使用道具 举报
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:% O+ \$ o3 `$ C1 `% X 觉得楼上的翻译已经无与伦比了
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:1 C5 U' Q! E5 R3 } 只言片语亦可创商机无限。
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11: $ W+ L4 m0 R* _& l. q# M这句怎么翻?4 O% N+ J+ A1 d$ h% I! ~2 z3 Y+ Y 7 ~( M) z* u u8 L' |% s6 DSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM: 5 [) {. Y1 o; X* S2 F d3 ^5 J& X其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:; H, O$ v: ~2 t, X/ K1 F% k' @ 老莎 vs 老朱,他们是谁?
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM: s) [7 v3 x, Z; x" f1 G 老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM: + M! S Y# Y. HSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM: + \! G6 j1 {5 V$ M0 V小朱???该不是朱自清吧???
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:/ J4 ]% h2 `. y5 E) ?, c: L% e 我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM: - {9 w: A" q, f, |/ {中文一点点,机会万万千
本版积分规则 发表回复 回帖并转播 回帖后跳转到最后一页
联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网
GMT-7, 2026-2-18 08:49 , Processed in 0.181172 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.