 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.
) m' f Q* v# l7 d2 B- G9 T( E4 w4 |: W# t5 Z
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。) A8 j7 j; @ q1 O/ i2 m
# a$ Y) W9 N7 H! e- R& _ (正译)那间房子确实是一流的。8 p3 c7 n& e1 {) t' m; b
; h& |$ Q) F8 a# [1 y 2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
- N* G* q, S/ J9 S& s& {* b# Z( E! o
(误译)他买了面包师做的12块饼干。0 R& Z, ^8 c1 l" T: B; Y. S3 x2 c
$ N4 {# e: ?" o; C! F (正译)他买了13块饼干。# P8 }) |, }3 K
, Z' K# j( m/ O 3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.5 ~" v/ M2 E I
8 l @# P# T$ Y! I# h6 ~8 Z (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。& }! E4 l! v2 X4 H4 {* w
0 d1 ?$ @' P. m# P) P% ^3 A1 x (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
5 A1 _5 \1 B6 X1 m, L+ Q- C& y: r. Y
* I( S* Q# Q* v7 m( m* l5 n0 G 4. He was a cat in the pan.+ {: Z1 d- D' y# x: L
3 J, N' J# n8 e1 O (误译)他是盘子中的一只猫。3 C: F- e N0 X3 q' G* l- V
% f3 u s5 B- @) T; E3 l
(正译)他是个叛徒。5 B! j% B* s+ t+ K9 y9 ?% ` o
! L* u' u: b& g2 ?& u% ` G4 E4 \
5. A cat may look at a king.
9 S I# h% z+ O
" \. o! o. f7 M6 V6 I (误译)一只猫都可以看到国王。# H6 A) z; r5 k
7 r. ?0 A8 E( ~1 k; H
(正译)小人物也该有同等权利。
1 R+ d. X% F+ b5 x0 z. K
8 m; R% {! Z+ l+ Q 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
5 Z! N/ z$ A' n. J) l* N: I& H H
# b5 X8 u$ M+ a7 z+ ` (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。0 D! g* _2 _2 V
& J/ F% ?5 n5 r* F# G1 m( r
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
# t2 p) f! p, e. E Z4 q, S3 i9 f
/ P& N- B9 f" g: D c: _, ` 7. Is he a Jonah?
4 |$ I' ? @9 @' l5 T) Z5 i4 _# M6 l; G
(误译)他就是叫约拿吗?1 P. ?- y4 Y3 x
, G) H1 r; J/ t
(正译)他是带来厄运的人吗?
5 \0 ^' [* f. {. Z. g- B# a) j( {/ t$ t; G! h9 D
8. Jim is fond of a leap in the dark.6 v9 V9 B) C1 Z' e) e
8 q1 F n; d( ^* k
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。& I, C) `# r8 t) U) n
% m$ y) m9 L9 X* h9 A (正译)吉姆喜欢冒险行事。
6 U" i/ o+ ~: |* s
; }+ k) z' O C/ t& @' j 9. A little bird told me the news.
; B1 Y7 k9 i2 }5 V. G. o! C0 M2 \- k& Q8 {2 `9 @& y0 J- o. q
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
$ ^6 E. X: N3 ?/ q, X$ f c1 B" \/ D: a5 y c
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。8 u8 X1 B, D; d2 F% `
t0 ]3 G i- U' `5 j& }- Y2 V 10. Angela is a man of a woman.
( E, S! o r4 Z# |
; I7 ?4 }) H1 n; \ (误译)安吉拉是个有妇之夫9 n3 S( \2 U/ [7 j
9 l, w1 g$ z; J; u! ^$ _; b (正译)安吉拉是个像男人的女人。- R4 _3 T6 x9 f# ?5 @
! l8 g9 }6 ~# G% e
11. Nellie is a man of his word.
) o4 a5 G( z- I9 {0 W! u6 F# `
# \/ ~( _0 ~- r) `; B/ Y" Z% j3 n (误译)内莉是他所说的那个人。
+ H, V. A, K: b' U0 H# L
, ^5 T9 e2 g K& i( V$ ?; } (正译)内莉是个守信用的人。
$ {; _- g, e$ J( f9 f* h. z6 t. b7 u! _
12. He paid a matter of 1000 Yuan.
' A7 c# n$ I: _2 P' \. K
4 @; L; R/ ?) f6 B6 r (误译)他付了1000元的货物账。
7 \0 [+ M8 L+ @, p/ P& |$ Y: G0 z6 ^1 T6 m
(正译)他大约付了1000元! K) ^- y2 D2 R4 e6 `
8 k! p9 T9 \6 r
13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.* x" \2 x% u: D) c+ o
7 O" K* e+ X" E7 x, }8 X. _ (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
) o4 `6 x. R) Q) I, v0 v- k' ~& I; s' v) f- [' b
(正译)真糟糕,我胃痛了。
) ?( R1 e7 i! o% X K
6 U/ a" y G4 y 14. She is a nose of wax.* e, ], B: r/ g. m
' ?1 Q* ?) t v (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
7 I. t6 n- V$ D* M
9 i0 l' J. J; i$ a h- P (正译)她没有主见。" ?1 b& q2 z& a1 L6 V8 j
7 Z' R! l' x6 S 15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.% t- o( n# ~- q! S3 \
( _0 D, q* K4 V: ~6 V7 n
(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。# n& ?* ~/ A0 w, f/ J' E$ h
2 c: q3 u, d4 s* o- v4 g
(正译)格伦花了巨资周游世界。
% K8 [; {8 T9 g6 E: j$ v- x1 k" A- ~) ]
16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork." B) `* b4 E, y* D, A
) O% G# l; {8 d1 r
(误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。7 F+ S* k9 z$ \: E% h
2 V. [8 _6 M; c _
(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
& G6 `: P8 |- e/ ?+ U
) M. K2 b' A& r" V2 l% o; Q 17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
( l# W R, X3 U# B* h1 a, t5 _/ Y/ X" @" P x
(误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。2 S: }, h( I- j8 g3 w
9 ]- W# a# F, z3 @! ?2 h
(正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。; @3 o* U( { H) ~ _
& C$ ]0 n* u7 `* v# G 18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
; ]) r; _3 `+ R# R# O6 T; @% D
1 [+ n+ C2 V6 W: d (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
6 c- H) L5 ^1 N
3 v3 h; M# M0 n) ~6 ~ (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?) u5 @& j' T) \1 K
8 D$ W6 \ b* `8 c0 i/ I+ Z
19. The ABC hopes to settle in China.$ F' N; ~! w1 M& {8 H, j- ^: i# O0 a- Q
9 y4 B! j/ `: Y) p" I
(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
! q7 ?2 G% B4 q+ z" [/ y9 o6 _ h* I& Z
(误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
: j. T! w% a4 x; [7 z m. D5 s
# a, S4 T2 u8 z. g& Q5 L5 `7 T 20. Bruce was taken up above the salt.6 I( g) r. n _% L
, u5 E! Q; `. g/ ]/ z) D
(误译)布鲁斯坐在盐上。1 f! W/ f% h+ Q7 c. d1 d
: h5 M. i6 l$ W7 @2 J @ n
(正译)布鲁斯被请坐上席。! J! D4 q+ F2 v) _; S8 f) f
. m# q2 U6 K N0 j 21. These commercial transactions are aboveboard.$ h- s# X' V; Z- G- W6 x( n3 C
) m, v' G$ N5 x* j% z (误译)这些商业交易是在船上进行的。
# |$ `" f3 v* Q( R: W0 T$ G1 M; M1 z/ [8 L. z
(正译)这些商业交易是光明磊落的。
- q3 @+ e2 d5 v" p, n+ S
9 Q! Z6 X T5 E( C" h4 O 22. Colin is absent in Shanghai.
2 Z) y$ Z7 B$ ~( u- B6 Q1 P7 I. W, K
(误译)科林现在不在上海。; ?# `% O' u* ]) ]5 v
5 Z/ s3 v' q. t( |# D9 \ (正译)克林去上海了,不在这里。/ M4 M2 \" J4 ^' i
1 h) P+ k' Q) M$ @: \# H/ f
23. I only use Accent for soup.
8 H, D6 C! y1 d+ N9 U* e' _. m: g
) G9 ]* l! U! ^5 ?7 u (误译)我只须强调做汤。
/ L2 R$ D" N6 X. B
/ M& A* X/ H3 q (正译)我只在做汤时加味精。
* a1 d3 Q) t$ F* v z+ q `. z" ?* R( i& J( |( T
24. We should call him Adam.
# N' z. v+ J/ I, z: V$ b; M O' t9 T: S, h: H& d0 y
(误译)我们应该把他叫做亚当。
) F% ]0 S* N7 I; J- Q! |( h! X+ K4 {
(正译)我们应该叫他的名字。
: [, O' |" M& ~% o6 H1 Q0 L
9 L% }0 y9 S' `7 c6 W$ n* c 25. Donna can sing after a fashion.2 c9 g, B4 f; y
! ?+ K+ _. k( R9 I3 _2 X7 p (误译)唐纳能唱时代歌曲。; q0 N% P- r/ F( b O
# m3 b" v2 o/ h7 P) R- I) e/ y5 G (正译)唐纳多少能唱一些歌。
+ X% M* a' z5 s# d" k; A+ D2 C3 x2 Y
26. Her opinion is all my eye." ^ e+ S/ Z3 L: S# M
$ p9 _ [' {# Y' K: P
(误译)她的主张也完全是我的观点。
1 ?. u' Z7 B. J8 ?
* y- ^5 V) Z. D$ E7 f4 }' P (正译)她的主张是胡说八道。
& n% j2 i0 _4 ~# w. @6 q, {5 o4 R+ i8 O: X7 v
27. Bess ate all of six fruit cakes.
2 A) t a& ?: q+ s" T- j' S% g8 E6 J6 P# X Q$ k8 c; Z
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果$ ~: O, R3 R+ X5 r8 h, R
' j0 C6 P) d( n8 H3 p9 P' d. f蛋糕。
7 Q7 l$ z( _, c7 r9 j2 X
. K9 ?: z" ]8 _, @; A (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
6 Q( `" v+ B" M3 ?
3 m* W# l; D- u! I: \28. All the world and his wife were so kind to Marlin.2 X* j7 s7 h7 h. n9 }+ k3 a
7 [ _, f9 F% b: ^. b: i* E- r9 F
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。1 i7 V7 @* w! z
9 H5 x6 R1 D- d7 j* {+ M9 c (正译)人人都对马林这么好。1 I+ p, ~5 ~3 Y/ ~- {" L. A; h
" l# B; R+ C; ^9 ?5 r. h0 z1 l
29. Mr. Smith is an American China trader.% W+ w8 n8 w# T6 ~. H
9 u k) j/ F3 ^( i" h (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。" B" R3 A: S% M! x) u
8 Y2 ]" z3 x I
(正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
+ Z' n: L$ `* ~+ \
* D- r) l1 h2 U% D6 a 30. These youths are full of animal spirits.0 j6 C9 n! `: F2 E" Z [9 q
. ?7 o. s! I/ k8 J; q, `6 T: m
(误译)这些年轻人充满动物精神。& D% b, }8 [1 s, Q. ~, W) i
; s6 h6 ?0 ~. z' l& w
(正译)这些年轻人充满活力。$ g8 j# O& x5 {- Y- g) j& d" I
: T- ^$ ~& ]* C
31. Jim is discussing anything under the sun with Paula." C7 |/ s# i' j0 ]
# ?. K! w; v* v6 g% D2 I (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。( \ d2 k+ ?7 _
. q4 _0 F8 h }/ E, V& [
(正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
9 w$ [" ^# u D$ {% ^, G( o. m6 k9 ^; u5 F
32. Why is Merry like April weather?
: W! o" D' Y2 e" j4 ^
' X3 h& C* U4 f! p) D4 w1 ?% i (误译)为什么梅里好像四月天气?
* o0 ]! a5 v2 q' @
+ b j% I% k/ a" L9 } (正译)为什么梅里喜怒无常?9 Q& @* I4 _* D* K: a
0 b, S5 z, V' W
33. The bank is open around the clock.
5 z* T* S6 r4 ?9 O0 S, @' R
0 T5 }* J& e8 Y1 \, M* B (误译)那家银行准时营业。9 M8 a$ ?7 I* F5 V" }
! l" o) u# U; s6 }0 n7 r' c. m4 i (正译)那家银行24小时营业
) j5 a9 F+ L( Z0 L8 H
* J) {1 H2 ]6 Z% V, b 34. Bath Festival is just around the corner.2 Q' m; N# P# k( i I4 U! t9 |
! i \0 S# ?' S& c8 n# s (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
; ~" v' b2 Z2 ?8 r, u1 [; z; I9 m6 l! s2 j6 U7 s( B/ \
(正译)巴斯音乐节即将到来。9 D! d5 C/ T0 m
_( C7 X8 K0 Y3 k5 P- S- | 35. The child is as good as gold.$ m, v B& D5 Z! J2 k4 u
. @6 _* N- b# e% _) c, H (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
& v1 T4 d( T Z" F0 x1 m- k
7 [+ c2 F* X3 Z( z (正译)这个孩子很乖。: b0 H' S) s( t
- e& {1 t" w0 Y" c
36. Mr. Norman will help you, as likely as not.$ G( a" w. ?1 |& }0 K
. j9 i2 y/ x- r7 z# t. s7 p# W (误译)诺曼先生不可能帮助你。( a! H2 a3 I% n/ z. m. j
9 O" U2 ^1 D7 }- }( ~3 g3 f (正译)诺曼先生很可能会帮助你。
( @. c$ ~( G. T/ i8 B- E' d' a: K, f* S
37. I am as old again as you./ I* n( R: V+ Q7 g e- q0 {
x" m9 u5 ]7 k) P (误译)我又像你那样老了。
8 Z8 y: c/ w$ l K; O2 H0 [" ]# N; @: R7 [9 z; j
(正译)我的年纪比你大一倍。# f, ^7 k( N. g o- u% i; w& B
# y4 o0 B& H! l$ @
38. Tom asked after you.
" \+ q' Y4 _( f3 E1 t3 j
+ q+ r- Y% t, h% a (误译)汤姆在后面叫你。
/ G& a+ s* D3 J" V, T5 q! _& S& W/ `* x
(正译)汤姆问候你。4 `+ v0 P, U O ^. [" X
9 V5 { J1 H* f' U
39. The escaped prisoner is still at large.! J, I1 y8 s0 s/ X4 M0 y
7 V1 P/ P4 b# t% d
(误译)那个逃犯罪行仍然很大。
/ q7 C0 e' a* M# Y
% B7 ]% W- M$ h, r3 T+ \% n# \ (正译)那个逃犯仍逍遥法外。, O3 k0 |) W8 r5 f- R* t
+ ~7 _' N5 _1 n: y1 p 40. Gary spoke at length about the bridge.
7 l. A: w" z7 ^
0 F* a) K9 B) g7 M& }& X6 p1 c (误译)加里讲述了那座桥的长度。# J2 K( G2 I a) X/ s m' }# ~
1 x5 Q1 X! i4 o0 d! y* h3 p+ }4 R (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
% B. T: R6 t% U' E1 x. C6 k( i; d! j
41. Gordon is at once modest and clever.
7 j1 E5 r" j+ ^! Z& ~7 C! f, g) H# S/ R6 ^% c1 q0 C
(误译)戈等立即显得聪明和谦逊。) B4 H* b" p' l0 G
- h1 B k) Z) c* S5 a/ C; X (正译)戈登即聪明又谦逊。4 ~- O( {/ |8 b% B1 m; g$ }1 g
6 J8 j2 K- L2 s8 S9 ^
42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
1 Y$ ]% Y8 _2 }) b6 h
; o3 r3 R! e8 J. ^4 S! M (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?& D! K8 f8 H$ V
. f x& a& G9 \ (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
# b- p3 ^5 H' y3 v8 c
1 _4 {2 Z; q7 \8 P5 e5 U' w 43. Carrie never changes her mind at pleasure.6 ]3 {4 [/ _( l' o+ W6 Z) s
; W. P- Q: \* Z# ?; j5 P( k (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。, N- `1 y+ d* D; r" B0 t( M
# c9 A. c! d) R6 B8 y6 J5 ^ (正译)卡里从不随意改变主意。
" }8 B, c/ Y) n
/ d: }5 q# {1 t$ z7 b 44.He has athlete’s foot.! G8 B- O: I. ~( J5 l* y/ {: U
1 p* _1 G' e4 u# h (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。% ~, _$ G1 P2 Y0 v. m9 n
* T' F2 ?9 |! \; a H (正译)他患香港脚。
! q1 k( e# [ f- ~" T- d# Q+ J$ Y
1 W& A- f# Y+ {+ `' ~ 45. Your august father is my friend.
8 f' c# d0 S3 L# ^
" d2 Y; F: p, l6 s4 U6 x% I& S (误译)你父亲八月份成为我的朋友。
4 z5 b2 o* H0 m) w8 l) \
0 o& ~* A' }/ o (正译)令尊是我的朋友。 |
|