埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5050|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html  ~7 C$ E1 r. I  _/ w! @$ n) R" {
, ]5 T$ m1 l3 O  e5 i
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
% ~2 Q) l$ N9 [* @9 @' V& y; _2 X: \' f1 X, U8 O
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
7 d% j: A$ _+ e. H/ c; \7 V/ K' r1 s4 R  m- ?5 W5 v! L' a
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。: J; T9 J) Z2 a0 f
2 w7 A; z1 a" `
(一)丝绸--silk1 l2 }+ d# T* K( \/ ]- J# b

9 c2 k$ q+ c; H( p) P* b  ]中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
2 R* I" B, ^. a0 L) l# {
7 g" k) b9 T4 [(二)茶--tea4 D' R( W# l4 O8 f) p1 f

3 U# h( D* O1 E- }( \/ a! C& S0 d4 f# F这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”& @! q2 m0 Z% S. J- y. ^
3 d; o" B5 d' O' Y
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)" ], A4 V3 ^) N

- @# c8 W# P+ h这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。$ \/ m9 h1 ~1 V; o0 ]- g
% k6 S' _2 m  \
(四)风水--Feng Shui% Q, R% ~4 |' k* [, `% x8 e
; n$ G8 }6 n( D! n' v% s
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。' j( j: z' w& ]/ n. O
* p- W- X/ L! i2 A4 E) @1 F  {  a
(五)茶点--dim sum' E/ B& |! W/ D! v2 V2 c# u% u
2 T6 z& [2 U4 P
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。$ z, B+ O9 o3 _0 p9 x
# B. p) v+ c- j3 l
(六)走狗--running dogs
! V4 z" q5 y1 q! E/ ~' s
6 I( ?2 ~/ d2 O$ O& c. t中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
! f! s* ^! X; t
+ j! ^4 T, a/ v* t( C% @(七)纸老虎--paper tiger) P% K% N, ^7 j0 I0 z
% v9 @; K1 K. l' y
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
6 _' S( M  V1 a6 ?3 P6 x3 ^% y1 {  ?' d5 |! c
(八)大款、巨亨--tycoon
7 Z- V: o. y1 ]
- O% Z. `& [8 ~$ ~; i4 G2 U: g这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。2 }, I7 L& f3 x+ o
6 I% F# p" N+ U' S4 U* R
(九)赌场--Casino
- G0 x/ M5 f) E; z: E. g% O# P: {1 v
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
! I* ?3 H: [6 e" ?- h; z7 T8 ?
  s8 h" I( Y5 B  d0 J# `(十)小费,赏钱--Cumshaw5 y2 _) Y5 C  G# ?; n6 s' V
: ^7 P# M" D) F
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
理袁律师事务所
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。' l8 S  R7 R2 ?3 \9 V" ]9 V
. S0 M3 Y# m! a! E4 a: U( J
英文解释:1 B1 {& n  Y: H
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
0 D) J  P$ [4 |: h3 A/ r
7 N6 ]4 P" v5 e. v- R中文解释:8 W# x, W; n. c& o
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
; s/ B3 P# C, v2 P4 f) \

7 H$ R" N! [& W! `[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 # R5 i0 {. \4 o! j  d4 z
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
: j; }7 [5 R0 a6 }( o3 L  H
/ f( e0 j. U; r8 _1 o% T( {6 _英文解释:
$ s: z/ X8 h8 T; f8 ]! ^The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
/ t1 g+ }. E+ Q0 W  A: c' ?1 H4 ?
8 ]3 N* c5 o  X- g* p2 h9 ^  W! y6 G
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. & T) i% F/ ~( u" `$ G
. B9 P, D9 h* L/ }
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
; r0 P% u" b. i# Y5 `+ P$ x* p# O; m" y
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。. j) H: {2 o& Z0 i' l# Z: q

, L, P9 u/ G$ a) a. Z6 b相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
- _7 D: H& P/ K+ u- m& Y  `. i
3 ?6 `9 _! F( v( h( r可能万岁(long live)也来自中国。2 g" q; Z) O) l$ S2 l8 Z
0 h, c: p9 l9 F( a
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
0 h. [8 J) T, r) q
% t3 K5 T1 `8 |4 ], ]  w- T% O) F作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
7 v; D6 N$ G+ s/ i7 A# g$ {4 l( t7 U* X# x# s. p/ P% @
yin yang 阴阳
* M) n3 Q1 F4 v/ n2 v2 zTAICHI 太极9 n" i2 o( x# H7 U1 \: n" Q+ t
DRAGONBOAT 龙舟
, V) Q' Z, ?. s6 lDRAGON DANCING 舞龙  F8 c( M, M* u8 I0 g2 s8 r
LION DANCING 狮子舞5 ^7 w: J  @& a# f! |1 L0 J
KUNGFU 功夫5 H/ Q" X/ M7 `3 H2 u) v. G
CONFUCIAN 儒家文化或哲学+ m. ^: `. I. e7 P) k7 A+ V
CSEN 禅, Y8 G; l' S. P2 r; U0 j; ]
QINGGONG气功
1 ~2 d$ W* p+ G" VQI, OR KI 气0 d9 K- r8 A& f% T- h+ i1 A) }/ ^! ^
- y0 B* Y0 E6 F, X* l2 x
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-11 02:40 , Processed in 0.206410 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表