 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
, b! r& J. j/ E$ N0 _7 ]
& ^" {4 D. \3 D太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" % ~+ s8 ^ Y3 z ^: f0 V! h
' ]4 U1 Q! }% ?% P- m+ V8 M核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
; i5 ^3 e5 ]' S: }+ k1 ~% a+ D; o; y& M3 ]" ]7 `
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳6 G. }& @1 z) @ F
8 U) t* o' A; _% j# _ 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出* }6 G, n8 d. i$ ~' v( E
* X7 M8 h$ J- T) d7 u 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
7 G8 U0 m2 _' ~4 q9 \3 @
9 ^3 Q4 l8 }, H$ \& R. o 网友列出的经典翻译- y9 q @5 _# w, w/ E
+ `6 \# D* z" N; U6 a6 s& H* A
抛扔———扔了又扔4 _2 G- P% X0 M: M7 C
/ N! e. b$ O$ C, B l4 c( E8 B; p to throw(扔) to throw(扔)
% F- t/ l; k) l* z+ d2 v4 f( K2 p' E0 c2 z6 H+ e5 J' E
贵阳———昂贵的太阳6 n8 E/ r% r2 ^8 l% o1 R
9 b7 ]& M" B" z+ P; A9 s3 s/ i
the expensive(昂贵的) sun(太阳)! c! ~9 L1 p( Y9 ]! i3 d* _ r6 _
" T3 E/ f7 v/ r. j
投诉———投掷了来告诉3 ?' a' `6 M$ ^; _0 ^: P3 w
2 W1 ?# p) O* [
throws(投掷) to tell(告诉)6 m* q! x2 r" c
0 C: X" u' {+ q# s 警风———警察的微风
, ~8 @- L( S! L5 l' ~+ D; j5 D5 G& T7 e* }# g9 V
police(警察)breeze(微风)8 X! S6 S8 q+ H( b* B7 W" N5 k
0 n r& s0 f n0 ~3 R; H& z7 C
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
! B+ t; K# f" h) f. m1 J
" n- ]8 E4 {9 l. Z: J 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
6 ?: U5 D* O9 Q( k2 P7 R8 F8 Z& ]$ \) i- z N6 n
网友:翻译太牛太彪悍
Z2 Z3 n5 a/ j! R# Z( b! d' V) z! g0 }8 t9 ]" k6 r' L8 ?
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。$ p, l( C# Y* i" L* K4 L
2 ^& s5 b1 P+ `1 b
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
+ B+ [ b# R# v4 g' m3 _( x1 p9 I0 |) }, v; @& w
专家:初中生也不会如此荒谬9 A; _$ J9 e2 ?0 R! i
* w: Z0 j: y' q) `: }0 v3 f 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
9 \7 M7 ~( \+ E. n* Z
6 E4 ]$ }' K3 a/ o9 r 贵阳客运段:尽快进行修正
4 G( x5 ^# N' S! S" }4 Q% p+ K4 a, O4 b# a, l& z
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|