埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2280|回复: 3

ZT:太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"

[复制链接]
鲜花(85) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
/ {/ p2 o; ~$ W% Z
# ^4 @5 {: S4 X4 s& N& x太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"         
  h% N  }1 @4 L) h       
0 }. o6 t6 G; p/ j1 W, A4 `2 ]; ^5 v核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
2 f6 }* ]$ c8 f2 m6 E
' U: \+ m, s* c( K8 S9 R' l" b; `0 l  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
9 s7 [" p  C  _  d" H
- P$ R5 q* S* J/ w; y; v% B) L; c  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
3 ^  N9 ]& T* j0 a7 X: w; H) B+ \% D- f
  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
% {$ I- F; s" }$ e' _& o( w. U# t7 Q  M% f) Q6 D
  网友列出的经典翻译
# h  i6 o' y; y" h! U# q" ?- f% A4 g3 s
  抛扔———扔了又扔! ^& c0 d: N8 B' I6 R- O: n
/ B1 w4 G6 t; B9 i! e
  to throw(扔) to throw(扔)7 v) K' H9 f4 [. b: z) p' i! m
# z2 p1 E; E# L0 S) \
  贵阳———昂贵的太阳
. @5 E( c6 u4 v0 A
8 m; B" a/ |3 [$ A+ ~6 g7 \  the expensive(昂贵的) sun(太阳)2 V  f  {  v" t1 ], U. @" s

# D2 S8 ]# c0 b; r0 Q& M6 b9 r0 h  投诉———投掷了来告诉
; [+ V: F( ?8 X* x/ Z" x+ K; A) w; Z2 f" t& J0 i7 H! W
  throws(投掷) to tell(告诉); A6 w5 l/ c- L, V" I% K
& a  Q( g9 N. C6 H! a( @
  警风———警察的微风
7 u- D* e( f0 g' ^. \) t( U
4 U# a! S- [% q: H0 o* H% p6 N7 h  police(警察)breeze(微风)  e9 @# D2 I' j' `1 A" U: `, J! H

% w5 |3 g$ t3 U' X5 H) J; y  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 * Q- [6 X( J. s; t  f7 _
3 Y; y$ E/ M0 O, i/ n5 m/ b8 e; }( n7 u
  成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。% ^; z" t  f: I0 G) }
+ ^, W3 w% [* L3 |" Q
  网友:翻译太牛太彪悍# a5 ~% ]* _- a# ]* D1 Z$ E. l- z

( @0 G, w0 R) f& S" P  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。7 w& ^( g+ ^8 K
+ {9 P" M  {/ E* Z
  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
! s7 S3 l! i! h% g/ j' `# k; ^4 d5 F( _" c$ K8 b
  专家:初中生也不会如此荒谬8 b2 [2 f) o, r1 A! c2 x" p) f1 |
& i# w1 F) H# N. p% p: o1 Q0 \
  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。" V( w2 ]) c* n& v% M* V) f5 c/ `
9 K* m5 r' n" |0 ~' F
  贵阳客运段:尽快进行修正6 @! X+ i- T6 s5 i# Q  k, B: g
& R8 b9 |" R" `
  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 10:59 | 显示全部楼层
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2008-5-7 12:34 | 显示全部楼层
翻译的也有一腚的道理:4 M4 O; `( B0 v8 E9 V

* v( v& C5 @6 @贵阳那地方,一年见不到几天太阳,这日头也的确是 EXPENSIVE 啊。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 14:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
软件直接翻译的结果!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-7 04:34 , Processed in 0.190862 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表