埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3379|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
2 P; H2 u/ U- }& o- r+ p
9 ^, L; h% e& Q! w( P3 n& e开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
! ^. [: P& |! a: _想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 % o$ l6 y3 W/ ]2 g9 f3 S/ n
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。! e) W! i+ P8 F# V" ^" d, m' r

9 J0 L, [. E" O) J, Y: r开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
( h6 E$ J% F- H* w0 }% u/ D/ x3 m想必这是 LZ 的原意吧?
+ f( N; C! f5 n0 K

4 f5 u, i& Q( F6 H4 j% c5 C9 B是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
0 M! @# l1 N% S4 E8 ~) F& L
" }0 a9 l0 `- ]" K$ k7 Q另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。% w8 i. ?7 `7 W$ B& G: ?, A- B. u
5 ^6 \* q( x9 _$ Y- v4 ]% l
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
9 N6 m5 s  I8 {( T( {最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

( Q, |8 h- N% k, c' |) M, A* C' O) X1 V: b" T" X# ~
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
% k2 t  }4 D7 ~- n6 q) i8 v可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
+ f  k" E6 w( A
9 F( w& q- _- Y3 ?9 h5 c! J2 v9 y  `0 p) [  h: N
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
- w- {0 L0 t' J. U3 t7 W0 ~可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

1 I5 G# X2 A3 l! e) K
) h( _+ @/ ~% t9 M/ N4 F- C9 E6 G( x2 q, ]
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
; q  M* @" R% P  E+ |- ?' m9 }- Z  z1 l! c5 d: B' Q4 M# |
& a/ [4 g3 b9 w# ?9 Z. v6 ]
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。9 t  C+ E+ ]$ E* _0 i% |
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

" J. c! n* y" L0 k
* U$ J( P( d; s6 D# Q" V有道理!: z. y$ w( |6 R
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,+ G# b( @+ |4 Q, ~5 G, o7 ]. t/ |
17 dix-sept* N* y# E: Q  _) O
18 dix-huit
* L  ]  O/ U! i! O# d19 dix-neuf4 K0 u2 y0 ?$ P; W
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,' q) F& [9 x% i! G9 o9 a
英文: seventeen, eighteen, nineteen- U" _) u7 W' S4 s5 D
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。$ `: E* n1 i. I5 ?0 ]- k
  b/ O! r0 t2 Y; B% O& S
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」# L7 @- ^$ O& A7 c

& o. M5 J8 H! U% _+ p法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
6 @- \7 f/ }% K( C4 t6 M) O8 Y0 ~' a
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
' C' X  g" t' w( }
; N# o" y0 V/ \6 S9 K: Q我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。6 Y  ?$ o: n* Z% ~3 b* V  a+ z

  k# w3 K  k6 X/ d3 P相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
9 [( o$ c3 u6 R% a: P0 v# d0 u' @* z' W2 H0 G9 n
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
# x" `3 f' }) f8 F, a9 D! X3 ]1 e
/ {6 S3 P8 F% W% Y2 t- k; _对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
理袁律师事务所
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
* |1 I# @9 q; L4 ~: B
7 @4 ~* B& M9 r5 ^4 `1 w* S( ~0 l% T# [1 V( E2 s
- f! F/ W8 q+ f' k# ^5 ]- y$ K
赶紧想。要不然我的热情该没了。
; N6 W, |1 y) D! t6 ~
: g' H3 ^* i( {' f
您的热情也太脆弱了吧。
3 V2 m" B# P" r5 R8 [+ O0 z/ n4 r5 P9 t+ x
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 . N  x% }9 w+ B" j- f' L+ P
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?  b+ P% c0 g1 t: a3 w7 j- l) R
. t4 d0 ?6 L% h3 o0 M2 F1 [. W
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-6 00:51 , Processed in 0.159156 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表