埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5199|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
% d7 o, K( L9 d' P) j- v' ]; z! a% m) i$ }4 P4 H
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
4 Q- m6 u: _6 C" ^& k
; b/ k1 j; c5 I% s( B. f凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
' R4 e2 \" g! G
2 y. w7 a2 m! Z4 m英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
' O0 G2 h- b. y2 U- q; V4 |' ?7 b# w7 n( T. Z' O
(一)丝绸--silk0 e8 J6 w) K2 }) f1 u

5 ~$ T4 R& o+ X2 I/ r' ~中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。# b0 J  _1 f* q3 u( p
) ?9 a, p9 Q/ ]: R
(二)茶--tea
! O3 E- a2 F2 a( p
' M# q: m) @" }& A这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
$ z" m3 u  `  l& B& k2 V7 v* s, z- e. v5 b
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)# ^2 O% u& _- L$ j* ^  e2 F7 H, v: [
' n6 G' u+ I" _: D
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
$ K; ~/ ]1 w1 u2 P/ j1 R8 X8 \- q1 l* V! i$ j0 ~1 p# c
(四)风水--Feng Shui
8 E. Y( a/ M; ~4 x; \% H0 O$ f$ N8 t9 ~- V, W6 J
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
* S) E) E& T5 A% f8 W* P$ A
. T7 N' [& q3 {  S- m) U% ^  C! b(五)茶点--dim sum
" _. j0 y8 |2 ]$ [( [2 S% b" a$ r/ [' P7 B0 p2 H
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。# m! `. O/ [: [

, U5 z. V# w' R7 Q) F# y9 z(六)走狗--running dogs
; T$ l1 R1 @7 M4 ~# u' s" j5 I! J: C" ]4 _+ H# b, j8 \1 s
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。0 h* J) ^. m" Q  l: T* {6 L

: T3 z7 E0 W- d: w4 k5 C8 K(七)纸老虎--paper tiger
/ ?- u& ^$ a! w, E; J, w% L9 y9 K/ F, @  `) ?9 }
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。; W  M6 x9 C8 b/ w# V/ w
0 n& K* v  |" ^3 r
(八)大款、巨亨--tycoon4 U7 U/ |+ c' |, Z
- y( n! F8 c! S4 @& s
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
: I: `( d4 O/ Y' R0 z9 D0 ~" V  H% }4 L5 G% y, y
(九)赌场--Casino
$ V1 v: r8 J( i* ^# @3 E) c3 R) F, y% {, h: u4 d+ W& h: A
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。, j  r- Y: P7 w4 V2 W
+ q; s( E9 b- |" U
(十)小费,赏钱--Cumshaw, F2 f% v" v, \  Z
  ~6 t+ i/ ]/ T" d0 @
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。1 ~- T4 m/ ^& s  l+ P; c
* M0 S$ R3 G; M8 w; c$ ^. h
英文解释:* m2 S) @# @! c, t# Z: K2 w" L
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
. g" G4 e9 a* p. {* Y+ a" _3 _" T% B+ W
中文解释:
9 d1 r! M1 F; @casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
2 L# n8 I: i& F, P* l8 x

& V( }3 P4 }+ C! l  e: A[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 5 x1 R0 G1 h; x
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。. H3 c4 \. q, F

1 w6 m9 k! @6 {: h: a! k- G& ?% n英文解释:; a/ [/ z* r) v
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

3 \2 `4 s6 w$ o5 }! {. m  C
9 C; E) r' Z( A' [( [# k/ F1 k; Q+ y解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
8 O" x5 m1 |5 J( K2 t$ Y) N  E  T: T3 j9 @  m
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。: \9 f$ _2 Z) M

$ p  D" [0 `+ y3 _0 G$ wRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
2 g1 w5 I" `$ z: f6 n% Y" ]! d& P
. R. {( Z4 E/ f6 g1 J& G% r相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap)," M/ U0 T) ?5 `

5 f( S: B# N2 y. s, B$ t可能万岁(long live)也来自中国。# w. S% f! l# b

- x- H0 P0 O( p1 Z最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
" Q- I8 V  C4 X- B0 o9 L- V1 P
7 O% t$ z) }/ N: K. [8 g作者的知识还不如我呢,呵呵
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:( A9 U: @7 T+ q, S( F* n4 l9 x% T

7 O& p- i. m5 n' Lyin yang 阴阳
- ?- b' D# [: r8 _% ATAICHI 太极0 G" o* w) q# w( ^0 c6 P9 r9 I; V
DRAGONBOAT 龙舟4 _; q7 o8 d9 l, J. h
DRAGON DANCING 舞龙
5 g* L6 }1 }/ Y( D' z) `3 l8 m; DLION DANCING 狮子舞
& r* v2 h( N) `) ^, Z$ Q0 X5 K. KKUNGFU 功夫
* T0 R4 r$ I% }& L9 h6 Y4 z) ]CONFUCIAN 儒家文化或哲学: o* F' T0 s3 ?
CSEN 禅* v$ Z7 x" J+ G* C# D/ z# Y
QINGGONG气功
2 @- B& R4 K- E/ P7 m, _& ]QI, OR KI 气
! D6 q% H" [6 w3 w0 m
/ S$ A: u! a: w4 m其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-13 17:11 , Processed in 0.220043 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表