 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。" U0 L% q7 Q( P" X$ P
4 }6 X9 U1 W! F: K( i. M
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:6 C7 u! H, ~! v- E y8 |
' _2 t& f9 P' t- R 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四); x, f! L% L+ S) r5 Z
, N/ i0 ]8 b0 ~" M 2、don"t get sidetracked (别走岔路)
5 m: m% F) x5 f/ A% T
# ~7 p7 G2 i/ f/ V' ~- o- z, J 3、don"t sway back and forth (别反复)2 k3 q+ e$ r9 J) I6 e# y
( x& f# s9 a" \ R) Y) i
4、no dithering(不踌躇)4 \7 J8 D) i6 l! \+ t
: X& \& p9 ~9 v1 J* {+ k
5、no major changes (没有重大变化)3 ]! R- x6 O: ~+ Y) Y- ?) C- u
9 K( B) T w% J1 q5 g/ u
6、avoid futile actions (不做无用工), F2 e+ ]2 I9 `0 Y; l) M
! M% `- s% r& a- E- C! [/ T 7、stop making trouble and wasting time
; W$ {3 M/ A& d) K+ L9 c/ U/ }9 c9 T
3 f9 v- v( ~( \+ _3 I 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动); ]" e& C+ w$ g/ I* C; |
, @) V# M1 [. j) h! W" w
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:! |6 F7 }, n+ K4 g) ~; X
8 I% f* N$ a) Q( s1 q ?1 p& Z# i- D
avoid self-inflicted setbacks (不折腾). w% o9 j4 U+ o, c
7 B3 a4 a! V1 a4 J1 I) \- S, l 原因是:. r: Z2 k9 n2 d' L/ e2 O
9 l+ o% K c; A0 E$ H3 d2 h2 N! R
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
% H4 D3 x+ F, n A
$ |8 y8 \ a+ D( I/ q 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
* T, @: ?1 y9 t( H5 `' g6 W6 `0 c' f& Y3 ]1 b3 y* _
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|