 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译2 V, j% w5 q: ~/ t. V
8 x" D9 i3 s& j, v# j' J7 l3 |
(2008-06-19); r' u7 {, I. R2 B* `4 r
- e+ E6 z; K2 f" C早报导读3 u, c7 x, s5 G
; F) v8 f$ m: r正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
0 V4 I2 U O/ S4 l: }1 s( x2 n[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
/ {9 L7 s- ? I[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
x3 p) a z9 P% n$ T
7 k$ ~. u- t- D- o; g两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆4 f% U% O4 f+ I! x0 S+ c8 B
" Y8 N# u% |$ ?8 n5 X
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
7 p/ r1 u6 }$ k) _! j& a( x7 U9 A0 b% j8 S9 u/ B4 d9 p
观点:两岸关系与台日关系
( y& O2 ]+ t( o" f5 z% q- v$ f, S5 ^* U+ k. N4 M" q* ^# }' l+ y
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休 }0 B& Z; x9 V6 ~( H7 ?& j1 o7 E
7 A9 {# U7 H8 j 2 `2 q* _) N4 ]4 [" L2 J# e
2 G' H; }4 J* s (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。/ U; v$ Z) r6 a5 j2 x% J
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。4 x4 W5 W* ]1 P8 l# Z0 v) B: [
: p* r3 x) N& D 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
2 x6 e9 F, w" B+ `# f8 m3 Z
- O0 ^) W ^! j 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。: O R- {' U; f+ I; ^
. K* P K1 i: t/ ^1 C$ P: | 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|