埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5132|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html' D! W9 C2 Q0 f6 E1 H. _# p

! J2 r5 V* e* F英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?: \: t2 I' Z( R/ c0 {2 k
/ B: e" T  a! [8 S
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。: x+ _! w3 G+ g

, `1 T# y* k+ h% b0 x: b2 n, J: Y英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
. n& {4 ~0 `: \9 b/ }7 [) _2 ?* }  z4 @" r  S
(一)丝绸--silk) V2 S4 r. Y2 u" y* K
7 o% P3 Z0 _# @6 ]  r
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
3 P  `( f3 f/ G2 l" Y! |! `4 W4 N7 l3 J
(二)茶--tea
8 r) E* z* h4 O+ s/ W, S+ E4 [$ |0 m& J$ n: B
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
1 b1 v2 D5 j/ C0 U
: @# f* r% _) N, w4 T(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)6 |0 @& X/ C& w, P8 G/ q8 @4 q

' y  a$ Y% r1 ^" r( y! q$ Q/ f这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
+ D8 j4 u& A# }6 C( A4 _5 N% z. a6 |
6 L: |! W$ z* J  H(四)风水--Feng Shui$ e6 ^7 U5 N' `( U
: S  S+ [2 T$ p8 _# L$ o
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
. D" D6 u6 X9 M: z9 O% R% f; @' ]0 i% }# ^, [( n: C/ f
(五)茶点--dim sum
; |9 ], T2 q% G6 A9 {9 {; Y) q& p
  l6 B& y1 [; k& H3 w$ R- z! k& p一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
4 s2 s3 k- ~) |) B9 m0 J5 G  t' R4 T( P( y" Z( X9 n+ L3 ~
(六)走狗--running dogs! E6 ^9 l* N1 B5 V; {0 w* y+ O' k  [

; M1 t2 q( q; Q中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
5 p* c1 s% E# ?
: Q( z% }7 x3 o* ?# ^3 J$ [8 S(七)纸老虎--paper tiger! ~/ Y% H" j2 J# Z0 z" j( _
6 h9 D4 J4 `2 ^5 F- ], ^
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
! B) V2 u' h% x; J
. N) \8 Z+ Q# G(八)大款、巨亨--tycoon
( ^# J3 o( e% P2 h1 Z5 X  y% }( M' s6 W/ v; V0 _8 G- N+ b2 f
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
/ c9 N# l4 ?; u9 Q: M3 p0 ?9 U' W$ Y! {( n8 o
(九)赌场--Casino
* f6 k) _# Y& b% B2 M6 B# ^& o8 V# l( q  T- `
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
  S7 f9 |+ m8 T6 s2 b+ m
$ e- _) n& {3 B* r2 H% J' p(十)小费,赏钱--Cumshaw! I9 M/ y. D9 M1 t

# c8 {8 j( y: X6 p: o这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
3 X7 b/ r. t/ D
4 Y; @. [; x" s4 s* s4 M! x英文解释:$ m- i) v! x9 i# b$ \' P3 q
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.8 W$ E, v& y. \' n3 r, V) Y7 F% H

8 D: w! D. W' }" q. f5 z中文解释:: M2 u) O7 x4 H) R& E9 a
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

, v1 h% l+ w9 `2 M9 f3 m
5 C7 }7 N( K" m[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
  E, s: Q8 T, v4 \- J/ F别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。6 X0 L! A  S. a2 m& ?

, [! {* c. N% j/ f; `% G7 n7 M* k1 }英文解释:- ]$ u; E4 i5 n
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
0 `. N. F# p( j& J- @

3 ?- b( o( P/ l% E9 q解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
  J2 \# e& Y4 G' X$ k
  {) ]0 s& z0 S' t英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。9 \6 X" r6 R8 u! M

+ Z9 r" c/ e  Y1 ?6 j; _RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。; H; v3 U& T& F9 f1 d% E) x- D
: _- h1 F" s9 R5 u3 w; M/ ]  t
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
. q; W9 L" u+ L% q  w
7 ]% m* C, {- d4 B- o可能万岁(long live)也来自中国。
2 k0 ]  P5 s+ o8 O. X+ x. S
5 K+ Z" g5 ], Z; L8 j: c最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。9 ?6 X! N; N2 C  n+ B
) y2 T7 ~, W' ^- {9 X
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
, [6 J! P  q, [. y% Q+ p7 E( p' p
yin yang 阴阳/ U# z8 y) O1 L2 A; b# }
TAICHI 太极; [- L" [' f( u+ c
DRAGONBOAT 龙舟; }' l9 W2 \; L6 t5 u
DRAGON DANCING 舞龙
( ?: w  X/ M1 o8 W4 M3 T% ELION DANCING 狮子舞4 _5 L5 `9 i1 w+ o( \) @& [4 Z' ?
KUNGFU 功夫) @$ H+ {9 c5 }7 l$ w5 D
CONFUCIAN 儒家文化或哲学
- {9 }0 S; D+ s" g, ]CSEN 禅4 U: k+ S, q5 p7 I) {  f6 d
QINGGONG气功
8 `) S1 g: @+ F6 xQI, OR KI 气
( y% ~, R$ a; x$ B0 m. u! \; L9 i2 L
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-16 14:25 , Processed in 0.113466 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表