/ H6 L" | A"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 0 o# f! @& F/ k# I
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 4 L4 b( T$ p6 l: T& u, Y9 R% x" T
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
! G ?6 J. D+ J1 `( KA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 + G7 O& K: j/ g' M! e! v
B: (It) Sounds good to me. 1 t) F9 O( `6 `. u" I1 P
B: 耞起来不错!
9 Y1 _2 Q- U3 \+ [+ _9 v"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 A; f4 ~2 L9 o, j' g
n6 Z' ?% d# W I' `
: J3 P9 ]6 i0 A# d' Bcop 警察
V2 R, i+ u* a4 N- ~2 {$ V+ x
7 V+ j* j9 e& f. p( K7 Y' L XA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
! S7 v) O( l: M, E `A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
! i4 ]$ E8 V H. ~ y8 kB: I've already called 911. The cops should be here any time. * J1 C6 J: j7 u$ M' r% u! p! e
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
* q- e9 N( c- G1 l# A+ i$ p% W加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 + H) `, b- t! d2 L3 W
0 n+ W" J) g2 H' v
6 f' f: n7 V' Rspooky 玄; 可怕的
" G0 q8 @. Z6 @& U
5 B) i) U% l$ Q7 ~A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
- I3 o1 J* m& H, q7 {$ q+ ?! AA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 * d) F5 Y7 b% Y' a/ z1 w m2 V& N$ a5 m
B: That's spooky!
9 Y6 m5 K; {/ b, fB: 真玄!
) {- m- Z/ f* d `5 L. H n, N h"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
* E% e+ O1 { c( L; P3 a8 BSay cheese. (影相时)笑一笑
, c9 s+ M/ i0 L* z! B/ r% d/ Y+ \加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
: Z6 d/ [9 c8 ?$ v: f$ M% [2 A. X; C% d1 c) w
5 J5 q$ [% Y- ?+ n8 feat 使困扰; 使不开心
' u4 h' a4 E) ?& ]: @; r, {" `. a- R
5 K: e3 d' z/ h8 x( q5 |A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
+ z$ I) n0 Z* t+ x6 ^5 [A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 $ X4 p4 _4 f. P) c( t& k9 C, Y
B: I bombed in my final exam.
( G1 E% e# A! y7 ^: QB: 我的期末失败了!
, X6 [+ Z! m: i1 N" c6 Q+ I; g! I"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 # P$ L3 L G/ H8 p" S$ f/ h! h5 ?
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 * X3 L: N# n) p& L5 t! x
+ _1 f y* e4 c0 q
2 W5 ]1 T, o# K2 b3 h* n
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 ; P$ f3 o. e7 y6 a( Y2 J! h; [
2 K3 W, X/ W" e' a& W8 j6 j6 G: XA: What do you think of this? $ G+ L9 g- p; }& k' `
A: 你觉得这怎么样? 9 X8 Q2 u1 t0 \
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
( d8 [% l% L+ e/ UB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
: p! y4 z. v. L: N1 D"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
- t+ |3 E" e# V! z; L( A! D# W6 e$ S6 x5 X5 z, u
, L, y$ A$ h. q, b! T+ ~7 R
My hands are tied 我无能为力 , Z' u# t# f; _/ V
@" C4 d& O8 C+ e( F3 \
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. - a/ I# x8 [3 ?8 n
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
( ]; l8 \ _+ G" |0 XB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. , H6 `" i, x. o& ^+ U. `+ [4 I
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 % S2 K2 v% f. _" _& R5 a1 N- F! I
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
6 F$ H; f6 Y. v3 t/ V/ u5 K) L* m( q) }; u _, R3 Q
2 ?# y% _% O5 A4 @5 qlove handles 游泳圈、中广、胖的腰围 2 Z$ O1 S2 w- V; G* g) J( M, X
. U3 N9 |: u. U- ^2 X( OA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
6 H# T" F9 K8 M/ a% Z1 ?A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 6 S4 A; J w# d% E# w% W
B: I think I look fine, my dear. 6 n# S8 ?' R& T5 d" u% }: n4 g
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! 8 b! b$ v6 `- I2 A+ x! U
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 1 |1 _' N5 Z4 z
( ?0 v9 a* ?( ^$ s/ c. n5 t# b/ Y; U0 L+ f. ^% q. w
maxed out 累惨了
6 A9 e, V6 o! I# J2 @6 O, e- x9 s- y3 M
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 2 Z. t& k1 Y, Y8 |
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 ! I2 ^2 W T0 |$ H6 i5 |
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. $ I2 J5 U6 P- d, Q4 q! j
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
4 S$ v2 Y+ d. ^7 J: P( e8 `"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
( @$ [0 S5 ]: }1 S& T2 V
+ y7 n! `6 z! W
8 ^. c2 v+ N3 t5 h; _) mIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 ) g7 [/ _ d- L- U
6 K6 v3 }$ P, Y; WA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. / o6 {9 h8 t! ^0 ^5 \
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
! ?. t/ ~' o1 J+ x2 o9 I, ^+ }B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! % ~2 b: |$ K& `. W2 e
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! - y% ?* A3 D( x3 n
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 - k3 O; n, Q! M3 X
$ B% H+ g+ S9 a
9 w' r: K3 ^! E2 Z/ ?jerk one's chain 烦(某)人
! p1 J/ C0 L f' W) e7 l& m! _) a1 P0 K0 [. L/ l
A: Hey! Can I ask you another question? 5 t, ^5 {0 N" w, C
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
* \0 w# U: T" a; E& B; Y0 KB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
X0 o5 O0 U/ H) {! K2 Z( ZB: 不要再烦我了! 我要读书!
; G7 W2 ?6 Q: Y J3 w2 Y2 f" _"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
[ S1 L! O9 E( Y+ y
/ t, r2 `, L3 \. K* u5 k1 g/ `
: ~, `- K( D4 w9 G( b+ ehave a cow (俚语)非常生气 6 V$ g+ m: ^% q" L
/ i/ _& o p: o2 [: Y% U7 r' Z
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
. c) y. D: s- K6 W% tA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 , V* r: r# k& k. n, |' L
B: Duh! / w6 H$ l( b/ C! g' |
B: 废话!(怎么会不生气?)
" h% R' x4 X/ G" {% K( P- K不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! . a- I! n) H3 ]) y# Y
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 " a2 e) ]9 m( z7 D i% J% ~9 h2 q
knock it off! 住手!(不要再做某事) . C0 h8 `$ P4 n- e/ }" z9 `
5 P9 e+ R5 N9 J9 ~1 m& W9 @
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
0 }/ _ N0 a# u; _ qA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! ) C6 x! _2 a3 c5 [/ t9 o) P
B: Hey! You're rude.
( D. [4 u* \2 J5 f7 v' E( SB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
3 f3 b" ~$ A2 a; b8 h+ t6 q9 A- H! N"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 " Q; N. _0 S) u- z3 }1 b {1 \6 S
" Y$ W' h$ u1 ~/ ]8 U/ s t
8 T* e. Y, n: t- E" Xmy ass 才怪!(表示强烈的质疑)
7 [, { z2 N+ J5 N3 q7 h
# c3 L! h4 a: @) D0 UA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
& M7 V& C; p6 s" p. |9 bA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
+ L# _& {% G$ E' O5 o* o/ CB: This is going to be your last cigarette, my ass. : T( a; {% Z( q& l4 }; C
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
) ~. x& M4 B- n( O, P* Y+ \4 E+ n"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
; U: H; s1 S0 _- o* U4 Q0 n9 N) g; I3 K7 F/ ~$ m8 a
" N& b$ a% g w# a3 _
big time 非常; 很; 大大地 + [- ^' E. z# `% l
3 [6 w% f# d- w2 i0 M BA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
; {' a; c3 @7 _ FA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 / E* @: m7 m- ]' F( F
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? % e# S0 U( m' _- f1 f, x1 L
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? 6 T# e. w" ]. j8 P
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 , U) u4 O0 Q6 ] x, f3 [& W
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
2 e+ w) g% }+ A; j. g/ n# E) `
0 G3 Z. n- p# `
( y! c& j4 y ^( R0 S- dthe man (the Man) 大哥; 厉害的人 ! t9 s* p$ h8 W( h8 I- p: h
. }$ Q. H2 m5 i! M5 H% XA: What time is it, honey? & F# M3 Z" F5 q4 S- r
A: 甜心! 现在几点啦? 8 }1 I( S& Q7 | V% }3 M
B: It's six pm on the nose.
0 e p7 J" r5 U- }2 {4 {0 QB: 晚上六点整。
' i/ Z) f4 r3 y"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
- U" ~: m. N% D4 s% r- o
- n" b2 }! i: `& L1 s2 K
. s4 c R, e7 B: g/ Y+ d* ?& v4 h$ aon the nose (时间的)整点; 完全 4 C2 k7 ]- t9 v1 s/ _# D0 Q
7 h0 d5 v5 q# h* W: ]0 J" m) Z! MA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. d' H5 E5 C' G, }$ F
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
/ `5 \# u, o O% h O# KB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
1 q4 R6 s* O' U8 @: V0 tB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
}& c# F& O. T# G0 x" H! n"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 4 z: N* c9 p" s- o) s
0 z2 ?9 Y1 Z% j+ d, y# I$ u# \( V7 P5 \2 ]
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
5 I+ u! T( ]3 K- V1 }3 ^6 X
, x4 C( \# X' j* W) VA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
* I& d# [! J, Y8 z$ T: E5 aA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
3 J5 R+ e+ \& XB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? : \6 D5 C( @3 Z' E% S2 m3 L+ ]& |
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
4 f7 i; k }. |5 H: s8 {2 l& P"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
7 F; f* [9 I4 f3 I
' g3 M1 H* X" i0 |5 } S' S% }8 u( ^8 S! Q' P* L
Way to go! 作得好!; 加油!
4 {2 j0 p( `8 ?+ t. n' N7 Z, [# N1 x6 L% ?7 }& e! B4 m
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. 7 c9 l0 x, c% u+ G
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! 9 _5 _, V# f- v3 _
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
& L' N) f- A$ n: i- ?' t( C, ~
4 b# z9 N; A0 |4 }* A8 M$ n. X$ E1 F3 H+ [+ z
armpit 脏而令人不舒服的地方 |% J2 ~1 d' y; @6 B
m5 P# C5 u" q- E
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
3 g5 J# b o5 {$ V( @: p2 EA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
, w( ^; }% [: Y. w1 _" N& g5 WB: The last time my mom was here. # z- m/ @/ U" N9 O! F; | u# a- h" u3 x6 U7 X
B: 上次我妈来的时候。 3 h4 J" j4 M* e; o2 [7 L- Z0 h
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
. K; P6 B. g5 F9 F* x2 X( I' Z5 e, s5 \5 C( K5 m% s, W
" F: t2 Y4 b2 x5 r5 U0 V: E
buns 屁屁 6 _& Y- x6 p6 r: q1 b$ O( r( q
2 U% E2 T/ r: s
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
. O' _- m) O' H% PA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
* ~7 W2 h y! ^1 VB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 1 |7 a# O5 D. W
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 ; E6 ]/ Q$ ^2 u# }7 `
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
' {, ?( B& J' \% t% d还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 4 {5 f. A4 l/ M- P
# B( E' x0 S5 }* v, D. Y/ i6 I# I+ Z/ l3 I$ f( q$ _
pissed (off) 非常生气
9 m0 v6 U% Y1 j, D( f$ Q
$ P- h0 u5 a; F$ [9 j1 J9 VA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? * f0 _% S; U4 C6 R4 v1 z
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
- b/ _9 F- g6 S& Q7 ^B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
+ T- _) |2 B& H" w0 W( oB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
# V( ^- \$ m$ U/ X"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 : y+ b6 O6 g1 W. [. x7 ^
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 2 A) |# m4 m. Y
6 |1 i Q; N A7 Y
: ]7 r) g4 R! akick back 轻骭休息
; O) M* f4 P/ O- Q6 H J+ j9 u8 Z3 d8 y; `" a
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
' K/ L% x4 s t. ZA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 , E4 l# I; _; m$ Z) Y/ m
B: Me, too. . Z* z# K1 ?9 C
B: 我也是! & z% H7 m' t* R, R( |
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 . b( C2 B' ~! P, I
0 |! l. K6 r% x6 w# j8 p+ i& s
3 R& t/ m1 V# a) e
okay 不错的
" r+ e( u! r( G' C# l
" J1 ]& ^% [% m* s+ z8 W3 VA: How do you like your new roommate?
4 ~; t1 x# u- i5 x5 w6 k( ZA: 你喜欢你的新室友吗? * p! \: r; q" z9 i+ r3 k4 U+ j* H
B: He is an okay person. I like him.
1 w. p; ^, q1 r0 Z( |% Y2 zB: 我喜欢他。他这个人不错。
0 a4 q2 s+ }* r" j! r) F2 K"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 3 l1 \7 @% z6 h* Y. C4 n" T0 R7 j6 {
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|