 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。9 Y! g7 r$ _. Q; Q% S
l$ }. Q4 [6 r* i/ p2 v+ w2 @在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:3 ^1 p( b' G, I/ u
! h' \7 w( R4 | P- A: B _9 m: a 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)8 a ~! {( |. X. j/ J; d2 h
* x" u8 g) b& V, K0 U4 f 2、don"t get sidetracked (别走岔路)# x$ v3 u) ?+ s# [) ~
# K1 }. s) M9 i, w 3、don"t sway back and forth (别反复)
# V/ }+ H* H" d) Y: |) {( ]) n
+ g, l2 p' Z# p9 z- V3 J9 n& R* b4 b 4、no dithering(不踌躇)8 B. ^. R) Z" E9 e3 l; W% ~" _- @
( C5 A5 V( C6 a+ W5 }3 |( ~' L+ e 5、no major changes (没有重大变化). E7 ^3 x g: ]& [
; o" d# Y: l, U" k- i
6、avoid futile actions (不做无用工)' ~5 U4 e& B% F% x+ p+ F9 p, |( v
$ q* Z/ ~" }# W5 x" d$ p) D5 ^0 [
7、stop making trouble and wasting time
* s8 i6 c0 N, Q8 E
) Q6 W6 d6 Y! P& G 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)! o- D/ K* H4 }( z8 \5 ]
0 ^: k: p/ s8 k0 t
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:2 W4 P( M; b+ _3 x
1 }5 E7 z- v) }, Q6 u, w
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)# z6 N( `5 L* a( f& N/ Y9 U
" n) F3 W# M1 T: \7 ^ }/ C 原因是:1 k% y1 L! w7 N, e5 s
8 e+ O0 ^ I, I( U& l
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
{4 K F* y! S$ F
& U/ I" R; r! y6 _: [0 S 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.6 U2 f0 J* H4 H8 u- l+ @/ l
6 X7 A3 Y# Q; j* E
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|