 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译3 ?8 d& i5 z$ n, N$ z0 K
' s! v1 R9 W* `# S6 o(2008-06-19)
. \$ }' Q* O @% [5 I- o8 r9 i3 K. M+ H6 {1 V( W F
早报导读7 o! ?/ J4 x0 l \' x; l; g: i/ Z
6 \* `/ N5 G; R/ }0 D O
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田( i) S9 Q* C7 {0 w& E
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] ! G# F- F9 n2 P# Q' Z0 A" D; J
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
1 Z. }" y% p# n- U: {) J& V * L" i" O3 v( a/ a* ~
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆1 a- v3 g7 p3 ?+ Y' X
+ _& \7 G: T7 J0 u0 j: v体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典. O( d4 Y; O7 K4 y% J
1 R' B2 j1 V4 I/ J: {0 ` _3 R
观点:两岸关系与台日关系7 h% q# D, |6 k) S |* W: ?
' j5 j# X1 t [6 H
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休$ @( a/ ?$ t3 |; {
+ F0 D/ }* Y* d! l1 b
8 a& T! D' c3 A" A1 R+ |
' w$ S/ @# P, j$ t (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。" n; @4 w- [' s% J. {( t/ H0 G
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。' U; Y: B8 {6 |
* n2 d7 R! c6 o# O/ \/ k$ ?% J" Q
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
3 l2 O1 e3 L* w |& J0 p/ O& A7 K* J/ p3 e
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
: S+ ^. T* I2 c, F; y$ O0 _: h2 _' W6 A$ Y8 _, U9 J' I
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|