 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.
4 W9 d* e) m6 x) H( Y4 _. a5 l* P: o* G$ Q3 _% A) D5 P
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。# l+ T# b0 o4 i! a
$ f+ m' y4 a- j0 \$ t (正译)那间房子确实是一流的。
8 }. q/ ^; w' j& o) g; o
; L" Y: M1 {2 E2 w 2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
p6 k& I; c/ g7 U
. t+ @5 r2 X. A# N (误译)他买了面包师做的12块饼干。
, p4 W& l( d0 j* u& X a, G; {) M; H/ V# W/ i
(正译)他买了13块饼干。5 ]7 j; o. j# E9 W4 [) G/ \
8 f8 B2 `8 D N: ~6 a9 q
3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
, S& w9 I# T' d8 i7 e/ ~" z0 c K. y2 X$ u: Q! M
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。( ~4 B4 o+ [3 ^) C* o' z- o, Q
5 v& |! h2 u* T# u- L
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
4 b7 p q9 v6 q9 b( H l( [" @/ o7 Z8 w6 `( P1 _
4. He was a cat in the pan. l* W8 A/ }' c$ x- z: g
9 u5 b/ u( L! R6 ^3 v (误译)他是盘子中的一只猫。, ~6 P1 d7 R( w0 ?
7 h* r b% v* M1 N7 i% D7 ?
(正译)他是个叛徒。
2 [9 |; {# J6 k) _1 ]; T ^; d" Y. v2 V' ~- |$ t
5. A cat may look at a king.6 O3 m' E, D- C: S" _; C
7 a& P8 c) H5 f6 _ (误译)一只猫都可以看到国王。
# @! d& M$ u) ~8 y. }$ T/ v9 ~+ o) O* r X% |) y
(正译)小人物也该有同等权利。4 ], w5 x8 V/ q
5 X2 p, `, m$ B2 |! Z! w' F: \
6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.+ c' r/ y- N$ B+ K, a
+ x ?4 r& L% U+ L" s (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
( Y$ c& ?$ ~3 T" a# Y" V$ O/ Q6 j, u. n- f. v |+ t4 ~
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。 v$ l! @2 k' V+ }" |- F g
4 l2 J; q( n% b0 ^8 p x- n) A 7. Is he a Jonah?
6 ?# K @8 H# u& T( O
* T& t! G; |/ v( n& h" ?9 u1 { (误译)他就是叫约拿吗?3 O- l. |$ G7 V! D
& N& v8 t e6 @& N7 @
(正译)他是带来厄运的人吗?
; T/ V4 i& h; F3 p0 J( B& `
9 l( l% O3 s: _. T3 a3 t- a 8. Jim is fond of a leap in the dark.3 h/ ^8 \+ P: Q4 f# A4 v) k' @$ O5 T
! x7 H# u4 _1 a8 D1 ^/ ^
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
5 d* u2 g4 [; ?) ~( c9 S
" \2 w0 R' G; n, Z0 t (正译)吉姆喜欢冒险行事。
: p- ]( {6 h1 n0 ?! `4 \: Y6 c$ r! `2 U; T2 r k
9. A little bird told me the news.
5 {! q8 y; H4 Y' i% }0 \
. ]+ E7 P/ n( N$ w! c2 U (误译)一只小鸟将此消息告诉我。& ~! J i4 P t: c1 k w
! S% _3 Z3 C k# w6 K& K) n
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。# w4 K/ r: G( s" ^# U2 K
. C9 f" O) F: M9 D
10. Angela is a man of a woman.( y8 G# c& Q: [, o' p$ ]2 B
; Y5 v9 _- m) q, } (误译)安吉拉是个有妇之夫% J. k8 U) q9 B& n- v; w+ d
4 d- {- i! [8 y2 z! v0 L8 M( M
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
% e$ a d8 G% `, a' R, x3 `9 e6 A2 w# D6 Y) [
11. Nellie is a man of his word.8 l7 @9 f4 y) d5 h. K% q
0 U" ^' q9 X0 u! [
(误译)内莉是他所说的那个人。
8 A3 T0 }& V& v2 ], b" p! q' H( g. D
(正译)内莉是个守信用的人。5 H8 I4 a$ e) r+ c+ Y
% A8 G2 b7 ^2 i. C w6 g2 c) K 12. He paid a matter of 1000 Yuan.
9 V. Q- G% W4 q& F7 U/ n
6 D4 ~3 A4 I6 z5 E (误译)他付了1000元的货物账。! F4 y5 z3 b7 l2 Q( e l
2 F4 R5 K3 E3 f# U; j' f& K( J0 s& | (正译)他大约付了1000元# D! C, @: H0 ~- ?$ }, ~
+ H6 z8 P$ w5 A p. O
13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
- H+ I8 l% T& Y# g% f. Y
8 U' q2 u7 k- W4 Q. p! Z) c- O (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。: Y1 ]% }$ d% g8 _( [: q
: e0 F1 w X+ p (正译)真糟糕,我胃痛了。0 r& o1 i3 H/ V6 L: L
6 m8 `1 b5 S: D) P
14. She is a nose of wax.
( K M) o, {/ w& V4 |1 Y) ~8 q' C" |2 p) y/ D
(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。$ `5 I, ~5 C: S; k; G
8 l7 h- `) W& Y7 T- N4 F' g (正译)她没有主见。; ]7 O2 o4 O2 z X
$ U4 R# E2 }7 i) O' L+ y0 y
15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
/ ^2 W% l6 K: v/ c! z2 z& c. l) d
(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
" S2 Z, b7 U6 U% n7 |8 o: \' ~4 R6 {0 y$ ?0 X( z
(正译)格伦花了巨资周游世界。% a& h# a: k2 ]8 M# e
! {& h* V/ R F! X
16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.! X X5 a; A4 |8 W; R3 M
5 k! {) {% O3 K- m2 E( h! ]
(误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。) D) p. D, q$ j
8 `6 w7 x# {% b& s6 ^ (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。; `% E8 M4 Y" Y, G% A- [, m
. A; [5 Y8 I: S. ^9 b( [' e 17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
( d: m; N/ o" A8 k* f
1 ]. p6 o" g. l7 u (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
' {" U4 A) m1 U3 y) d; j' U
1 R, p* g% p' [7 r6 N' c (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。! ^* ~+ {9 q6 ]9 T& |' E3 L
1 R" [3 x5 [: D/ Y7 ?; D 18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
) K. h) y% M) O# _* B: c7 q9 G' K6 J6 i( J! b
(误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?6 K( g+ r3 z6 j" }
0 S+ H) h. D) d K0 a v m: S
(正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
. [* p9 f1 X* d8 q; m! \9 q& J$ r, o, \( r! r
19. The ABC hopes to settle in China.7 L$ c `" w9 @. w" E2 ?
0 T3 u. v I7 u& g5 O- o; A (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
9 r0 t# ~1 T% k1 v
9 ?4 y. }& {" k& c (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。- p- r* Q7 _, T2 E) B0 V
% Q, ~) _- F# F8 e; ~ 20. Bruce was taken up above the salt.
7 f6 F: c6 `& y6 g8 \" S
. Z) m- A! c) ~6 C- I (误译)布鲁斯坐在盐上。* h$ a' U5 e( W8 }& j
. y @2 f3 r3 V! t
(正译)布鲁斯被请坐上席。2 S/ j' f- ]; X/ D/ ^( U/ p
) b j6 q" N+ p8 g! n- { 21. These commercial transactions are aboveboard.
$ K0 [. H2 v7 N7 p( N
; F9 A7 S) X! r1 J) h0 C; Q4 k (误译)这些商业交易是在船上进行的。
0 |0 A3 \3 }; Z& ]6 S0 T& H% Q$ A" ^4 n3 B1 l# c7 W8 @, ]! }5 c
(正译)这些商业交易是光明磊落的。7 h% D$ u4 o! Y: Y/ _
+ m7 |' c' }8 Z/ l 22. Colin is absent in Shanghai.
$ ~0 h0 F& \, y
# k% m1 p& T7 ~7 F \ (误译)科林现在不在上海。
: @4 f5 t. E$ }9 {1 b: N; ]
4 Z$ s t7 {; b/ }6 Z/ P (正译)克林去上海了,不在这里。' ` h6 R, Q5 j% f' _, x' ?4 D% r
( j9 q9 V. l2 t6 ~
23. I only use Accent for soup.
$ A: z* K2 P# R! S, n& i. [6 i, q' x; ^$ F3 w3 i
(误译)我只须强调做汤。& K9 J# F7 g' A* o
( m% [* ]$ u; M3 Y (正译)我只在做汤时加味精。" O( z; m8 _& ^' f
3 K2 r( i7 ?( w+ V' w* v
24. We should call him Adam.
. X1 B! G3 q2 _9 ]2 h n7 t G; t/ x% n4 S4 d/ l
(误译)我们应该把他叫做亚当。
; U' A3 Z# C/ V1 x6 s+ K. w- s8 c G6 \4 u
(正译)我们应该叫他的名字。
8 h0 N, y4 r ^# S' E4 Q3 y D5 w( U( ~
25. Donna can sing after a fashion.
5 f% Q! f7 v1 b) e- G* L0 t$ R6 {" t; z! b6 S
(误译)唐纳能唱时代歌曲。
5 V- Q+ l& P3 v
. v$ o3 o" R4 ~8 @ (正译)唐纳多少能唱一些歌。/ l5 `5 c4 H9 X) v6 u
4 O$ c7 N( N/ X& M
26. Her opinion is all my eye.
! i* B" x. ^% o" N
2 \2 u4 ?6 \' g* ` (误译)她的主张也完全是我的观点。
4 [+ I f& |* {/ B: v
& G d: c8 k; [+ h; H& W; m (正译)她的主张是胡说八道。
4 N& j2 i, u A Z3 Q8 ^8 Z' N+ q' S6 Z/ L0 K7 x* V
27. Bess ate all of six fruit cakes.- O. @( g T! W8 T. O. z9 x2 V
# p+ [( L1 |5 f
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果
; R$ t% e9 |, Y/ d v9 Z E3 R: M, I- ~) C6 m2 t3 t) Z
蛋糕。
4 _! V1 `8 N5 X# Z5 e$ x5 S0 i. ^
9 b8 ?, t {+ ?# Z4 e( n0 @! b# K; ? (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
* j! D' [) y! d9 `# Y, X) t/ [' y4 Z1 n0 l# u
28. All the world and his wife were so kind to Marlin., L- C8 }/ P3 I% {# [& V: O4 f
6 v5 ]- @% \; w6 ^/ O7 Z* ?( q
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
8 r7 V2 ~% A# N6 j* @7 G# T. I, t+ \: m/ K
(正译)人人都对马林这么好。. R% D1 ]% B1 v% j$ }. G. H
" E, e9 q# ~: L
29. Mr. Smith is an American China trader.* @* T. L* o6 c" a- h& b- o
- W+ [5 [+ t+ ~/ i4 t |3 E
(误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
& {1 Z3 `1 U3 h2 b
) n. ^7 p4 ~" T2 `& h1 ^ (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。3 R6 k0 Q3 B- b% _6 G" }# G
" S/ n2 I% |! B( o j: F- I1 F4 _8 B
30. These youths are full of animal spirits., f6 Q+ q# V& m! a. l3 ^
$ }1 S0 N! ~" d Q
(误译)这些年轻人充满动物精神。& ?/ I7 m8 \% ~, P1 m g+ `
' U1 X: i1 q" C; m
(正译)这些年轻人充满活力。
$ H4 t8 d' |' ?1 `8 c3 w& w8 g$ y
9 M$ j& d6 u" z 31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.' E+ }3 [( L7 h6 ]% k
3 R3 e, b& b1 L8 Z (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
# u: C1 ~' s8 r+ L' }" H' D
% w8 e9 p$ r9 K (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
2 s1 ^) N7 H$ a/ o: N7 [, {% |" ]1 i4 Y( r1 O+ s
32. Why is Merry like April weather?, [, {+ j; l# V5 P" _: ~) C
" U7 k' j% F9 q2 h (误译)为什么梅里好像四月天气?
& M% }" G7 V3 w5 `: J1 R: V! E3 z( |- B) @; O
(正译)为什么梅里喜怒无常?
* w. v; y. r+ Q
, r5 A5 |/ D1 Y* e% [ 33. The bank is open around the clock.
/ n$ z5 i" A8 e+ } a x) E. t4 ~2 `2 A: n' i" s6 T9 s
(误译)那家银行准时营业。
* ?+ l7 S7 s& B" O! o3 w: {3 @9 y4 v4 [1 G( [
(正译)那家银行24小时营业0 N+ L5 L3 a& K; T# C0 b( \
' q9 Z3 g' H) o. j8 a- `4 N 34. Bath Festival is just around the corner.
: m+ I( K$ ~$ N1 W. f
% G6 z0 f7 f6 |( v4 x (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
! Z% @$ j$ h- H D
( D1 l; D, }( a* r& T; s+ d: K: r (正译)巴斯音乐节即将到来。
: l' g) N" v% Q6 W4 U! d( F# H/ C3 |5 {- p
35. The child is as good as gold.0 s5 x5 g: B5 k: p9 L e" a: J" T
' k; V0 h' k; J$ ?
(误译)这个孩子像黄金那样宝贵。9 U# ~; z% j' l
' h) y& B/ R: t P( Y6 X# b% @ (正译)这个孩子很乖。# Q$ @& `" Z+ M+ E
0 v0 M, C' p% V, p; P, X 36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
- y: B' \0 O* p/ d) H9 z! e7 D8 z3 x
2 N/ ]2 F; |+ w' K) b- u (误译)诺曼先生不可能帮助你。
/ Q1 ]6 C3 \4 ]% e+ r3 {+ |5 t0 `6 h$ d0 ~- R
(正译)诺曼先生很可能会帮助你。
: l6 P1 N' P3 h0 A% {% D
5 F; D: j2 m, {5 ?9 a" ?+ u3 b37. I am as old again as you.
6 _6 L% w* ^7 ~, X$ `$ Z$ u7 i& t/ Z% t" N/ \( d$ @, V$ `
(误译)我又像你那样老了。
% m5 b8 b7 Z, z/ f( [
2 {+ O1 z4 w9 ?7 N (正译)我的年纪比你大一倍。
2 Q3 A5 M6 Q& _9 T1 t& D
k! G) K) Q3 h$ O 38. Tom asked after you.
, u, T0 f5 u# [; t9 f$ i, c- [9 g; L) V( A8 j4 r: P" A
(误译)汤姆在后面叫你。
H! j/ I8 s0 t$ ~' S' X2 Q: n7 ^$ [* w
(正译)汤姆问候你。
1 w4 S8 T; O9 C
8 e3 l! L c+ U$ Y' B! w8 i% h 39. The escaped prisoner is still at large.3 V0 Q& L6 h2 ^
) m! a) A N# X8 ~
(误译)那个逃犯罪行仍然很大。
8 s+ Z1 I+ Z* E6 k* {! ~# L. ~: J/ y( S# Y! A0 ~5 y% Y, ]
(正译)那个逃犯仍逍遥法外。
; i* O/ ]4 r% t; R$ q
1 l. m2 I# ?7 a: m% l( ` 40. Gary spoke at length about the bridge.
$ _, y* w8 ~" v# T! S6 `/ q7 U
1 f4 C( [! R+ m. R8 P# T% y (误译)加里讲述了那座桥的长度。1 _$ o2 f) o, @
( {# ^: ^1 O! M( A Q+ |/ q (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
( a! F) @2 Q0 [
" Q+ C% D$ r5 }# f; s 41. Gordon is at once modest and clever.
) j2 K& X3 `( J, W
' E& q' j( v8 A+ J) A! S3 I/ ~: _6 ^. p (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
$ S3 D4 b3 A) u: D
# R3 L4 y! j) A9 {( S (正译)戈登即聪明又谦逊。7 v) n! U4 y" }0 m: @! f0 o
j( g7 n; x* n f* v 42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
- r- c. U9 d) E% @9 X' I1 R" |/ V* h2 A6 z$ G! b; ]# Y& e: e
(误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
5 @' ^4 ^' ]4 P9 J
/ c& p, t' X! F" T (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
+ A; \% ^. Y# p4 P6 n
# D" \2 F, {3 q* e2 n9 } M+ p 43. Carrie never changes her mind at pleasure.
" B2 `; e Q8 _/ Q3 U7 P4 ~ [4 K+ Z: q% y2 H( K
(误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。' U$ f7 T; X6 A; s, T, Q0 B
) J# ~9 C6 S7 m' i (正译)卡里从不随意改变主意。; _! ]- Q( z9 U2 t9 E& V
1 Q, x3 D+ m2 I; O2 v
44.He has athlete’s foot.
# j4 z H1 c4 Z8 z9 K8 j ]) @9 M, j( |8 h! _' K3 }+ Y2 Z
(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。: L' S8 {6 V$ E8 K
2 x% `4 n+ d, S1 ]4 Q
(正译)他患香港脚。
+ d) E o7 x1 d) s/ H% E2 o1 V* N$ {, e$ ^
45. Your august father is my friend.
1 c% A# Q/ f: [8 s# V' X/ D, A& D( Q' F
(误译)你父亲八月份成为我的朋友。0 A& c; v9 j+ C' S4 V
+ G- W$ G) M* B
(正译)令尊是我的朋友。 |
|