If people are scared to go outside they are being terrorized and the people causing and supporting this type of violence are either terrorists or inciting it# R9 l( [1 _( A/ f( A
8 M& n* L& K1 d
那天在看新闻的时候看到这么一个句话(在评论里)。明白什么意思,但是突然觉得自己用中文根本无法很通顺的翻译! 谁能翻译一下!通顺点的!呵呵 谢谢
If people are scared to go outside they are being terrorized and the people causing and supporting this type of violence are either terrorists or inciting it. # z" j R6 F5 b2 _ F如果人们害怕外出(外出旅行),他们是害怕遭遇恐怖袭击。制造和支持这种暴力的人是恐怖分子或者是混水摸鱼的人。
这个句子在语法上面有点不通,正规的新闻稿的句子非常注意对称和不含歧义,因此,这个句子应该变成( Q" W9 @8 c3 ~6 Z
If people are scared to go outside ,they are being terrorized . $ j% E( p: i! [ the people causing and supporting this type of violence are either terrorists or inciting it + f& ^3 ?6 a& @+ @, u& i9 K我还觉得句子有问题~~,希望有高手能够解决一下
试试。8 [0 E9 W3 I r/ U. m( ~& B
如果人们会因此而害怕外出,那么案件的始作俑者便达到目的。任何制造和支持这种暴力行为的人即使不是恐怖分子,也是帮凶。 5 z/ H' U2 k f: {, B! |, [9 C2 \7 O% \准确的翻译其实需要上下文支持,没有这些帮助,任何从字面上的理解都可能是片面的。