使用道具 举报
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM: ( U2 b2 s) \0 b! ]: w+ C6 W- v, @觉得楼上的翻译已经无与伦比了
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM: $ v! X0 \ Y% N6 d# v/ q只言片语亦可创商机无限。
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:) i( V% s; @( W, E+ E! u, a 这句怎么翻?! o( C5 C( k4 z6 }: _# P 3 _; r/ B* {9 C# C8 D0 Q1 k4 ~/ TSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:' H. w' m' t) `3 ^% t 其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:) ~# O! M9 n4 `" V6 x 老莎 vs 老朱,他们是谁?
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:& [$ \1 M- f9 A2 l. F1 L 老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM: 0 S& l# c+ |9 S0 YSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM: . ]- G- ?* r2 u6 ]" q小朱???该不是朱自清吧???
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM: & O! h) r9 W1 p- K我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM: 8 ?* Q$ ?; z: p R7 N6 [* \/ t1 y中文一点点,机会万万千
本版积分规则 发表回复 回帖并转播 回帖后跳转到最后一页
联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网
GMT-7, 2026-6-23 12:36 , Processed in 0.208256 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.