埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3154|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
  ~: w& y5 c" _1 R9 A) c$ z* b% w  M; M
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。% l9 d% ~( C# B! c; F# \! {( S
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 ' y" f5 P5 Q3 g. K/ E
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
6 U/ D, m: M6 ?, x! W. k
1 \: L) L$ K. j9 J/ _开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。+ G1 E" J0 X4 ?9 H& y: ^  Y% O6 s- {
想必这是 LZ 的原意吧?
- K. X# k9 w5 z+ W5 I2 F- @& U5 v

* g( v- |* p' V是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
" }0 }7 L, O0 _" b2 [: u% z+ u; G- ], l
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。% D  ^# P* t# M# z

# v* p: N. p0 H1 u5 R- m[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 ! a# G; Z8 ~% l! ^) z4 Y6 T5 a
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

9 n5 k8 M- h: O
; |" x2 k" ^7 K: @是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
0 o' R  E$ ]% g+ E% S可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 5 n. |+ E2 I1 N
4 [3 R# A$ e$ R

5 @& r$ d# s; e! @. p9 w* T$ L6 j是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。; {9 h6 G0 o8 Q8 c' v8 h1 }  e
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
+ W' u' X6 s9 f, _# l+ g! j& P

" l8 n! h7 a* a; b- n! s$ C, J. E" U9 b" g7 r5 m( }
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
& Z$ a4 _# g; u
, ^* ~1 u1 u+ [7 p$ |% s
& `& w+ f; C/ T" B; t是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。, w7 J4 Y. X! z2 g! O
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

8 @- k5 C" m" b9 ?0 M2 s4 \; v6 h- @( i! W" k# @9 U% e3 F/ O
有道理!
: |' n9 S3 L% E/ S) l2 P+ m6 u5 O法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数," _8 X  |; G% N! ~8 V0 o  k
17 dix-sept0 c. E0 W' K: |& e) @0 ~- ]
18 dix-huit
' T; ^6 h" E, x) Y3 E19 dix-neuf# I  \& U: T$ F* M
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
; g* m# z+ i, s英文: seventeen, eighteen, nineteen2 D$ b0 f6 x0 z' }: F% x4 {. W- a
德文 17: siebzehn
理袁律师事务所
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
& i6 d; a! T/ `6 z9 ~: \  l" U; ], j' M
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
* d) i2 g0 \% b
! V$ h& T2 }+ n  e& u! t% e3 E法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
' ]) Q! I1 x; ]6 U7 d
2 w/ z* V+ S1 x; Z# H1 R這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
" L4 I5 U/ ~' Y/ i4 b
4 k3 T5 j( c" c我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。5 u# P& m- Y0 d/ F
1 d/ ~8 V7 g+ N* w) D+ ?, n  J/ N
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he: F- Q+ p/ _! L; K+ z. R; ]

- t$ k  K$ v; U7 q0 v当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
2 i$ D% L# A! b- _& P5 ]' f5 d+ F3 e2 Q% ?1 f
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 6 Q# y5 ~/ q, y- z; L2 g
4 u& R4 _$ `) [2 s. m
4 W6 G6 t' R+ _. g" Z# E
$ l; t2 [8 P4 h) N$ z% w2 U7 j
赶紧想。要不然我的热情该没了。
; v8 D; k/ G4 O
/ L- }/ _! Q5 [
您的热情也太脆弱了吧。5 L7 J0 {6 N/ ]* E+ P+ U: y

! `& {% Q/ e6 S" I. O. w想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 ! J2 l( g9 u5 ?% @  a* V0 y: I) F, X- P
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
2 R8 q" w2 V0 v5 ~; f: o* C; K/ \6 e  P
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-16 10:25 , Processed in 0.167882 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表