埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5334|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html: P6 i: C) x: b/ H2 v
$ X0 C; }* ?4 f7 H/ a# D
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?  U" u" {  u4 U; l$ I8 ~1 ?& V8 I
. f7 ~5 X0 z8 E1 [: k- _% Q; t
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。0 ^& K+ i; s5 |( }7 o, O9 N
1 _% x$ R5 `; w7 x  K$ Y
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
3 m: b' D; @7 f2 B8 X# [1 ~
: E  B7 K5 @/ G" s! E! b1 b(一)丝绸--silk
6 n5 m' T' u& n+ Q
% G! w% D! q3 }& M9 o# w$ d中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。  R" Z7 p: V2 q

: A. O) U9 n; r& q# ~4 v* V(二)茶--tea
4 A  c2 d- l+ w6 ^  K! `2 q7 M8 y/ f' B" t" z; D2 @
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”7 F  H- C- K! Z1 @. M

( |% D. }$ Y# c1 L$ k5 k8 D(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
/ g$ G0 @) m! Y! Z, h% a7 O; N! E, V3 v" Q! ~' |; o+ B
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
; W3 G5 U& x  i
! w: O( f- ~$ i& t1 P(四)风水--Feng Shui
1 o8 j( }( r5 G: }
2 {! S% p" W4 {, R- A风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
' H( L+ T" a8 c8 `" Z
' J, |6 J3 I& g: O9 U; U(五)茶点--dim sum
- D! f9 ]9 V( _7 U* m8 M: H4 ~$ j
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。2 ?! w, D' S2 p& m* @  B
; h7 e( p( w6 V: C/ [
(六)走狗--running dogs8 U( f" t+ c* ?4 q
, m; f* }, p5 O0 w4 a
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
3 y. i) J2 ~, b/ i, b* ^) W9 W
" T$ s+ c% W5 S# [: R/ q3 @(七)纸老虎--paper tiger% U* q6 r3 T' s) h
) u7 y! [6 k/ F. {* H9 n
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
% K. Q4 j- h5 m  ]) M5 [- v/ ?: o. o4 g( l% D
(八)大款、巨亨--tycoon
/ `) N, ~' k7 `" j/ I+ o4 g  g
5 V8 @4 S- Y+ o5 T% G4 x0 u5 L/ Q这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
* ?+ S4 p; |( ]& E7 h2 o; w# o) \2 S# E( G, s: J
(九)赌场--Casino8 {, E, g& E7 e( @- o* x
# }. n/ x3 ]' I# L/ I
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。0 N: A( o( L# P4 B

0 q0 z* ]2 d$ `: i& u5 c' b/ E1 A(十)小费,赏钱--Cumshaw& G- ?. w2 m. w4 D3 d" k5 [, |

8 G. x4 p; i: q( [% N" R9 e这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。$ `3 W. J8 R/ W
* K: e" V* d7 Q9 v8 x
英文解释:  W2 W- Q. r- N4 {# j% @
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.( d, p* m) a" ~/ _
5 Z2 q- a/ ~6 a. Y8 s
中文解释:
( I! ?) ~% h$ S' n# y0 bcasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

% S! ?& e1 j3 o3 }- S4 k. l) O/ D% f7 y/ H7 o3 s+ X
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
6 U# i% ^" E2 O( t3 y/ Q别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
/ A. l3 ^8 _4 \; k# J5 D/ N
# F0 l* J; }3 }% Y0 K8 B英文解释:. x  [6 P& B2 I3 T' S
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

8 Z' A0 Q5 E6 x! h7 ]' \
) l: P* N) H; C- @9 [+ u1 z3 `解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
5 h# u- W4 b- U
' Q% q9 |* W6 f英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
+ u) z0 I( N0 C4 P1 f& L2 x, ~3 q, J; l
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
& S. s8 w+ q  R+ |( w3 V, \' s* E2 i' W, P% W3 I! H
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
  l# s$ u/ X/ |* I
! z6 L# ?; e2 S, N* Y# Y, r可能万岁(long live)也来自中国。
; g8 Z9 b; m! h+ W: y- [2 t% H& a" e% p" \3 p" K
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。, K# a( {( r# F* \
0 v7 B3 d# M& _7 k$ [. v
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
6 U# ]+ }8 E- [
( F3 r, G) {; W6 ~yin yang 阴阳
4 ^9 I4 z7 P5 i( R* tTAICHI 太极6 m6 E/ \" _+ r. h8 |1 O! q
DRAGONBOAT 龙舟1 l" |  e7 X$ U- T$ \! G
DRAGON DANCING 舞龙
1 J! B0 c5 x- s) x8 |5 RLION DANCING 狮子舞
4 v' U8 J, I! O3 G  SKUNGFU 功夫
4 a, m$ A: P4 P  }1 ?% zCONFUCIAN 儒家文化或哲学  K1 R7 z  B& [
CSEN 禅# a. J* ]0 L6 H" p
QINGGONG气功
5 ]5 k, D; W$ I" R% Z5 yQI, OR KI 气
/ D" i" p. R/ x7 X! O
, ?8 b  x- Z; D$ U4 E$ l其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-24 05:24 , Processed in 0.122995 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表