埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5240|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
: m! h* h( b! I  Q8 a2 X9 W0 z% ~! ?. i
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?8 }9 w9 d* W1 v" b( V- T4 ?: e
% j- ?1 m+ H) ~
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。9 y$ U& z  ]8 {! [4 r) ?7 f
; A) y8 Z. ], o+ c. J
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
) z, G; a+ E9 E7 F: d& }8 [
; U" E$ \: ~* L2 l, w0 J(一)丝绸--silk, ?! j( C# ]% }

- G' F7 n5 E  D  U5 ^$ P中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。9 N, y' K/ t* ~1 {" d8 I

6 Y7 \  |2 o! B1 D& p# U7 |(二)茶--tea" S5 o. H& L$ T% ]1 ?- o  x& {

7 a. |8 H: B7 f! C  ^这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
. M+ q$ b+ }& X1 c: ^6 x
6 g0 v4 [% Q  g& o6 I* B# I(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)* p1 [) }7 |, s

5 t  I# ]# n3 |& y这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
; S3 k3 X) E2 L; N0 @
& R% V. j, E9 h( ?2 T& I- W- q(四)风水--Feng Shui2 |" W1 R% p* j" |0 I9 a. @
  W9 B/ i7 O6 ?- R. S- N
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
1 F9 _' E2 [, c4 L8 T6 q' b/ u7 G* e0 A9 F( ]# Y
(五)茶点--dim sum
; `4 `+ h, h# i9 s: h" S9 E* w, W2 I6 a
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。1 W. z' E% d  I* d2 d
, E) b5 R+ T* v6 @: x3 @1 o
(六)走狗--running dogs
1 f0 D4 c, S# Q4 v: ]/ E% k) Z- n* g8 P7 W# a+ S6 ~
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
( ~8 c1 R8 E" `9 _# V
6 z8 M# \( {6 v. S(七)纸老虎--paper tiger9 _9 N  a7 z0 l! t% _$ M- A8 @6 ~" S

5 u% i5 |6 x- Z* r这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
& s8 C2 n8 R  `- Z  i; |% t, O9 U  M( d5 B! M$ X& I
(八)大款、巨亨--tycoon
* s$ _' b2 u" O0 M* J8 H1 S+ i% N; T. t. z6 ?& z% q; D( O, t
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。0 F) ~( o; Y. N8 R3 C

- u+ i& \8 M7 r) ]5 ^) b% y; U, J(九)赌场--Casino
' b. p; O% p4 u& T5 J! i1 X" e5 b8 q5 a( Q* ~
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
/ G" ~5 }% T% c, G- k4 |4 P4 P. D$ S# K, o9 I* j  {
(十)小费,赏钱--Cumshaw
8 m( L5 u: G/ g0 J+ }2 ?, _' Q! |, Z3 a* U
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
9 ?  Y' w8 @, P: ]9 i6 D7 E4 D9 b' q8 |: b! w9 k
英文解释:
  p8 i& D6 I& j6 w) r  |The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
4 R# {% |$ R3 p# ~6 L
) Y9 t& y  {# H5 ~4 o) k中文解释:+ @) G4 Y2 T4 W
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
& N" `+ p( L  n

$ P+ p- W8 x9 D[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
0 m8 @6 S1 K2 {1 B. W% s7 Q9 R+ {1 k别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
, o7 V  L& ?+ G/ ^4 V7 M- k( j, T2 ~# b3 _& o2 q
英文解释:3 D% n) X# M# e5 [# a% \: {8 C( l
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
2 r1 L" C$ V/ N4 k& H3 `

; ]' h, K' Y5 y( H  l& _- f解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
1 T, m1 m( T2 o, E  O- [( x# u+ }2 z; g
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
& t& C4 T5 f. t8 l& ~8 Y: v5 T* z. U4 @% w
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。8 J4 H2 F, l9 i; S

  @) o! l1 k) E+ c! q相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
* O) j0 @/ F! N7 t4 _/ P$ }; ^+ A( {, Z* S6 q
可能万岁(long live)也来自中国。: y! ?: Y8 t) u

: W2 i) M* g' {$ c' |最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。0 A$ L' ?7 h/ u( R7 L
) P+ Q3 z/ _0 Q/ c# J
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
4 \% S7 F) P( `7 r5 O9 S: I
. B7 q, \/ C3 V- h7 e4 Hyin yang 阴阳
/ l( W) R( a% C2 aTAICHI 太极
2 d: G! y  J$ R; ZDRAGONBOAT 龙舟. H( J" c' }- n
DRAGON DANCING 舞龙
  q+ l* f6 ^& _1 f- C/ }4 ELION DANCING 狮子舞
+ |; e" Z1 s  i, H0 G) H$ xKUNGFU 功夫
' s4 C2 w% H! ]4 K3 RCONFUCIAN 儒家文化或哲学
' }' S5 t8 M% S+ ^CSEN 禅
5 @" l. P  q& d6 {QINGGONG气功
. J8 S* L* d0 WQI, OR KI 气
* F5 s/ n" x/ I- w7 Z" o* \& W8 ?  y2 L  w' u; t& R2 T
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-6 14:07 , Processed in 0.212810 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表