使用道具 举报
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM: * X. m& A6 u8 T7 F7 Q: W觉得楼上的翻译已经无与伦比了
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:. u: U0 i+ \( h6 m 只言片语亦可创商机无限。
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:) H' i3 A& e8 ^) l, g 这句怎么翻?3 f+ k! M; ~9 k( G& [9 e: k6 U. x! u / ?0 L" @) n' V4 l5 C: w+ q Z8 cSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM: 9 c) p* J3 ?8 A8 Y7 g7 X( T其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:3 i# W, X+ G2 I- L0 H4 P! T" H9 T 老莎 vs 老朱,他们是谁?
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM: . i8 ?& [8 e% R2 q老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM: 8 [( ^8 u& |2 }Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:# N/ P# o3 k, k! j* A 小朱???该不是朱自清吧???
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:; P F# X! T+ C7 t: f 我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:$ }- j3 _3 }' t3 _ 中文一点点,机会万万千
本版积分规则 发表回复 回帖并转播 回帖后跳转到最后一页
联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网
GMT-7, 2026-2-17 17:05 , Processed in 0.275415 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.