 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”% F/ F; M; S- y7 |$ a" I
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
# ^8 x ?1 L+ E ; R, B& W( T9 Q( f4 ]5 e) w% N: I
“洋泾浜英语”的几个特点 $ b4 {, y n# G4 _0 p; W
8 d4 M+ d4 V6 n+ e
华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
f, y7 {2 L& Y; g
1 e( L. q! M. k1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。! @' s8 X( x& p7 }
; A- q# ?; G0 z& I g! @3 ~2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。1 H3 l% _3 Q) O& b4 F$ e `& C$ w
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。7 P% P4 Z5 U6 E( a+ q1 k/ b/ q
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。/ n t9 t M$ ~& ?& C* C& X
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 8 H# @0 l& I. d m# _8 ^+ w
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。9 R( u, l" r/ X) t
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。; T; G) d8 B+ V5 U6 w
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
- O: Q$ F5 H" u# Q6 K' ~9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
0 d! M7 e1 D, g- Q6 `! J
- h0 ]( W( E+ w& b5 c9 _ - C: Q0 [. D) o* b& v& b: l
4 O E& r& ?9 z 上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
, ^6 F0 K1 K' ~6 i. N$ U3 {3 I来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。( h' A$ s" i) `6 j* a0 n# f! w& W. Z
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。- u, k9 B5 ]; [% c5 j
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
7 g( n4 Z; k5 f; E( g1 v; N翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。4 B5 l- R0 O9 N9 D8 J
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
/ _3 D7 A9 n! A Z+ J; F6 O9 F) j麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。5 G3 ?% D3 d2 j, C+ W
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
N- r7 l3 _( J" O1 Q. z3 P. E爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。' N" m/ L( h) d& g) R% o
! ]9 G% H, ^% i: N# q如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
2 G& I$ b9 U. z0 T( A7 _% G+ O, o/ x
随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
n: H, f- ^) e2 C7 x) O/ {) d- C6 ~9 ~6 F( E
反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 7 z* |/ a; A S- s$ j$ v4 t
9 o# {0 ~( ]4 k. U D
现今“洋泾浜话”的游戏味 ; E7 c6 V; B' N4 G g5 j/ G+ e
$ U1 r* I6 l5 L q ?" O& u
近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
3 V: M/ [0 s; @+ L. O2 O. f% K8 R4 i y- Z& G
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:% ]2 ^ h, B0 e B$ } l0 c
Good Morning!- R3 N& n/ W p% [6 U
猜一个字,是一个中国人的姓氏。9 f% D7 P( }7 k$ F. a3 v
v; g2 U# T# H# n8 b- A
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|