埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3285|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
" B6 M+ P* F. }" C, F- G
: K# M# i+ I/ N! O& b9 X) s+ m开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
/ S! q  D* [: p3 X1 T% ?想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 0 ~. W7 P* z+ K
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
/ _. }/ k, j- r+ h: w0 Z* ^3 s5 P
# u, H  ]- U5 J# J/ k+ }/ [开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
8 b# @' T* v( ^$ D想必这是 LZ 的原意吧?

' g! b0 I" a" k; N; Q. j7 [8 g6 F5 \9 x0 g' j- `& O9 \
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。/ b# L6 _1 V: W$ A" ]

7 @. k* B1 O& c9 ?( {另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
' J5 Z. a8 e/ P. G+ w
: O; P) Y( |9 A7 Y% T6 J[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
理袁律师事务所
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
* M" o0 L8 k3 E最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

+ J/ |0 ]: H* C9 W
: F, P0 f4 u8 H4 \; R: ]是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。+ @* G! j' P" e, P! ~: C6 c
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
6 @0 h. p! s4 R# g- n( x
; @' F* ^# A" }4 ~7 }9 A6 Z+ t2 A4 T5 @6 l5 q
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
: }4 ?: g! M. G6 W可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

$ x0 c( S9 S. I7 s0 `. H- @6 O# S8 R3 W) {
: `; i) P9 [& b' q
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
( D# A$ n4 t2 w! x0 G' ]$ C+ _
) C1 c) A* Q/ t; Y( o: i% O
" k& `: \- G, a+ l是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。7 x: u  p4 [- C1 E
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

  H, p8 }- @' b2 h& i) C# I. l: }: o% e- y
有道理!
; d- [2 y& s2 M. U4 j法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
4 ?, r3 \5 B; j: x3 V17 dix-sept5 T+ f4 \8 I6 b; g
18 dix-huit4 G) t. l% r4 |% G
19 dix-neuf
; R2 |5 O6 q; y: e2 k' l* D. r; C而英文和德文都是先说个位数再说10位数,( y9 \" C4 n) N7 l1 p# p
英文: seventeen, eighteen, nineteen" U, \! H+ B8 S. l1 O8 u1 {+ H' Z
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
! \! j  F( h$ r, h, w- ?; _" w, ^9 u1 j$ N9 K: E
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」! e! |+ A& c7 @4 s4 B2 u
3 G2 ^/ f: a3 e( E* p
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。& \! q4 x% @; x+ x/ A
- q! J/ p" f0 |6 ~/ @* T1 s
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:) F- a! {& Q% g
0 ^- P% u/ G6 F* f# {
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。5 |7 D& X3 E8 l1 u. t: X

/ E9 ~1 p6 C0 M0 O相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he$ r' F6 ^3 D7 [) `5 R

  ?' E4 Q! m' F4 R& e& _6 L当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。/ Q* l% G% z% B
  F2 x9 L2 N3 b$ a% l
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
9 ^' K  k9 e5 M( @4 u- b: i7 o5 J/ a, O+ Q, r
2 w+ f6 R: u* v, @3 T1 a
! H! l8 c2 ^) i) L$ a
赶紧想。要不然我的热情该没了。
# b( f1 q: }# e+ c/ k2 Z$ ]8 q: Y
! |' s  Z' [6 _1 q7 v8 j
您的热情也太脆弱了吧。
6 A* k9 A% r9 q+ J2 G4 k; f# ^$ i0 a' w. F
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
2 K6 Z8 ], V9 n9 ~( b我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?0 d/ n* a( s7 \, d3 j1 [- ^" f  U$ c

/ @+ h6 _0 B6 x5 A* r  f8 A% V我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-15 20:11 , Processed in 0.136057 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表