 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。& D- l' O+ u! Q2 }8 r
, t* P) q3 C- u' h, C( p约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?. A" m! r/ N& i0 B$ S9 d
! w$ T/ i- L1 ^. X
至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。% n9 X6 r/ E' a
4 G$ c9 k9 `% L* l约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”+ O8 J0 |# Y, s+ i! y/ k+ G
+ s6 E G G- B& ?8 J5 w; U" m
"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)0 ~. ^0 G% j8 u' ?( d7 @, m
! k2 |; r' }6 f! p( C/ @8 b( ]Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)1 n4 x- f2 G9 j. h
O8 a7 O% v& p# g% {- t, f4 c! h2 r
λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)
: a5 m3 J1 _( B- r
0 @ E4 L9 \ u! S* w. c& NJesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|