 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。) P: \- T" Y- u0 x: s% O8 t! k
9 F" r4 z% m6 L7 V6 X$ ~5 k$ o
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
1 A( Q9 r" O. b; Y# j
$ Z3 k: f! Q# z- t2 x& \8 ~ 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
- {8 Q5 e+ k4 P/ B: O6 p" L7 J. r- K" x4 U( i P; ~' l
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
4 d9 U* e. v/ U. |/ t. V: x% Q8 M( h+ G! \$ j
3、don"t sway back and forth (别反复)# t% J( j$ s" ] V7 Z, W! l
& z+ V1 ?& p: L% j3 ]+ V 4、no dithering(不踌躇)
4 i# G) g) a) \ S$ ~" _0 u4 y* @ W% @7 P9 m9 d5 J
5、no major changes (没有重大变化)8 l' S/ H* r2 O- g/ S3 O
! n2 N& O+ S% v U+ |
6、avoid futile actions (不做无用工)
) N0 |- H! d; u) u' B" J2 h
. _9 {$ p5 T3 ^# N3 z$ \ 7、stop making trouble and wasting time
# x& b' H* P0 s) w, m
) L2 ~" p. Y, Y( V 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
5 Y N0 S6 @4 s' t4 |+ ^
8 N8 v9 H. E/ W [, r& p 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:0 I# e, \$ h- R& W
N- o! w( e0 g" s1 l! l* ?
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)5 ~- E& i5 m6 F" i7 P
, a* t" E% c8 T% o0 G( h
原因是:
8 d" W. ~' d) L7 I# k8 x8 \$ s( g3 \3 _; O4 X @
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
% v, ]' b* Z4 m: F6 K/ P+ \& ^0 l; q; ]& m( ]2 Z
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
& Q9 q+ c# v/ s/ j5 U& N( e B) k: T& H0 }
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|