埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4036|回复: 10

趣谈“洋泾浜英语”(ZT)

[复制链接]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-12 12:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣谈“洋泾浜英语”7 a, y+ ^6 `( n9 T- a
 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
. U" c! x* ?8 h9 \: v1 K6 `# ^- d+ o  
! q* A+ X+ S( j& r" B4 s  “洋泾浜英语”的几个特点
: o" {5 N# b# P' Y) w# E) a* u0 N7 z3 }; j( ~
  华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: ' s9 S8 |8 n" s5 s

* |  a; k- A9 L, E1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
( n3 j& g6 }( u7 b7 e+ ^: @$ u7 U8 S' e( v
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。, O) C8 l5 @1 I6 ^) }5 I
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。1 ~, f' T. B( m# D, N
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
  a6 r  s; }/ L6 n5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 9 B0 e1 {2 f" v0 E/ S0 V
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。+ E$ P/ C, ^: x
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。7 h2 }% ~! }( u/ ^1 |+ r+ I
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
5 O' J% ^; ?/ |( Z- V& m6 P9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
1 g! {, R# l2 \7 F6 C$ M  b
' X3 _) m. f) s, Q
2 w- h2 U$ ^8 w- W  E( P, Q( V- ^- H5 r% ?
  上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” 4 ?6 o1 y& Z; k4 r8 L
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
/ b: z0 ^5 _; Z是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
/ H7 Z/ }% s' `0 J真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。( A% f+ f$ T1 E6 M8 q% {
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。4 L: L( {. a: M, d
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
8 X# J5 ~; G. W4 w7 s3 `麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
" N9 V' n0 l. O- m1 b& [; U6 g5 g0 W  e红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
0 n! u4 a/ {$ r6 w- K) u爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。$ M0 E. G# ?' b4 i
& v/ s5 {! r0 D( ^2 e
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。$ T, v* Z/ ?) t) F" C2 n! }& |1 K
) {; p" Y5 @1 e& s" i
  随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 / }' _+ ]! l  ^# ]
8 ?" B. V% Z: Y
  反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 / V8 S* O! I* m. n6 A8 k

2 c. a) s% C, n- ~' x  a  现今“洋泾浜话”的游戏味 4 \& b2 K- _1 A- V2 M; v( a
3 F) |- L) j5 s: W" N' q
  近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
* x) \7 ?  b# ?' E% \$ J; z$ T; q. Y( U
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:5 c3 V; h' X8 O: t* h
Good Morning!: g( d$ ~+ e" O! K
猜一个字,是一个中国人的姓氏。: P9 ^4 K( `: A* m4 q
. i" W3 Z7 l  J1 L+ b
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 08:09 | 显示全部楼层

不跟贴是小猪?

根据二姨的贴子,不跟贴是小猪?" e) M4 z3 d% |9 H- c  [6 k) }
http://www.edmontonchina.ca/view ... p;extra=#pid1825749
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 10:09 | 显示全部楼层
还有“昂塞”,用得很普遍。2 Y+ Q2 g2 W3 k$ T! y$ j2 `
2 w6 ?# }8 E5 d
出国后看见N多的ON SALE,明白了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 11:35 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 点烦 于 2008-10-17 11:09 发表 0 E0 [) g$ _& K5 v2 q) ~& q" M
还有“昂塞”,用得很普遍。
% v- x" O* I# T: |
: C$ I- C- J5 E* b' w# h4 ]* S出国后看见N多的ON SALE,明白了。

* e; t1 o: v9 L9 @1 V+ E" h
* Y5 `+ N' l9 I0 G# p; r7 bGood Point!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 14:38 | 显示全部楼层
是杨氏英语的雏形。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 16:50 | 显示全部楼层
拐杖叫“斯狄克”,启辉器叫“斯大特儿”
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 00:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 05:26 | 显示全部楼层
长学问了  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 12:47 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-18 13:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 点烦 于 2008-10-18 13:47 发表
0 O9 p/ y, \& ~; m# f' T! m楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
7 F$ R: f' s8 M1 B% h  y' v
1 J! |7 J4 T/ Y5 I3 C
西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 21:22 | 显示全部楼层
呵呵,高,实在高。
. ~5 q9 ^6 h+ w" P9 B7 Y, Z. @- g
原帖由 Xbfeng 于 2008-10-18 14:08 发表 0 U" E. k, X3 ~9 v1 ]- z) T1 J
" e# A3 p( u- J3 d0 m7 [
. y8 y, y# S6 P: t2 z, g$ x; o
西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-15 04:48 , Processed in 0.114201 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表