 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
(转贴)
3 ~; u6 g/ A& ]) c4 k/ c g几个源自中文的英语词汇
! K& H; Q+ |8 T/ ]0 f3 f n+ a- p0 R
1. China (秦)* N* |' z& |1 O- F
第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源,
# v% h4 u+ O4 l# a2 {根本无贬义,有些人是庸人自虐!1 G3 p" r- b- [" Y( ?
2 \6 q" \& B5 E. z" L! q2. Mahjong (麻将)
# ~) i( u2 F* {5 I r8 k7 U# F知名度极高& a+ J6 G0 b5 G" X! x
7 K! c9 r0 ?# o3. kungfu (功夫)
) E( C$ |. \: `! y6 N# ~无人不知, 令鬼佬胆寒+ v8 }; O- `4 r- X& h
8 X" t- q. L; | ~4. coolie (苦力)
( y6 y4 e- @3 k5 n( O这个词记载了美国华人的血泪史
& h8 z. @; o1 ^" c6 H
! |9 t3 b+ c* {% E @+ [5. dim sum (点心)& ?* F7 ]1 z) u* f7 | N! A, S( R
如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的; g0 B( I6 ^0 m2 z$ ~
' F/ y, k! P) d" Z3 y, i+ ^
6. kowtow (叩头)
. r, h! w; v' l' k( s此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。
9 e& n" C$ Q8 l0 M
' e9 T7 ]. A, m7. ketchup (番茄酱)
+ U# g; ?2 y$ y ~& \此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,
: q+ w) I( n& V' Z可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人,
: \9 P) {$ h M! j ?) a后来这种调料被西方水手带到欧洲。- U0 {, ]* j X3 C/ {1 p/ R
3 n% G" A0 X* L" P+ T5 p8. gung-ho (工合)http://zred.nease.net/snow/snows ... /image/gonghe/2.jpg3 O/ D' D7 x0 _* a6 D
这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。
3 ~$ P; }0 ?1 X不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的
c/ M p3 h: _; I& V词源于中文“工合”,此词原来跟中国***有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被
$ {' Q* I; l. K1 k: n, J% ]" i美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着
& o2 i0 N' ] S9 b# {“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻
& A- l! b' S- g( m, V& H$ ?风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。
/ y% n) P E l6 r
`; y$ C, m# Y. k8 R' R9. cumshaw (感谢)0 b2 S! F6 `9 i3 I
指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”
) a# U3 p7 a2 [9 T0 J+ ? s6 R8 T4 Y/ o5 J1 {
10. Japan (日本)* R9 k9 H' J3 R
日本的英文名字源于“日本”的中文发音。, x4 ]6 n( P: Y( v" j/ a! `
+ Z, g9 x# V, N3 A4 w
11. lose face (丢脸)
+ H! q. t" S% W- l中文意思直接到英文,常用。
; `( E- j3 i4 L7 l- U& K- d& x4 T
. E2 l: v$ q' n! L- H) [) {4 v12. Mandarin (满大人)! t3 Y5 i5 y8 a- U+ F5 x' p- h. u
指“北方中国的”,“北方话”& ?0 C x5 E% Y1 A
2 V4 y2 o& H/ s, D! _- j13. tycoon (大官)
[% C& q) m, P常用英文词汇,指大亨 |
|