 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。$ B' @- p$ h* t2 L# o: f: }
, M5 ?0 D& S/ D$ j1 P& k
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:! W! `6 r3 \" S) f1 C; `) J
' t! A- W) A' |/ @8 | A 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)) u# T I6 i' P
8 k6 S( E" u+ J/ } 2、don"t get sidetracked (别走岔路)- ~/ `+ I0 R" i/ T$ i" ]: c
5 b: _! B$ Q; L: O 3、don"t sway back and forth (别反复)
' Y1 E6 \& i" t9 Z3 q) t
- L, E4 W8 t5 ~: q$ o 4、no dithering(不踌躇)
' g: m ^( @/ a6 ?0 w# a3 b' ?, \0 _# {! z
5、no major changes (没有重大变化)
' O# N: U% W @7 R6 O
- R3 Q: e, {) i 6、avoid futile actions (不做无用工)
8 Q5 ~* ?3 }2 J" [- j& Z& @2 s# T! f, M" X+ w
7、stop making trouble and wasting time8 _8 j6 m& R5 i. K+ p2 [; N; L
3 a- p4 h2 b; S; M
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
1 P* G: M* k$ z! j3 @% @ a- b. ^5 ~$ w3 d$ j- a/ v
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:) e: H$ r+ l6 G, _, X1 [
" V; j6 u& {8 J" b8 O }$ X
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)" s5 \# S6 x+ d" J" @: ]. t* [
# s! z( I# f x1 N- H$ S! M4 G
原因是:( Z; `3 W# r/ p7 l( u
" ?* O0 C& s; q8 l2 V/ d% o9 w
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self. n! W" t6 Y7 C5 o* L6 u5 {" E' C
4 V. Z8 ^5 t, s- k' h/ f
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.) ^$ l# E4 s3 E: r, n% n
) I4 d: S' U2 N: e. @ “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|