 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
(转贴). h# g/ B0 ^2 V! ^; |) a- k- ~9 V
几个源自中文的英语词汇) x+ X* f( H# O1 r
4 G& G1 E: H8 K t! r1. China (秦)2 X+ F7 U7 }( f# E" V
第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源,+ H7 R6 Z7 A, u6 k# G
根本无贬义,有些人是庸人自虐!) D6 o' V: q! M7 D }0 i
' Z+ F+ h% g$ ^9 w. e; n5 a% ]2. Mahjong (麻将)5 T3 O3 ], b; I2 Z/ V' s0 \! J' X
知名度极高8 {1 C) B4 f0 u' C
6 y# t5 [; T. K: r; a3. kungfu (功夫)
, f: |8 d q% ?6 \无人不知, 令鬼佬胆寒
$ }" s( X4 r* }) c! w( |, X1 x* z& U) X' l; ] y
4. coolie (苦力)& @. I* n" h, a2 X
这个词记载了美国华人的血泪史
! B" S5 C) U1 C* R$ h4 o m+ ?/ c
5. dim sum (点心)2 |7 ?; @- T5 q0 l
如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的2 ~/ R: A- s, h2 `! a/ ^
s x7 R: D- _( _* c& c
6. kowtow (叩头)
: {' e6 T' z3 s2 \, u9 t此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。3 W- Z0 K$ o0 n
% y+ M- u4 }. A' K" j
7. ketchup (番茄酱)6 O( j. {1 @$ N% \- i& t
此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,
1 N* D4 e. U% g8 Q3 ?# B可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人,- _& A3 [, Z4 v' E9 O
后来这种调料被西方水手带到欧洲。2 y7 a$ d3 S( q8 u/ s
6 h+ n8 ]- ^. c2 n+ [% `+ \8. gung-ho (工合)http://zred.nease.net/snow/snows ... /image/gonghe/2.jpg+ H: ?$ k) p3 O8 A, d$ p1 O
这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。- K) B- e% A, r% F8 A. S9 ]
不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的
3 Y Q) W3 w6 g# K词源于中文“工合”,此词原来跟中国***有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被: \8 ~0 R* h* e. ?
美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着: @5 O" ] @; o& y) L
“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻- E8 t# y+ A) \) n* v8 o8 n( G
风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。
5 Y {. }0 E8 x% I3 D- K
- c$ F) d/ F' X) A' n3 m9. cumshaw (感谢)
0 E5 F" X1 y! X) a/ E指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”
. e% t! z: w% u1 R! T2 K0 _* Y: O( M! N
10. Japan (日本)
' p g! x# V( ~) g, R' a% D日本的英文名字源于“日本”的中文发音。
# W; P: A# b0 M' }2 f# A! g6 p* u' z$ V" k2 `. v9 F( H U
11. lose face (丢脸)& C P" A) n2 Z# g/ l
中文意思直接到英文,常用。
$ o6 [, e* p* L$ j6 M9 ~& n4 Q9 C5 ]9 |5 O# M- w r6 o
12. Mandarin (满大人)* `1 y5 q v/ f- N
指“北方中国的”,“北方话”1 B, p+ _0 |9 c
$ g n' {$ S2 B13. tycoon (大官)4 g8 y$ \/ j: Q( {( I: T8 ]
常用英文词汇,指大亨 |
|