埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1931|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?* o; q& x+ X9 W, w8 W- w/ Q

1 ~2 q5 w% @" v, R5 i) L1 TSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:  e7 \  {! D: t9 U
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
- \: W' ^7 g: I: _所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
' X5 d; K; y% t不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
/ J: }/ y5 F% l  S1 b只言片语亦可创商机无限。
6 P8 W6 j+ }' g% N

* G% D. m" x7 D" K8 q% B1 k"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
( C- M" {8 I* }"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
) G4 P) A3 w0 Q$ H( J' ]( E% e
, z! n$ q9 U( g- E1 t! w. ?; E, t6 ][ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?# A& y, R( {, D, V# U( E

; Q. |2 f  Y+ B3 l1 X5 J2 A  U学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
; F9 b- U% z$ v: o, }1 o
" A5 q: |7 _, i0 |/ l中文一点点,海外商机却无限
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
大型搬家
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:0 W3 G+ F8 Q' t5 G0 {
这句怎么翻?$ L1 y$ \, q5 r% C
: F: f% G4 z, n9 t. D# H, u
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

: F1 F9 h* m$ q* h0 Y( O3 ]2 ~# f. U6 v# J3 p# O
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:$ h6 s" t# q2 Y# d* T
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
; [8 T* q. D' t' B
. M$ T! D  `6 @1 r
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:+ t% e1 l: E; O, }
老莎 vs 老朱,他们是谁?
. S" [0 n* e% e" O, k, ~% P
1 L4 q& N/ a" |9 s# }
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络, Z9 {7 \' k! t8 B* E+ C- W
# m0 p% i( k- s+ s1 Q9 o
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。9 @, M+ w) i# E; ~3 M
, V7 p2 C9 C# G" U0 R' v
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
4 T" q$ x# W6 K$ y  [; q; l老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
* C) q/ c- }: b) w
. F1 J: S  Y. [" c
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
  N: v* q# e+ ~* i( H# XSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
' p; t$ n  |# `! y1 j6 T

: ]" ^" Y4 W3 [/ [1 ?小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?0 f) Q. X3 i# Z
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
6 k! _0 o* C1 k  F如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,7 W2 {5 j6 ~) V& n1 z  l
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。/ U! A! W, J: j# c: @) e% g6 Q1 J6 ?
5 I  x! l! I6 f* \9 H( M# A( u2 ~
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: 4 w8 ?6 S% o( ^
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:1 `/ r0 w: @) |1 i* T
小朱???该不是朱自清吧???
% g8 `, y! n' q" M% p1 h8 L  m8 m
; I1 ^- y  j+ ~1 T1 A; i* \% g

5 d7 o- ?, e: L我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:3 P7 b' i" W8 [9 L: {4 [2 D% @& l
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
: x2 V$ \' l9 _, `( w

( l: c' D& @+ z) c3 @
1 c( A: b8 G: \5 p长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  1 P! C2 d6 g$ w5 u1 g$ [* o9 ]
" V0 q/ i. A4 L
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
+ b  {) r& K: G中文一点点,机会万万千
" r( J  f! y4 K- ?

- {# E. h- l$ L+ R# t( {楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-7 03:47 , Processed in 0.200230 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表