但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。 3 T% S* `- x C' ]. Q- |( r+ G3 X4 \
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用: + R( o9 A4 G+ k6 {- [7 k7 j" z* C+ M3 ~) p2 m' N% i* A
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)1 m) w6 Q! F6 R, |: H" L9 s- v
/ f+ _! O4 ]4 c$ N# v0 v# m
2、don"t get sidetracked (别走岔路). k* m% A6 y) C/ D
) \1 h$ X! O! e. C6 q 3、don"t sway back and forth (别反复) * S# b* E* E' R" w# ~: B5 d6 w+ W! f e$ W1 x8 {5 V4 h$ F( y 4、no dithering(不踌躇) ! C' G8 L1 F: d+ W3 Q" v- }% {4 A' V5 x3 |% J
5、no major changes (没有重大变化)2 a8 t6 [ K, q! f2 s
" I4 K4 I( O, N6 D5 ^! R 6、avoid futile actions (不做无用工) % l# ]* M1 e. M7 p8 t+ m; ^; \" i( X# x& R
7、stop making trouble and wasting time 6 `: G3 v- y' \ & C6 k8 f/ O+ p 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)3 y* h) `2 X9 Y3 `- M! k/ g z8 j% y
" `) T# V% x6 z2 G6 j8 d
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:; P2 F* X- `* U6 S! O# V
0 ~7 i: m/ g7 _: y; l: P1 J avoid self-inflicted setbacks (不折腾) * B7 v$ y0 y5 ?% |( U2 O 4 q8 o* }( W( ]3 X1 d 原因是:% y* o; M \. n1 `% ^
+ l$ c) T* I' e" d* k- V9 W
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self. ! }, p6 T4 S6 N* I * C7 Y8 K$ |6 q8 n. K) q 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside. ! q+ w2 e" [" I9 H " j# W5 I8 S3 r. \' j “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal.