埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2391|回复: 3

ZT:太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"

[复制链接]
鲜花(85) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
, b! r& J. j/ E$ N0 _7 ]
& ^" {4 D. \3 D太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"          % ~+ s8 ^  Y3 z  ^: f0 V! h
       
' ]4 U1 Q! }% ?% P- m+ V8 M核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
; i5 ^3 e5 ]' S: }+ k1 ~% a+ D; o; y& M3 ]" ]7 `
  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳6 G. }& @1 z) @  F

8 U) t* o' A; _% j# _  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出* }6 G, n8 d. i$ ~' v( E

* X7 M8 h$ J- T) d7 u  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
7 G8 U0 m2 _' ~4 q9 \3 @
9 ^3 Q4 l8 }, H$ \& R. o  网友列出的经典翻译- y9 q  @5 _# w, w/ E
+ `6 \# D* z" N; U6 a6 s& H* A
  抛扔———扔了又扔4 _2 G- P% X0 M: M7 C

/ N! e. b$ O$ C, B  l4 c( E8 B; p  to throw(扔) to throw(扔)
% F- t/ l; k) l* z+ d2 v4 f( K2 p' E0 c2 z6 H+ e5 J' E
  贵阳———昂贵的太阳6 n8 E/ r% r2 ^8 l% o1 R
9 b7 ]& M" B" z+ P; A9 s3 s/ i
  the expensive(昂贵的) sun(太阳)! c! ~9 L1 p( Y9 ]! i3 d* _  r6 _
" T3 E/ f7 v/ r. j
  投诉———投掷了来告诉3 ?' a' `6 M$ ^; _0 ^: P3 w
2 W1 ?# p) O* [
  throws(投掷) to tell(告诉)6 m* q! x2 r" c

0 C: X" u' {+ q# s  警风———警察的微风
, ~8 @- L( S! L5 l' ~+ D; j5 D5 G& T7 e* }# g9 V
  police(警察)breeze(微风)8 X! S6 S8 q+ H( b* B7 W" N5 k
0 n  r& s0 f  n0 ~3 R; H& z7 C
  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
! B+ t; K# f" h) f. m1 J
" n- ]8 E4 {9 l. Z: J  成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
6 ?: U5 D* O9 Q( k2 P7 R8 F8 Z& ]$ \) i- z  N6 n
  网友:翻译太牛太彪悍
  Z2 Z3 n5 a/ j! R# Z( b! d' V) z! g0 }8 t9 ]" k6 r' L8 ?
  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。$ p, l( C# Y* i" L* K4 L
2 ^& s5 b1 P+ `1 b
  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
+ B+ [  b# R# v4 g' m3 _( x1 p9 I0 |) }, v; @& w
  专家:初中生也不会如此荒谬9 A; _$ J9 e2 ?0 R! i

* w: Z0 j: y' q) `: }0 v3 f  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
9 \7 M7 ~( \+ E. n* Z
6 E4 ]$ }' K3 a/ o9 r  贵阳客运段:尽快进行修正
4 G( x5 ^# N' S! S" }4 Q% p+ K4 a, O4 b# a, l& z
  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 10:59 | 显示全部楼层
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2008-5-7 12:34 | 显示全部楼层
翻译的也有一腚的道理:5 [7 K+ `1 a: b9 _/ [3 l* A! v

* F* w4 z. J/ v* u' y% f贵阳那地方,一年见不到几天太阳,这日头也的确是 EXPENSIVE 啊。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 14:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
软件直接翻译的结果!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-24 06:26 , Processed in 0.233626 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表