In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
楼上翻译的很好。; u3 A j) e. } f
同时也非常同意Ram的看法。翻译不能死翻,因为翻译的东西是给外国人看的。所以翻译的时候,在尊重作者原意的基础上,要翻译成本地人看起来很舒服的英语。如果死翻的话,容易翻成 Chinglish. # Z0 J. c0 C; }, [ V+ H另外我注意到,我们汉语喜欢用逗号,句号之前好多意思。但是英语有自己的表达习惯。虽然我们也能碰到长句子,但是简历,信件等,还是以短句为好。如果按着我们的习惯写那么多逗号,一定会影响翻译的质量。
4 E: g, J+ k$ L' m q- |$ x, m0 f同意。这样罗嗦的句子最好放到COVER LETTER里用。7楼翻译的很好。如果非要用到RESUME中的话,建议用list的形式,可以这样翻译:"Demonstrated professional skills in XXX and XXX as the core of IT workers in my company"
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-4 23:02 发表 ! o" C. ]# X3 C1 Z& W' B0 x
In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
" c. {9 z8 p5 K) f5 q 5 Z5 p7 W3 u( X5 s. ~ ' H0 F# ~$ i4 p8 L4 K2 I4 P) D: e " l9 v$ ~3 V0 W) N% e3 m) Zthis is pretty good. simple sentences are good for oral comminication. dont make your oral sentences complicated
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-4 23:02 发表 . L- q; `/ L0 K- ]In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
4 T0 U }( ~" K. k/ ? 7 U3 j. D4 T( i- ~; O- d" |这样的建立,就是中国人才写的出来.(我不是说翻译的不好,而是楼主的意思表达非常中国).% O5 N/ P' Z2 e4 V0 f8 V
建议:楼主把这句删除. 直接写你有那些闪光点: 用1,2,3写出.