埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3342|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。9 I+ G  M4 C- {) F" T) F: i

7 _7 I3 O* ^% @开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
  ]- g& j' s+ A' t  ^/ ~想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 ) F$ q( A5 W" F& N5 f" o
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
' i! \. M+ i: U# Q# O8 |( J2 Q) K7 `$ |/ s
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
& I: `  o. a, U1 z想必这是 LZ 的原意吧?
" j( M" L, w, n  T4 N

8 w, o  A! x" U: g% R( r7 E是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
5 j* t& R! l! t+ S0 {9 g! c2 d
* w! ]9 h& Y* A1 w* k% ^4 y# u另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
4 k2 o2 L1 N! `' w: M' y% |* t! T7 f2 x4 P" U! H6 g
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 6 d! g# v, o3 L" O1 }# y
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

1 f, Y# J" y1 U5 y% y$ `. V% e
- B# T8 S% c: m8 n' @8 R: ?# F是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。( Y2 f4 |. y# R* A0 W/ Q
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
2 y2 N+ X- U$ t' {
2 A9 a6 W! K) A- p; ~% Y9 S6 _6 ]
- Y, J7 X* S: }7 v: t* K是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。3 W' z5 C8 }' }) u
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

; j4 R+ s6 X) |( `; A* n% |% W- c' B8 U$ y  L6 C

8 J& }; P; a% `4 y赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 # E0 ]/ S' S" {+ B& K' k3 c

2 t& n/ \9 X, o  V+ L
* u$ c5 K- e0 t1 W是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
" o3 ]5 \& E' v1 H可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
* O. X* M+ P6 g* _
* J. e+ x0 M! [6 {! K
有道理!
" X9 o; F) m' ~7 k5 C# E! g法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
# O4 T8 E( q; f1 o/ B: R. H17 dix-sept# G6 R% c' ~0 A4 W* y) O
18 dix-huit
3 }% }: M  K" i$ B) l& n, I3 Z19 dix-neuf
/ ~7 z( c8 {# F) C5 q( q而英文和德文都是先说个位数再说10位数,+ s: q% T. ]; }- _
英文: seventeen, eighteen, nineteen  T1 p8 v9 D( K
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。* R! W& g" x* V3 ]( y  _
  M- q( j8 z# @+ D* N7 M' t% c+ n
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
1 T$ J  {* Z- G9 |" {# w9 U
! }% y- H% t; a/ R9 W: A: U( [' R$ p法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
( ]+ I1 i0 l0 i0 O8 b/ }1 M% c' b# G7 W! G9 j
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:* C3 }8 M* `" D$ \

1 A9 ]: ^1 G- ?我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。# _: W& w/ F. |8 b" E2 v) g

7 m8 K  W: c! E( d相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he1 u+ W( ~5 b, @" n6 T+ T! p

; E9 l% F9 s/ Q  O5 X当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。  V6 p4 }! w! ]) Z1 w

. E% F0 g$ T; o. n& w8 [8 z/ N对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 $ x/ I; m! S8 @3 P- u! P. N
  W6 {7 k6 [5 f2 d9 H3 Y* S: g

# a1 j& f. l9 e. Y8 I7 i% l% j
9 C7 u4 q, k! h6 e% g赶紧想。要不然我的热情该没了。

8 R. e# M2 w' E+ u6 L+ R1 H# F& |. n
您的热情也太脆弱了吧。
. H/ V, A) |, W3 q3 J+ a) ~6 U3 D2 |! I8 c
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
8 ~  D2 N3 h! G* I$ J我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?9 d/ B9 S& u* G/ E: \& L/ V
( G- o% ]+ I" z2 S
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-14 07:40 , Processed in 0.147936 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表