 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
% f/ _1 Y3 a! w2 u* L1 B8 }3 P4 P ?! N
(2008-06-19)
& H8 N0 j1 g" ]) l& P3 Z
/ i+ u: z5 i4 W6 w3 F5 W1 K早报导读
- f2 M6 @0 U' [* s! \6 x8 `- z# l
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田8 n6 z* N5 v& H0 k& v
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
/ s' W- U3 u5 v! A# ]4 S3 h[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
$ D C0 _5 J* r1 v7 L , G' T0 v( e0 A5 v
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
7 r3 R! K) k3 L: o' p$ b8 s
% O# i2 c0 d; R5 E' k体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典. r6 `, s# C) E1 |
4 k& }- O8 d7 d% K# e1 y. u: N
观点:两岸关系与台日关系
- a4 Y4 p: Y4 Z' x$ M. t( f, {) B4 Z9 }. K! W2 y
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
+ q0 O2 O4 S. i- n5 `8 } }4 P: G0 b1 h, v# J& D: y5 L( s
4 i0 _5 E# q, l+ v 8 A! ~8 Q. b/ t5 @, n; M
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
# f" r7 a9 B2 D8 [0 l 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
7 I/ [5 |* e. U4 k; j2 x" `: D0 ^( w; ]6 f9 a, ^
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。3 p0 y1 H% m# |8 ?
$ {+ Y8 F1 Q0 `% B
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
8 b/ M: G" B7 H! f+ K4 s5 d
' g' G3 ]$ H# h; w9 f/ u8 n9 K 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|