埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2240|回复: 3

ZT:太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"

[复制链接]
鲜花(85) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html' @* o5 U0 V9 f
) j$ p1 x) ]; m% z5 V( {; U2 w, O: L: K
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"         
; n: d2 L1 {( s7 m3 K        ; L; f9 n2 ~; s% |1 b0 [/ Y
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
* a8 ]1 x( O+ K7 ^7 `
' B  s% v% {* W% |3 D+ t/ G  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
7 v- E) J; h* @- N# t" r
5 r) \0 r. n" q* J# _  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
0 {# |. T; W; U. B0 m
: T, Q! c9 B6 {# j! k) B* E  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
/ U/ r' b# G! e  u2 c, `7 \
; r; v0 t$ O) ^" @2 D: `) Z! w  网友列出的经典翻译9 I6 J% K- T  V' |
- w) n: U' H! v3 u) f3 z: S4 P7 @
  抛扔———扔了又扔! l' ^8 @  _& k9 S0 a
5 v/ P, F0 v3 e! H8 H
  to throw(扔) to throw(扔)' u5 {* H% V. [
& o8 l7 m5 T! W$ [( q3 w  d
  贵阳———昂贵的太阳
/ Q' {" V3 H; J# I/ H6 a$ U1 s/ |+ B% _7 l7 ?% y/ g6 `
  the expensive(昂贵的) sun(太阳)
+ `  X$ D2 N7 F& S5 i7 d
0 D7 `; A. a4 }, D+ H; b  投诉———投掷了来告诉
, p, O$ u4 A0 j) K- d+ N* `' \4 y: P5 b+ J
  throws(投掷) to tell(告诉)
/ H/ j( Y3 t! j( p" d# B% `
3 t( o4 M; b' n/ }! X  警风———警察的微风7 {( L# N3 ^, Y3 E# Y5 c

7 T/ d; O  p8 b. I: F0 L, J  police(警察)breeze(微风)
. Y. F0 l" q! Z% h( h5 z; R$ h/ i- m
  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 6 q- ?2 ~1 A4 O- t

' i, m9 M; c7 T5 g3 f7 w! E  成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。2 a* n* D& {: y+ g4 G

. j: v' _! }3 `$ w! U: Q  网友:翻译太牛太彪悍& U: j0 N! y0 z& |9 u6 z
- a$ Q. A7 Z! E
  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
# `( t* O* s+ [. n$ _* }5 K; r' u* x8 g
  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
$ w6 g, ?# Y$ J& {3 k' T% \, k
7 D# _. C7 V* ~7 p7 r. [- |* @  专家:初中生也不会如此荒谬
* ?; N7 {6 Z6 a5 m7 c3 x. R1 {
* T% {& Q8 @6 M/ m' F' f  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。' m6 ?1 O* N6 P6 w! [
: B& y  Y3 k) m4 I; ?
  贵阳客运段:尽快进行修正
, k8 n+ o: n- j, v, _- g! O" g$ N
  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 10:59 | 显示全部楼层
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2008-5-7 12:34 | 显示全部楼层
翻译的也有一腚的道理:
: H3 P5 t) J  v; M6 ~  L& J( R9 t: u9 T
贵阳那地方,一年见不到几天太阳,这日头也的确是 EXPENSIVE 啊。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 14:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
软件直接翻译的结果!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-15 15:49 , Processed in 0.145917 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表