 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html2 ~# @! a8 l* Q8 _* p( y! f6 d
& S8 {% v2 k; [; `9 G* n
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
3 P8 |0 O! O/ p/ M+ t+ ~3 s1 |$ A( @) | 0 D {, C9 f# T0 d
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
i; _' R( \. }# W1 X, Y5 T5 W0 V- j E7 w+ ]
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
1 _5 z1 f4 c4 }4 d& u) b' F& b6 K3 I3 H
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出! p) A! p) Y$ Y8 s5 k8 j
; M9 K* `! q3 O! H9 w0 Y9 [ 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止( ^. a- p& e0 ^. C1 J
4 ]4 X4 l, G8 X7 A) I. K* J 网友列出的经典翻译6 U/ z/ F9 L8 v
: \$ J7 O6 n7 F
抛扔———扔了又扔
* ~+ r' C2 f, y
# {3 l7 {( _; b; _ | to throw(扔) to throw(扔)
A; ~5 h" t. F% H
; g* m9 A0 P( f6 M3 b. `& R 贵阳———昂贵的太阳
$ L5 v k4 ~0 R" F
/ F" Y; p; j5 o6 ~ the expensive(昂贵的) sun(太阳)
! {. w7 [ h2 a9 ~" X* E' ]" Z( H! |3 t0 j
投诉———投掷了来告诉
3 a5 \% c% ~( d( ?, b8 D, _( w, [" N
throws(投掷) to tell(告诉)
* |. U7 V7 S0 z
' T/ W; Y% @) B8 R& x5 S 警风———警察的微风7 F: D$ ~/ U3 Y0 D- x, q5 S
" G1 o1 z) X% l police(警察)breeze(微风)
' v# [4 i5 `. e3 H: c3 [3 p6 E8 \
6 E) G9 ^/ n* |9 i 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
& `. F0 S) y+ v( W# ?2 h% X) e7 |3 {9 J; R+ U) D
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
7 n3 q0 L( g/ Y% p3 M4 o/ S; V
$ Z, S+ g' |$ B8 P' q- ^ 网友:翻译太牛太彪悍
1 |9 V2 M4 S$ O |, c4 H- R/ A' \ O3 O
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
}8 r! B+ l" ]" l# r7 }# a1 d. {* y5 K3 L
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。 ?+ U+ T) ~1 c* R. M8 _: I
, r6 h" f6 r7 E6 ^
专家:初中生也不会如此荒谬
: a3 p/ Y/ L, k2 A T9 e- g$ E2 \/ i! @+ B$ o
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
7 x0 @1 n- w9 v9 j6 _) y2 H. I
1 e* w# @) m# _2 N+ @$ B 贵阳客运段:尽快进行修正: ~: m6 F9 H0 a
, D6 [( c! w. q
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|