埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1911|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?% s6 h# U" ~& p4 i9 C( ^9 u

# V2 x# {( W7 GSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:% O+ \$ o3 `$ C1 `% X
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。4 w' q: d/ x0 x% v% `' H/ Z2 ?
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。2 O. U" Q: ?9 o
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:1 C5 U' Q! E5 R3 }
只言片语亦可创商机无限。
+ m. F) G& q1 ]) f

/ o" x- R! v- [$ q0 p"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
0 R% L% B3 w. N# N$ S"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
( n" r; p- w6 z# G4 f7 c% b: L1 ?' C" |. N
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?3 _0 `2 }  i1 ]

1 u+ M0 A9 u4 N, s# W5 h( |' z! N. F+ l, r学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门! r! U' a+ o; ^) x. f9 w
- f5 n. v2 L  q7 Z& F
中文一点点,海外商机却无限
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
理袁律师事务所
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
$ W+ L4 m0 R* _& l. q# M这句怎么翻?4 O% N+ J+ A1 d$ h% I! ~2 z3 Y+ Y

7 ~( M) z* u  u8 L' |% s6 DSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

" V) T2 F- @3 M( M7 C- J/ J, u. ^+ H% D
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
5 [) {. Y1 o; X* S2 F  d3 ^5 J& X其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
+ C/ G6 a) ?6 [8 i+ m7 a- R1 G

7 F/ d2 r0 @" q' |老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:; H, O$ v: ~2 t, X/ K1 F% k' @
老莎 vs 老朱,他们是谁?
' a2 j1 G' N0 }

; i+ G3 I* \. d2 ?& u+ D/ c老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络1 r$ w! z7 a# Y0 Y2 t
/ }! {$ h( J5 s4 W$ i
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
" Q! B9 d4 X" i7 R
5 v0 {4 K! U7 x3 y/ H[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:  s) [7 v3 x, Z; x" f1 G
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

. e+ L- @7 z' `5 G9 c, U, @
$ z. s+ h$ S1 w- Y# m; Z1 _! TSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
+ M! S  Y# Y. HSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
1 Y8 {3 b& O& g, o: y1 D

* ]; X/ I: e1 k8 R5 ]小朱???该不是朱自清吧???
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?" ^6 \6 w5 j* _
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。. B) z2 A: {* ~# s) a
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,3 P+ s; F3 y& u3 h; X
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。0 z6 P2 u6 I2 d, [( R" u
( m7 U7 Y9 l1 p2 H* f$ y
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
/ L" Y* W' V3 e: U, `! x" x这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
+ \! G6 j1 {5 V$ M0 V小朱???该不是朱自清吧???

" E6 H6 P  t1 q% z, k( ^" D; @$ v& y# r3 Z! M: A2 z% ?  [
1 Q+ m3 r% o- D/ ]
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:/ J4 ]% h2 `. y5 E) ?, c: L% e
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
6 I" T# k; T# [2 ?
% K' `3 t; a  s" @1 C2 a# l
& f3 z. v3 T: r1 s9 G% h
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
: U# d2 |- t& V4 s# X; V9 e8 Q0 r6 S# n5 a" K8 X
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
- {9 w: A" q, f, |/ {中文一点点,机会万万千

- H: a* G4 }: l" W5 T  z8 n- H) v0 B: J3 d7 t+ [
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-18 08:49 , Processed in 0.181172 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表