 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.- x: A4 T. M* m8 K# \- T& P
" \ b" k4 g) O- w W% B# G
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
; ~. T/ U$ x; p/ y% @
9 L; b! ~$ [- s; H (正译)那间房子确实是一流的。. C2 f9 J7 ^: M( ~# L
8 g1 O) k6 b) ]# |+ J% f 2.He bought a baker’s dozen of biscuits.' j. E- O2 e6 r0 n8 k
! i( B5 Z& K3 p. E' a (误译)他买了面包师做的12块饼干。" _# P! U3 b1 n9 [
& ^2 S# z$ J$ Z7 e* w! G
(正译)他买了13块饼干。
" q6 \1 |" `9 Y- k8 O) B4 S* Z `# e3 M* e$ d- W/ K2 q
3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.# g2 M- e5 b! c# s
* b, L: w- p$ o( m9 C6 r) _: L (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。& W3 X% K5 D6 Z2 X2 q7 U
9 j, N6 y5 E5 l' ?3 \* o- x9 W1 y
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
/ M3 P; h; x) `/ P. }& P, j, M, V+ ?1 n Z
4. He was a cat in the pan.2 t% |+ I3 t( V& B4 z" ?/ w
! f5 D0 \" {) y5 b% _8 T. I, Q (误译)他是盘子中的一只猫。
4 L' v6 ^5 h9 Q6 _
9 E3 K# b! B$ t) c* [4 G2 x (正译)他是个叛徒。/ k! w4 X4 S8 ^7 a T* l
i0 {" E6 U0 n& H* ^) W
5. A cat may look at a king.
& [0 n( x3 P" p/ H. a! T3 ~9 a: L9 Y4 ^2 @4 I9 K% r, T% N4 r
(误译)一只猫都可以看到国王。
7 {1 h8 k# x$ `8 T- e r0 I5 M# p* B/ r1 O$ K
(正译)小人物也该有同等权利。& F9 x' r. ]6 ?& D
- k' S- V/ Y/ v3 _* M. A* X6 ^ 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
: ~( s7 l5 B, S; E p+ F) P8 Q& \" a3 t! Q# A1 w: P9 u. B
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
: a: ?" S P; c# J
# E6 U7 B8 E. B3 D (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
% m# F/ k( o+ x6 K) G. z) _# b. ~( E5 Q7 I
7. Is he a Jonah?
G" v( `# T( p7 w5 ]! c& A3 X8 }) |; w/ a. |' F6 ]: @% V( d! {! i
(误译)他就是叫约拿吗?
% N* z* ]& h L0 g- R
1 `1 H) t1 F+ b6 d/ W" K$ u (正译)他是带来厄运的人吗?3 K0 A9 ~# ?+ i
2 g0 E4 L' v' \: O. m- B
8. Jim is fond of a leap in the dark.
3 p/ k' Q& y+ i7 ?6 J' O" Z( J8 {9 q5 g
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。& @" g. X; K1 m- g2 Z/ j
- j/ P( t. I1 b+ F+ b (正译)吉姆喜欢冒险行事。
: X/ C! a9 t- A1 D/ U9 D+ V% S0 d0 W2 d3 v4 a5 t* ? Y
9. A little bird told me the news.4 D2 {; h. m1 w
1 F6 H! p% {8 g6 p (误译)一只小鸟将此消息告诉我。% e9 ^: S& r8 C* M* u: j x
* V% ^( `% Z5 ?; o0 L; O (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
% R0 S3 R' ^4 G# x1 f- m1 W1 p
_' g9 k7 Q+ W 10. Angela is a man of a woman.! L1 Q* q2 q. ?0 ]9 @5 _- p9 K4 S) F) o
. M! l$ W7 ~+ b+ g
(误译)安吉拉是个有妇之夫
7 T+ h; L; {$ g: W7 U
! o% U ?# x# f! s (正译)安吉拉是个像男人的女人。
1 |, O0 c- ]; ^! o! a$ d& |9 v4 N+ Z5 t7 l
11. Nellie is a man of his word.
$ M+ F ]% l5 u- v6 ?0 g- r# _0 a, X% ^" R7 ?, C9 B
(误译)内莉是他所说的那个人。$ t4 v/ H' q% f: T8 a/ [
! j# h/ R8 E M; v; y
(正译)内莉是个守信用的人。
2 G/ q# P3 v% o1 H
9 s) I0 w6 U# v, K) s 12. He paid a matter of 1000 Yuan.
: K( `0 [- K, }. R8 }: p' A R5 y9 A* E3 M1 C
(误译)他付了1000元的货物账。
0 M% i0 q' B: |! E; _
- t8 D6 d, K8 v- Z) R6 h+ Q (正译)他大约付了1000元
8 Y$ | J5 D5 l8 E
& g* b9 l6 y2 U/ X# r2 W 13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.3 `: M' W. C1 }; ?" E
9 w0 E* w. |: Z' H$ e# g, h (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。7 g0 n6 t1 `/ C/ ^' B/ P
8 X- Q, B5 _1 T4 V0 D B) p1 b (正译)真糟糕,我胃痛了。, E5 ` H' U" U; o' R, m8 v
' Y q3 w2 Z- ]" `8 I 14. She is a nose of wax.; n, j2 d, m1 Y/ ?: s0 _
3 h9 Z% b H: @3 j) P% a# ] (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。, r$ R6 g5 s5 L& w
4 m; G# H4 R. c (正译)她没有主见。
' `$ f, v3 x2 y1 W/ l' P6 |1 n
; z" E0 I5 F' v! ] 15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
0 }2 B; I' {/ x
; D9 K H2 |8 w (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。' b& ], W5 z9 h1 A1 |
5 W5 \' d6 B+ U0 H
(正译)格伦花了巨资周游世界。0 p' [+ T( Q5 s
+ w% w: e3 G3 E% D* D" E
16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.) G7 h; s! {1 B. V4 S8 k/ o) _2 ?' `
" N/ |' i) v) J- x( U" b5 J (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
: m. P2 q% C( g& s2 ~3 U2 ~' _3 j+ E8 _
6 c% A F! E! J2 c& r (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
$ M; Z! e. Y: H: O- d# P( O/ }4 z( }+ T# F0 E
17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.& h& G; E T( F. X
8 j' Z( |6 s$ f( Z1 U/ G (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
# {8 j2 B- y5 v8 i* s) c
+ K4 D" o! Z) h) _8 p! ^% _* h (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。: ^, d- S7 n3 P3 ^' g8 V6 |9 x
2 W; E Y; H+ k! \* w8 f3 T 18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?8 Z x7 n# h9 Z% C8 J4 x9 i; G
2 N. w/ t& W0 g# @+ }- u (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?, F! f1 N/ ]/ d& ] L1 [
9 v" r4 m" [1 `( X7 \0 [4 ] (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
" ^) B7 L% g4 b0 t- N k
" l0 \, Z4 E3 ^* D7 G* U19. The ABC hopes to settle in China.
" M+ ^6 h3 k; d8 X& A2 L+ u1 s) }$ I. b4 }: f
(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
% n6 ]' P; H$ q5 M% D- p* }2 X. R2 p5 Z
(误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
2 B7 O% @& I3 B) c8 G& ~
$ r8 M$ A4 u2 q1 \ 20. Bruce was taken up above the salt.
+ d5 E( _# X2 Y; o# H V: ^( b6 n5 O/ o4 R. u1 @) e
(误译)布鲁斯坐在盐上。' h4 S+ e. G- Y/ J" ]6 f; o
$ r2 w8 r5 V7 N8 X8 @
(正译)布鲁斯被请坐上席。9 ]! C9 F) G' O7 t6 W, @( ^
3 @; O( g0 j: y* `! H% U- A
21. These commercial transactions are aboveboard.
3 a9 d' Z3 W: k: F* A+ e; T$ p* A9 o( p. c' F. n
(误译)这些商业交易是在船上进行的。2 ]; ]0 Q# ^" p) {
: k: g) C$ d# Q S2 Y (正译)这些商业交易是光明磊落的。+ P, d! G! q1 v! Q7 x ?
$ T3 I& G7 c! B* ?, R: d& @
22. Colin is absent in Shanghai.0 ~& P, y7 W; C
& n& Z# }- b- O0 S
(误译)科林现在不在上海。, Q5 L @1 S9 K# c
8 K. j# s+ r$ U5 E& c
(正译)克林去上海了,不在这里。
4 }; ~- g- E- j7 h% A# W2 E$ [1 O4 O& S
23. I only use Accent for soup.$ q3 @% c- A. s
" @% W& X/ i G/ g/ @# c$ E
(误译)我只须强调做汤。
7 J# f# J) W0 t' g& C5 O1 \
; f) H5 U8 X1 o5 R: L( k! _' B (正译)我只在做汤时加味精。: h1 I) }. A1 [, X6 _: K7 S3 T
7 g1 m" o( O$ [1 ~8 ?7 n4 L3 U
24. We should call him Adam.8 k) G. w& ~ N3 L
7 y! y" w/ W! G1 t3 V0 v2 y (误译)我们应该把他叫做亚当。* X) u: @- b- I, o3 T7 P- [$ t+ T" V
' I7 O" D% @2 S' a
(正译)我们应该叫他的名字。
! S8 a4 m( }, | U7 r, P) M% |* F) W* C: V% e
25. Donna can sing after a fashion.- h9 Z* a/ r+ t# O; e0 X
$ I$ z1 g' \- y+ w1 Y0 e+ e5 i
(误译)唐纳能唱时代歌曲。
/ M8 X# ]. v z" h$ @# ~& _
3 d- o- z8 i( u2 g) L (正译)唐纳多少能唱一些歌。; L% K- }' B7 r* p2 ~$ g
$ C/ E/ T/ z. T! x" I2 ?% j+ j 26. Her opinion is all my eye.
3 L- E# f* S+ `- H. m2 R" |+ v& t) k
1 A7 I/ e( g. T* ^+ @ (误译)她的主张也完全是我的观点。) b$ B: T- Y) x
, d; b5 s+ r+ G9 Q& G! c4 l8 K4 h& p
(正译)她的主张是胡说八道。! W4 k3 u6 W2 O% ?- u
2 g! R( [3 ]9 r: V 27. Bess ate all of six fruit cakes.4 b* m3 _7 V+ B D* r* q$ C
% @1 L! p+ {' f
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果
4 j# g+ r( V/ ]; X4 y
P; R( b2 o% s4 k( Y" I% f" `7 u1 y6 R蛋糕。% B# S) T: \/ W
" N7 U/ @0 j8 B, G' Y5 q, f (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
2 E: p& m8 ?, H# ~) A2 u% v f- x0 W9 s5 s5 u. i
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.* T+ u+ r' K% [3 m* j& F
. {1 E5 \; P5 Z) v; E4 ?9 e
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。2 A5 h' f" k) G o
! Z+ b% e: d+ N X (正译)人人都对马林这么好。+ [3 Q: z/ o: X) O4 U
; i5 S/ q$ o3 d. G
29. Mr. Smith is an American China trader.6 M. m! F/ f/ O; e8 d2 L
8 s7 z- S) }* m, v9 W0 I (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。9 f6 r' _ p6 i3 X
0 N6 l6 h- v9 ~/ `
(正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
: Z3 d/ @+ m# D* E) `! q7 y" R4 E1 R/ u, v
30. These youths are full of animal spirits.3 {7 @2 ] s1 J5 z
8 O8 Y6 _6 ?! t1 l (误译)这些年轻人充满动物精神。
& Z$ R4 F! N. ~* o- b" N, C# s( I L; B$ G
(正译)这些年轻人充满活力。
: \. o. j: X5 J) f7 p8 H/ ?9 N2 e2 Z7 B0 M
31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
* f; b f& ?. J: w# ?5 {* ?% Y- |. M, Y0 P' X, S% ~8 A& e9 ~
(误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。6 E. q) D& G i; U
^9 a" Y, D3 d (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。- e A- N. H+ S. j0 ~
) J7 d" e2 m( S; g0 |" s$ L
32. Why is Merry like April weather?
' u {- f$ {: f5 X% Q Q/ ]3 R& O
(误译)为什么梅里好像四月天气?/ o7 [" h" E& C; k& c5 m
" j5 E4 V- v7 ^) @& {2 G (正译)为什么梅里喜怒无常?
X% N& X O* I1 J" R5 @3 C
! Q: n% h; X7 A% n' Y Q% F 33. The bank is open around the clock.0 x D/ H$ a& h
9 `: R& @: d+ R) J9 r1 H3 D' E (误译)那家银行准时营业。
" T' y G* [# R2 y5 G3 Q/ |! ?) E. U0 ^
(正译)那家银行24小时营业$ \- m6 ? A1 ?7 Z L
. R# w* `9 C* E' n 34. Bath Festival is just around the corner.
# V5 a# b. z! w D: O, \/ L2 W/ Q6 ?0 k
(误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。8 T7 I1 p9 d; ^$ v4 o9 |' m
9 w6 D* K+ j% {# f# @' c) U
(正译)巴斯音乐节即将到来。4 ?+ W f5 u# N; p
0 s; x& I6 h% M! t" N) e7 s3 d. G 35. The child is as good as gold.4 U0 E: s+ m( F' A4 U6 _2 q
( f$ O* B' k" i0 i' R (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
# t3 H$ m* Y$ ^. y; n) ~) y( F% o5 O, B0 z# C
(正译)这个孩子很乖。
1 n3 z' T i+ k: j N5 g/ S# {7 _8 Q8 h- F" h! G
36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
" G8 G1 q+ L2 _9 t$ Y% j
{" F+ \" H" E* H% Z' Y e! w (误译)诺曼先生不可能帮助你。1 R% ^' L& y3 y* ^
; g% s/ W7 p# _& [3 l+ ~6 ?' q' n (正译)诺曼先生很可能会帮助你。+ `. E, u1 t7 h6 d. g
' h/ e( Z3 ~+ }: }. @1 G
37. I am as old again as you.
8 S6 Z# q1 ~9 K" [& a
' R3 W4 v3 o/ O: W (误译)我又像你那样老了。
4 L+ M% S( d8 U" m8 c; t
' P; J4 v* G. }, d4 w% j5 I (正译)我的年纪比你大一倍。 v3 a0 Z3 p5 s# e; _
+ R0 o' F+ r# d$ M7 s
38. Tom asked after you.
- E- G3 s" q0 x9 E! J! N. r2 b+ ~+ i; `
(误译)汤姆在后面叫你。
1 B- _" s% C+ g7 s9 B* w$ c# v2 u9 n4 `
. C0 U% T, Y2 {4 E9 f (正译)汤姆问候你。
* E0 w! @! f3 `9 f$ B* t9 [
Z5 c; ]0 A( ?9 g" D- \ 39. The escaped prisoner is still at large.
) `) w/ O% d; r, A! d1 I
' \5 v5 ~- p V& f7 K( z, z (误译)那个逃犯罪行仍然很大。
4 M/ M% b+ V0 K/ k2 d3 ]+ d1 n# j; @. \' K2 ?" f
(正译)那个逃犯仍逍遥法外。2 z! u* \- B6 i7 M0 {
' A9 _3 c; ?0 ^. C5 ~2 p. c) A* P$ t# p 40. Gary spoke at length about the bridge.
# | W' v! x& d7 e6 m* g* z
0 t6 G; }% d- v8 P P) I5 H2 X" _ (误译)加里讲述了那座桥的长度。4 V* D ~4 ]% P, v) g6 _9 u6 D& A
) U( {4 m& A* f6 s
(正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。( \4 S8 |1 q8 c) y9 p: ?
0 n2 @7 I# u0 u# Y
41. Gordon is at once modest and clever.0 H# V* D" d, b0 L; ?
7 K( m* ^$ U" v7 w5 F5 ?* f (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。! e0 ?! t2 `- K
9 A3 z0 q1 I( C4 V0 j
(正译)戈登即聪明又谦逊。* \% x/ H2 k: N) t) B
- B* P+ s* X4 N 42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?0 o2 G9 x7 g& S2 R
/ L/ m$ F5 G# r! _" z (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
6 Q" x, X+ l) M. V1 m4 z7 M1 Q+ Y% K) D. C6 t4 ?
(正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
( m5 Q' b E8 l f& w. @) c: L- [1 A) P7 I
43. Carrie never changes her mind at pleasure.
9 u. R! D- w& o" m
: E ^ E# v5 } w (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
8 T) E) {" L7 @ @( P9 t: f0 e" t
(正译)卡里从不随意改变主意。* \8 g8 V& G3 }! v+ q P, ~) F
8 t o: ^* e0 s, g/ R- b; ? 44.He has athlete’s foot.
! F$ h7 K t e2 \2 i1 e6 q4 q8 o+ |
(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。0 t6 ^9 K8 p- q
; }6 E) [/ U3 M5 |
(正译)他患香港脚。
% @9 Z* M7 L% x7 K3 i2 a F. e( B. x: T7 Q; [2 B( ?
45. Your august father is my friend.& \' _ a4 }2 R9 `5 p
7 w$ q$ U A) z/ K1 }9 t1 h
(误译)你父亲八月份成为我的朋友。
& J) V6 P$ ]/ _; g. i* D! }/ f/ T
^7 h9 ~, k6 D1 u2 V7 \* k (正译)令尊是我的朋友。 |
|