埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 12796|回复: 22

一个美国人总结的中国式英语及正确说法zt

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 17:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法
* d! z1 V* L: [: F' b1 J" p8 H* E9 c( `" w* j
  ①欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...
0 ^7 @7 T& j! c  i+ X
6 R# S9 [1 i# g2 ]( P) @  ①永远记住你② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)/ i8 `- ~2 l. X2 y. V

8 T$ R4 G$ F3 G6 {  ①祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...# n/ \5 P0 u( e" t! z, E. I2 O

& f4 z; J! d& G, Y* `9 C  ①给你② give you ③ here you are
/ I9 O3 w3 b1 G% G: K+ D$ T6 P. S3 N, V0 G, n
  ①很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much/ ^3 l& d; E% [- E6 X

5 D0 A7 ]+ m+ k# W; V8 [, J) b9 A  ①黄头发② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)
' ^; z9 ~: q" o6 @: F5 G* X
9 H' n# b: l+ H1 k/ _( D0 d/ O7 p6 C  ①厕所② WC ③ men's room/women's room/restroom4 D  X2 O8 }4 G

  Z9 V: r* y1 f4 C' K! f: M2 C  ①真遗憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)
6 |' ?/ b& S" o4 _* F' \2 u1 W1 k1 j9 B. H3 g9 V
  ①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans3 K/ B, B! a& u& g! d" V
7 ]6 z% v* y5 X% Y
  ①修理② mend ③ fix/repair
3 j7 y& k  }$ T! }2 F7 ~+ `0 o5 d  _3 u2 r- S/ I
  ①入口② way in ③ entrance9 W, k  X1 t: |5 ?. ]
- ^- S5 k; W% S* g" Y8 H! i. L$ {) D
  ①出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)  T3 ^! |/ k3 B8 g, L% V

" C/ F6 ?) S4 M- g  ①勤奋② diligent ③ hardworking/studious/conscientious
5 `$ O5 \. o- P& Z5 K* H2 ~& [' \: D. o* j+ o. ]3 R# b1 Y3 {
  ①应该② should ③ must/shall/ ]# b/ V/ r# Y8 N) Q2 I/ M
! D6 G% S; d6 G* @1 p, T
  ①火锅② chafing dish ③ hot pot
  i& d( c* f, I& m, m. q2 Y
, g2 l; x8 s/ G' D5 N1 G8 c( c  ①大厦② mansion ③ center/plaza
3 `( P. s7 a( b2 I
* S3 h6 @) Y( l  ①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)  t% ?. `; r; \2 ]7 ^
/ U9 o4 B8 [& [5 v' {: I
  ①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)
; }- ]) h$ `5 X# p) y- e4 o, i+ p: ~  d# R) g" v
  ①尽我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best). `: W- @) y7 [, p  _5 ~
; T4 I  r6 n( L$ L5 K
  ①有名② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)
8 \1 y2 O& D) J
3 A6 F4 O! D9 N3 t  ①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining+ t+ K1 u3 }: {% ~9 ]. X1 b/ b
2 _* w  x/ d0 B# ]) v# P
  ①欺骗② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off
2 c& ^8 q) a7 i# B2 l, `9 h2 w* Q
  ①车门② the door of the car ③ the car's door' M2 S7 U4 c& c  y3 M, g9 i" t$ x

& W- A; V* ^  r" j9 o  ①怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?( P. {4 ^4 {* b' d+ i/ E
5 l4 X; R" w2 D  K5 A
  ①再见② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)3 J. S1 l* e$ z7 C) ]+ n, @* r
8 P3 W" o, S& Y: L- x" W6 y
  ①玩② play ③ go to/do(play在中国被滥用)
; }0 V+ `& ~1 W2 T8 t# N0 V; y8 c6 q* p# \1 A/ o) y. e
  ①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)! g* b/ }( ?5 C" \# r

0 d  W6 ^3 S5 y6 B8 e6 v1 K. g  ①据说② it is said ③ I heard/I read/I was told. \/ w- G1 Y4 i+ R
7 `: _' G* v: h2 r
  ①等等② and so on ③ etc.
% k. w$ A) n  s1 T4 W7 P5 z% p7 k/ ]% t8 w# j) Y5 X  L) F
  ①直到现在② till now ③ recently/lately/thus far. @0 T$ d1 x7 Z. b+ |* x

0 s6 Y& ?$ I) D8 \* V3 d  ①农民② peasant ③ farmer: ^: P/ e" r1 g5 K7 y9 v6 _
/ {7 o6 H  o6 {& A2 D. M% o
  ① 宣传② propaganda ③ information 
大型搬家
鲜花(173) 鸡蛋(1)
发表于 2008-8-10 18:00 | 显示全部楼层
厠所 不是 washroom,power room 或是go to the can 嗎?- H0 L4 X2 O( y3 E+ k0 I% h% ?
restroom??  哈哈,有誰是進去 休息的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 20:38 | 显示全部楼层
呵呵,看来我还是存在满多chinglish的
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 20:59 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 kingsnake 于 2008-8-10 19:00 发表 & U  {0 z3 E2 w% s2 H
厠所 不是 washroom,power room 或是go to the can 嗎?
- k* a+ N5 X, D3 v$ q2 Rrestroom??  哈哈,有誰是進去 休息的。
+ t: `, N$ m+ {4 O2 C7 [% z

. G, J- [# n! p+ J洗手间在加拿大叫washroom, 在美国叫restroom.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 21:22 | 显示全部楼层

noodle and pasta

①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)???
, o& Z9 _4 T4 ^( g0 z, u% l这是两种不同东西,怎么可以叫相同名字?
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-8-10 21:24 | 显示全部楼层
说的不错,挺好。但是不一定都是chiglish
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 21:38 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 末底改 于 2008-8-10 21:59 发表 4 M* ]' l6 D9 S$ r6 K" a! f5 v
1 ]2 R5 W5 _$ P1 a6 h" }
洗手间在加拿大叫washroom, 在美国叫restroom.
  _# g0 }6 C5 O/ L! K, y4 U& N

# |: h- V$ [6 g, S 杨式英语的restroom和restaurant的发音是一样的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 12:26 | 显示全部楼层
peasant是农民,farmer是农场主,地主。
鲜花(546) 鸡蛋(20)
发表于 2008-8-11 12:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不少都是中学英语课上教的啊。
. \3 s$ \; b, C) ^+ `# `) i5 W这不是误人子弟吗?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 13:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 johnsonke74 于 2008-8-10 22:22 发表 - j. S) f0 l% G
①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)???7 y! G  R8 b- H. D- B; {5 G
这是两种不同东西,怎么可以叫相同名字?

; M+ n  |0 Z1 R1 f1 P* ~$ k" z5 T, g( y4 d
pasta绝对不是中国人吃的那种长面条. spaghetti倒是长的pasta,但也跟中国人吃的面条相去甚远.
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 16:46 | 显示全部楼层
原帖由 mlik34 于 2008-8-11 13:32 发表 ( \- b5 D) m) n9 `7 [
不少都是中学英语课上教的啊。
4 I, @1 `% J1 l+ E) F这不是误人子弟吗?
$ N- F- u4 V" F% s6 k
是,到这儿后我就发现我那个年代的教材真是误人,希望现在的已改进了.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 21:25 | 显示全部楼层
①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans
. q7 e7 K8 Z* e9 m" N" n3 k
: @, g% b, ~, g9 n% U4 v  q觉得这个是英语和美语的区别吧
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 02:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 末底改 于 2008-8-11 14:22 发表
' o' P* f8 c+ \4 |" f" w; B& z* h: v" Y8 k, r8 a. z  I

8 a3 J& H% V5 u4 l7 @pasta绝对不是中国人吃的那种长面条. spaghetti倒是长的pasta,但也跟中国人吃的面条相去甚远.

3 b0 S8 O: m& ]5 i) ~pasta 是通心粉。spaghetti是长的面条,但是那面跟中国的不一样,$ \1 `+ P* j- L# {: p% U7 a" t) K( Y$ u
不对啊,我周围的很多人都说noodles啊,不是孩子气啊。只是说noodles不是指的spaghetti,说方便面,等的时候都说NOODLES,不说pasta 什么的,这个有点扯。根本不是说
* ?7 Z  W* ^" h6 [! w' n9 }9 [, T的同一样的东西
' p( W) T5 @* `1 q( i. o! Q5 f- a- G& h) {# N- Q
[ 本帖最后由 剑气满天花满楼 于 2008-8-12 03:47 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 11:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 11:23 | 显示全部楼层
几时把所有的words和phrases都用滥哈+ t' ~& W9 f! Z) J7 g
估计老美就没辙了,哈哈
) j7 M; U5 C# p! u3 c; |8 ~2 m1 C, P, V+ H9 C7 c  x
8 E1 }1 y% ^- a$ ^. v- i# a
[ 本帖最后由 xb.su 于 2008-8-12 12:28 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-15 20:03 | 显示全部楼层
晕,哪个对啊?我现在在学校学英语,可老师教的很多就是Chinglish说法
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-17 15:41 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
这个人脑瘫
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-19 19:14 | 显示全部楼层
①农民② peasant ③ farmer
! p5 e0 G# ?$ [这个我们老师说大家写简历说父母是famer比较有面子 。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-2 15:32 | 显示全部楼层
关于面条的那个,我也觉得是LZ说错了。你说的pasta和noodle本来就不一样,我觉得中国日本的那些面条就是叫noodle,你说的是这边的食物。不一样的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-2 16:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 popiston 于 2008-8-19 20:14 发表 , C' z9 Q: T% S$ ~& ]
①农民② peasant ③ farmer
2 \( U! o5 b3 m& k- x# H4 e' f这个我们老师说大家写简历说父母是famer比较有面子 。
4 Q! E, s1 \( Y0 D
哈哈,
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-4 17:13 | 显示全部楼层
恩我也觉得noddle和pasta 是不同的食物!而且washroom和restroom都可以!
鲜花(8) 鸡蛋(0)
发表于 2012-9-25 08:22 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
语言啊 ( m8 B& D" [3 j+ s4 x# }$ f
纠结着我的心肝肺2 o6 J; d1 N; w
有心想搞了# v8 P! Q0 B' ]
还不知道从哪开始
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-10-30 17:35 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
学习一下。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-30 08:41 , Processed in 0.167898 second(s), 51 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表