埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1910|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
7 E% ?; |6 q5 o  W- @) _7 l7 X( W1 G1 ?9 [: P/ ~
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
* X. m& A6 u8 T7 F7 Q: W觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
% G5 n! g. {0 L/ l5 m' p8 A; }' N所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。" [* i3 N6 m& I5 ?5 r; m
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:. u: U0 i+ \( h6 m
只言片语亦可创商机无限。
" }+ _% b9 |. S+ h* l9 w

7 I- h0 v& x& y8 i2 V+ e"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. 7 M% D7 f2 v4 X1 l8 E
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
% Q6 b6 e4 P: Y# n% i8 @/ v7 g: a" g$ v7 X3 T5 K* C, q$ }
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?2 u6 H' P( _% w' J) o* D# s) z' c

2 `& \# x6 n! ]: D. n! c! z学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门' h$ u& ]) L$ S, ~, e
" J  z5 q5 E& {% z; A" |
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:) H' i3 A& e8 ^) l, g
这句怎么翻?3 f+ k! M; ~9 k( G& [9 e: k6 U. x! u

/ ?0 L" @) n' V4 l5 C: w+ q  Z8 cSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
8 f/ V+ Q9 \* ]

- [$ b+ r, f* L2 |7 _0 {练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
9 c) p* J3 ?8 A8 Y7 g7 X( T其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
! Z3 i1 h& [5 _- J+ l5 j8 v* \) y
) _- {. U- r  \  V1 z7 A1 i$ ]+ J
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:3 i# W, X+ G2 I- L0 H4 P! T" H9 T
老莎 vs 老朱,他们是谁?

! f6 L8 X/ G9 j1 S) H  m
& }3 `% q( F; _* G+ d( f/ C老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络& B, k7 e# p9 C
' @! ^4 m5 U" Z9 N
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
8 _9 h' ?' M5 C$ t' ?
- c  t; s2 ]7 G% f- R) z[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
. i8 ?& [8 e% R2 q老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

  a4 g# D9 X% _9 F& \6 j
$ y/ B5 n8 W, c! g$ WSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
8 [( ^8 u& |2 }Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

2 @% P) W1 i6 _' _. `8 D& W7 t7 T0 w/ F- B$ q; ]6 o: L
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
( ^9 z$ F; F- x) c楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
3 ~( ~; t- e: Q2 I如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,/ s( X" K: K4 f
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。4 q% x0 Q* Y+ L: \% P

7 w. u- H( e" W$ b, g7 o[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: 4 }5 C$ `" ~" R1 n+ H
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:# N/ P# o3 k, k! j* A
小朱???该不是朱自清吧???

& S7 r5 B# A+ P5 X8 \; u5 Z0 y
7 X' n0 @% h: P5 ^, w& m% t$ p. R2 \' K9 ^# a, @/ U8 f# T
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:; P  F# X! T+ C7 t: f
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
1 t4 q! E+ F' p" D
, G& O/ c$ O5 P

% O( C( s  R6 c9 z# O* N长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
: F/ s# V9 o8 \# e6 s9 ~$ G5 v+ h' j0 O5 j1 a  D
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:$ }- j3 _3 }' t3 _
中文一点点,机会万万千
8 A9 D2 V3 G, ^

5 U  K5 l$ z- K' O) H! m7 A楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-17 17:05 , Processed in 0.275415 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表