埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2012|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
3 u2 g& s8 G6 c, Z" X1 }% a" l
* O: k+ H! H7 ASpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:# h, s% l) I4 i( {4 t1 i+ _2 p
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。' V1 F* j1 e1 M% I
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
) d4 w: n# u% ~不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:% u2 z* N/ S, P- E& E4 z
只言片语亦可创商机无限。
! @9 Q5 q% h4 H6 T5 ]
& V/ H% m2 C  g9 G% Z# B
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. ) i. b9 R# V: f( L7 }
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
/ B8 B2 ]5 _+ U- |2 O  ~, z- _  W0 O6 t0 I/ }2 l; w7 }; n
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?. A5 Y2 Q0 `* T  d. p6 F

5 G7 N  @$ }* M& |. K! n& m  W学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
3 h) G* n% e' u. R2 C5 d' z3 v/ t* O: e4 y9 \% o' K* w
中文一点点,海外商机却无限
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:3 U" E2 z7 g6 k7 b  E, p
这句怎么翻?# T. B* L, |0 ^9 L) x6 a2 r

; @+ K/ ^6 S9 t" BSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

6 D- |5 u2 x3 t& v6 Q) R. C/ ]4 {. X
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:! X# B; A0 v  w. w0 Z! e3 ]
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
" @% |: r2 ]2 X0 \& D3 J- i# d: _# [
' F% Q. V/ M2 Q3 q6 w2 w4 l  x
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
9 _% ?( K( N+ @9 K1 O) U9 N1 r+ F- W老莎 vs 老朱,他们是谁?
6 v( J3 \8 P6 k1 v

& t/ k) o+ o. `9 S1 ?/ d7 j老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络, b, I8 I9 f+ v" ?) G+ p  d3 J6 b

2 P# `. A# f4 v% V0 f[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。# P# m. M1 k/ E! p: ?$ M
' `1 r; @  F( {0 g* ?$ q2 Y$ y" K4 F
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:) X$ {% o# Z2 {  \& t, J' r7 V: e
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
7 R& {8 t" v4 ?# B& v) G+ }

( |# I0 R; m3 D0 @" ?Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:' ]6 R% Q2 Z5 _) @0 x
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
& s- o3 M9 n$ w3 c4 Q

4 L3 C" Q8 B2 t7 \* u, |" ^* y小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
  Q5 {5 D; E2 a% S" T- ~楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。' J' U8 A, ^. L
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
) y* y" f; E- k但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
! i3 ~  m$ Y# k5 \/ N( M* }7 _# l9 X  o" h
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
0 c- f% e; j: v( S这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:/ |, }( D) r2 n1 {5 I" `; Z/ l
小朱???该不是朱自清吧???

& o0 y3 k# ?7 s( u$ i  U) P9 K6 C# v. M( s$ i2 f

, u& B1 S* J" e0 ^* L9 ^我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:) J" Z' r, U7 F  ^6 R' H
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
* f, z0 o7 k' d8 B

& Z5 F# ~! n+ Y' K5 Z9 L- N5 P
5 L+ Y& ]' s. `6 `+ ?长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
( o7 A# b2 M. y8 B
, [! o9 @0 M8 y% v0 e" b  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
理袁律师事务所
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:# Q. {; ~2 c# B3 N% F* J. U
中文一点点,机会万万千

1 q. G8 D& O3 Y7 Q. C1 B' Z' ~& B% t8 N! n9 F. }
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-23 09:40 , Processed in 0.368439 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表