 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
(转贴)
) \4 u. v0 x% R0 X几个源自中文的英语词汇& n+ u! i% ~( H/ F* g6 p
8 ]( Z1 M6 N" [$ k, b1. China (秦)
7 U, d7 \$ C) k第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源,. t" y& i! i# @' V4 L, R
根本无贬义,有些人是庸人自虐!
& R+ b! P) _9 ^
4 `, ]9 A3 K) [0 b2. Mahjong (麻将)5 @3 H3 B8 F1 g
知名度极高
. M( l8 t; n+ u$ \
4 \$ ^3 k7 U9 t3 p, {1 R4 n3. kungfu (功夫)
2 K @- x$ m- S7 U1 S) Y无人不知, 令鬼佬胆寒
+ a( v9 L: @( p* l, Z6 S3 t+ U C1 n8 }4 H# }
4. coolie (苦力)% E {" F, V4 h2 p0 Q
这个词记载了美国华人的血泪史
9 `( f& {4 }8 k0 `1 h0 h$ c
1 f. J& |$ Y! @5. dim sum (点心)5 A. n1 W: k3 p$ P5 |
如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的
. B, S% @# }' d- ?) R( N( h: Y+ h( I9 v/ c1 f
6. kowtow (叩头) p' P* ]( \9 o" T- p- Z! _
此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。, v1 p" L x' E: Y3 D& Y( M
% e4 w7 V/ X4 T
7. ketchup (番茄酱)- a! t% @% s, P' V( k( v
此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,9 I0 W0 f5 H, q- f; Q2 Q5 P
可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人,6 I3 j- k5 a5 H7 Y% N4 Z
后来这种调料被西方水手带到欧洲。# s d4 }$ r0 Z
/ i4 `8 z% q5 K+ T; k o4 U7 l8. gung-ho (工合)http://zred.nease.net/snow/snows ... /image/gonghe/2.jpg
/ _2 d) a: Y9 }* d# V这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。
; K6 U, x1 Z. m/ m! _; T. @% N6 k {- D不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的
2 X: n' U. z" V词源于中文“工合”,此词原来跟中国***有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被
0 \0 C) x/ n# O( q/ y! S V美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着: }7 U9 ~3 u4 Z, o3 M
“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻
/ f% k7 D& V' b/ u; [) ]5 w: B) t风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。
+ v$ w I) e- b# {6 l/ `6 m; a1 r, _9 c" Z9 d. B- U& R
9. cumshaw (感谢)6 R0 [3 q1 C' Q
指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”
% ^( @1 T: @. c8 g) L) c: o1 Z
3 v3 M7 H: }; w6 x$ c0 Z+ X9 u10. Japan (日本)
0 }8 A& B, P# D, }" u3 |' l日本的英文名字源于“日本”的中文发音。3 @2 g9 |0 z! q5 W$ E8 c
$ l' D0 i$ }/ o9 }
11. lose face (丢脸)
6 h8 a5 e j e, J. F/ c. P, _中文意思直接到英文,常用。
E! Z5 A. I1 z8 E/ `) p2 h7 g
+ M% i* {: n/ ]3 _3 T8 t2 t12. Mandarin (满大人)
" {1 ^ ^* X s- m: U指“北方中国的”,“北方话”/ \ _; E) Q& {
& J2 n1 b. _0 c- n
13. tycoon (大官)' |8 W+ f. ~7 }- k$ q1 v
常用英文词汇,指大亨 |
|