 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.
h/ ~5 U8 x2 M) B+ `, v+ q, a; L/ ?0 Z, a6 u
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
8 e# }( j" I. _' o$ {, K' V4 s
2 y! P1 [) K* ^) t% x% z (正译)那间房子确实是一流的。
% ?) ?; t# W9 ] ~5 g, R0 Y/ d% S5 A" b
2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
9 K* {& n$ H4 M* A# F3 T5 G6 a6 g& @5 \ H0 ~6 Q. ^9 |: S! J
(误译)他买了面包师做的12块饼干。
/ j V3 p4 I6 S. G/ P# L/ I0 }0 b! [- y6 G
(正译)他买了13块饼干。1 g1 v; F4 B; `# O* m2 C
& [: _2 M' o) V6 j% J: U& K
3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.* e8 b( R3 j/ `1 H
0 g! m" m: J1 C2 U0 T
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。3 d6 W9 J, _, m% R: R8 G4 d
' J7 m) C$ _# [. u% a- p (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。 Z, j- o- T; [3 M" {7 ^
' ? F5 H6 f8 M+ p2 z
4. He was a cat in the pan.
$ n2 j% t' y( C: |% m
* M) |+ P2 k: a. S0 {) u (误译)他是盘子中的一只猫。
q; m# B! b; o! Z3 f7 B3 n6 ?& s5 o( `8 f0 _8 Q
(正译)他是个叛徒。
7 [ B( O; N2 W5 E) Y, `; ?( i. C& F
5. A cat may look at a king.- F0 l3 A5 @" B! d
! C: o+ { ~& N1 {1 T (误译)一只猫都可以看到国王。( }4 t- L# X+ I; Q
: M7 N& n. f# | L" r8 [( z7 u" D
(正译)小人物也该有同等权利。& i4 N+ j/ V' T5 p
/ q T9 f# M4 ?
6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
6 Z( G% S: d# s( T' E
. l/ {; ~* Z3 v& f4 E1 a (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。7 y, O8 `' T9 z/ p, o& E
]" C- E0 G* n7 |( t+ W0 \) @: R" ^
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
5 C) E; n3 {, p7 }% V5 u$ z" y) _0 w% A( E+ H5 b0 Q8 M
7. Is he a Jonah?
6 M9 o/ e$ J& U1 z
5 F1 f" k: A1 `" C (误译)他就是叫约拿吗?
) b" Z& p% X& u/ h3 W, b, `. o Z" V* `8 } j0 s- p: u
(正译)他是带来厄运的人吗?& s9 b4 s% q- I& \7 r) X
( s. u$ O' K4 {. D
8. Jim is fond of a leap in the dark.- Z! z% F1 I" ]. n% V' T
8 j4 \2 t5 |$ m7 ?' n- X+ t# m (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
1 W7 R. ^8 W6 J% @9 d" L$ ^: {1 P6 Y9 F% d1 g
(正译)吉姆喜欢冒险行事。4 j8 k K4 R8 G- y: o
5 {& U5 _4 C3 c! e 9. A little bird told me the news.
) F" j& {( B/ r; x) N$ ?/ J0 R
5 ?( D5 E4 F5 d (误译)一只小鸟将此消息告诉我。
6 L6 |6 v- g! Z& J$ M0 n8 S, |. R7 S |: H+ C0 w
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。 N& L; B2 `; r
! n$ q7 n P# k U( o2 E7 l 10. Angela is a man of a woman.0 A3 X$ L& Q. v" V4 Z1 c- u& R
; Y( ]! m5 o) I# i2 S( v8 ]) o (误译)安吉拉是个有妇之夫8 }' K9 c) u, u" @; d4 ~
4 L$ m4 Z: k8 p. ~ (正译)安吉拉是个像男人的女人。9 Y+ H0 ?" z/ c+ X
' z- N; J7 r+ v+ i7 z1 F' h( A+ X9 k2 ` 11. Nellie is a man of his word.8 Z; L1 f: g# r2 ^
8 \' c- U5 G' P
(误译)内莉是他所说的那个人。
6 F. t7 E% y2 s6 I' E) F
$ U& b0 a, c" K3 W5 H9 _8 Y (正译)内莉是个守信用的人。 w2 z: J" K3 B' L$ k
/ ?8 ~- L2 Q7 f
12. He paid a matter of 1000 Yuan.; q* J& E4 K8 y* S: n, Z
4 k$ P( X6 _5 N8 S
(误译)他付了1000元的货物账。
- m L. [8 r9 \: |0 @) S" t5 }
. i( E. T) H$ z5 ` W, ^1 ?( ? (正译)他大约付了1000元3 \$ b7 g( W4 U
/ w. O- e y* o% X: x# ]3 } 13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
$ @. P. y: V% [4 Q' f9 B, l' _3 D1 r: x2 |0 w) r
(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。* R) A% F! R- ~ {/ V
. S% a! J ~/ h' P7 {
(正译)真糟糕,我胃痛了。$ b3 U" i9 b, P! Q! n0 G, c( Q
6 D" K# }8 y4 t- v. E+ d+ ^
14. She is a nose of wax.! F( C7 g' }$ R0 W) t
5 l/ j0 I" T6 y( F' ~" E! j. {# q
(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
/ P3 K/ l" Y& Y* H( H. _: w8 g: @/ v' {
(正译)她没有主见。
% N7 |! J( v) y# o5 K6 [' }1 m- }4 |8 g5 e9 r- T
15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.5 d! B( S& N4 l3 M, B) H0 J' b
2 A+ w2 ]2 S* s( ~! z (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
4 Q1 M- o8 e& }6 h9 h9 k
% t% G- | S& M" ^/ l. i' P. } (正译)格伦花了巨资周游世界。
2 z5 ^8 Z( I! B0 Z9 \; z4 {8 ]* u) M) } X! B3 H4 C
16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.: S5 R$ G% C q2 J+ n$ Z- G
/ ^1 |6 k Z$ y$ c# r- J( R" B
(误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。. j$ C9 v8 Z4 M+ Z" L
+ [& P1 } K" J" H( P( }
(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。2 |% U5 r" B3 ~
# d; V# M l) l" e# J4 R1 Y 17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.( d" j) N' c0 q: Q
: p9 t' U$ p7 k% B3 A6 o (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。 R) V( m. r( g: I t% `
6 T. M" q- g& q (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。) t M2 V+ _+ a
9 \) l! [5 r( m1 n0 J$ O
18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
5 r( G5 r# }9 A: u( f w+ S
) B3 T: W$ O& m) k (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
, m& n, b, M& y: K3 l0 J5 `" Z
2 _. [4 D1 Z) W' j8 F3 b5 E H (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?9 L& U" |( k( n! H. {
j# T3 O' g+ q+ m* p19. The ABC hopes to settle in China.
# [7 _ T$ T2 S7 `! Z7 {( b" Q8 R
3 ?2 q' z4 J4 i9 Z0 n (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。9 l3 `7 D3 o. N. g
" ~; ]: C" Q. A
(误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。: U& c3 T3 i- e: L y4 i: k/ X
/ s6 c' i* I) B6 ^5 F4 h2 h0 B" ^
20. Bruce was taken up above the salt.2 r3 s; y3 o! g* H& u
6 F9 `7 V- F' U. z# ^1 {
(误译)布鲁斯坐在盐上。. c O. z) H" \6 i0 {2 z; h/ o, L
( l8 h* m5 z r( p3 ?+ ~8 O) A! s: D
(正译)布鲁斯被请坐上席。; T7 v2 @! I, P2 \; G
/ K) G X! L3 k; W8 d! W 21. These commercial transactions are aboveboard.7 P7 f/ P+ ~ A1 {8 r
5 S$ y* }9 ?7 m) f, ^5 l0 \ (误译)这些商业交易是在船上进行的。
" M9 A9 \9 W, X8 w& D V3 s) Y$ ~/ Q O- _
(正译)这些商业交易是光明磊落的。
: t, Q2 W; X' e2 @6 N! a& b4 b- r7 d
22. Colin is absent in Shanghai.
+ A5 @6 {) o. v
+ E6 Z- O1 g' h+ I& x (误译)科林现在不在上海。
. Y6 e/ c @/ u* I2 d. L! P/ {/ H
% Q* k7 \% q% T7 X, j0 h (正译)克林去上海了,不在这里。4 M `3 v* z' I/ r
: K* v5 ]. T9 u- L 23. I only use Accent for soup./ p5 U+ Y$ X" [7 n- f
: q8 @! j7 h3 p i/ z
(误译)我只须强调做汤。
4 x% Y: M, u5 q- F. Y, S2 u2 z, W% K& @% e3 |
(正译)我只在做汤时加味精。' a8 Q6 t1 J3 s4 n
+ x/ \9 Y) M$ ^8 i8 u2 L9 p3 _8 M 24. We should call him Adam.3 h, [$ @4 d" } s2 x9 ~5 W
5 B1 {4 B! @( z (误译)我们应该把他叫做亚当。
2 J3 w7 n" d: R2 o, n ~4 J" _# v( g0 o9 X
(正译)我们应该叫他的名字。7 D; m V/ A7 H' l' g$ y
9 F6 m q. A9 {3 c0 z& h- H+ a 25. Donna can sing after a fashion.- G) B. P9 Q% i4 L0 J& N3 ]& W
& r! O0 \; d) Y# B (误译)唐纳能唱时代歌曲。8 z, c0 a# L& @4 u/ W
, g) \% z9 q: N: Y/ X6 p( e
(正译)唐纳多少能唱一些歌。
4 R$ ^( j/ n, A9 a9 Z; T$ U6 Y7 D; a
/ M, B2 t5 x( x$ Y6 ^7 n* D y 26. Her opinion is all my eye.7 Y+ ?- u/ F3 D2 O2 J, ]
8 R/ r! E: b6 h c. z: l& P
(误译)她的主张也完全是我的观点。
" g/ g* b& j. A4 Q) [) g) |' a* ~3 T9 A$ ]
(正译)她的主张是胡说八道。
& [4 V7 x. ]8 x* W. s. ]- z& w. E" a0 M, ~; B0 b) T* m; Y' J
27. Bess ate all of six fruit cakes.0 H1 @6 n/ v) W K Y/ M
, \3 G O1 X( R9 e (误译)贝丝吃光了所有的六块水果
9 l8 Z+ Y0 {4 y+ u6 s5 x, ?7 o( a3 J* f4 r0 h
蛋糕。+ h( k [0 t( Z! z. c/ f
( k# N4 \) u& n' E) [ (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。' o, M4 L& z1 Q
# u0 M! M3 N9 t
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.7 K5 r2 g2 q4 e
# L# X# u9 m: |/ d$ B& L
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。9 O g! ]; ]& s
7 A8 {7 x! ~0 Q
(正译)人人都对马林这么好。
. v2 W1 m3 k5 u5 X+ |8 P0 ~" K/ {6 |$ v% c
29. Mr. Smith is an American China trader.
9 y8 p; @$ N o" d5 f4 c- j
" _/ G* G* O+ Y5 s- q4 Z6 N (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
* R. N3 G, E& b) S+ J
$ w% @! d% N7 D (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
: ~( I* s6 n( e9 c! g5 r# J" p; m9 G( S
30. These youths are full of animal spirits.
9 e0 {" _6 [/ B! S" A( H5 O* Q9 j# \
(误译)这些年轻人充满动物精神。
+ \' s& t$ O' l, f5 N# V
7 l2 A. g1 ~6 e* Y2 [9 K, R (正译)这些年轻人充满活力。, O0 ~1 c5 Y& b0 n4 t
: S" D4 K' ?& t
31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.( _" n, U0 R8 g# n/ L- G! [
) e3 _) d% g. e7 I* K. Z$ c' f/ b (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。# `5 C( P, C/ C
. l# E4 L; m/ P- Z6 E% Z$ m0 W (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。4 O0 R; F5 a6 O& |, \
( Q# y; F/ X- Y& C) i
32. Why is Merry like April weather?7 t2 U' S" G7 c' e+ E0 m; O7 r
5 `) D" G' r2 p/ l! Q (误译)为什么梅里好像四月天气?" W' P& H+ n# r
$ [" Y5 X: L2 K' F1 d
(正译)为什么梅里喜怒无常?
+ F- O( P/ \0 n, U
6 n! [% D) o* Q' a' L B% | g 33. The bank is open around the clock.2 b4 B2 ~; i& f7 K+ z* I: X3 W
9 T1 ~" F9 i3 z) G
(误译)那家银行准时营业。 d# n% O/ Z6 B
. Q+ t- e1 H: C6 O; h9 f
(正译)那家银行24小时营业
, D: Y! a' @/ F3 r8 S/ h$ Z! }3 P
34. Bath Festival is just around the corner.3 M) k9 H& G! @. |% Z# J
+ J8 K1 o+ ]9 Z; a% X4 @! @ (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。8 N# A5 R3 s& \' a1 q
9 H6 j, O7 b( H: j2 |* n( ~, x$ ^
(正译)巴斯音乐节即将到来。4 M: a; L4 m$ Y! r) q
6 r1 a3 n3 j$ L! _7 q4 S* { 35. The child is as good as gold.
# m6 x" [5 E! L- C4 ]' Q) y+ K
, p0 Z) p. h! O+ l1 X( d* `6 r (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
9 a/ ^6 e9 [. M, }! E7 R0 k
1 i, Z4 J D5 K- u6 t t% m& U8 ] (正译)这个孩子很乖。$ O. t: D. F& N2 B
+ r B, [) v F
36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
. {+ b {, C4 I% f
. f8 _ K; h7 O! K (误译)诺曼先生不可能帮助你。; Y: i9 ~4 I2 S/ B# l( Q" k# K t
; V5 |% u& F R# C" ?" W/ W, c
(正译)诺曼先生很可能会帮助你。
`% h+ M. ]4 i" c6 l: N/ ?7 F% C/ N$ V) \5 k, S0 H
37. I am as old again as you.
6 g" c$ @: x: D4 K$ c& X0 a7 r: a7 b+ U5 l2 Z
(误译)我又像你那样老了。8 z" `/ T& E& r Q' r
6 B; r- {: Y7 @& k
(正译)我的年纪比你大一倍。
, a5 X. f; {1 c* J& V: A/ ~ z9 y! q- ]# Q. \2 j, p
38. Tom asked after you.
2 ^) ~3 z S8 F* [0 [; s( U, e$ q9 S2 \7 A# R' P' f
(误译)汤姆在后面叫你。
. u* n1 T% ~' K" ]& B% [" y
3 G, g+ M# J q) M, @* L6 I" H/ } (正译)汤姆问候你。
: O1 q7 L9 ?( W* g$ }( C
' Q2 n Q# `! S. o 39. The escaped prisoner is still at large.$ s! |4 s% u" Z* G G1 X9 T2 G
. F5 @8 S8 @3 e: o, ]: v
(误译)那个逃犯罪行仍然很大。2 y/ }$ d4 H" v
7 V) {7 e' O r& s: M3 {+ J: }; s1 P
(正译)那个逃犯仍逍遥法外。
6 V' t9 N$ @7 w( S2 `2 F6 p& F# V: _! O% |/ S- G, T" Q2 J
40. Gary spoke at length about the bridge.
2 {% l& V$ K# w0 s6 n( Q/ q; e$ s' s9 `2 a+ C
(误译)加里讲述了那座桥的长度。
* Q8 i5 Z5 g0 i' ^/ g4 o& E7 u8 k, t
(正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
* x9 i ?) l% Q5 g9 { k# }/ l: }
41. Gordon is at once modest and clever./ d9 s1 j1 q9 P( Q4 Q3 |) n1 y! z0 g
) J: D. `" ^; \2 B+ [' |6 P% F: ?3 h
(误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
( Q# N9 c7 [" ~/ w8 U* T* G
" j; R1 {* i- l (正译)戈登即聪明又谦逊。
3 j1 R5 K/ T2 |7 S. Z/ I$ U" h+ m2 T) ?) }: E% |0 N% R3 x
42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
8 b5 B( l; n8 J2 @% d/ e3 m2 v* x9 J. Y- a
(误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
: X+ C% m0 m& r6 g& V
# R( F Z$ W+ `! j$ n) O8 z; ` (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
1 l9 ~ O1 r' _4 `" r% q- Z; s" H+ i9 [- m" }& f. O
43. Carrie never changes her mind at pleasure.
F5 u" h$ J, Y: ]+ r7 i' P/ p0 J6 q3 O: i0 m# M/ H
(误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。& ?- b+ u$ q1 F
( t( p3 L3 {7 M' g: B) l* } (正译)卡里从不随意改变主意。/ L& ~8 u, \) {, Q1 u
3 x) F2 A/ g K- ~
44.He has athlete’s foot.
8 F/ m! O/ m1 E! t. k: N7 x
x+ E) q) M, C; Y8 y$ w9 Q (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
7 ~$ W3 Y2 }- {2 N; R/ J( @3 e
?/ J# m$ O/ x (正译)他患香港脚。
1 {. Y4 R+ }9 ~
" r& V0 Q6 Z ^. B) Y 45. Your august father is my friend.
7 @3 O" ?1 h# |' q9 {7 [ ~: f; a+ ]( n% Y8 U
(误译)你父亲八月份成为我的朋友。
! J9 U1 t3 x2 s) v+ J7 K% g, R9 c# ]$ Y5 [
(正译)令尊是我的朋友。 |
|