 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
O6 P9 k8 G V. K, t) G不善始者不善终。
6 C5 T; E8 B* C; F" cA bad thing never dies. 1 J4 n" `' G, C! T
遗臭万年。 8 {3 u y" }( I0 \: j- F
A bad workman always blames his tools. 3 h1 z9 R. ]& {% ^0 a7 z# D; g5 [
不会撑船怪河弯。 % S- W( O( b0 f' o
A bird in the hand is worth than two in the bush.
4 M. ~8 s/ g/ W8 p5 Y/ g: t一鸟在手胜过双鸟在林。 7 R7 E( x3 x: p9 \, x( m
A boaster and a liar are cousins-german.
6 r k+ Z" \0 d& @; N2 J吹牛与说谎本是同宗。 6 A( P7 ?9 I9 V# g6 n5 [
A bully is always a coward.
1 z- ]* c& W# j/ D' q色厉内荏。 - r% ]. D& \9 `/ b8 c
A burden of one's choice is not felt.
" Z2 F! R+ f# D, b% {, `# _4 ~$ n爱挑的担子不嫌重。 : m! j9 Y; m) G' C
A candle lights others and consumes itself. # u1 V1 S, Z* t3 J! M# j
蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 " J/ O6 f7 I+ a2 w
A cat has 9 lives. 2 y/ x. w0 g& w9 U4 t) `1 z
猫有九条命。
/ P, D' w2 W* ?+ W1 B ^A cat may look at a king. * j+ a$ y' W" f$ a
人人平等。
: D2 d( n, r( t$ U4 L7 X. ]& A" |A close mouth catches no flies. 7 `! c: ~* ^: I0 ~% f, E4 S( W
病从口入。
6 `" w5 Y2 E$ p+ B$ m# G( e8 s' V+ mA constant guest is never welcome.
1 b3 S4 a) t+ H4 u; J) z常客令人厌。
$ ?; r& e$ `+ N0 e) R3 \2 X9 n6 JActions speak louder than words. - I1 s: \4 _- x# ^$ r/ F# {
事实胜于雄辩。
& T& G/ b* c# d% NAdversity leads to prosperity.
* R* D; O, G A# T穷则思变。 a2 h+ x: `- @+ A3 a; _; K
Adversity makes a man wise, not rich. # A5 S( D6 h8 b$ U& A
逆境出人才。
+ B- A; U+ A/ oA fair death honors the whole life. , n/ b$ d# M4 N; z7 Q5 d0 I5 n
死得其所,流芳百世。
, A7 @7 S6 m' |6 p" w4 RA faithful friend is hard to find.
) @8 [$ [. W# ^2 L2 v知音难觅。
2 q# `! t: {3 D2 @8 z( VA fall into a pit, a gain in your wit. ) X$ X! u) f; {' s; U
吃一堑,长一智。
c4 q# u$ S) J6 J; m2 |' ~: lA fox may grow gray, but never good.
3 y9 @0 H' b; x! A江山易改,本性难移。
% Y6 |) M6 v2 K0 Z( S6 D; x8 c8 HA friend in need is a friend indeed.
# ^ W( f" e; B2 | g4 [患难见真情。
( a: b& `8 D( J! S. W. d0 Y% l) g$ Y {1 Y y" c' v
/ i, ^; _7 n2 ]9 [4 D" [ 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
" a2 _9 Y7 |9 nStray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign.
7 z& s- b& j* M. ?* q( d7 t# r世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 ( x: i. ^, V: W. T. n9 `5 h
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
4 Y6 [9 T$ m: t9 O& U- R/ V3 w! K世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 4 t' K) S6 u T' S3 R z
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 7 o r! I; U* ~( N7 i$ w r z# H
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
3 M) a+ u% y% I2 k* X. \It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
4 ]; V( F, H: W% Q无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 % J' \8 ~9 U* s7 d: P0 U
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
1 ?7 I' ~; D$ `) a% z% j( E3 F如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
6 z0 e- H9 ~& O' L" l4 }If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 7 b6 f: T% l3 P/ p
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? & q+ D; L9 t' |' B8 A
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
- V: R+ I4 I% r她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
9 f% L+ i/ i" \& E& m; P! CHer wishful face haunts my dreams like the rain at night.
' n4 T3 X2 a) H& \, J有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 # t/ C p4 _/ g
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. ; B% Y4 z L* m4 s/ m8 m
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 ; W" N0 V% k I6 }
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 1 T! R) }4 g2 o( r
cross your heart 你发誓
1 O4 ~, |$ K7 Mgate - crasher 不请自来的不速之客
7 \: z& v" d" a" y8 Ztake it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
9 o3 h% _: A, K: ~ g8 N1 tmake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
" b8 L- o. l4 T2 Z$ lyou are all wet 你完全误会了
7 [% H: ]7 H3 u% rshe is hangover 她昨夜喝醉了 8 r: z+ a \% a1 Z) g* D6 U
it's a matter of time 这是迟早的问题 4 L4 O1 Y; Q4 F) e( L6 M
she pulls out 她退出了 % x0 G& d' A B! L" |# M
I have my limit 我的忍耐度有限
# C4 t I/ H/ R$ Zdon't brush me off 不要敷衍我 ! A9 ?- ^: U2 I& u) ^7 Q( N
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
+ s7 R/ d+ a% Y$ E1 o2 a' W- Nwhat you call this 你这算什么 , [# B9 V! R0 E6 Y, [9 i9 I4 V0 g
how about a bite 随便吃些什么吧 " k* `9 a+ w; z2 }* Y
you can count on me 你可以信得过我
- ~% R3 u( h/ I9 Y; q$ U! }0 y" T- ?he see things not people他论事不论人
! b* S+ q7 f% a' U: owe sang the same songs 我们志同道合
0 x. ^% z: [, E6 Y" b* E$ e! ?& _I hope you in the roll 我希望你也能来 2 ~9 N1 S0 q( V0 ~. V. G
let’s go Dutch 我们各付各的吧 ; n* c: b+ o8 P
speak of the devil 说曹操,曹操就到 - T3 Y5 ~/ h7 a7 p9 G- g
keep in touch 保持联络
7 J) l3 `. S& i9 V- S: h. v: hdon't turn me down 不要拒绝我
@! ^2 K$ Z3 P/ D; v; K, |* |don't let me down 别叫我失望
: I2 ?6 a2 w7 Iman proposes and god disposes 谋事在人成事在天 5 [# \3 u1 V& v8 n% X
the weakest goes to the wall.优胜劣败 1 R6 y. X; H/ b5 F8 j
to look one way and row another声东击西
]4 g, Z- a4 D( j3 Iin everyone's mouth.脍炙人口 ) D/ s3 I; j' ?7 F( q# ]
to kick against the pricks 螳臂挡车 # _. q! M8 p% I$ q' h( A
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
0 C# E; b# w8 w- Rto suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 ( T5 V0 T: P- T. _
to harp on the same string. 旧调重弹
\- c7 x1 s. E% N+ Ewhat's done cannot be undone 覆水难收 0 {, a. `+ g8 D
to convert defeat into victory. 转败为胜 - @1 C4 C. J% c; s2 t
beyond one's grasp. 鞭长莫及
, J$ q0 ^; u5 {! r5 j/ B( ]* c: o0 y
He sets the fox to keep the geese.
% Q. c, R: j4 B( E/ V9 V2 s6 Y1 Q3 [: G引狼入室。 3 E0 L/ X6 l- I) f2 e9 x( C3 I" j
When the fox preaches, take care of your geese. ; I; @# `" O/ A+ K) k' G
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
! @. F8 Q9 |3 v$ M( U4 l/ S5 u9 p( N% S! D5 E5 q9 y
two head are better than one.
) `- N. `+ b% H$ v三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|