埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15510|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 ( \2 |6 L$ ~* i
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ ; ?- O& f# F7 x* l  h( b

( }3 \/ d( O  J- K/ q/ Z4 GWhat's up? 怎样?
+ \4 S+ r" {2 Z% s  G; l4 m7 K5 T# ]2 G9 J
A: Hey man, What's up?
$ h2 P4 s9 U" @9 n9 \A: 嘿! 怎样?
3 @( N3 }' c. h0 xB: Nothing much.
8 w7 |/ K4 {' }. _: M7 p0 E. C9 eB: 没什么 ' {4 a/ }, ?' {* p
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
# p& o" P+ H6 Z) x6 z
. N4 S" e1 }! T; C
( K: O9 [" V/ }2 q4 \Long time no see. 好久不见 : Q) b7 D6 z  q$ L/ d0 u; P8 ~
3 J1 \+ l: X* _3 [" F2 r% Y: i
A: Hey, long time no see. How have you been? . i0 t( a5 h9 G2 _" d, ?3 R
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? , {9 h7 ]- ]" T
B: So so. ' i: j! h' K2 _6 W; N2 E
B: 都系咁啦!
; s8 O! D( u$ l5 r. v; n注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
& ^) e: z* k* U" o/ U4 r" Y5 d; cI have heard a lot about you. 久仰大名
0 k* G( u4 i4 e' J5 QA: I've heard a lot about you.
2 u. U4 E0 c& `5 UA: 久仰大名 $ V( S8 j& X8 [. @7 ]" q: B
B: Good things, I hope. 3 P; G& c) ~6 I
B: 希望是好事!
  |( w( M4 n+ F; \1 S! ?7 k" ]+ p初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
5 j# I# q8 o. O2 t) U3 x% F/ ]You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
6 W: W, q$ a1 ]* y8 m0 [You look great today. I love your new haircut..
9 {/ N& I5 B6 ~( ^; VA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 - F$ P% J4 Z" a/ @/ d0 _0 {
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
+ f+ U  L5 e. U4 h: {B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
# P7 A, q4 a/ Y加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 / H1 J- `* c; J: c( n% Y
2 E' b2 C7 O, p8 H3 p: l

0 L/ ?+ T3 v+ p5 oNo kidding?不是讲笑呀? # `% F& r3 r' p* C% k& O
) p! M0 W( y& A
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
7 o$ o+ [" q% E7 EA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 9 Y. `$ }( W' I, E+ E
B: No kidding?
  q; n0 Q% t6 oB: 不是讲笑呀?   Q% `. C. M3 q' T
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
2 ]7 s7 B. _5 u  s) z/ o: B( j4 b0 M* A
4 I9 {, b, _* x, M* V6 U
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
7 C" c. B6 x, a4 Z" T$ K( j' i& T) ]. w0 w
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? ' Q, C1 R, |; `
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
9 \* D$ z9 w6 r& x5 y6 o# cB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? ; j# q! E! m8 I! j
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? ; X+ X& F$ T& L; h+ d) c" H* k
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
. T. z  D' f2 C) j! C: U- @# b"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
  K# ~2 V$ N* Q! s1 ^: |' O( k5 q/ f6 Q* \$ O' c, a* Y$ {4 f
  c- \5 g  r* B. @/ ?8 N1 W
What are you up to? 最近忙什么啊? $ ]0 Y4 \! P. R5 S( ^& j! D
; `* S  ~  O4 l* Y& Q
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
0 u* }8 F  [' d+ \5 o( f- P& D# D, EA: 最近都没看到你。 忙什么呢? 5 Z. A2 I9 y) l! ~, ?0 H. j- \+ m
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
9 N2 R  A. j' o: TB: 我现在做二份工作。把我累死了! 3 J( U: D( W7 e% J5 n/ z4 r
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
9 \" `( e9 h0 P' W9 s) b7 W, E) @0 X3 u0 Z7 c3 f
9 V. u+ j: T; P
You flatter me. 你过奖了! , K* @% t. D' f

8 j% S2 N( ]5 w) KA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. ) h0 ^0 [/ |0 h% @
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 . d( g4 Z, P0 j* k" T8 o- Y
B: Oh, you flatter me. ; g- f' ^% G* n! q* Z9 \5 ?8 o
B: 哎呀, 你真是过奖了! ! _6 Y2 J( P4 U
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 , g/ L( S7 s1 K2 h
alive and kicking 活得好好
% T2 f) w2 Z+ z: k9 r# _* q/ mA: How is your boyfriend doing?
* _+ a7 j9 g. y5 `' F3 p1 dA: 你的男朋友好不好啊?
& e1 r% v! t2 i1 P7 \5 rB: Still alive and kicking. Thank you. / K+ U+ w6 ^3 S$ c& k8 W
B: 他活得好好! 谢谢。
. J$ q! l& G" G* A% a, r因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 # Y' y/ T* M+ Z/ @$ \0 `
: J) s) L! K% _- G* w7 O

2 D2 q, s& e0 BI got you. 我懂你(的意思)。 4 i/ z( ~- u1 f7 y. `$ |( P  T
- L9 m& C$ Z5 _. S: B6 D# C2 |% x9 s
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 4 L/ i* m5 e5 w/ \5 }+ C$ V) L
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
$ e8 A# I( ]& RB: He can buy me a house but he can't buy me.
; m/ Z+ ~5 `" q& f* i$ U$ ]' hB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
  q. j9 J( P9 P"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 $ h9 }6 R" K- L3 @
"turn down" 是“拒绝”的意思。
# E6 [) ?2 O4 M$ [* e7 v; W* P- X( B* A: \
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
, J+ N( Y6 E, T' q+ M. J
' v0 Y* j" M$ N0 KA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
1 i4 G9 H1 ?' T2 I; W" ]A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? , b/ Y" w/ W0 g, h3 \
B: Beats me!
- q( y* b* i- h+ {; xB: 把我考倒了; 我也不懂 8 p1 }. W0 E* Z* G* M+ X7 b
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
/ c$ |9 y! t6 S% `* O  J, B7 }0 B7 u“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
7 k' M& h9 Q* e4 D; |. R"jerk" 是“人品差”的人。
8 j3 b  L& @' }. G1 msomething like that 像...之类
* N) h) K0 \  f: zA: Time for dessert?
* R  v) W9 y) L7 C3 i. uA: 点心时间? . i2 m7 @8 {$ E0 B' Z9 ]$ T2 ?
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? 7 i% D2 |  y! E1 A; b) f0 O
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
1 E% D: B- A: W# P加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
, z/ U1 h1 g% _"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
1 ~& W# b8 Q' y: ]2 [' v7 N
  L9 K* m. X6 C8 N, G0 b7 }
0 z& h3 Z- w. V! tCool! 很好! ) ~" F5 {5 h$ c- [
5 R* {) L) u: {& T2 o7 t8 N3 C
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
% _: {: z+ |5 C/ Y# cA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? 3 d( N2 u7 g9 R
B: Cool! I love it!
9 B  I  y2 T7 z- V6 J7 s. uB: 哇! 很好! 我好喜欢啊! & N( N0 E1 r) q( ]7 ]
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 * w$ G/ n$ d6 q0 [
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
0 T, @) ]$ S4 h! Q3 x( f( s9 [" T$ |( L' u0 a

) y1 b% @0 R+ ?. `- nThat's good for you. 对你是一件很好的事!
& _1 q9 ?! {# \' Y9 o$ B4 C0 ?* c: V1 ~4 _5 y' ~
A: I've decided to go back to school for some training in programing. 7 U* a/ U" ~; t: Z. m. C
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
$ @- D3 h# f' ~B: Good for you. When would you like to start? ; {9 ]0 X" |# E. Q+ M
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢? 9 T0 m1 _  u; D: f
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
' ^/ f/ O& m: q7 T7 e1 j2 |& S3 R: N+ b0 m8 T4 L  E% t
2 _# j% o; T9 @( C1 e' u
I've got to go. 我(有事)要走了!
  S0 ?& }5 Y+ g+ ~9 O% o1 M3 X, i9 z1 p1 h3 p: X
A: I've got to go. It's nice talking to you.
% k+ _" H1 B3 Q8 XA: 我要走了。很开心跟你讲话。
5 R% Q. W3 H; ]& [% V. e/ j  k# |3 vB: Same here. I'll see you. 8 t! o0 |6 b% u' r0 {1 S" v8 }
B: 我也是。再见。
" g4 g0 V: u1 F& Y2 }"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。   p2 D7 o9 ~1 U5 w& c. y
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
$ T$ Y0 X1 H  ?3 ]+ a1 s# W: G0 g, U9 ]) |4 g0 e/ O

+ W' h1 ?0 q( a& u) z: lCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西!
9 d% d  c2 C  q4 Q
, M0 R* x8 p' T* T/ d9 K$ z$ J% R  MA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. . q8 h0 w& b( B3 G, X* q, Q4 |
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 & e& S  g# a0 }! F6 @1 E
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
4 R9 Z& P1 k* J- ^8 ]B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
: L( ]9 [/ C' j! D) h/ l"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 3 w, Z" r( m4 W& e
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
7 l2 Q8 D1 b. k' P8 |! [1 U; [" j% ^9 Y- |
2 h6 R  Z+ b8 T! P! G
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
7 f: m* l* h: V4 D7 E( I. l" P
+ R! v0 j. ~6 ~1 kA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
. M% |' m, F8 ZA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? , Z/ E1 K0 l9 B% U. e2 K
B: Why not? Count me in.
" g6 J- M: r9 k: _, RB: 怎么会没有呢? 把我也算一份! % d4 Z/ m/ w) J! J+ R
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 ; f. J& B8 G: A9 e* N
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! * t! e1 B# F3 v5 ~% T" a. y# P
* y8 h) z- ^& s+ b7 L7 M
Any time 不客气; 有事尽管开口
& i; e! L% N7 v7 [7 r/ m5 Q2 P3 K4 }3 w; a, Z3 i! B( g
A: Thank you for your help. I really appreciate it. 1 n9 n0 S- Z) {; @
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
: S. n  ]6 v! {B: Any time.
$ }* l8 X! c* `. h" UB: 不用客气! ; Q( n4 l/ N0 u7 t# n  M$ Q) S& @
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
5 J3 k! G- U# M$ ^. s1 G& m3 {* S8 A# m1 W7 u* U$ p, @
8 U7 X4 B/ u* E. |, Y
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
/ X# {5 s/ R/ a% E" @. j* O% q% q3 y1 l$ a* @0 d
A: I have a job interview tomorrow. 2 O  P; c+ a! [) _; ]  E
A: 我明天有份工作面见。
$ s3 H* L3 e3 e1 l; L+ |+ Q* dB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
: D* x) c- _2 o. l# }% N- OB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 ( Y) J6 K" i) o8 U$ F
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 ; ~' k/ r4 \! K

+ Q$ h% V1 G' ]  T3 S# J" q9 V* w2 n, D3 o4 q7 W! x+ z6 {  g4 C  L
Stay in touch. 保持联络!
, J0 F: _" P; v  o5 K
3 z! x7 S* H6 ^9 R8 y) yA: It's getting late. I'd better go.
* H% U% b( Y" O' z2 UA: 夜了。我要走了。 / S2 _$ l% X' ]! u- g/ V
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. 1 E) q% a4 n" j! B' V4 N7 t
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
% w" D6 F5 e9 A7 ]8 U4 O# A) J"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 , G! c  F' T& D" \  U

! ?: z' f$ |; A' I& c+ F, }) z! W" @8 i7 ]0 b9 o8 h, w2 J
kick ass 了不起 : s) z" v0 s1 r0 v7 B7 k3 x; M

; `: z9 H) e  {% OA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
2 H; e* E. n% B% i' F& j- T; }+ w2 h* GA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
2 X7 F2 M. \9 A# L- d0 u+ QB: Yep. I just kick ass. / b/ B# z9 e; ?" T) D8 u4 V+ [
B: 是的! 我就是厉害!
+ s% M3 t! }% e& n"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I ' x4 ?% N9 j- E3 ]; n
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
; `: \; X. ^% u9 x& O9 G% ]+ p! d- B% H4 |
0 P1 w6 U% m$ `6 R1 p
kiss ass 拍马屁
$ Y! I5 J) U0 }* \- s: q
9 Q1 l3 h2 C# g9 f8 fA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? * h2 W' ]* \, R" z. j
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? # u9 ]; p  C: p, @
B: I don't know, but you can kiss my ass. ( Z5 F2 \3 @, `1 ^& J* p* G* O
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 . Y0 P0 g; H5 h0 x; E
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! 0 N! Q/ M2 x. ]  s: f' T. X4 {
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
3 }- k' f0 |! Q8 F8 _, |9 u$ y" x7 H, U1 R/ L! ~1 D7 {+ V

, P, g) y1 u0 k8 X* y$ G4 I9 YXYZ 检查你的拉链 / [2 U$ ~4 ~  n( L; N0 Z3 X+ B
4 j3 W' n) h8 \3 K+ U) o
Hey, man. XYZ.
2 K: o" U) k. L# b, Y3 d' U老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 / Q7 j/ v; x1 B# g. x" N
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
4 Y3 I( \$ J9 t, n& ]9 |* H$ y" M8 f
; k- y! z9 q5 H0 ]; P2 B; N* e) v6 k$ H% t0 R# x% e
Hit the road. 上路了 " w6 S1 P+ F8 o) G$ F0 G# z

  G3 W; W: j8 X4 r2 n( D* m, iA: Do you want to come on over for some tea?
# e) ^& t* g: T/ vA: 你要不要进来喝个茶呢? ) g; n4 J7 R0 }" v8 P$ \  A
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. % ]4 F! z1 _7 Z0 ?) d" B
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
. g4 `$ z) s! H8 M  v"running late" 是快迟到了的意思。 1 q. g5 i7 {% N0 W/ ?. g# t
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。   `$ v; W  ^; n- {8 y8 o) i' b- ~
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 7 Y' e! ^; W6 j) w" \( j
; s& M$ Y) \) b/ y. y4 c6 ~

; R' q5 L6 G/ e" X+ g' R( w. {hang out 和朋友在一起
1 \+ a# l: k3 @  N: H: G8 f- D& \6 `! d* D) w# f3 ]
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
/ q8 V5 r4 a. |) ]$ [' |6 u8 JA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 $ V  T3 O" n  ]; G* g
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 4 I1 `: I( B, {5 \4 j$ J
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! $ B/ A( e* o) U' l& S
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
+ }: e! `# {4 Zpush around 驱使(某人)
# _$ Y, h0 v" A% S* K# K4 V3 c9 J% l+ l; ]+ z. A5 ?
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. ( E. ]% H; E6 `. @1 {9 x7 ?
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
8 p7 o9 S' Z* [8 qB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. + T& C% P, d% Q( [
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! 3 }" H9 m& E9 ~  o( N
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! 9 j, ?9 g( W, ]) ]( T4 D, W

+ |! @( v5 |3 c- t, \2 C! V; M- A: m# l% F" d
brush off 不理; 默视 2 u& c$ i3 E" O+ M1 }
8 }' w$ C/ L) B+ Q' _
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
8 D, ~) }$ b6 u; pA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
5 o, q& j$ \- j. a+ f# jB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
* r0 J1 i+ Z7 ~; R# f( IB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!   c. F3 U+ O) x  x- |- U
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 9 d' y7 L. z! F# c

* y! j! o' U' t# D9 |7 ]8 \4 K# J# _- r( h  J9 P
boss around 颐指气使 8 F9 c( q; @& ]& S; |) R) ]* v+ l( H

: X- k0 o8 }9 mA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
; \. p8 Q; k8 e0 tA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 , T) ]% U- `, \/ D  r# |) D( q
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
. y3 G1 V# W/ N& u% G& f9 v1 w  F1 ]B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 ) z* Q& u$ D! Z4 R, O
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 * g/ w! s. j) h: I" @) Z9 H4 Q! B
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! + l) [0 V9 i1 `1 k2 C1 R
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
2 a* B7 D: n3 ]+ X; gA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 ( w* T; u& _9 ^( ^; _" E# L
B: Oh, boy! 3 D* v% G/ ]# d: l- J/ L4 I
B: 唉! . Q/ N. U3 r/ z; G  u; }$ J0 `0 ^

$ D5 R, [( v3 U- [
$ c3 r& r8 p& r" i3 g, B) x"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
$ l' Q$ R0 h; Q
9 x8 d0 o$ W0 y" Z/ z8 W, s"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 3 c  r) C) |  F; e/ d# r
bound to 必定 - w4 l0 Q) P8 w% l& E
A: Pete forgot his map?
' N' H9 }" o. B$ z4 D: }' P. TA: Pete 忘了带地图了吗?
% `% v: x" u8 P; f0 xB: Yep! And he's bound to lose his way. 2 V) @% A4 P8 y" e2 k* {. X$ a7 @1 s
B: 是的! 他必定要迷路了。
! F( E) C4 ?- g8 J! S"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 ) Q( J9 W/ u( V$ B$ |
$ P+ l- {- `+ v# e% p! _5 P& C

  R# g  W( [# F: {9 q% y# Jall set 都准备妥当 # [4 P4 p' D( G* T
  W, Z4 \  E' v
A. Is my car ready yet?
$ @6 _* n/ L+ U) B& qA: 我的车好了吗?
, N$ j2 v( l/ s+ fB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 0 `# M3 F* \. E7 f
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
1 |( l( n- F7 @有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
: O8 j4 M* U/ z- a6 e' u"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 # H( O5 s4 H( n/ {! N) R* E
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 0 N% }( V8 s4 L% C" V: W
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. * j5 i9 u4 p/ c( M, X( N% P5 s) N% }
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 0 }8 B) W! N& _: f8 t, ]. Z! R
B: (It) Sounds good to me. + J# i( o% `' S; b
B: 耞起来不错!
5 }+ L! @6 Z7 H5 P"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 & m8 f5 j1 o& V0 \
. Q- L. ~) e: A/ l0 @1 R& V3 u8 C
, s" K5 H; B% O2 W* j# {
cop 警察 6 \4 Q$ [8 f! m' I! }
2 @! S, k4 o3 i% T! q  S. x7 F
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
4 }0 W( u5 [0 z9 U8 Z& n4 JA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? # k5 D6 o4 m  J$ A9 M/ {+ v1 ]
B: I've already called 911. The cops should be here any time. ! E) |" J; U' V
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
& n$ ~; ]8 ~4 w; K) M& a& o4 d2 X加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 " Z; t* o/ b% W
% b7 j- V; r; @! ]2 h) c% `! M

: N* t  j# X- z0 xspooky 玄; 可怕的 ) W' u* A' k% E+ V2 j7 _

/ S8 b9 o6 |6 y: }: |0 EA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
- s) G/ b  O1 s8 G/ _4 ]6 ^4 l+ T0 y/ CA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 9 W, [! G$ u+ g
B: That's spooky!
- Y3 R& d( M  m4 {B: 真玄!
. r' @5 q  I' m+ o  @$ ~+ \3 H0 c"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 / Y4 j4 x4 p7 L4 w( X
Say cheese. (影相时)笑一笑 / _+ J5 `# m: S' X
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
5 H/ d3 ~' }% V8 V1 w* O, z
, u+ x4 t4 u3 t9 Z( M: q( _* d; B4 ?. h0 M0 z
eat 使困扰; 使不开心
7 M/ e" G  }5 p/ P7 _9 l' z& a, }4 Q2 `/ Q8 }' }
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. ! t! q& F: y" s/ r& t4 C) c, O3 o
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 7 e2 S+ ^$ i3 G
B: I bombed in my final exam.
/ S+ `6 d2 I1 B; z  sB: 我的期末失败了!
* p7 J. Y8 U3 j7 k"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
. F) x! d: t3 @* j& M- x"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
" P$ B2 N9 _0 m9 B( n' F% F1 c1 Y! i  `
8 c4 q" E2 Y5 w: b( d
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 + L3 {- o) R; @# w( A0 [7 Q
# j$ B' v5 O* \, B8 d
A: What do you think of this?
# z2 l! s0 n4 h2 pA: 你觉得这怎么样? ! A4 x+ w0 p3 d) p# U3 F
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
/ b; Y! H5 ]4 m  P2 d0 IB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
& T1 R! j( o5 D5 ?, J: y, K"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
( L# D! t% H, E0 v$ m
# e0 L& n% k% ?7 _/ v5 B, u
& r5 z1 ?# F$ z4 S& A( FMy hands are tied 我无能为力 " t" z( C! c; [8 d
1 S" ~, W2 L1 O4 z; E6 A
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ! `$ ?  o. o! j! _+ E) S1 U
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 0 I, k, n9 o" o( F) |2 c9 e) @
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ( w$ b: V" L: @9 Z
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 ) P( A% c: m" R) ~( m9 }8 l" \
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
) S2 Q# u$ e. q1 g/ R
6 o/ z$ P- l( y6 P( |: E
+ O0 W, G- O2 w& Glove handles 游泳圈、中广、胖的腰围 $ i9 Z" \1 D" t' x2 \3 }& b& V5 i) _
# y4 p& Q1 B2 l* X& B+ Z4 T
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
) ^0 d. C$ H. K, r0 {' B$ NA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 4 R2 O0 L- X5 |2 x; l1 v/ j
B: I think I look fine, my dear. 1 m  w* [. D$ R' c" X
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
; e  t- N( j4 F6 _  O8 Q* G上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 ( f. N& X# _3 g* i

% K. E# k( w% v; _
3 B% _$ s& Y+ K. a3 Y0 b& m( v& A3 Jmaxed out 累惨了 $ ~1 `# b* S( K" `- p; ^- P% y  i' C" z

* ?% O+ O9 h6 g0 mA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
' c  l9 @' p: Z( {4 n  L! y, Y& [A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
( [* P+ K# u/ `B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
" c7 R# [7 U& UB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 7 A' \) T- t/ l' c* @+ ]! S
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
' M0 e! L. U5 S( n  x: E/ {
6 a! |1 @6 }; U0 C* W% n. ?8 S# U# l; K
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 5 g/ N, f1 Y& }4 U1 m# n; _

7 y5 u9 M: Y! ~7 P  _2 ^; h# iA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. ; w4 ^; h# c; O) @& F8 |- @
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 6 A- Y; L- w6 p* G7 W  A
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! $ w. y! b( b5 H$ O0 G% f3 ?
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! , L4 C( t, ]( K' d1 ]6 N
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 0 X; C! I4 B3 y$ O* M3 N

, l% M. G& }- k
& `1 w  e( e# f/ Z& Pjerk one's chain 烦(某)人
% G1 g; R5 c$ L! H2 Z/ t( ?1 Z" r' a$ U4 }# q# Z, W
A: Hey! Can I ask you another question? / @1 L  `6 h" D  x" t
A: 我可不可以再问你一个问题呢?! - \" v% {$ a+ T7 r$ Q' O7 O1 L
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
! j0 D! s: ~* v% m8 SB: 不要再烦我了! 我要读书!
* B$ z, t" ]! R9 A"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
# x( M3 A1 E' I+ X6 i: o5 Z, |7 x, j  o- Q4 M! B, `
6 e* i( R6 X2 U, T; x
have a cow (俚语)非常生气
3 b6 K  T# ?3 Y' Y4 R6 `' q( L7 e8 F8 c
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! & E1 m& i0 t5 E# }( B+ a
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 5 g% S0 y; R- L9 X2 b0 t; t
B: Duh! 5 \  H1 P  Z! _/ p' Z, Q% K
B: 废话!(怎么会不生气?)
! p4 L* V" C' ~, W不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! $ j! ~4 J$ A1 a5 f- R* Z' C
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
: d  b( y0 K2 U( h7 {1 m+ x0 Iknock it off! 住手!(不要再做某事)
7 w, M# N5 j3 z3 {$ s0 R5 f' d$ f: `+ I' K2 ~# N
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. / R, W) [( c/ x: Z/ T/ q
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! + E3 @) S9 M, i
B: Hey! You're rude.
6 @% a6 {4 v' D1 F/ w; c! G3 x# ^2 T' UB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
: _; p2 v) o" j: l' O, i"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
7 \& h# ~( f% H! @2 i7 ~7 B# q2 m5 C2 ]; f

7 |) q8 z' g! F# J& ?my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
. L) Z! N# M+ _# }  S  F
( e) }* b1 n9 _3 rA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. , m# `( E$ w2 q3 a$ P
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
  @& Y, a* I% q5 `B: This is going to be your last cigarette, my ass. , x. i! @6 ~3 a$ u: V; m: [& Z# ?% T
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
0 A% P# Y7 ]1 `" C, B. r8 w+ I# o& r8 ]5 r"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
5 n: E* G4 u1 l+ x! Q8 ~. L: r: Q* [6 x8 I% v
, P' w% h3 \" t' ~6 c* S
big time 非常; 很; 大大地 ! L5 j3 M3 l4 `6 g; N' T
0 ]. l0 Y3 h! B2 [
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
3 x3 ^: s, a  m; U; H5 jA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
' t  S) f+ |" I$ zB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? " l/ I9 w+ V/ |8 i6 j/ P1 A+ Y
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
0 e3 H0 q! p7 Y& q! a8 `"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 " T8 K6 K8 U" ]( e. R& p
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。   u- J: h( x: l; j) |( L, {, b
4 J2 B, ]1 O2 V! r( }
1 u- k0 y0 a; o3 r5 H0 o7 `
the man (the Man) 大哥; 厉害的人
4 E( J! ^( Q% F) x; i9 ~
# z& S3 X! n6 C7 ^! X! jA: What time is it, honey? ; r% o# A2 G3 f  T
A: 甜心! 现在几点啦?   }% @* ?  y$ m& {
B: It's six pm on the nose.
* O/ k7 j# ^* BB: 晚上六点整。
- u! f+ W3 o0 }5 L: u"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
8 ?( ^9 t9 p/ Q: v1 _' w) B+ q+ m" o

# U6 T  ]$ j- u: a8 ~% |on the nose (时间的)整点; 完全 ! }' ]8 t: c6 B6 ?9 p7 r

$ G1 m! l. f  y5 b8 DA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 1 u' q1 S. r' P; Z. k0 U
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。   V' s: N; K) |$ W" O7 z7 T% A; ?
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
6 Y& j9 o8 \% p7 O$ ?' Q- P" XB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
7 a6 z: b% y; r$ `8 O6 ["My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
; D6 F1 `- {* _. h0 C- Y$ G. W1 H. h: x: k  l! Y, Q! b
8 ?  J' f# ~  I+ C) j! f
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 9 H4 S* }- Y* J6 Q. N, ~

' ^3 E& p8 J# Z. A7 QA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 4 H" j) m/ `# W
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? ) j0 |, B: c$ E) X( ~! Y
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? - z& H. g6 E0 r
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! . H6 \1 p$ u/ q2 a9 }
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
1 c7 X( I: I/ U+ F# @+ a* Q5 f- n) m" Q" b" l
$ |6 g$ r/ D9 e( e, K
Way to go! 作得好!; 加油!
: i3 d) M4 m, b' A7 c7 o
6 t& w6 [9 Z  f, X# f! \' }Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. ; ]# |/ [: q- T! z4 X; x. q
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! & R! P' \' \1 g( B& H% J) L: w
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
' G: S+ y3 T7 X. y. O
, u- |; `% A1 E4 w6 \+ d* Q; x3 V) c0 ^3 v
armpit 脏而令人不舒服的地方
0 ]! q/ V% p  I' [3 A2 X# ^( }6 O# ~
9 f2 l* Z: w; Z$ X! B- J5 UA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 3 w! T' ^( z1 s0 S* G
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? % N( F. T0 p% }9 l3 k
B: The last time my mom was here.
" S) ]3 R3 Z- E( \& D# kB: 上次我妈来的时候。
0 t  M4 n3 X" L! z% Y"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 8 S' ?5 _4 K# T; I$ w( p

7 x" {, T  h7 U1 j. {0 [. Y" m0 |2 l" h/ w7 K
buns 屁屁
; D) N3 U4 ^4 ?" H2 s- V
7 i) F" p) n* a+ J, m. BA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? ' v1 z/ ?, b9 V) q9 ^* D8 ^5 d
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? 0 u( W% R8 i( ^7 `
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
4 o! i" ]9 `. nB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
6 Z8 ]+ g3 P" K' y"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
8 h% u3 j$ r" A6 L还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
/ q. M- q8 G( r* T
8 {" U6 K, S. z& u, s
7 p3 C; @3 }8 H* Q6 b0 o( l+ e1 ppissed (off) 非常生气
- ?. P' O* i" }& J) p5 _) L2 X" l5 o( ~7 R/ T
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?   u- a0 T+ [9 i3 h; l# A
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? ) y3 H: G$ m1 A4 x
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.   `3 n& W) b! U
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 , _6 ?6 G, V, E$ Y! Z1 e! `
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 " E- Q$ @( h; y/ p& ~9 E% ^9 c
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 8 x# r. Q# h4 G$ m# ]  ]4 G

  u" P; x: u2 W5 O- ~$ P; s3 B& v: ]- s4 U; O/ |4 ~! k! g" X
kick back 轻骭休息 4 ?- w! R6 b- Y$ y$ |

1 y3 y! ]4 U  e0 C7 `A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. " ^+ m- E0 [9 Z- ~' y- e0 v. w
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 * U) k' p- o9 l) v9 B. C6 X' j1 t+ q
B: Me, too. ! e0 k7 F4 M4 L
B: 我也是!
) z1 V2 E; }% U( X忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
0 _2 R* L- y" ^
8 K  [7 }: t  a- F  b1 R% d: g1 I, C: t+ o* s
okay 不错的 3 B* `2 _' u2 i7 y
! x* K' d( Q# k" G- j. y
A: How do you like your new roommate? 8 z9 Z/ R! \7 O9 v- b
A: 你喜欢你的新室友吗?
6 f& k5 y  Y0 Q4 tB: He is an okay person. I like him.   d( T) Y( [! |/ k+ q  u& S
B: 我喜欢他。他这个人不错。 ( t1 z5 Q( a/ w5 ^
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 4 @+ I+ A: _- n) a
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
: G; U9 q  |5 l, a8 R收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.5 S0 t3 }. s2 `9 t$ D: `, E

) @1 A. M8 x. N8 n4 [) H* m0 W- A1 D9 c2 Aa reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me$ j0 |, e# [* |  @$ P6 v6 P3 O
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]:
' f& a, z6 a. p# r' ]--------------------------------------------------------------------------------9 N; p' e5 X" U: _8 g8 v, S) b
加国俚语
# w" u7 E( z  i$ s1 [( M1 Y" \5 `* D
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
. B- i3 r5 m: C7 B& }$ a$ Y; A5 K希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
2 R! U2 ?  d$ f: w% K2 k* V! d$ @1 R! G; N
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 23:00 , Processed in 0.475824 second(s), 45 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表