 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
$ B0 K9 k$ }* c# _希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 5 g$ S( G( C3 c( f1 a
6 S2 M; p( x5 @What's up? 怎样?
3 ]: O F& h0 {7 `6 u; d$ V
# g: o3 l$ |9 _% QA: Hey man, What's up?
" M6 D5 C& ]) zA: 嘿! 怎样?
- A( H) f7 e. I4 YB: Nothing much. * s6 O4 _% O3 y
B: 没什么
1 \' w! f/ A F7 R# S7 R"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." 8 g. c* V; m- z3 x* N: V2 [6 L6 q
* K, [; {/ b4 G
) J2 N0 t7 I: S0 C: u5 `9 x) P9 ~
Long time no see. 好久不见 " U! f8 l5 K, h" D7 b3 u. ]
5 L5 \' @+ f( q1 e* J3 Z
A: Hey, long time no see. How have you been?
! _2 O) ]8 D( CA: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
2 s4 \) C/ C! F" G4 ?B: So so.
9 M/ M9 T' Y& C# ~* zB: 都系咁啦! 1 u) N- h# d8 Q6 D+ }; K. x) y3 m
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 s' G; h# }. _7 \! g) }. C
I have heard a lot about you. 久仰大名 & K4 {+ }. g5 ]3 k n
A: I've heard a lot about you.
, J5 M; x0 V% c M3 `1 sA: 久仰大名 ; \. z7 Y {5 ]' ^; ^
B: Good things, I hope. 0 Z% j4 \2 r7 d1 v& V) B3 m9 g' v! W
B: 希望是好事!
; n8 F6 l C) X$ ^" @$ s# h初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 * |5 ^+ _* E' m: r" H% A$ p% ~; N
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) % M+ k' |; z( V
You look great today. I love your new haircut.. 4 [+ w8 _6 b3 J
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 % Y! h" z3 }4 c- U& x
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. ) X, i! A/ U, [
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 / g. S! \# C$ g& B3 c
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 " Y, c' F0 _1 \ k
% d5 j1 m# x# P
, x0 m- j9 _$ q nNo kidding?不是讲笑呀?
7 C$ q) B& R! V8 |( z! i# m# c8 J
' Z9 ]9 {9 J& VA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
7 T4 ~; W& t7 R; B2 s3 G+ UA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
0 F; U$ P" \6 ^$ L# @B: No kidding?
6 @9 Y0 \( m7 x+ H& ?9 pB: 不是讲笑呀?
; Z( P7 P0 }' M s/ B) D# {这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 ' ^ Q' n z( Z; ^& G- Q" w
2 ~" R. G" a1 A- T9 r$ ^1 S
6 f9 W: {% p+ R1 [into ... 热衷; 喜爱(人、事)
% h* I+ x# B) L+ ]1 }8 P& W9 Y! N5 `2 s* R7 A% R+ ^. n! i* Y4 b
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
7 s' `+ G3 w e& pA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 5 Q1 V2 N0 v3 m* B8 v) E9 Y
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? ; O2 A, U- V( E2 z+ p) @
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
( `9 |" c9 e" a! z$ x# n$ Q"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
r. W7 u1 k2 S3 r/ O"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 ; T# s1 G. l( w
& A- u$ `/ |2 Q' T7 H
# M' _ X. u* l
What are you up to? 最近忙什么啊?
2 Z0 u5 k. l8 |+ A, S+ A. q9 x* A0 e% n G
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 0 @2 t( c& ]7 q8 R6 V! E
A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
2 B$ A! f" r& o& E& o3 X' @) vB: I'm working two jobs right now. It's killing me. , o& w: e, i* V c
B: 我现在做二份工作。把我累死了! 2 a' k4 R, k' J, g
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! . b+ q) s& Z% H2 t9 o* t
) x& e% x: }: l T6 i j! }' U: y# O9 s' ?$ O
You flatter me. 你过奖了! ( S- H' x) z% S5 G4 J
9 R/ ^9 Y+ o) S
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
6 N/ z: A' Z9 y+ Z( T* J. p3 eA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
7 E$ ~ D* t/ n8 a2 F4 kB: Oh, you flatter me. ( Q% K+ g; `6 E( H$ E$ H a
B: 哎呀, 你真是过奖了!
' S. v- Q$ z3 M Y# E: {1 Y" S加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
; C& l! ]& C! u: N; S8 Walive and kicking 活得好好 , X6 ?9 v. o: s" q) q
A: How is your boyfriend doing? ( B+ u; M. ^3 ]% L
A: 你的男朋友好不好啊?
; ]) Q0 y! s2 |$ I. kB: Still alive and kicking. Thank you. / o: J# Q! f" Z1 t% V" ]0 H
B: 他活得好好! 谢谢。
' b; l( L, D0 i' L4 Z因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
, G/ X t2 I9 k, _# |+ d# W1 \. O$ R+ P* ?5 R
! }- ^5 b/ c& B+ w! T- |) P7 l5 [
I got you. 我懂你(的意思)。
% x- B/ m3 h/ [. r) Y# @. j1 c. \
6 k: C: k# ]8 U1 w- }2 S; ~A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
3 h) R( U( J6 c/ K9 J y9 D6 x( qA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
! ~8 l3 E. u: MB: He can buy me a house but he can't buy me. & S! x# d$ l0 Y6 q2 t7 z
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
! Q' S4 s Z2 d1 ], @"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
! Y* p' Q- N& b" o6 n"turn down" 是“拒绝”的意思。 ! l2 v Z, n: y/ J
! q5 e0 v; E6 ~4 ^3 [( Y. HBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 8 ]. } l" q" L3 i/ Y# N6 h* s W
`# _; Z$ F( P+ d0 M% e2 b
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 1 o, X, @+ O, |6 z* \
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? ; @7 Y7 q6 O" J
B: Beats me! % |" r: r8 p6 w2 ~7 Z8 [; f1 W7 x5 c
B: 把我考倒了; 我也不懂
B* F+ j+ R0 `, m! R"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
/ Q) {5 a1 I% h6 |“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 ! V+ V9 t( X$ H
"jerk" 是“人品差”的人。 5 H' d1 w( B! G& n# Q% `
something like that 像...之类 1 Q) T# `; i# n3 w' {2 w
A: Time for dessert? 8 P9 F, S- M, L
A: 点心时间?
2 k: \0 i1 w4 d) b* F! HB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
2 S+ c# g' E3 V5 z5 O4 D- h" ], O7 nB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? " ?# w2 X1 z0 G& W
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
* S0 e g3 k l" |- @) Z"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
! ]0 O3 q7 W3 q: z
S* H2 O$ w/ F( H0 O, z/ ?# [8 r, O+ O; |3 U, a& \4 h
Cool! 很好!
/ [, J6 t5 _8 E) l! k+ {9 m* h, N' { p3 ]( X* y
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
/ \, l2 L! X/ c) dA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
! I+ B. N0 }& n G* g9 Y+ jB: Cool! I love it! 9 k% |3 |( x# \2 e& u) x1 i3 a! q8 m/ @; x- E
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! 6 b2 r, z' I0 J
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
& k* f$ \6 W2 Y0 s# x加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
/ g D7 J( v0 {, l5 F
$ I2 b: \* ?5 S# p2 U3 U2 c* {# i& Y3 Q# \7 p
That's good for you. 对你是一件很好的事! " C' B+ P* g9 S
" J0 C% g" [7 e- W. n. L6 [A: I've decided to go back to school for some training in programing. 3 F/ M, p. S( o" n0 z( p- y. K1 D
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 2 ]5 \8 g1 }6 \: b! {9 g
B: Good for you. When would you like to start?
% `4 a6 i, m) K7 A) l# eB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? ; F8 d! ], O* M! X' o) g8 C- }! ?
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
3 l F# [# { ~: B* t( | X4 L. ~5 H
+ ~0 X& p% u& u8 T
I've got to go. 我(有事)要走了!
2 W8 K- x) D- N& K5 `: s
7 L4 p1 s2 K; VA: I've got to go. It's nice talking to you.
6 g( N. I5 V' g' iA: 我要走了。很开心跟你讲话。 ! q- E1 N+ T* c+ e
B: Same here. I'll see you.
( k" @' }3 C3 h. P# `* K4 w* w* j+ Z8 DB: 我也是。再见。
$ R1 E+ z# Q; |* s }1 J& U"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 9 C0 U! A8 O2 P; u+ Q. u
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 % A7 _! Z; \4 F6 m! c
# y; G6 Q& j. J/ }' E
- g4 E% ]$ _6 Z9 P7 W5 t
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
9 ~, d2 H. q3 \: n- P+ m" h1 V
; }( o+ _6 c( v4 GA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
; l5 u/ x5 X* s% v1 b. U2 DA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 # b1 }% u$ u# j N
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? e. g' V. w W" H0 L
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
: r" }( v$ h6 D6 t7 B5 M( ^"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 " f" E# Z g( M3 V1 B
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 ) H/ E1 u/ N. @6 N7 U2 ^- s @& I
. q3 s' Q( E* U+ j6 s, c/ }$ S+ d9 ?1 m& ?& B. y
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
4 n$ Y2 ?0 p* e! _5 u9 H: c6 G8 V5 D6 R/ t: L% y' W2 D, z
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
7 K$ k" a* D0 S( M; r5 [A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
! ]) T! C( C/ t: g# SB: Why not? Count me in. 4 @) m* B4 G+ Y1 Y7 y
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! / ]" t: L( W- D% s0 C$ Y' n( k; G
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 M0 m- {, N3 e* R5 ?' @9 x
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! & p- N+ y+ G, t2 L9 ? f' g1 B" z$ M
$ \; j0 Z4 b# @4 H! y. f7 w T& }Any time 不客气; 有事尽管开口
! C6 F! }. h! X/ e( x. l9 S; M8 E' K% _% N
A: Thank you for your help. I really appreciate it. 5 E) b& `; g3 _0 k, Z
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
+ m# L v3 s6 hB: Any time. + K9 y6 k" G, W5 E( d7 \
B: 不用客气! ; ^# m7 j" W8 ~( `! c% A' w9 n3 ?
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 0 p" K) ?, i( [& n
4 c$ _9 `6 M* D+ `; g# I. ]7 P2 F# L- s, M
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
/ F( I! o7 l7 c8 Z
0 ?8 j0 s" V1 lA: I have a job interview tomorrow.
! @0 n# q4 |- t, ^. FA: 我明天有份工作面见。 4 @, Z* U2 N H9 R; R. T# f0 j
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
. n! _/ l: ~. C0 ]0 ^B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
' |; l! @9 ?& Z+ A( r; d"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
: p; ^% _9 }- u. }- T
* y6 K- `/ O6 i7 s+ M8 J R$ Z3 D: b
Stay in touch. 保持联络! 1 j9 W! |+ i! B: U2 C# \+ O/ N: z4 P
9 K+ D+ r- S+ ?0 R b* X
A: It's getting late. I'd better go. ( W; a9 S8 p; {* w! `- Y
A: 夜了。我要走了。 % S6 M A8 h/ d
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. / ?+ Z: i" V0 q, W6 P. c
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 " `( \9 B8 f+ e1 E' K! _4 K$ b. x
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
, s; G6 v- r/ z/ H) G3 [+ \' Z4 n6 a4 c8 m+ I/ F/ y, B1 S f$ m
8 q2 Z2 X- S# _2 t4 Y' a
kick ass 了不起 " k: n) a4 x6 R) r3 r
8 z A5 p0 I& F, Q9 `5 X( k
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. / I: _" ~3 g2 Y; \
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! 0 f7 L- a: v7 S) M. a6 O! H
B: Yep. I just kick ass. % |4 ^- m- ]; v* A+ h- Q
B: 是的! 我就是厉害! ! ~! x, ~& F) u
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
2 `4 y' o- H# [7 a4 P+ jkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
3 R9 x. ]0 k9 D( N) n5 L3 _( m- G$ V
$ m1 j3 m. D% H" L/ t9 H+ X) M0 }5 z, b
" i5 z; J: Z1 C, H' ]kiss ass 拍马屁
8 M2 ?# e8 k8 Q1 z. L: x
& ~" i8 |1 N, Q8 }+ b: O4 v: iA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
! D: ]: |6 H: j+ i `A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
T0 Q$ Q, o( R! V. l+ AB: I don't know, but you can kiss my ass.
: {: ^6 m, a2 r% u7 k. r5 T, \B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
5 R% V! g" e; x* }/ y3 j% P* o$ @8 i: p“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
7 F# y2 w) E" P9 z"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 - b% g4 X: N6 ^5 \
B- H8 t6 T/ r" z+ t1 b1 A0 H/ o D: O0 B1 x) P: n
XYZ 检查你的拉链 " S" r- Z9 _( k7 \) A
7 I+ P( Q( ]4 R7 v5 g1 w" S
Hey, man. XYZ. / _% D4 h+ W; e8 y
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
; R( I) { r6 E"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! % q* D5 O; U0 E3 R7 U% s
4 y2 n# t& x+ [5 T. h6 g
2 b' _! X2 r& k$ j1 JHit the road. 上路了
6 U7 t9 ^3 t3 Y7 p6 n) k$ b. H; X6 Z2 P2 Q) x% v9 j
A: Do you want to come on over for some tea?
2 O* X, U" G* e6 I, yA: 你要不要进来喝个茶呢?
, {2 ]3 W% U6 VB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
7 O5 `6 k& n5 s, {B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 " B7 ]9 E6 D& S& G- N
"running late" 是快迟到了的意思。
; k6 k% h6 B; ]) _0 v"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 . a! ^+ s, g# C3 F5 k
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 1 `. ^# ?- W& x6 ~% H ]
: g6 N! L7 @, L x" w
8 B" I! r0 H6 S/ b g+ e3 V
hang out 和朋友在一起 / v4 n& l& ~* ?4 P& e
% T5 O/ E; F% n, T8 ~/ }$ B" n
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
$ O* G' Q$ D; a' r5 w8 zA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 I0 J2 ^9 s+ f3 H7 I
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
/ N# k0 \' q7 o/ kB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! 2 c" J$ u; I. c# Q
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 n" v1 ?4 X) F
push around 驱使(某人) k; R! R: L1 s2 V |* \( ~
: g) P. c! L0 U2 k% P8 q
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. , h7 v9 H7 G* F$ z# ?
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 ' ^2 a& V0 U, q7 e" z+ L
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 1 ~5 Z) F- Y$ g2 v9 v, T2 P! z" I
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
% Q, ]! B; k- j“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! & H3 O2 `4 s) B8 s5 g2 q, e6 y
2 K( @' M! q# J% \* r$ [& ?- Y
( w* F7 a5 C& W* V2 [brush off 不理; 默视
8 K6 c7 O3 U& D( @. W0 e) J, s) _4 V* @$ g3 [; `
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? ( `; B6 U! Q& H& I# K X5 `0 K
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? * C- C5 [+ c$ z8 _6 |( s
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
' u/ m9 d! n5 L( A. lB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! * F% U: i' _1 M8 w" B8 D# q
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
% _6 |2 ^. M; E
& @7 q0 H( o, S3 x4 v A/ v+ A; _; Z- y" d) [- A1 `
boss around 颐指气使 0 j4 Y/ W/ S0 Z6 e7 |
2 V( E' b2 h$ d8 N7 C7 A2 K
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
" }& J# _0 [2 c+ D1 jA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
5 L' {1 q |7 f3 `+ GB: Ooh! I heard that he love to boss people around. % M5 i, X3 i6 I! h
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
. P( A) n3 ~7 f4 x"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 8 O2 q% ~8 F2 K# v' o
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 2 Y( |+ ~/ P9 M" v
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 0 n; Z3 g1 U8 U& p& g
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
5 Q6 D; m* d( k6 w5 S. TB: Oh, boy! 2 c, M w! n A0 b( G5 h2 U$ H: G
B: 唉! 2 ~* i: F# Q3 i& ~
6 S1 z9 C/ T, C9 p
* e7 u: }; L5 q"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 & n* z) m# J) E$ B
3 Z0 K) ?8 X. t$ Z: y"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 # R9 k, G6 |$ _$ B! y' B
bound to 必定
2 p7 z: i b7 q5 f5 P9 E3 JA: Pete forgot his map? 6 G- _7 C3 F% x- C
A: Pete 忘了带地图了吗? % a" `: w _& g3 }
B: Yep! And he's bound to lose his way. : r/ c6 S" W, |) C+ ~9 l
B: 是的! 他必定要迷路了。
0 K9 \: `8 p% o5 B"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
+ y- d: Q0 r- x, U4 V
- b' U( p) s2 B5 T" h5 W
2 k$ u$ e7 S2 Y( f A2 uall set 都准备妥当 0 L4 s" \3 [: I: R
2 K( j; {8 R4 X
A. Is my car ready yet? 4 |: \' z' q: r% ^
A: 我的车好了吗?
% \% p; S2 Z2 sB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. ; T) e) q5 r3 h
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! * e. q: g: k3 B3 _
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
& V3 v2 d; H+ m3 H+ b. ^" p2 s"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
% |0 M# j! B& k* |dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
: M: A6 g3 a8 M, `& S5 V- vA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
! y& ~0 R; y' [6 Z2 \A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
4 \' V8 }( b! w" H3 RB: (It) Sounds good to me.
+ [2 c$ b9 Z5 f |5 BB: 耞起来不错!
+ L2 T9 A$ s9 K' K5 i+ M"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
! l d, H+ j' I9 P0 U1 B9 Q8 V2 [! b0 ^
$ |$ h2 H3 D* f) ^7 j/ B; r
cop 警察
& | ~& N; j; V/ ?7 B0 H4 i3 J+ u: j) \( F! X
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 3 ^4 S& @) w; b- ~# A% z
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? 6 i* h' D& h7 G2 T/ ^5 z
B: I've already called 911. The cops should be here any time. : s! C# @0 N! M+ G' V
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 / i, G; p( p/ T" P9 r8 I! o
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
4 d' J/ f; B2 ]$ c8 i% N/ ?
5 B$ p8 }* @% F8 M2 G& M+ A; a2 G4 @; j7 N; B( H$ d
spooky 玄; 可怕的
3 E. p- y c9 Y% v9 m" b. n
% q: _1 E- b0 }0 qA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
1 _- N% {+ F4 W1 d9 o8 IA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
; q5 U6 y" x- N5 nB: That's spooky!
. Y6 \, H H. p# x8 a F) V! U. LB: 真玄!
& L# Q' `* G" b2 y6 M! }"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 3 ]5 N" a% I" `4 w" {
Say cheese. (影相时)笑一笑 ( }1 _4 J: w+ u5 S0 D0 s
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
" v) i: A$ S& V/ L% @
! ~9 n$ y, l/ S, g/ p ?* u
! Y$ K5 Z+ Z2 P: ?9 T3 Z: Eeat 使困扰; 使不开心
' }9 [- }) B1 Q6 w4 B5 H% K7 o x: O9 ~6 p/ V+ s, {. `
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
( m+ p3 A. U/ T4 L9 ~/ h+ u- IA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 + @8 G# ~: f9 m8 {
B: I bombed in my final exam.
" a1 D+ |. j, I$ C; x" UB: 我的期末失败了!
4 L) J, L1 s% V( ]/ T3 R7 x2 s"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
; P; h. L& ^, a- L7 \- y"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
# M7 E$ A% p1 h3 |* x2 R- D
9 m0 v( |) H9 F" s* a0 V/ A/ U( h
5 n- g' _9 k: O+ \jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 0 j0 |, T% Z j
5 c9 b1 O' p5 e* U9 b3 T2 w
A: What do you think of this?
5 w- Q" ?% z- k% wA: 你觉得这怎么样? ( a+ Q$ q$ G- D
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. " @. `, k& }$ G9 M0 F) k9 K
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 + t! T3 E. W0 F9 X
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
+ f0 I* z0 b* t9 |
; C, ?: ^( N: A9 b
% `) Q" o; V7 {. n; IMy hands are tied 我无能为力
/ V% U6 O `) H5 j- e6 |: C
* `1 U( I' e' @( SA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
' S, F. K8 U. EA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 ) `2 T8 a3 |, N: J9 D
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ; F/ b4 p+ i8 Q' j
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
V# T n+ h% |# m"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 5 y# I7 L5 f+ k$ K7 c
2 @$ w q1 A4 m; P" ^# J4 e
0 h% N1 c( ~! e' Llove handles 游泳圈、中广、胖的腰围 ' e% Q' w1 ?4 @+ V F
6 p) K+ H7 y, B/ K
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. " U/ Q* i8 |3 D0 I" m& S7 S
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 9 ?! a' B# @* @! K" v1 q
B: I think I look fine, my dear.
! ^! A; {2 j( d4 v# ZB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! : c- M, O6 j) k7 p7 x
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 2 e, G8 P( _9 M7 X
9 I$ z. @- t$ }3 f$ m
' D% E, Y+ P% w% c2 l( _maxed out 累惨了
F; v8 q8 H$ D9 f
3 d2 n) q2 r Q8 v' ? h0 bA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
/ g2 v, }9 m, GA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 3 c" ?4 v- @4 \8 O, C
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
7 V/ m- m9 V+ \B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 5 O- d0 d2 Q6 ]
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! 2 q( ?0 E3 r4 K7 T6 g' _0 f
/ }0 y& _1 L+ L/ @' W
; M2 n) v% d9 i- i* RIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 8 ~9 O' [( g& I6 u, n" m
- R' c5 Y) c$ F6 x) HA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
/ |" `9 p v9 m1 O! N5 }$ K8 E- hA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
, b3 I9 \' @; q; X* N5 k& |B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! " x7 Q2 L7 P6 g% F
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! 3 x; @$ O+ D) b& q6 ~8 l" k2 ?5 I
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
, W" y, T o' Q2 a9 ?8 @/ j. N# f S; a, E3 `
+ R# x, W" K. rjerk one's chain 烦(某)人 " V M. j( C+ {# e6 D9 D
# [- H' j0 i3 @. D6 C' j
A: Hey! Can I ask you another question?
8 O ~. T, ~3 p/ B# gA: 我可不可以再问你一个问题呢?!
1 ^+ _, u! b$ ~B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
6 S& O; i2 U! j: r' ?' c4 ]2 ]6 zB: 不要再烦我了! 我要读书!
7 V$ B, h( H6 d( w& o8 {$ L/ c"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
5 j4 c) q! d' N7 G' C0 J1 r% b" F% L) B
0 O, G( m* V4 l& Y# O( b
have a cow (俚语)非常生气 ' G% `0 D+ x4 w( t- d
& Y6 A- e7 T" z% e9 hA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! & {8 m1 O9 c, v' Q
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 & \+ ]) N7 S; j% X* y, W
B: Duh!
! f1 C0 ~7 I2 d& G7 UB: 废话!(怎么会不生气?) " ?: @. ?$ ^) b x* \8 F6 e+ \
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! + `6 {) Y- m3 |5 W+ i3 v _2 K
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 6 Q* N+ u! Q5 ] f7 r& {9 z
knock it off! 住手!(不要再做某事) # `$ n) p, `4 Y- }( x' n5 g
& u0 Z! B0 x3 ~1 sA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. . k' ^* P5 u" m% F4 }
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! & m! a/ R' o9 f/ P
B: Hey! You're rude. * p1 J8 \5 J) y% e
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
7 m' F% S' F1 y% g4 O"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
& i, M8 P2 i9 ~2 V) h8 `3 R) y- ~% P3 K9 Z
8 c* Q% l# g( vmy ass 才怪!(表示强烈的质疑)
1 X- l4 {9 M- Y' ~
% C2 j# ^3 ^1 a/ d& n6 PA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 5 ~3 N1 w+ L! _- ~% k6 y, E) d
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 , D. b, T7 |7 k( N! y! |4 H5 U
B: This is going to be your last cigarette, my ass. 8 K" ~9 p8 a, b7 h$ m8 c
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
+ }7 G" B4 Y, h1 U0 s5 @1 f$ I& f"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
4 A1 u5 n7 ~" {. T; X9 u6 G
2 V9 n1 R3 P" n, t' T# r: R* E4 P d# n: \) V8 e6 e( j' c/ ]3 k
big time 非常; 很; 大大地 5 H5 W* ]3 @7 ^! ~
- {( v+ F( F6 Z' p8 q8 P: [4 lA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
, b6 X3 c) g. G# Q' p6 w- XA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
9 F8 Y: b8 i7 NB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? . m9 X$ p' R9 U$ I" e& u7 g
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? / \5 S" ?4 k& [' \, Y
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
) [1 H# m) H$ J0 D& S' Q" M( u% s如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
7 G4 j: c5 } \1 e7 D1 X
1 `4 i$ T& t9 H O' ]! s Y) Z v" L8 U& G R8 ~- Y
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 + c! G3 ~* y, x2 m/ U3 ~
) S7 u3 i9 n ~8 A
A: What time is it, honey? : B0 u2 v+ \& n6 o1 q7 y
A: 甜心! 现在几点啦? 2 e, P) S; @5 Q& z8 t8 }% F: R6 _2 @
B: It's six pm on the nose. : g; \) ]2 x8 ^; l/ x/ {( z F
B: 晚上六点整。
& {# F; Z% s+ C# h+ Y"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) ( Z1 G/ F5 r+ F" x* ?7 V& V
- _3 s4 `) O, C1 F
+ V/ D) ~5 G9 A! A5 |on the nose (时间的)整点; 完全
" b* T; T: s X/ h7 d
; L+ F; y- ^% q* z6 MA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 9 n' X# A7 X. b6 y' V% H
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 ) w" q) e( i3 f3 z7 |( I) u
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
7 r, `0 b; X, }$ L% WB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
9 w/ U# G/ \1 b+ R* l* G T"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
6 L( u/ ?+ g/ H0 @' w
9 T6 d, ^% N6 o. {% l* I5 b
_- t) G7 n4 p/ O9 g( W6 \9 Son the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 + F* y# n$ U. {( V. Z7 D7 V4 Q$ ]
; I6 l- g' t. _! H5 EA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? & z- n6 f2 w3 J: X/ b( [
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? - x4 H9 `6 v; O% ]) a
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 6 D7 d+ w1 C6 l
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! 7 d1 O, }+ l/ K* `8 c Z
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
1 ^0 O& ^5 W2 c3 A
4 E* h2 r7 Y" E+ u0 ~! _* g$ m9 P
Way to go! 作得好!; 加油!
* ~+ @/ n' Y, S/ S( D8 o+ H
7 U! k9 | G5 V* v6 [' U0 J' fJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
6 f& h' V' C4 u- wJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! 7 d$ O# j# R- @0 v
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
( i: l( [% I) l9 T% v- n
/ z2 F; T* r6 T$ P5 t, ]
5 p9 `3 m' s2 ~) r, O7 a; J. Oarmpit 脏而令人不舒服的地方 / b: K; f' y$ N4 R7 e
0 A5 e# l0 D! h( _) `+ O
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
- B- Z5 H2 v1 G7 ]; mA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? 4 _% k/ a$ F$ B: e7 X3 d0 w8 C
B: The last time my mom was here.
# ]: r3 k2 T# X" K# }B: 上次我妈来的时候。
; o& f; }4 V( C& B: K"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 # l: r8 R8 `. n; B+ ?
0 c. Z4 |( m' C* u
2 z$ R8 |, n. @' sbuns 屁屁 5 X+ z; z; t- F' |, K; e/ U) q
" i5 [% b6 Z! w* ~- B/ I, R
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
0 Q3 K5 Q3 A; hA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
7 J1 @2 T$ s; I K0 P" tB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
. f/ V5 y. s1 iB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
4 k8 ?/ p \ ^"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
! G- [7 x$ ~ h" v/ ^还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 ( P7 Y" N" x( W5 v( ~5 _
' w/ E: s+ a* T% Q4 j3 j3 }0 h% }; r7 w& a' e9 O7 j
pissed (off) 非常生气 $ V7 } i0 Y# f2 B2 ~9 T
& S Z0 f/ l A
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? ! M* G1 k; l# d3 t4 R
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? * R3 D. k. d; c |4 w! ~
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. * y Q; B9 f& a% \7 Q4 o0 x9 o& U
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
' F$ i' b' K! W2 P0 y6 V"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 0 `, j& P! C9 W- F' @
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
) b, B5 N3 N5 Y4 y
0 _% R: T' f M- _$ F, }
! v; h! R- \/ X* Ekick back 轻骭休息 " b, {& q4 H" u4 U/ u- Y9 ~
! |3 _4 f& l! vA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. , R4 J9 I$ i8 Y( a2 T$ _ s
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
, x! ~ G7 A- o) h. z2 _B: Me, too. + q5 q3 V* g) c( ~! ]! J
B: 我也是! : l/ l4 _$ {7 k- z L7 c }. ?
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
J$ `2 b9 a! D I, v2 D; F/ x3 Y
( A; r3 v( N" D" G( f# f' N
okay 不错的 ) G0 o! ~ {0 ~' j
3 c$ _7 C5 B ]3 H6 `$ J
A: How do you like your new roommate?
! P/ A/ _, I) ^A: 你喜欢你的新室友吗? 4 ]( m6 B0 ^& b9 ?% i5 w
B: He is an okay person. I like him.
! h, d) r, X* F/ d1 k6 eB: 我喜欢他。他这个人不错。 . f. n3 ~6 |( w z K
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
7 _+ P* ~2 G! c% P2 I"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|