 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
5 e$ g& B8 H, m/ i" z# s6 B& B6 m( B# y/ e* J4 |2 ~: v! C' ]
(2008-06-19)
. D' {6 b( U# r
/ k% e1 d j) T; L$ |" `早报导读9 M7 C7 t3 a/ \8 l- o/ E# ?
# @' |3 M# x0 k/ ]
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田2 e4 v M4 _3 x; n% `
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
+ f6 W9 @$ x: f& J. ~+ o* Z[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
; c2 v) E: r+ |5 G9 I# [ O& d5 H8 i2 A
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆, u: B, l% r+ \8 l- S* j
3 {1 p3 }7 |1 @7 i; A7 L$ ?体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
9 s m+ e3 F* D& a; i U
% X" J4 `) M; w; P+ K" p7 ~: Q观点:两岸关系与台日关系/ @0 W1 ], T: x) j4 S% ]) ^6 C. z
! B) ~# w# |6 v4 S6 T1 y文萃:陈慧琳宣布结婚不退休. W1 E# ]6 l: b# ~. i- E+ q
7 d S: |& H. R' Z# Q ( C, o+ W7 Z. p/ W; H a
# |' b9 Z: w9 \9 a& h
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。, C% s1 L7 ~3 c+ p
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。% \, U- n9 D3 w" k8 k6 Y9 _& s
s. B( M' Y3 [ 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。9 b2 n6 @$ C6 L3 _/ I# u
. g$ {1 y$ M) N0 \+ K& x
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。6 G1 M1 f/ b) v$ a" j
# y. v8 w+ z3 Z" i V6 t4 T- m
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|