在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。 它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。# P# m. M1 k/ E! p: ?$ M
' `1 r; @ F( {0 g* ?$ q2 Y$ y" K4 F
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:) J" Z' r, U7 F ^6 R' H
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
* f, z0 o7 k' d8 B
& Z5 F# ~! n+ Y' K5 Z9 L- N5 P 5 L+ Y& ]' s. `6 `+ ?长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!