埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3981|回复: 10

趣谈“洋泾浜英语”(ZT)

[复制链接]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-12 12:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣谈“洋泾浜英语”
8 `& D. T/ r/ U6 I 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 ' @, I$ e+ L  P' D' p
   : s5 z% ~) i- @% G* p
  “洋泾浜英语”的几个特点 ' r# S$ Q. w- i" w! U' P" c4 H; w% Z

% A2 ?% Z# N2 Y! e# K) O- |  华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: 7 q* B! w8 {: ?, Z/ ~
' Y; Z; o$ E! ]# a
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。* M: C& K/ _. ?
- W" p- L, l8 V# f9 j
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
% a, Q% ^1 W+ M6 p3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。% [8 r  [( }2 c) `' K" v
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。( I# q- E* H  @& n& h" h. p* W
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
0 k3 C' }# ^, y) o6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。4 v! X( b( L. x( ?% i9 Z1 h& g- B
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
* H6 T/ N/ H- }8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
; ?* |3 e7 {9 D0 X9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 , y7 f! z( a  L; r8 y) i1 C' D
- n' F& N0 ]' r2 K  A0 `

( [: e& y3 l9 s; {3 }( A) C6 T
3 a7 }: U# ~- R  M+ J  上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
' \; R( s; |) l$ Q0 g1 O9 I3 \来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
5 m7 P1 g3 |5 [) X- P* Q! l是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。( h% X( B8 i( }0 Y/ ~0 s- B
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。7 r8 W+ R! U# z+ ~1 T
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。$ b: l. r6 [. x4 u
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
" \& z7 y2 F  V0 N) }麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。/ L8 [' a3 e/ |" x9 B
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
# L. h2 Z0 }% ^. Z" t* q3 l; P爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。0 y) y& ]7 c" A3 z& l/ n

" J' V% F( r. e% R- O如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。/ Q) S/ m) P. F4 P( g4 V( g
; b+ j! I; z) |0 H: E3 }4 y( B
  随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
( R& T3 k' Q/ E; p% ~
/ W! W& T5 Z0 f" e1 `% }4 O6 i3 A1 g  反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
3 ]( n9 @$ |) U! @, J' o- e0 ?2 ?1 c* `! f( M
  现今“洋泾浜话”的游戏味
- s( u5 e5 q, ?" x7 R6 y( q# `
0 R! t8 N$ B: k8 a) i  近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。8 U0 M, p' E. U8 F

. }3 b: W9 m% }最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:3 D$ u9 B$ q, y  J- _
Good Morning!9 K- m7 d' j1 G: @. G
猜一个字,是一个中国人的姓氏。
4 t- O; y' c2 l4 f3 n4 H% e
8 v4 f- @9 B( a+ s* p- w) x& Y[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 08:09 | 显示全部楼层

不跟贴是小猪?

根据二姨的贴子,不跟贴是小猪?
$ o2 D$ M& D& U2 xhttp://www.edmontonchina.ca/view ... p;extra=#pid1825749
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 10:09 | 显示全部楼层
还有“昂塞”,用得很普遍。
; f) L8 f0 W/ `1 I; _- r- u/ c' Z0 ]$ H' ~
出国后看见N多的ON SALE,明白了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 11:35 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 点烦 于 2008-10-17 11:09 发表 - A3 _+ D" l1 P; a* ]+ p& O( ]  ]
还有“昂塞”,用得很普遍。% H3 Q3 h& }' F  \+ g/ M* b

0 N% r- _$ V6 u9 O  R2 d出国后看见N多的ON SALE,明白了。

7 t& a0 B- C- x2 l3 e: ^9 d+ p! I. x
, f+ K1 n' x$ E% SGood Point!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 14:38 | 显示全部楼层
是杨氏英语的雏形。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 16:50 | 显示全部楼层
拐杖叫“斯狄克”,启辉器叫“斯大特儿”
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 00:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 05:26 | 显示全部楼层
长学问了  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 12:47 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-18 13:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 点烦 于 2008-10-18 13:47 发表
& |; J0 G  V$ d; d楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。

) o' K: g" Q- L2 }
5 Y' u) ^. d% x: S, o西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 21:22 | 显示全部楼层
呵呵,高,实在高。
+ u7 s8 l8 }- C# O: q( n& O1 D  n4 O" v. J: Y5 Y) V
原帖由 Xbfeng 于 2008-10-18 14:08 发表
9 A- E; c4 n- \$ |5 n
$ U- J1 `6 H- Y9 N) {$ C8 G+ U9 c$ `8 `& b; W
西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-15 04:34 , Processed in 0.220580 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表