 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。- n5 S" ^0 X$ {3 w; @+ G
. R) }: l) r1 w0 v4 t j" V& f. I- j
约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?" c4 _4 M6 ~3 G" b% L" [
' H' ~/ f3 n, s至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。: e( j4 D$ N' b0 A
: S7 ^: e2 d, p3 R A1 t$ F约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”4 ^& I: F% S7 r, @
4 y+ z; V) F# W% [' H8 z) ^
"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)- T7 n/ w* K0 F! [! Q# c4 K# @
$ a. m4 v* Z& Y2 r5 G/ N
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)
6 M: C8 _+ B& w/ c+ C9 a" p* t
0 `! H& g6 {7 d ]/ W$ Y9 K λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)
8 `+ v0 f% ?2 W. X2 u1 r8 J; l M0 w0 r
Jesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|