 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”
8 `& D. T/ r/ U6 I 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 ' @, I$ e+ L P' D' p
: s5 z% ~) i- @% G* p
“洋泾浜英语”的几个特点 ' r# S$ Q. w- i" w! U' P" c4 H; w% Z
% A2 ?% Z# N2 Y! e# K) O- | 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: 7 q* B! w8 {: ?, Z/ ~
' Y; Z; o$ E! ]# a
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。* M: C& K/ _. ?
- W" p- L, l8 V# f9 j
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
% a, Q% ^1 W+ M6 p3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。% [8 r [( }2 c) `' K" v
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。( I# q- E* H @& n& h" h. p* W
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
0 k3 C' }# ^, y) o6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。4 v! X( b( L. x( ?% i9 Z1 h& g- B
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
* H6 T/ N/ H- }8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
; ?* |3 e7 {9 D0 X9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 , y7 f! z( a L; r8 y) i1 C' D
- n' F& N0 ]' r2 K A0 `

( [: e& y3 l9 s; {3 }( A) C6 T
3 a7 }: U# ~- R M+ J 上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
' \; R( s; |) l$ Q0 g1 O9 I3 \来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
5 m7 P1 g3 |5 [) X- P* Q! l是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。( h% X( B8 i( }0 Y/ ~0 s- B
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。7 r8 W+ R! U# z+ ~1 T
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。$ b: l. r6 [. x4 u
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
" \& z7 y2 F V0 N) }麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。/ L8 [' a3 e/ |" x9 B
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
# L. h2 Z0 }% ^. Z" t* q3 l; P爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。0 y) y& ]7 c" A3 z& l/ n
" J' V% F( r. e% R- O如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。/ Q) S/ m) P. F4 P( g4 V( g
; b+ j! I; z) |0 H: E3 }4 y( B
随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
( R& T3 k' Q/ E; p% ~
/ W! W& T5 Z0 f" e1 `% }4 O6 i3 A1 g 反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
3 ]( n9 @$ |) U! @, J' o- e0 ?2 ?1 c* `! f( M
现今“洋泾浜话”的游戏味
- s( u5 e5 q, ?" x7 R6 y( q# `
0 R! t8 N$ B: k8 a) i 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。8 U0 M, p' E. U8 F
. }3 b: W9 m% }最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:3 D$ u9 B$ q, y J- _
Good Morning!9 K- m7 d' j1 G: @. G
猜一个字,是一个中国人的姓氏。
4 t- O; y' c2 l4 f3 n4 H% e
8 v4 f- @9 B( a+ s* p- w) x& Y[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|