Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:0 W3 G+ F8 Q' t5 G0 {
这句怎么翻?$ L1 y$ \, q5 r% C
: F: f% G4 z, n9 t. D# H, u
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
: F1 F9 h* m$ q* h0 Y( O3 ]2 ~# f. U6 v# J3 p# O
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。 它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。9 @, M+ w) i# E; ~3 M
, V7 p2 C9 C# G" U0 R' v
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:3 P7 b' i" W8 [9 L: {4 [2 D% @& l
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...