埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3470|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。1 G* I/ C* F; T2 O" M* S: K
7 t5 i7 P; Q( h2 ?0 {& j) V3 T& o
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
: I+ a8 x. b  o* M4 M( i( m想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
1 d  H7 Y% n4 `( p: _1 h其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。9 B7 ]' \( ~3 y2 F! d; {
% O3 D6 S/ w2 {7 }
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。2 e5 p' ]8 V% X
想必这是 LZ 的原意吧?
* ^- q7 E6 V+ n$ ~* _! z4 K7 f

6 l1 G2 |5 S5 {% W是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。/ J) K5 `/ S: L, P6 A

% N& \3 y9 j8 x另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
7 e4 d3 b3 c; j# E
% E1 Z1 [( j1 l; ][ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 % s& ^  D) Y. D' r7 O- U
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
) `+ R& {7 D- c
4 Y9 m; e* v: ?6 }, B- x
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。) b# I0 S. J" b
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
3 I% @5 ~; ]" J
1 i5 A3 {8 v, R& }7 N) D8 O: v- U# _0 m# g. d& k- w) i3 i( @% i* T
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。8 \* r$ l% a2 ]' g! e. ?
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

8 |) W4 T$ M# N
% \3 O; N% O  _8 u
8 O, f  [! G1 G# g# a赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 0 u; ?2 M4 D3 v

- Y& w5 \# t7 t1 S* n# z9 V, z% b6 v- G+ [; L7 c9 _* y
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。/ U$ m! F9 ^" v1 H. X
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
, A3 s  T0 P6 p% @
# ]( `* C4 B7 @
有道理!
. x& R4 b. ]# j法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
0 C+ q8 b4 t; ^  ?, z4 G17 dix-sept, w6 f8 }* ~7 U* |
18 dix-huit* X/ a2 C) F  B& ^$ r$ d$ U
19 dix-neuf
- }2 l( {6 }8 F5 o而英文和德文都是先说个位数再说10位数,- ]5 _% i% y9 V# L" ^1 Q3 ~
英文: seventeen, eighteen, nineteen+ ~) ~9 e) d5 H  r/ q+ y6 B
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
5 J+ [* e. H2 P0 Q5 X" x( f4 F8 H4 c% N% B0 Z
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」- b* u3 n' x. ~4 I/ u' B

* }% q! l* Q8 t1 P, n6 {9 B法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
1 ~1 u3 B* J) L/ }: b: O# K4 u) e
# Y) S6 B+ h! [* e這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
  n) t. y# n8 N* ^
! F, N  R4 r5 b  q  W, `0 @3 D, ]我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。3 j# `2 w, D! W" w8 m0 `7 u

, v# z4 i5 R  j1 @; f# T7 y4 L( y* Y相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he+ j) W6 U4 r) y  F/ t1 v
. v8 n) E% o, |  m* n
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。2 ]  x$ Q1 z1 l# [( ^" u

$ m: _7 \  }$ Y7 g' v对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 7 `) e/ n1 c  A" }
! J% i6 E4 Y/ y3 m# `' N' q
% v+ S, t& C( ^1 Z% I
; r! G) ~+ u& H8 z$ f- I; O
赶紧想。要不然我的热情该没了。
8 k' E4 r+ X4 ]' H; }" e

/ S" r* ?6 y1 p, A) ]. R  o您的热情也太脆弱了吧。
. F1 @( i+ S4 J: U- Q8 z; ?3 W4 h& A0 @, f' g  I
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 ; S6 H( u1 h: s% t
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
# X, j5 ~' M1 Q2 M6 v; F: z0 f8 X% ?% ]
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-22 23:49 , Processed in 0.112052 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表