 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
; B) Q+ t$ u/ S9 n6 ?7 f2 p0 F7 I t; ^6 d# h
多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。7 k2 c; B& }- K% L( o% c
) T! A5 r0 P# E2 L9 Q大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:: _2 ?+ f% h; h3 w7 ~. {/ {" L2 ?
2 v6 h* t7 f9 r3 i6 {# A1 A我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;. o! z/ |% l1 Q2 E( q
7 s6 A& I% s/ U, C# N$ {; e, P
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
* i# M; {( X3 j/ e. j$ ^7 e- n; Q _: ^7 g% J+ G! I+ q
北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了. c F0 ^' J! v# Z
: ^' O, P) H' D* o" m1 M( {美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT, Y6 J2 y" T! }' `% \: Y) H4 d; v
# s8 X2 d% m) i( P还有一些人名,拼音看起来就不太对。
3 h# O, o- M; L% I' H" r0 u3 c6 k Q& I9 Z: k& t
比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦& a% y s6 l9 ^. m0 [
8 `- ]3 ?( |0 W9 m' K7 K, \还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名, H) i7 o; p' u1 ~3 ^- M
0 q$ _5 `# f" {; [1 C4 c
还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了$ l$ W1 e% Y r' ^% h2 u8 _" X, _8 x
$ ?8 G+ X4 I, f, |6 E: ~! w; O1 i" g看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|