 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。
, I" A+ W3 C/ r- s% D- m! F
- J: G' C1 A1 t7 _# N7 L约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
% g# F8 M6 K. @0 T, z* x O9 F% x
8 X! @4 m: K1 n d3 v至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。5 y$ m. Y$ O5 q
0 T4 }3 `. H+ J g
约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”
Z @" U. u7 U% L* m, D5 x# U* X3 _, `2 n% d4 E0 C
"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)
% ] e3 V3 w* t6 K+ e
! u9 g: o- h. B) I k- g% K, {Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)
7 d- }3 E7 l+ `/ p4 O# z) [9 m7 l* d% \' J0 t& Q" V2 |5 G9 e
λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)
, `/ f) t; |9 B( }, L5 w) ~8 w: ~
$ x6 H/ J6 E. b7 pJesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|