埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1852|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?! g+ y6 O& o7 f, @' `' `

+ Z% z1 W; m  Z1 jSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
) j1 o- N0 {" O; o* v0 K/ X觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
, m/ w! M  V' A; i. y, T' W! d所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。! _" ]) o" n2 C( \! B6 a0 @: t
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:. q( n% H/ c! n. @. L: f+ g
只言片语亦可创商机无限。
: ]7 A. U- G: j. N/ I

6 \# D+ w! U& A$ L# o2 M$ ^5 e"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
" {8 [5 f  n6 E9 P"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.* l6 x$ P( k1 j! L  z

4 e+ b! m6 P/ U- T1 e# M[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
! V- L! O9 J5 t2 H
5 v( J& g" z4 P: o( L学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门3 Z5 ~/ B  n3 T1 h

  g/ E9 v2 j+ s- {0 \' x5 p中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:6 H! j- t3 z- ?5 g% y( f7 y/ b
这句怎么翻?0 y8 f& G/ r5 [5 Q; B" r. o
1 ]3 q& [9 X- ^- c
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
" M% I/ [* `; u7 }

) I- M: _" d( w; D练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:) a  g9 B5 ?1 h! z, D
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
6 J; f; `) d( o& B
1 A2 h' f, t% X1 w- Y
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:  ^; R4 f4 Z5 Y5 B, U1 k
老莎 vs 老朱,他们是谁?
" g, X- C  M5 j4 q5 j: X
6 i- ~. E  ]3 P3 I5 p
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络- o( i& C) {% V/ D# h7 J

, K1 A2 |7 a1 E) I% {0 E[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
% e9 F, a6 I8 C/ N
0 c$ |0 r& P/ k; H( E6 L[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:3 P' H) N0 f* b: o- G9 z  F
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
. l; K! Y3 i( l* z. N  C
; q4 X6 G3 m1 ^1 f  Z
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:; ]" K% M: S" `# ~, l5 ?& j( M& Y% j
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

9 A4 F7 \: n! s4 J
8 W6 A1 U5 L+ J( J- Z小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
3 u4 X! n+ X- N1 X4 e6 n/ u6 s楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
" o9 b# T  K: P) ^: R$ h3 y; E7 e% @如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,9 X7 m) a; ~; ]; W2 \4 U, x
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。# I1 H4 I) M" h7 J' h$ b" X

* t2 B  I# T. V$ K) u[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: 3 N; K( P0 h& E. M$ {
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
; I0 K! Z* r2 w8 F3 l* }# r小朱???该不是朱自清吧???
! N5 A: |$ v+ Q# j0 O5 t, p7 Z( |1 m
4 e0 p0 H$ }' \) p4 s& u- e
( X) T' q+ u0 i" B7 t( h' m
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:) i5 I( q4 u+ K, Q7 }$ z
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
$ y1 I( C! b: y. G1 W. Z. E0 M

8 ?& `+ N0 r, W: p6 I
7 Z6 g# y- l0 I% `* L. U5 L长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
! V+ N! [3 m9 R) q' |3 g
1 Q# H; V4 n! p( ?; ?  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
% i0 g  Z# Y( u+ M: V/ V5 G中文一点点,机会万万千

$ ~6 N2 i. V2 x& x7 I
) \- I2 _7 b4 v2 K楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-15 16:40 , Processed in 0.238806 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表