埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2013|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?% B* r6 M+ S4 \+ B5 f

1 H& N, }6 Z/ F0 ?# H* a9 b5 X/ ]- O$ H' OSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
( U2 b2 s) \0 b! ]: w+ C6 W- v, @觉得楼上的翻译已经无与伦比了
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
. p6 S" u/ _9 B) a# x& I所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
% q; A/ G$ c5 L: L  ~2 X$ N5 o不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
$ v! X0 \  Y% N6 d# v/ q只言片语亦可创商机无限。

( l+ i5 f) K2 m0 [9 Y9 N9 b$ V  f/ R( R( }; g
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
; ~1 w3 Q5 M) Y+ _  `8 h"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.4 l4 \2 L6 l8 K% ]: n# R
' n+ p$ M/ g6 p) l
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
. }+ [0 s8 K( }0 c, t9 |
  z1 S( x0 o9 ]学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
, _9 l* i% _! j1 b' G# E
5 T7 u7 M/ _2 M% Z$ ^- O中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:) i( V% s; @( W, E+ E! u, a
这句怎么翻?! o( C5 C( k4 z6 }: _# P

3 _; r/ B* {9 C# C8 D0 Q1 k4 ~/ TSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

" |2 N- c" x9 p, f
5 h5 r) L, m' Y% O练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:' H. w' m' t) `3 ^% t
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
- w" |. N" i) u/ ]$ @( G1 o
2 }$ k% X3 c, i
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:) ~# O! M9 n4 `" V6 x
老莎 vs 老朱,他们是谁?

1 }1 b* _" p2 ^4 z/ k# T: \. l7 B, f0 i) w, g" m
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
9 N" c! S9 \, W# W
6 [, ^2 e4 U, p' U3 u0 \[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
! E3 Y: R8 y& N5 p. u- X! C1 b5 F% c3 a$ z& {# ?
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:& [$ \1 M- f9 A2 l. F1 L
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
9 s  h* B4 V, q8 L
, J  \  S9 f+ N1 |
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
0 S& l# c+ |9 S0 YSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

& {+ O( `7 z: i7 n) k' Y2 c% ]) P# K# g; G
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
2 d6 n5 ^- R5 H# F6 }2 Z' U. R楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
% S9 ~1 a2 u# I1 l  H如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,7 U  A& G* Q  E4 L$ y9 M1 {9 w3 n
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
$ w/ F1 \* ~/ n  f  n6 |% a7 c4 y' K/ L3 a0 n! ?2 C
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: 4 l; b; X9 _2 V. \
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
. ]- G- ?* r2 u6 ]" q小朱???该不是朱自清吧???

: C" ?1 i9 n0 m/ A! e6 [5 H, h& @  _/ z; b
& N& ^' Y+ p9 I1 ~0 a
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
& O! h) r9 W1 p- K我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
" f2 n6 ~# f, @" ~
( W( }' }/ v1 Q; e$ h
. S, R/ ~' j. |$ i& ^
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  % M$ k- I/ U1 R" [/ O
1 e) C- B+ n& J% ?6 S- w+ [
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
8 ?* Q$ ?; z: p  R7 N6 [* \/ t1 y中文一点点,机会万万千

0 `) `$ u6 J& e
2 G  x% q  F( |2 ?6 R. B2 d3 {9 K楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-23 12:36 , Processed in 0.208256 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表