 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
When You Are Old( k' u2 J1 R- `
——William Butler Yeats) M, |- y+ J2 R: I8 T& C
- c6 ~ M9 g9 L: nWhen you are old and gray and full of sleep,
& s" c, F6 H) w' c3 @" F, ?7 S$ ^0 u9 x, AAnd nodding by the fire,take down this book,2 R1 @) L) M' {2 M
And slowly read,and dream of the soft look,7 V5 x, W& ~: ^
Your eyes had once,and of their shadows deep;7 n6 j, n( O# O6 ?5 _
4 i3 C, B2 X, _+ f1 N3 B
How many loved your moments of glad grace,
8 _3 Q, k: N& r$ U+ H9 ^( YAnd loved your beauty with love false or true;2 O) [5 y" E# O; e& L+ E# q
But one man loved the pilgrim soul in you,
2 c1 f( [! G9 e8 A+ QAnd loved the sorrows of your changing face.
8 C; j0 s( `# y. k* M
+ {5 s) ?+ \4 uAnd bending down beside the glowing bars,# T/ W" v P7 F& q0 U
Murmur,a little sadly,how love flad5 u# M4 C9 t9 f3 V0 L) Z& c. [
And paced upon the mountains overhead,
4 T1 q" s! |" _0 \& p7 ]And hid his face amid a crowd of stars.
) ~$ `5 w# p K/ s2 [, |' q8 ]' [% v$ f/ D' ~1 d, _9 Z0 ~
- {! ]/ P; w' p) e
初中的时候,在疯狂英语上面看过这首词,当时不觉得有什么感觉。
1 z" Q6 q. U( C, `4 f5 m现在重读,感慨万千~~~0 n o. Z( c, z1 Z- c4 B
# A3 `# p! q- L% r5 DHow many loved your moments of glad grace,' i5 @7 W* \2 e: s# _! P2 |; z
And loved your beauty with love false or true;
+ `9 u* ]0 M5 T9 X6 iBut one man loved the pilgrim soul in you,; q: N8 {! @1 V2 Z
And loved the sorrows of your changing face.
' V( ~# O/ W9 O0 k% {~~~~~~爱一个人朝圣者的灵魂,爱慕着她被岁月折磨的容貌~~~~~~~~
6 R* J3 I, c* I6 r& E& B/ O
1 @& n8 M* p5 D# g, F6 g, I不知道有谁又愿意老的时候,白发苍苍,在炉火边取下这部的诗集,5 \* M4 n) l6 y& D
慢慢地阅读,当年温软的眼神和回忆
& `9 ? ]! q, ?' r. O" T+ F
* M) B( m9 n6 _. [7 f$ n9 N% s. s很少人再去爱另外一个人朝圣者的灵魂1 v0 Y8 G% f a$ W* w* z/ n
也很少人会在老的时候能够取下一部诗集回忆当年的过往~! B4 P' \! E% Q1 _1 m& J3 K
who misses who?! [7 t- U; T6 O' y
, L2 T& d# g. m; [1 g[ 本帖最后由 therainbow 于 2009-3-20 12:54 编辑 ] |
|