 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
/ V# @! a9 D/ R! |3 y2 z$ s' `; u
多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。& H0 A8 o p8 b) D8 R$ z
- i& h9 O, S* G大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:! f0 @5 T3 Q! u; r; a; |
6 `) A+ Q% a9 _& ]
我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;( `) s; T! z7 l1 x9 F! T) Z9 N0 M
# Y* ^* ]/ Y5 J7 b2 v! B: ^, O8 t, P浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪5 d! C* f# E; i4 ^% |) Y8 y, m
* s+ A s$ ]! ?1 N% N& K. h4 U
北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了2 x8 V, S, m: L1 a7 J& Z% \& u
/ S% _8 a7 [, }2 I x$ L美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT/ t* e* M1 u% L8 {
1 D, a. \' A1 C# a* Q
还有一些人名,拼音看起来就不太对。
, W9 l$ E2 c" T5 N+ L2 M5 u3 @9 I: P3 E$ O# p5 O! d1 C( j
比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦! e8 N- K6 v. S8 _4 p& V7 Y
, m+ C |. }. V2 m% Z, I d: L+ T9 v6 M& Z
还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名
! s# Y* R) q, c
6 h6 V' ]! t6 O还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了4 i7 q [ x7 q. l5 O4 b# f
" w6 W( k6 X' h看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|