 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
" d* U4 m* D% w9 M( Z+ R2 s% ~" u3 Y4 y. p5 D# ~* P
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" % G8 D% R& j- p
& |: r/ P5 L* [& s7 G. e9 C" P核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。5 S+ T9 E+ a( T' k% g }* W7 H
$ u! A, Q* J' O. Y
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
) s# f+ D7 l4 }+ j" c4 \+ c5 e
* @! r. f3 @' O 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出/ z6 c; a# O* e# z
! C- F; r n$ Z7 V
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止( E) E2 l% ^8 ^# O) J
z% a6 ] K, [$ B; F& F( t7 q2 Z
网友列出的经典翻译
2 [0 ]& T7 z+ ]5 {' ^ @ Z2 p1 w7 _( @( S
抛扔———扔了又扔9 q1 W- z% O+ ?, }9 V' `
$ V: }8 D3 _0 M! Z4 N& i to throw(扔) to throw(扔)* z) u( u! B: W- J8 o
* W' r7 N4 e$ a' @. V1 B 贵阳———昂贵的太阳/ F: ~7 e: i+ B; D% ^
$ W7 Y7 m4 ?( V" ^- f
the expensive(昂贵的) sun(太阳)
7 e* s* ~, ~1 R/ F" D0 ~" N( ~, b% e8 E
投诉———投掷了来告诉/ U: }0 r1 O: [( Q7 I. Q' L( k- @
. M' _2 p; o7 K% `
throws(投掷) to tell(告诉)
0 f L B1 ~; E) k* e. ?2 Q7 X9 R r9 N7 z0 C
警风———警察的微风7 d. k. f2 c$ [0 I$ z( j
6 P6 X0 g' [9 m! o; ?$ B9 b2 D
police(警察)breeze(微风)
3 X# W: V4 N1 ]5 Q! Y! ]
' E- L \! |: |8 E 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
! c5 B Y) F# X) ]6 c" X/ {$ \* t
2 Z6 O" n$ O Y, s3 H- z$ m 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。 P/ z) l# \* G
+ Y" ?8 Y6 s4 [! W. U5 ~3 k 网友:翻译太牛太彪悍1 i$ \* ?. w" P$ ]8 p
, s& r: G* u U9 ^4 f: t" z
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
1 ^0 A) V: E( k" [0 ]: Q9 {
; @' P3 [+ C6 }) R! K 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。4 N6 Q E1 b' S
, K6 [3 H0 H( A
专家:初中生也不会如此荒谬& S& @' G2 _; }$ l4 p- a) h' J
4 L0 p( n9 n# V( |% u
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
! X! f8 d9 b' o* P' {& T
1 h6 d, l8 x2 l1 \! ~ 贵阳客运段:尽快进行修正
& }. u; H8 C/ c$ S% u& H' g5 W) P5 P r
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|