埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15455|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
8 b- |1 O( B7 \6 b0 y希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
( {3 S  y2 `" h9 Y8 F. b- `# r7 b% ~" V% n' @# m1 L
What's up? 怎样?
% ^# P% T4 g1 k/ H$ E) K% e$ P; O8 C! e& Y% K" N
A: Hey man, What's up?
. ~2 l. f# l% I2 J& B; ]A: 嘿! 怎样? & V, L- z9 e2 _) z% K* G8 O/ M
B: Nothing much.
* r) o/ e* A* D2 Y6 TB: 没什么 ) o( R+ W* t/ X! o! v
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
2 ^% h2 X* T& i, R
- h7 d! j. _' i: O" U
. E9 r4 l: f/ @; Q7 P+ ALong time no see. 好久不见
. M* _$ [# i: \" O8 i4 K& u! [) j! d. W
A: Hey, long time no see. How have you been?
, Y9 f( @9 [0 LA: 嘿! 好久不见。 近来好吗? ' P4 I1 A9 r/ n) B8 A2 v1 c2 b
B: So so. ' Z  w, [9 u5 ^
B: 都系咁啦!
; h  {' D" t4 t: [6 a# f7 Y注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
2 A8 [' i5 t+ i8 w9 y, QI have heard a lot about you. 久仰大名 , H! F  b! e. p4 c
A: I've heard a lot about you. 6 D+ e% `* f  h3 {
A: 久仰大名
- j* P" _- h- @0 N# @9 q8 ]7 r: j; GB: Good things, I hope. " m4 j4 z$ @9 O8 Z
B: 希望是好事! % h) I' ~- J: a  q
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
) B) k) S) w" I# m" |You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
  X  k% U# B6 S! `' eYou look great today. I love your new haircut.. 1 I0 W0 w. i* b. Q% L' A: p+ z
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 , a9 J$ j$ w. X, p& W# X" |* X' j
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. ( d) h' L$ e9 T" K, f; w! d4 d
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 1 @6 I* d# U5 s/ L9 W3 N% r8 u' A
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 # B* o$ d: u: Z. Y3 v- E  J
5 l+ R7 J( \- W

2 J" l0 G, p. d7 {( rNo kidding?不是讲笑呀? / C2 r  ^8 S3 [1 K
) ^  D% y5 W: T8 d' J4 ^/ h
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
5 x$ e4 T% W3 C9 L1 q6 lA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 ; B2 Z6 T1 E9 F" s( z2 G! E  L8 [
B: No kidding? 9 i* _$ u! ^; U, r6 a; p" G
B: 不是讲笑呀?
# P, D# l, X: N" C. `0 v这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 / k; z8 Y/ Z3 y* k

4 ?8 k2 c& L% }1 D1 U! V' N2 E0 ?2 C9 m5 |% ]; w
into ... 热衷; 喜爱(人、事) 8 d/ P- d9 `6 E

5 T  R9 k: m. B) ~7 e9 B, HA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
+ y' M1 H3 l. S; {: X6 S  CA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 $ G. B2 ?4 A* [& @9 n; E
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? $ P7 L0 `( ?( c6 O) {
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
% a& L& z& D" e% ~"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) . T( I/ d# H; x% g$ v' Q- o
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
# A, k# O' u* }# U8 i1 ~7 x. _/ M% ]* t
5 a5 X- {% A8 i2 O% z. N
What are you up to? 最近忙什么啊?
0 D# @, \" w" C6 y+ M9 K0 C( _5 Y" y1 [6 h  ?, U: @
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? . w) o; V" `8 ?" o
A: 最近都没看到你。 忙什么呢? 4 ]! i- j, a9 |0 Z# @  _
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. 3 N7 F# n4 L) U+ q7 E
B: 我现在做二份工作。把我累死了! ! c. q7 Q7 W3 @  ?/ m& F. o  |
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! / T& w! y7 W8 E& r

$ T7 x# q, J7 D5 d
: t, m/ W' {3 `6 x& P, P  rYou flatter me. 你过奖了! # p" J$ `2 _' d, U: [0 Y. @1 `
* b) j. ?6 U: o
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 0 G, N$ P8 V+ v5 Q; E
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
5 o; c: L+ `; d, M- e+ sB: Oh, you flatter me.
9 y/ ~4 `" ]6 S3 X2 PB: 哎呀, 你真是过奖了!
' ?8 v8 z3 q0 _8 N加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 ! ]* L3 @  n: Z" |( D
alive and kicking 活得好好
) l5 ~! L2 P8 aA: How is your boyfriend doing? : r, O$ `8 _" S/ G; H* ~% O& _* ?
A: 你的男朋友好不好啊?
8 c! w8 q9 F6 E5 I7 k4 R/ s& xB: Still alive and kicking. Thank you. ( a4 p8 D; D8 ]' r: C1 W3 l
B: 他活得好好! 谢谢。
1 g. A) X6 g; b' f: `因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
- ~" T9 P/ I: F! W; y' Q& c
0 E" O, K1 ?" i2 s( n- i
7 h- P0 J5 t3 w. d% tI got you. 我懂你(的意思)。
' Q$ l% T$ b5 [+ t" p- q* O; R
4 A" U. P# r/ S) K& h  {4 y0 bA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
6 I* u* [2 S' XA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? % @2 E3 ^' R4 S4 `  @+ G( Y3 |& t$ M
B: He can buy me a house but he can't buy me. ' E% y; {/ V; u# O
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。   m( b; D+ h8 v2 K" z- R
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 3 f3 n) E4 l* h' I: }. w
"turn down" 是“拒绝”的意思。 / L, K4 C4 a0 R% R& C# D

5 a' O! a9 u- m# VBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
9 r7 f; C  {% [% |! c1 h
3 g# d1 y: f3 ~/ vA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? . Z; t# w/ g$ C: x- Q& y
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? 4 M  L- j; w9 E0 V$ o
B: Beats me! % Q8 R0 R- y3 _
B: 把我考倒了; 我也不懂
; m. l$ W2 z+ }"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 6 ^( [5 W3 |: d  [5 I5 a, ^
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 & _! j% f4 V& H
"jerk" 是“人品差”的人。
5 Y6 X( Y/ n0 ?3 D, o: Ksomething like that 像...之类
% h8 a& H1 ~+ j) X) EA: Time for dessert?
8 f1 ^0 I* K; n7 W  PA: 点心时间?
- w3 n9 s& `1 y1 Z+ \1 fB: Yeah. Do we have icecream or something like that? : G# N- z- m! ^% U' K
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? 4 p1 m0 k. O) o" s
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
) H- A8 z: ^' F. m+ u6 _/ W, H) v4 Z"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) 0 o9 p# u0 A  Y$ m

1 A: |' p- R) y0 e$ m7 Y7 s+ Q& Y$ G1 c- H6 l8 }
Cool! 很好!
# Z. t: @/ k7 `$ D9 M* P- N
, d, O  b1 M- pA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
8 e; P. ^( T) ~, U/ JA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? 3 u0 x0 ~; {  {* ^1 x9 X! `" ^
B: Cool! I love it! ' H# ?$ u% @9 z; ~  ?) u0 c
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
, ~  n1 \. ?: N1 t+ s: I  X0 J"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
, J& t2 `9 l& q, ^/ ^+ m加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 1 B# ]! c7 X- e) e* E7 w
& D- h  {* ~  z- }9 f! w

) K. ~6 e3 I% O! I' y. {7 CThat's good for you. 对你是一件很好的事! ; l) x. a' G  J0 R9 U" f
: p1 l! q3 l; C5 @1 r" Z+ g6 |, H  I
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
" V- Q/ O6 d4 q* JA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 7 O( E6 p" ]* @! G* j
B: Good for you. When would you like to start? 7 m) f$ G1 W7 n
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢? # k8 ~9 _9 W9 F
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 + D! n% u  \4 Q/ f. B

$ E0 \% H# Q9 J( Q1 M, q* t5 j3 r8 X) y+ v: Y9 s# O
I've got to go. 我(有事)要走了!
2 D# T. b, \$ X; ~( Q/ ^
) K0 H0 J6 }7 o7 A; q' U* V1 l' I( ]A: I've got to go. It's nice talking to you. : n* U/ y2 q% y
A: 我要走了。很开心跟你讲话。
+ h3 O& Q/ E- k8 h% {B: Same here. I'll see you.
, u- F/ F( I  _! F# F0 [7 K- PB: 我也是。再见。 ! z" W' ^. y7 ?9 t0 s" X
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 . T7 y- o* h. A  {
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
0 l; X5 N6 o5 _$ G
% F. O- p: S9 l8 e/ [: @7 b9 j2 O6 N+ l1 u
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
$ N" Z8 C3 `. Q: w' v' E9 ~# G1 R& H8 J% i' G1 v# C! F
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
! N6 s( }  K0 \( i4 w' ~, y. K3 XA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
* h- d8 {6 ?3 s5 b4 C/ P1 a' RB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
) {2 Z2 e# C  NB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
; }( p% @  h6 e- A" R, w9 H"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 - f  c' l8 r/ p: ~% u0 ^7 s; j6 ^
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
. m, c% i* a: F- G$ z3 M$ D- \. Q3 ^, j& g( y& A
1 J5 @  f9 B# o, s# w
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 / M* o. M# P/ K
7 R% l. f- C! @+ {' v" \  z' D
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
, e/ ^- D" F' FA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? * `4 s0 U3 j7 Y  k, K
B: Why not? Count me in.
# y0 K0 y5 g& s! ^& CB: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
9 Y# }8 l, U; X% x, T5 T4 Z年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
; b; H( l% o+ i7 P"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
9 x. P" O5 c" w4 P! }; M* g: S
' t) x& u9 E3 t' w( ]) q; MAny time 不客气; 有事尽管开口
9 B& B* f% d. o; j$ @+ S
0 g% |7 T$ z% J0 i+ t7 rA: Thank you for your help. I really appreciate it.
$ O" @# A% n, ~0 e% Y3 OA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
$ [9 A1 D5 [7 \$ `B: Any time.
( ^$ |* J; t/ vB: 不用客气! 6 u5 p# G+ j2 o
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 4 ~. j5 l. {. G  @: l' g* l# R2 |

$ r3 |+ t. P3 S! }, ~, ~  I" i# u" P5 y, ]3 m  T: U
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! 3 i8 q2 D/ j/ H: R( _

* @6 l& j* l  E, n2 [A: I have a job interview tomorrow.
5 b/ D& J: G& x- @  L( vA: 我明天有份工作面见。
$ p% e  I, A9 L2 NB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. ! I  D: Q8 c3 v" t
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
4 }; p" e, y1 g3 s  z0 l1 i. m. _"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
$ M. y" _8 V' |2 O" s* j
9 ?; Y- ~2 ]: p  a; a
' O/ J6 R% t- fStay in touch. 保持联络! 3 W0 `! Q: Z+ r( I$ J
% l# Z3 E- f7 x& R( m
A: It's getting late. I'd better go.
6 v$ q: i+ l) ?: D0 nA: 夜了。我要走了。
4 B6 D3 ]0 [4 R6 v/ d6 ~; HB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
- i- c6 y* \+ m! K# g2 L# ^' z! ]9 `1 wB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
' N) r% ^9 B/ c. N"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
. [" H: Y& b+ ^( `1 J4 H- k  L
% T. r: U2 A9 w5 [  z( v# d8 v# K% r% t* J4 n. P
kick ass 了不起
+ g8 K& v+ \. R8 N5 N4 |' P. L5 m; w! K  V
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
1 Z0 A* F( V9 d! i- l5 [% w$ }A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! : N* ]8 c. [5 T: T; F* s! u
B: Yep. I just kick ass.
: w% X! m: h2 D) d8 dB: 是的! 我就是厉害!
5 Z8 }; |' b/ k% D. }0 m4 n8 L"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I : s, g( Y# p5 @" D* K* d8 F
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! 9 ^4 g+ _) J! t) d; G
, \' `9 V2 S$ p- s' d' j; y
4 h* g5 ^) M3 O. u* y5 M4 Q
kiss ass 拍马屁
0 D! T9 C2 M0 C5 L' o
# S$ z/ @  h* M  z- v0 vA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 4 [6 c3 ?2 Q3 Y; W" `
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
' t) c* X8 d, b- u- S) r! CB: I don't know, but you can kiss my ass. - ?2 }* u: C- ^- T& n
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 5 `  l+ c: @! |0 U& {
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
2 _, k9 w# D; m$ {9 @! q"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
# q; N: `( l! D( \3 K, e/ b  z
3 {" P6 @/ c* ?1 |/ W! W+ N* t
1 q' x3 l, O! m* }; i3 uXYZ 检查你的拉链
, P7 |" i' {2 T; D+ H3 ~/ R- A$ l7 c# t9 {) n0 T' m
Hey, man. XYZ. ! J, j& l: L* w
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
/ d0 L2 ^% E8 |- \7 u; {"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! 4 T; O% Z9 o* y# q2 d  q4 y+ F

) T7 A' Q  s9 v: Z+ H( p: O$ {
' ~9 w5 i( f7 L* B# bHit the road. 上路了 & a& {( ~5 x$ l6 W4 T9 g

" E8 i# p, u4 ?4 `' FA: Do you want to come on over for some tea?
: W4 f, l" l9 F0 NA: 你要不要进来喝个茶呢?
* v# r6 A5 ?! M# ZB: No. I'm running late. I really need to hit the road. + a2 x* J' V7 h5 C) K" S1 K
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
5 i3 I7 W& @% n8 _7 Y" E9 \+ r"running late" 是快迟到了的意思。   \8 o' `% r) x
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 2 M9 K1 u( |, P- B8 X% K
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
$ b6 \! [+ W7 Z" [% n, M- n3 c
* J# U, h- c' T# o6 l( f! J
# T& ^- K$ e: xhang out 和朋友在一起 9 s! }3 W: W1 ?7 t
$ ?& c* N: ~$ A# C$ D
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
) P) q1 n$ E" K, c  C1 J5 `A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
# K% [, X$ r" ]* DB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 9 }3 C+ c, G% v8 ^7 O; }/ ~  ?
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
5 F4 a1 R3 {1 g"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
8 a$ }2 ~( V/ O! E% \push around 驱使(某人) ( {5 ]% }+ }( Z) r

' N( b6 x9 X, i" S% f9 @A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 2 U; R6 G- e  Y2 z0 E. ~
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
0 p  ?4 c6 m+ L$ |  K7 NB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 2 t$ N3 [& U# q: y- g
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!   L1 T; t5 p% ?: Z5 O% Z% V
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! ) @$ e6 K6 u" j& j; O. h; ]/ t

1 @' I0 z) n5 l' ]0 `7 s
5 a4 G5 m% |" C. }- e5 [brush off 不理; 默视 * r$ H" W4 Y$ a5 j6 b$ u

% y) A+ B- E- Z5 |A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
4 b; o7 N) N) a1 z) G, SA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
  ?" `! O! S- h+ A8 j$ pB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 1 G8 B+ W- R7 ?$ p, L" o
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
" E$ ]% L$ G  _"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 0 N4 [2 Z4 O8 l6 \" s% S- H  B

& H5 l! }" `3 N: d/ k. n
& C4 t( m4 t, |! \boss around 颐指气使
9 j; J$ \$ L4 O5 p2 c3 t8 ]) h! \/ |  B9 z' W( X
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. % n) |0 M' O- a2 H
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 . M; @' n6 `" m' c. P2 S0 j
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
) `7 b6 X0 g( }/ iB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
7 }9 X7 x+ O: E  w5 g: s+ i"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 % a$ m; U# o) d
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
$ t/ y- c) b; `, YA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. " I* B/ g1 {; u5 }* E2 h, I0 h
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
2 d+ l; l' t# j6 BB: Oh, boy!
9 k( ^2 h' M1 a8 j8 E1 ^' D( R# FB: 唉! ! x, d2 M0 p* G) R# o  l
9 I& N+ X. }( f6 A  M, R

2 H: B, ~/ Z- i, i5 T, `"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 ( ~$ ^: M3 _9 m( K1 H1 z' ^
$ }# ^( X! z' r9 S% H, x
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
* Z+ [& a, r- s+ Fbound to 必定 " v  G$ i& u0 d/ o, r  D' |0 R8 @% ^
A: Pete forgot his map?
2 ~+ [2 v$ e+ wA: Pete 忘了带地图了吗?
$ z% h: |0 G5 yB: Yep! And he's bound to lose his way.
& w/ @: q1 q& a( {B: 是的! 他必定要迷路了。 # j, P: P7 I# T3 f% Q- \
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 6 {4 K) O" k5 ?' }) ^

2 U8 G' W, \5 C) b
6 ]4 `' \6 t/ {2 b2 d* U# r1 {all set 都准备妥当
/ P5 M) P- c1 R: O! F; v6 _8 u
. H4 [& u4 |+ }/ zA. Is my car ready yet?
$ G$ ~% G* g9 \/ V3 v$ RA: 我的车好了吗? % w" ]+ m0 Y! j- P2 L! e/ h! w
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
) c% x) X6 `% p- y* j, NB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
3 ?9 {, j! c9 D5 ^" j% K7 a有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 5 {7 _2 _6 j& {
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 6 F, o0 W* C0 J8 x+ e0 D. {
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
/ F9 _" f& p; I9 c9 y0 |A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
( _% g2 s# z- K" |+ \; o5 }3 WA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
6 F5 z0 i2 D* ^2 E- n1 iB: (It) Sounds good to me.
4 f& n! }) f9 z: M6 [8 a& lB: 耞起来不错!
1 T8 H% n& L7 Z- u+ u2 R7 ]' z"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 & ]* S! G- U; C' L' f

  r/ s) \) B2 ~- }
8 U* D. O5 S8 C" y2 tcop 警察
4 e/ [/ F! n8 W6 y7 X) D! T! [' x% p8 \6 @& z- ^4 f8 c: ]9 O( e
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? . [# g1 L! Z% @. W
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? / x  f% i" L2 t' X$ |+ E+ |
B: I've already called 911. The cops should be here any time. " q& C% E, F  }2 P0 @, s/ E9 |* u
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
. J8 g5 g4 H" }: @, f6 R! m1 Z加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 * F" `& c: F1 o3 u$ D6 a

) b5 V; @6 \; e" D. ^6 c3 [* e: h" O$ i& X  c
spooky 玄; 可怕的
" W1 [; V6 r- f# s) A3 H; g
/ o/ ~- {3 T4 x8 Y% gA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 7 h! w' H" ?" n0 n# u8 X8 p
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 & h( c2 A( ^/ g6 ~, B
B: That's spooky! : s, \4 _# l- O# w
B: 真玄! ) v. P+ o. j1 D" `6 g9 T
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
( Y+ h) z: U$ r  u# G7 \Say cheese. (影相时)笑一笑
+ M1 Z% G0 D% I$ j加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? % e$ }0 p. H  E+ V: e
9 j9 r9 n, K: J. W- K% k

4 o8 d$ }6 M* E2 o5 ?0 Deat 使困扰; 使不开心
7 y- |# e( j+ P: I
9 p$ C3 p* F) q7 J9 x6 ?A. What's eating you? You've been so quiet all morning. ) R0 E' d+ F6 Y) |
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
& Q- G3 k3 S# D9 V" l+ s8 xB: I bombed in my final exam.
, H7 T2 ]+ b: P7 N+ zB: 我的期末失败了! , x$ [& f7 g7 O( }+ e3 ]; [
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
& {' R+ _, w3 s9 U"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
; l6 @( P" B; Z8 {7 |4 D4 L( O# o. a* f. p: d/ y8 J
4 U6 h/ n( J* W- \$ z
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些   E+ G8 r# h: L( p/ H5 K- o
9 q$ d1 f2 P6 E* z0 n+ w: {' i% F& a
A: What do you think of this? 6 H5 I# w$ j# h2 A* X
A: 你觉得这怎么样? * H2 C/ Z3 E" g6 f8 a# q5 {! h9 O, l$ q
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
0 I# P; v. B4 j# r' W0 yB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
/ E6 e. K) r+ p: p: P"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
+ c& f+ g/ Q' q  o+ B5 K; d8 \1 P" O+ o3 E

( E" N1 V- M& O* o# oMy hands are tied 我无能为力
% J9 l2 `! D& T+ t  ~7 }- w- k- z6 s
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
/ t% B) S% r( h, S0 P" mA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
3 f& I) {+ [  h6 q% s) R8 d  KB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
: F; s: l, Z" D9 \+ ^+ ?4 R, @4 fB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 1 ?. |: M8 k2 f6 s! N" _+ K
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
' a5 Y- a+ F# p/ |% D( m1 f1 v* Z
2 o; d4 b7 x( z0 W: h' Q+ I3 X9 ?3 {1 F( K. u; P
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
+ ?& s+ Z( f: a4 H4 p6 p
1 \" O6 C% ^0 g7 \7 ?A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 5 C+ V1 g" D2 [4 T
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 2 U2 ]( x! y3 `$ `' e
B: I think I look fine, my dear.
0 R/ D! n# x( G# ^' O" pB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
+ x( w1 [& ~* g2 Z" @上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
+ I% E/ k# b: }9 y
5 h+ f, }: x, [, O
+ s7 J% p+ z  K  v7 ?9 X$ i8 `$ W5 Dmaxed out 累惨了 , S; r) I2 ~; N  }5 s
% v: ~2 Q& M' E% B
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. $ h; {6 W/ y# M* P
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
2 y- A' f; H3 s, A- xB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
$ D$ i" d. q( g* t% R. yB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
- P% c( Z4 A7 r. C"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
7 M' {. d3 g* X
+ r8 r: }  Y) F* Z" `  g
2 a8 t" n2 D6 {If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 % i) @8 r7 \' u" b0 M  r0 R9 {- q
) C2 U$ x: P$ V; v/ A
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
1 S- q/ Q& H. u4 v: ^8 RA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
4 L+ h: y, _4 w4 ?2 W* V1 UB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
, o8 x0 Z' \2 HB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! ' K, u+ g+ L2 w. `0 @3 g( t) O
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
2 l0 @7 [  q! @' z$ U9 V) c7 W" @1 w* i+ f( H+ B& X
. Q, d5 |9 Z; o1 I1 [& T
jerk one's chain 烦(某)人 % t/ n5 ]5 M  k

$ X  L! E$ z8 p# _; V- z5 o0 K9 BA: Hey! Can I ask you another question?
2 V, v5 d+ S# \! O( r! q' jA: 我可不可以再问你一个问题呢?! 4 \5 }; j- R; W/ s
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
0 \9 \. D9 v0 F/ F2 Z4 o" ^B: 不要再烦我了! 我要读书!
. p& }7 j' |1 T: v% F, \"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 - z4 f9 G' j7 U) G) X6 `! d1 v2 Z
9 |0 \" G0 H# F. b/ w6 v
! O! C! {! Q* [
have a cow (俚语)非常生气 7 y* G: ^# ^/ E
$ R" [, |! z, N8 Z# b+ L7 i
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 6 o9 X1 ^- k8 V( z6 G% _
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 - y3 L4 Z# m3 |' J" c
B: Duh!
% F- @* @9 J- z4 B+ GB: 废话!(怎么会不生气?)
) Z% v3 G( w# ^0 x不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! 6 D3 n0 u- w( Q# \  z# I
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
( W( v, u3 V& _& W6 f" U  r/ Tknock it off! 住手!(不要再做某事) ! l+ p$ ?3 r' ~# j( B* s
% H7 N8 h! t* X6 y0 n6 B
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
  ^3 M' d0 s, `% ]  e; BA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! 3 C7 R% `0 O# Q/ Z- G
B: Hey! You're rude. ( O3 r- r, ~* ~2 ]" h8 K, h( Z4 p
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! . J' L, I4 d% s9 c
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
6 z) V+ L" U- S$ Z  W
  o. [/ }9 @7 e, A( P9 a2 X  k( I
my ass 才怪!(表示强烈的质疑) % P1 O6 ]. ]' D) h2 r0 ~
5 B3 a3 O. t4 {$ ^0 `7 Y( y
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
  p) b: w# G4 N& k7 A  x1 IA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 9 n" O# K$ ^" o" [3 q
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
+ u7 t! m# E- K% ^) ~B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! 0 X  Z+ B" v& v( R6 r) g
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
" K5 L/ U& S. m3 j: ^6 [0 s& ?* ^7 d; V4 K& m* V/ l: U' c# ]- G

, l% e0 N! v' x+ {! Ubig time 非常; 很; 大大地
5 G" o. Y& j- H; f( k/ A) F# L% {; }& }+ ?$ P3 I* F2 y
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
$ [- {- Q7 T9 U  }( W5 R8 FA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
5 D1 W2 v  o9 [0 p0 g# XB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
$ Z( ~$ M% n3 O3 ]  |B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
" ^# r# B% ]. d7 L* A"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
$ H5 d- M9 z! g" C1 Y! E2 |0 g如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
2 {/ q9 x* j$ F" v9 ?3 K
! Z( x  ]& f+ n9 }$ p3 D
& D+ D' R) N4 O. k' L/ L3 }the man (the Man) 大哥; 厉害的人
  P7 G3 F3 u" G8 f$ N
; U. w* ^+ ]2 r1 }! CA: What time is it, honey? % |- ]$ g3 `" L/ Q' m5 Q
A: 甜心! 现在几点啦? % L3 w. e5 O. L# o
B: It's six pm on the nose. ! A* d. `  i+ I; J
B: 晚上六点整。 1 F1 @% g, `( h3 Y/ x, Z; K
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
, R- f# M6 x6 s. Q3 {; L& Q0 a9 N5 r# R) X. g9 J
8 m. T# n/ P2 a: b+ b  w
on the nose (时间的)整点; 完全 3 X. E" u$ M4 J1 D0 Q" E! z
9 R6 m- ^7 q) v3 C4 d6 U* e& M
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
5 |( h1 x' }/ B# _( Y& z+ VA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
! b6 ]8 `, A+ T% W& d- \B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
& F/ U" M) n% Q; I1 G0 ^6 hB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
' [" e7 b  K- s- Z"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
( |- m, h, q) j- W$ D/ J# M- m
: S: d9 r  ?  M) l% _8 B# T
/ d  I3 A, H& g# Gon the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 8 p. s; w, J8 U- j3 L8 F
  T* l6 E$ }. Q$ ^6 t; Q6 [: G
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 2 e$ R$ t' [9 j
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? $ R2 Z+ M7 B9 W% I
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 6 ?- O8 F) B$ i. X. L$ Y: Q
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
( O7 u% i0 D/ y5 H"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." 5 U" g* F, g5 A9 i, \8 ]4 c

% \% f8 q. t; u# S( q$ ?& p8 Q8 v, Z& \; V, @" C+ G& Q, m* D
Way to go! 作得好!; 加油! " e7 N9 [' w9 [1 A
2 a1 y) Z1 Z$ @# s, E: B: C$ d6 L
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. $ J5 H' v% b! G. a# P! y
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! 6 S; A/ y) M! E0 y0 H& _+ R! |+ h
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! / ~) G% J% H* r- U5 j8 g+ Y

* T6 C: U. v8 U- g9 y) T" p7 Y2 [5 R/ `
armpit 脏而令人不舒服的地方
. l. e: M  Y: [2 s: H% P' i; t: B! K' J- `6 v1 B  A' j1 {) y  M- k7 E
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
* e; a& K' X7 _* e2 c) W$ d0 ?A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? . g( V: K  \( Q" M8 I) S6 E
B: The last time my mom was here.
3 E$ [- J+ o* _; r( _+ q# b7 XB: 上次我妈来的时候。
; v! u+ c1 B5 N! U5 S& y"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 0 y& @( V4 D' m2 N: Q! V; A3 _% u/ K
& Y- K' ?7 }# r; B
1 J! S2 b6 L! c5 x. @: H  y3 K, d; S
buns 屁屁 5 J% C# b8 L2 q" |, W

0 ?) s4 U' _& r0 C( O5 L& uA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? * Y6 j4 i) [6 n
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
% o. L  W3 h5 s, w# T) V( TB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
/ W, Y7 r+ z% ~; ?" [7 qB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
% l* u6 n# C( S' o"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? 2 ]; T7 X: j: u) `! ^+ o. Y9 }
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
$ j7 Z8 U6 u! q% T" ]/ P/ m% X# i& y) E% C5 {0 i( E9 [

  h5 x+ a/ J3 G& x) {" J; Fpissed (off) 非常生气
$ J% l" b( ?5 E4 Z
; k+ ]; N8 T: T& PA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 1 j7 T. ]) X* G
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? * _& O* d% B/ P4 @6 n3 Y
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 4 ^# P  A3 `6 ~7 l- O! L# x; c( X6 p
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 : i2 _: d0 ~- [+ Q1 Q- U& t) B
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
4 K& z0 k- F1 u" T) Y"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 * [, }) Q: w' y( m, V7 r
1 a, Q  V) b$ a* j- I0 _( k
4 ~* g3 v$ e' F$ K, d
kick back 轻骭休息 6 {, C' x3 H! o
. Q+ I. i3 d$ k. b; {# `
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
1 ^2 {4 u) G; H3 VA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
- K4 x9 p* l: o5 i8 ZB: Me, too.
3 f: k9 @/ [4 S- h$ E7 KB: 我也是!
2 d# G& _' n# S/ ^: U. y忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
3 K! Z* Z2 f) e- k- ?& F
) a4 s! @/ x. p/ O! r6 h: U
# x8 L8 F! }% dokay 不错的 2 A3 @" X+ o; ]. f4 P2 i# N; J
5 S+ |6 L& w6 B  E
A: How do you like your new roommate? % T; M" ~! H% j0 \* O
A: 你喜欢你的新室友吗? 5 m. e0 `9 _8 i& J- P
B: He is an okay person. I like him. - r9 W- k/ R/ }+ j8 d- d) J9 L
B: 我喜欢他。他这个人不错。 3 G2 Q, ^6 P; Q8 Z9 h
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 - D. z9 ^. g% ^/ [" [
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!. B' i% [' x, A( r* I. Z; m
收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.6 r5 h1 b* d( ^1 R$ }& ?  j

1 ^) G& z" Y+ ^6 b% Q6 Ba reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me9 ~; b& B; i2 z. j0 @+ g
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]:
: T% }% @' u" S8 }, V& [+ b--------------------------------------------------------------------------------& O% z/ l) b9 T9 s: u: B
加国俚语
! V; j3 M1 I3 a! \* P2 `
' O6 x4 i( i+ }3 }在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
2 r6 x. T2 \# \希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
4 c( f5 n1 R! [2 x- j, d* Y# K) K; T' s
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 12:55 , Processed in 0.182150 second(s), 45 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表