埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2768|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译
+ I+ f. T/ }+ }( c! }- q5 ]6 B% ?
3 ]9 |( }3 r9 E* ~(2008-06-19)
; X' z4 ^2 _: h& R( R# a+ L7 O3 v( z
早报导读
1 u* Y* i. [5 `. z* h3 Z) E5 U, x8 o
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
- ]# x" J: F' O( y* V[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
% N& B! s. }/ \; F3 V[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
& H0 |! Z' f; F/ S  f# v- |
" h! @* m8 R: P! R3 `" u9 b两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
" o% _: x1 |2 o: t$ H  g' ]; ~" R
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典4 M8 w2 T: T" M- K' \4 |

: X- A9 q5 S3 Y2 }2 |6 |观点:两岸关系与台日关系
8 i( Y# ?1 J6 k' E. S5 {+ u. V! }( {# }
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休* g8 i  `$ K& w0 Z  \$ \& S

1 E- M0 H. N+ c1 e+ P7 L
3 S: X2 I# t  o+ H5 j" z" F# M% a2 w+ m" i  ( L* T5 v4 Q* [2 h
  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。! g5 N+ F1 c1 |8 t/ _7 n
  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
! w2 a8 N( n" g, X6 F% D8 L) i! @7 \4 B- M+ ^% c0 u% ?
  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。5 l1 K+ F2 ~! l5 M) G5 z

3 o6 E3 a& A! E! f- m  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。# z- b3 R- t) r7 b3 T
  A: v; B+ Q  r1 l5 S
  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 13:48 , Processed in 0.068682 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表