 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。' U) g. P, P9 x4 W3 ~! C
" W- F: b& l; ?! l' s8 M
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:3 j. _" }7 {, d& E
7 W* K; q5 e, a2 p, z 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
/ |3 E. {% P' Z2 w: i
: o1 M4 z3 M6 {$ V 2、don"t get sidetracked (别走岔路)
! i7 k I5 w# `( G2 z: |/ z* w" M5 ~6 l' r. l" e6 s: K [
3、don"t sway back and forth (别反复); S2 E$ @; k: R4 {" K0 ]! t
6 S2 `2 F& [! Z! y) O1 \1 K 4、no dithering(不踌躇)
- B/ Z" m3 N1 X' g2 `) z7 } o
7 V [ r3 r, v' D) } 5、no major changes (没有重大变化)) P1 t, X6 ?0 [3 G6 z. \
1 ?! F! e! A9 B- o. A: @' M) b 6、avoid futile actions (不做无用工)+ m0 i8 l8 v3 o- Q% W* h
+ _5 {, F8 S1 o2 i) S 7、stop making trouble and wasting time. b3 o6 W2 d: d; b7 r! s% Q& W
' u5 I/ R* n6 x, d 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
P# I/ u8 `1 t) J Q& C
" X8 D' [' R: d' r( o3 W( _ 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
* ? a! U3 f; e) q( ^1 d0 O
8 e$ A7 e9 w0 g$ x$ \' T avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
8 ?% _9 L J: S+ z$ W- {6 A. ?* a& v, f N
原因是:# x6 _" `' P* J/ [) |: W& Y3 W% V0 s
. m/ W) ~" d2 W6 g4 O
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
0 g6 J) R: s0 @ i W' [7 U2 s! d. O8 H/ Q& ~% A c
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.) ?* y8 Y6 x+ E3 Y5 E, q) ^: V
3 M1 A/ B3 w5 N' m6 M$ [ “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|