 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.1 ^$ C1 \+ q0 ~5 J: X& z1 g: E
H3 H8 V" ?+ z# |
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
! K% Y- d* i( R; O! T7 \( J
$ `1 ]% C! \0 Y& _; _ (正译)那间房子确实是一流的。1 c' ^' n! E" j6 S* e) `6 i
/ I# ~" [% r1 b; o6 _# F# Z 2.He bought a baker’s dozen of biscuits./ h% {' D. S' J% F, M' K) y
; `9 d3 i1 Y$ u0 V+ t
(误译)他买了面包师做的12块饼干。
6 }4 d1 ^3 Y0 R2 P% F
$ R# T6 ]" Q, | (正译)他买了13块饼干。" i @6 v; q4 \6 W3 J0 x: m* y E
+ h% \2 R$ @7 r( L3 g2 m0 ~1 d 3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.; |8 ^* K* T* u2 J: G3 ]0 i% G
! k' J" ?/ q V9 T G
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。( o. P. q/ k* x6 w7 r1 G. K
8 H5 a9 _& ?: P
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
5 `1 ?0 Z9 v4 W
2 t3 ^: S/ e; p, @% c% Z+ y 4. He was a cat in the pan.
P' ^: p9 `( S' U! s1 u9 P+ s8 D! x4 H9 U" `* c6 K$ C: r- W
(误译)他是盘子中的一只猫。 Q- t X0 Y0 Z$ o/ e
, ~9 U9 Q7 T* ` O$ k! h: \" i
(正译)他是个叛徒。3 J3 [9 H# w- Z z) L! H/ b: q0 ^
0 r8 m. t4 x$ w 5. A cat may look at a king.' h% A6 }9 o7 r& ]5 U0 P3 s3 O
[+ |3 }+ L/ l& Z (误译)一只猫都可以看到国王。
* A: k8 h. k s9 ~( _& F9 v5 M6 v
6 O: C& E0 W3 c5 I (正译)小人物也该有同等权利。! \) J; F% n) ?9 x2 T8 }
: Z% t8 ]) _) J" o% }( A
6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.$ v* T- g. `% b: c: E- `
4 |5 i$ R5 i$ m" t" M% e
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。! |( n. u* I3 w- }9 i! i5 c: D
; m/ h) D; s1 L; B$ K, H% I1 H5 `
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
2 S1 T5 M% B! W; s( Y5 f! H x7 r% I3 L6 D
7. Is he a Jonah?( o- w# d7 b8 W5 S
1 r# O7 m. X% E A) ]) N (误译)他就是叫约拿吗?$ Q3 c3 c" I7 w4 I# t) U
$ `; I% V8 [4 M0 P: `
(正译)他是带来厄运的人吗?# H# S. T: |5 c. ^
' a5 o; z+ t% \; U* L
8. Jim is fond of a leap in the dark.
* F9 f( o. z1 w J! x5 K" p# @
1 c9 I- h L$ y# U (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
; U f6 r! s! N; Z: `1 r3 G9 h; M
(正译)吉姆喜欢冒险行事。8 v% w' F$ Q8 o S7 U
% g+ U% f% s; j7 s/ t H
9. A little bird told me the news.
+ _/ `2 ]5 x6 ^4 Q' m3 D, {
' v1 Z8 f9 ]+ L5 d (误译)一只小鸟将此消息告诉我。9 V" ?* x6 Q# i6 O' c# S! T
+ R9 O8 B( Z- p. B8 a (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。 c$ i z% s, {' E& T, F
1 F- {4 u2 [& J8 ^4 S7 k 10. Angela is a man of a woman.
5 a8 i( Z2 L6 d' S' h$ J! N
5 b T& e( }) J I9 B. F (误译)安吉拉是个有妇之夫
6 I- y2 O, q4 C8 n- A* E, }0 P* ^; A) R1 E3 E
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
3 _' u! h" g5 m7 p' r* ^( F5 l
2 `; l$ r3 D' l2 R4 H1 s 11. Nellie is a man of his word.
, a( w8 E' _% ^) Z4 h4 M7 i* w' f: m8 D" S# U
(误译)内莉是他所说的那个人。
- K/ `: k2 V. G. \+ c' c! l& k' x6 J# F- w
(正译)内莉是个守信用的人。
8 f% }; @) G& n4 `
+ \7 M7 F/ [: p1 m* [, y | 12. He paid a matter of 1000 Yuan.5 [( j$ J" I4 f3 Q9 k( y7 p3 e
( U9 e" l. \) a
(误译)他付了1000元的货物账。
6 s, E4 y8 R$ @& w9 [. X
/ l% M1 v) G% u# b (正译)他大约付了1000元9 ]# ~/ a7 \# C( }6 x" k6 X
/ J" }# h9 n2 o! @: m 13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.) a$ W5 W0 v: X0 n, {
. E$ V: V9 c* ? (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
/ b; w0 P { h Y# ?, s; R' w/ O, [2 y; y
(正译)真糟糕,我胃痛了。
) {& Z# g, q! j; h; A. ?, Z8 ]# g4 O- ?, u% J8 \; X( b' f4 A
14. She is a nose of wax.2 M- X7 @; c9 ^' I3 s
5 i9 \6 i6 x: f9 [' b6 x4 N (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。, C# A: t6 k+ Q/ F$ @) ` |
1 m% ?3 t/ {% g5 l" H! O' J1 S (正译)她没有主见。: w8 Q. V! L0 a
) t, Q. P) L4 S7 b6 w7 s 15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.5 E+ o* @& U& b1 _- M! E
) d- ^7 J: D* W
(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。* p% w: m; F2 X' b. \; Q
/ e) Z2 R, B0 _" i3 }. K- _
(正译)格伦花了巨资周游世界。
) `9 w7 d7 v* K. e0 Q* r* V
/ U. G: G) T0 i 16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.) Z5 R w/ S; V- s" Z: D1 E2 ^
+ i# [& {8 o5 E- X8 e) u! O; J9 x
(误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。+ ~4 z* _: k3 p! Z* g1 u
( B8 g1 K( R$ f1 l+ Y* g (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。# G/ w7 b9 g7 Y" z7 B9 c
4 P9 X1 F- ~) N& l. M/ F 17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
N) h' R! A/ }" o' c
/ v$ Z9 X3 h, D+ C; e$ o+ @+ z (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。4 S& `, r) ]8 i/ |* S1 T$ ^
8 e( U8 s2 Z' Q
(正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
, K; _; s9 G- O+ ~7 O7 l) J/ L8 c/ c6 j
18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
; M) A! z- P+ U& k$ Z5 Q
! U# o/ \2 q q8 y4 E% C. O (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?& d' A/ S8 |0 a9 H9 U
1 o6 C' b& o: W M/ d$ m, ~
(正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
* t% i- a/ ~# e% P+ D) o4 Q5 v
! N% p* q, r/ b+ t: S19. The ABC hopes to settle in China.
* N/ e0 U6 D/ E& J9 h, [
) S; x) j# O# O* h9 c; I! i (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
) J" I$ a6 e2 d& S7 a( f# c$ @ `) y2 `! N+ W \4 f9 G1 q
(误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
5 ^% T* r# | n6 V4 D/ Q! [
$ n& y$ V" n, t' C! h 20. Bruce was taken up above the salt.( Q' z& h2 x$ ?# H
) ?2 D* y# ]0 W5 E% T6 l
(误译)布鲁斯坐在盐上。
/ Z; ~) X2 i; h6 V
' |5 E1 O6 I+ Z; l- o: v% z (正译)布鲁斯被请坐上席。$ k9 I9 _. r) p6 A3 y
# O/ `6 W) f, g! M 21. These commercial transactions are aboveboard.
8 _* k i$ t/ k& ^* ^
# V% E& e4 t) x: H) Z' F& q (误译)这些商业交易是在船上进行的。
0 O1 ?8 ^3 E5 i' }8 ?: C9 U3 g6 u8 _6 X* q" T3 a
(正译)这些商业交易是光明磊落的。
0 o0 w1 \5 v; s3 y
+ u. b/ Z. `% y1 u2 c' L 22. Colin is absent in Shanghai. p$ |- e/ o, ^3 H g
7 G- ]8 W0 D% x9 p. A5 L% N& m7 H0 v
(误译)科林现在不在上海。& \: z0 t+ n( x1 T8 o! `7 @
h0 k$ R3 S3 L( b' ` l' N (正译)克林去上海了,不在这里。0 [7 f t8 T" ~) }. c
/ {& e! T# x) i+ s
23. I only use Accent for soup.
7 P* _4 L+ I# D9 E: _. z" v* J. E3 g) P+ v# [; P$ [
(误译)我只须强调做汤。" R. g8 K7 g' R" b5 x8 m% d
, E" k" K5 N$ |
(正译)我只在做汤时加味精。
* y1 i* z- H% m7 L9 j. j: C, P' }& E; ]6 {/ @2 L
24. We should call him Adam.8 M- w) |9 t% F. k7 w" B( f1 a
' f5 X( F9 N% L6 v/ C (误译)我们应该把他叫做亚当。/ L" V) ^( J1 p& @9 h& v
9 r9 c7 j( h: ^7 J* B, z6 K3 C* p (正译)我们应该叫他的名字。. ]/ y j) M! u9 N$ y
2 W* r2 L- X! D( G4 [, d
25. Donna can sing after a fashion.
3 S1 m' k3 w; O$ h- |9 ^& m" c6 d3 q8 V" e2 [
(误译)唐纳能唱时代歌曲。
" x" l- z$ m% x5 u0 G4 z: @7 Q$ K& o$ L( Q4 @$ ], ]( S2 U% U
(正译)唐纳多少能唱一些歌。
# B' J0 X1 v' w/ H+ f' ]
. O7 v- {7 O) U# L8 _. _( \* } 26. Her opinion is all my eye.8 a% g5 d% P+ Q0 \5 a
, s- v% K! R* x
(误译)她的主张也完全是我的观点。& j |, X. }: j2 ]$ Y
d3 v0 X9 l7 c, W/ d
(正译)她的主张是胡说八道。
% R1 f+ W6 a) H+ _( ]( @ J! J& e0 Z' p n
27. Bess ate all of six fruit cakes./ Q# Y5 u( W6 B+ M
& w% R* h! e7 _3 i, G% e6 ?* O
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果6 F0 G" q' A( P3 |) L- \0 a0 v
1 Z- C' l7 Z; g$ l4 X
蛋糕。
# E6 h: [" d8 q8 R1 @- V% \' z/ Q
(正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
( i" u! B( ~9 L @$ u9 [3 z y/ {. S, Z& p2 s5 `5 o5 O3 x
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
}/ n: N, t0 Q; B: K; G/ J" m6 {% ]$ ]
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。9 a' Q) \9 j" E5 G: t3 d' u
2 ~4 o& t6 x3 z+ N8 L0 ]
(正译)人人都对马林这么好。
9 {" _. \4 f- L! o5 w: M0 x1 H6 }6 {; i) C& ]8 ^; g
29. Mr. Smith is an American China trader.* H' V/ L6 A8 |2 i8 Z
0 N% V- G0 p1 Y2 G (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
6 N- ]4 L4 g3 T4 D; f" v
2 _1 l- ~- Q3 U (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
" s3 O) W+ ]* n9 a! R( f
4 y9 k: N& R4 f) o 30. These youths are full of animal spirits.# h' m6 T3 I' P: T5 v& ^& B' J, ~
9 U2 o6 Y/ B8 Q% G, _
(误译)这些年轻人充满动物精神。
5 P$ L5 T+ ~0 J, }: Q5 ~ ]) c- o% J" ^( F. b/ H8 [
(正译)这些年轻人充满活力。
- S, x$ @3 P7 E1 f: t1 P2 s2 A3 B* G% Q! u! y
31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.0 ]$ J1 W6 D+ T$ C
& G# ~4 c( ?' m. {; q- |
(误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
$ D0 \0 J, H) |* M1 v3 _. y" U5 s1 v! ]- c+ e* n
(正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。& d6 r: E0 G% G' d5 S* T: g
2 `+ \7 w7 i; G! m 32. Why is Merry like April weather?
$ k# A; A& r4 K6 [
' J! G4 @4 i5 l (误译)为什么梅里好像四月天气?
1 L/ ~- w! Q5 W0 p- H+ z
/ S& [7 b+ y8 ]9 z: R* P (正译)为什么梅里喜怒无常?; \% r% V$ M2 T' I- C! g, T
1 `6 X4 W/ i( E( S: g; ^
33. The bank is open around the clock.
# N/ L3 b! b: q3 `0 Y1 R8 @- o \# n( W
(误译)那家银行准时营业。
& U* I/ t: J+ ?! Z' S3 [" M5 N C& l
(正译)那家银行24小时营业
' a8 {7 `+ }! F3 H
# E6 {7 u( [# |0 O! D 34. Bath Festival is just around the corner.
/ L( G$ V' R3 H+ }0 o# Y8 I
; l9 o, r7 k @ (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
0 I3 W: ^! e1 t* u
4 K" I) K/ t6 W8 } f (正译)巴斯音乐节即将到来。
$ v7 l9 @+ l- i- y6 D1 R8 K6 D
8 ^0 V' X6 R3 h$ v: u 35. The child is as good as gold.
+ ?4 O5 [8 R# |: L0 o6 V# ~
0 ~2 l p/ g+ g( z7 u (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
) H) }- y4 D8 f, m: g
: O5 l5 S7 ]3 C0 ~ (正译)这个孩子很乖。
+ j- [" R9 ~3 K/ v u3 j) `2 N8 m+ v. o" q* y
36. Mr. Norman will help you, as likely as not.* V: C6 m& C9 x& y. [8 {- G' P
- `+ h6 M X& @, T# t
(误译)诺曼先生不可能帮助你。
: K2 i5 A6 g0 e3 L+ \1 R1 c7 S% J- s0 n
(正译)诺曼先生很可能会帮助你。# Y. ~7 Q @. v) G9 z0 T4 F
# P J8 _: S4 m* n- l, f6 p
37. I am as old again as you.- A& y* h2 F- V) T
7 g% A, f8 `$ e. Y! y4 D (误译)我又像你那样老了。) ~/ P& q7 n' T' j
8 ~0 ^8 d' m& v V0 C$ U2 S: G& q (正译)我的年纪比你大一倍。/ l. h J* C/ \
( j# {# C7 W9 V$ v* e 38. Tom asked after you.6 R4 J/ V K/ Y }: {# i) Y" u
/ L3 s9 Z* J {! ?/ w4 q (误译)汤姆在后面叫你。
. r" ?8 P: c8 ?4 K/ ^4 x8 p6 M0 r2 e. Q0 b$ A' s% Y
(正译)汤姆问候你。
% W/ _1 k5 k: a" p/ |4 i* {0 ?& k1 ^, p
39. The escaped prisoner is still at large.9 ]3 W! O! c% A- G
# m' C- T& d6 R C (误译)那个逃犯罪行仍然很大。9 b) S1 Q- M4 W1 A
: U0 l9 M% z) \1 v1 j (正译)那个逃犯仍逍遥法外。" K% i/ `* K, z+ g0 Y0 t
/ S, C9 {6 t( ~+ B4 |
40. Gary spoke at length about the bridge.$ j9 J/ b4 j1 h0 L
) Z. a- \3 J1 l( Y4 } (误译)加里讲述了那座桥的长度。
, M& \, h$ E+ H* H' H8 n/ V$ X* P5 U8 s* l' k, e- x4 ^
(正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。6 B! X2 V& S! t. x
! }- N( K3 L/ W1 O$ }4 K4 N
41. Gordon is at once modest and clever.
0 [% h- U. y7 l$ v( x' v* ^' Q5 O6 P1 N0 {. y. M; v
(误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
% b4 I* i" H. Y7 [
5 d1 i: p, M- H: ] r( f; T! j, q (正译)戈登即聪明又谦逊。! b: t* n9 |$ Z( c5 L c
g7 r! I) {$ M1 L- n& P. H. G9 |
42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
' B; a* Q& `" R4 R0 i4 o2 G% e4 R" ]: d( _ ~( i3 h+ I( @
(误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
( [; O8 s7 z, K
# C1 ~9 e0 V" ` (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
$ i3 G! |$ T! ~$ ?' C" }8 V8 d4 r+ }8 m3 a K" s `4 f
43. Carrie never changes her mind at pleasure.
7 c) I; r. A/ l7 a; b) `: V, u. n
5 O/ p2 C6 v. F' A7 i (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
) _1 h. L: \$ x3 a, k, m9 ^) n
(正译)卡里从不随意改变主意。+ Z/ Y" T0 ] h5 F4 Z$ \
6 V7 q8 a2 N/ P 44.He has athlete’s foot.
. b$ x J% A8 r, Q+ w# d9 K# U/ Z0 M6 N" s8 u
(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。+ X* S j G# n$ E
2 Q+ f1 S) K% P; W5 w$ I
(正译)他患香港脚。1 S* d% h6 x+ e% l; Y2 t$ E+ X" W
8 P9 F M7 q( p
45. Your august father is my friend.3 Z+ v# \7 u9 o5 _1 U
# J& w0 J' X1 c* S (误译)你父亲八月份成为我的朋友。4 C% S$ T# L# U$ A& Y1 X
- m( V+ e6 Q3 _
(正译)令尊是我的朋友。 |
|