埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1909|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
- u% F: y3 H' h' I3 w4 h2 r0 ~' s. D7 G' A6 p
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
$ e2 q9 ?$ v+ k. K$ g3 h觉得楼上的翻译已经无与伦比了
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
: N7 T; f, j. ~- I- B! X所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
( E( j% N6 _6 @不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:: e" ^; ]! w% l) A5 `
只言片语亦可创商机无限。
; ]. ~2 X  P2 n1 X! V
, I6 w# t7 K, x
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. , T. S) d8 a6 R0 R2 q$ [+ n7 s
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块." ]3 K4 |9 z" i. k# `! I( p0 k( Z4 O
/ ~* E, a0 Y* m. }9 U+ m
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
' s& I8 X6 u" b; p/ o' s5 r6 W) l, \6 J5 n1 T0 g% \
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门9 L# e0 l6 Y- l' d! H

  W' b% l. G" r2 D9 f( J中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
* }, O& {6 C4 _- t( c2 [6 b这句怎么翻?
- P1 h4 L+ c9 H0 t: [8 v0 e
. V+ d: ?: w1 S! ^+ F7 XSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

% y" D, t# ^/ [/ }  C! o
6 Y, f. a7 V+ p5 t& m: B练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:9 {: Y3 J1 U7 D/ h2 T" L# y6 A
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

: N# ^( a  |2 W0 [& {4 W7 B( {! L$ V8 k; c5 w9 b4 c6 \: a' A# s( E( {5 r
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
5 g, W  d4 I. `: p老莎 vs 老朱,他们是谁?
/ `. A; _1 V- }' D3 q

5 Q+ D7 n" {2 f/ _老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
/ l) e( D8 T, g. Q, y6 d4 ?! d6 i& n! S7 W* |8 Z
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
3 b' n* h9 @1 p9 B+ F2 q2 s( V* j! @
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
5 |8 _% z9 O1 L. v- [8 a老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
, z/ _( t. e. U& f2 r  H2 D" d2 h

9 F) |) O7 i6 oSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
* Q/ D& D& T* Y, CSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
; X1 ^" a: x& F2 }4 }# Q
) R& R1 I  Z( Q# Z% n. I! v
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
2 M! C2 ], A- x/ f) l/ ]5 Y1 B楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
$ n% w/ @' R9 m如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
+ u" U8 W1 T3 t4 g" i. n- t但照这句话来讲,引申一下并无不妥。: P& y2 q& y' B# A# `9 {
- p. g8 h8 u& B1 ]
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
2 t) @. s" ^' C这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
4 r  d% P% ^& S" _8 T+ q小朱???该不是朱自清吧???

( R7 o, L. w& v. S! m6 v* g5 X
2 k3 V( N: a( H7 X- J4 r5 M
- o* `0 l% [0 ^. R我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
! @" ^- |8 y2 |, B我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

$ M" z% I3 j7 M+ D/ \
9 p) B  x! D8 W! ?& f3 O
* `+ T1 M$ r4 {( e长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  ' o$ {9 f9 }; h; y1 z9 d
+ |; q" A( _( [4 k1 z! g
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
  v  N9 A7 l6 r4 q2 T中文一点点,机会万万千
# }5 z# S" Q1 \: e4 K1 O1 z4 n3 O) W

9 K& P& \; o' ~3 P' M1 M楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-17 10:46 , Processed in 0.268131 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表