 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译6 V: e+ k) {( \- U) B
. Z# v- Q3 l% t) T" F(2008-06-19)
8 a: G3 E. N7 `% X3 z8 N% l2 W6 z) b* R/ g6 {: D/ Q! } F0 J( G! B
早报导读+ P6 z5 c1 w# a0 ^! D+ o
0 L, f4 _" e' }( j/ h7 `9 p正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
$ [$ f6 P' { Y0 L" y, Z3 [0 O[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
3 J d8 g( l& {, C- }6 V/ Z3 V6 b[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] 0 Q: M% n( B6 [6 h% P/ T9 W
# ^0 a5 P9 k3 }& W: n
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆, Z7 F1 n8 t3 i; j5 ?5 i+ R
0 s9 h7 x; h) J0 F体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
. ]5 X( v& k; I w- T# H n
+ t/ a5 O" {0 h, V观点:两岸关系与台日关系
5 h9 }1 d& y2 V6 b) z( {) q- h/ F/ p" `* u4 R
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休4 y) x& x$ K! E% N) s& x
7 s2 z( ^8 H5 _# i
- k: {2 W& X5 d! T) |1 w
- k& Y) f& L* B1 _
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
: l: h: g% O5 g; Z: h/ g" \ 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
* q( U9 r& D2 @ `% e7 D8 e% z
1 A* }& W+ X* T; }3 q, |1 \" p2 k 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
% d# H, k* S5 A" X: B: D: j
5 h! _, X2 a& j) G, L% H 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。- {/ K4 H9 V, I- ]/ ]
" z" S, m! |, Z+ R, q' W; W
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|