 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
7 ]! f6 G! X# O) s2 `* c不善始者不善终。
# a: L3 n! C0 QA bad thing never dies. + [5 d! t& Y2 i1 w n. D& Z
遗臭万年。
5 o4 z* c0 W2 RA bad workman always blames his tools. ! Z- Y& ]3 D' R4 S& _4 t- F- b
不会撑船怪河弯。
/ \; Q8 |- q) N& \A bird in the hand is worth than two in the bush. ) D. V7 q+ W+ {" ^2 B& S9 ^
一鸟在手胜过双鸟在林。 6 B: M/ A. l0 {4 V: I; T8 F
A boaster and a liar are cousins-german. $ h8 m7 ^8 W) ~. s& B
吹牛与说谎本是同宗。 6 k" U g' V. x: I0 W
A bully is always a coward.
6 A: S6 D# V& ^$ s( D) G7 z) a色厉内荏。
$ @9 F6 `$ z; V; N0 ZA burden of one's choice is not felt.
8 U4 `! S0 z' h- G, H, X+ u爱挑的担子不嫌重。 8 N2 T1 M6 I6 g' W- j7 A6 y) |
A candle lights others and consumes itself.
/ o! W: {# \ f4 D# F/ V" n2 |蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
) z" s( I- ?- PA cat has 9 lives. ' \% g6 X) f/ e8 _" u0 O
猫有九条命。
+ A0 A. q3 @* T z r; |A cat may look at a king.
k1 O% {/ e. }3 v人人平等。 & \4 i2 |. j6 T( @
A close mouth catches no flies.
: p4 R* ]0 Z, P6 \病从口入。 / _4 p) q* \( w3 S, \8 @
A constant guest is never welcome. + `4 i. n+ B8 ? H6 q7 h
常客令人厌。
3 I+ Y. Y1 ?+ t9 iActions speak louder than words. ' X. v2 F4 y" G3 ]3 V. g
事实胜于雄辩。 / U1 r8 g8 w q
Adversity leads to prosperity. 6 E: [: ?$ e* b$ I
穷则思变。 ! g6 e4 K7 R" ?* c
Adversity makes a man wise, not rich.
# a' S$ S$ K3 u: T: J. A- e) i2 ?逆境出人才。 ' A0 e8 p& N- J5 Z
A fair death honors the whole life.
) h; r! e# |& w, K死得其所,流芳百世。
! f4 o1 B v7 q) G3 F/ V1 p0 gA faithful friend is hard to find. - s. L" O& A; s5 } x
知音难觅。 - d; e% s: n. m9 |% E- ^4 \+ ^
A fall into a pit, a gain in your wit.
8 }+ @6 x. O+ z7 i, `& b g吃一堑,长一智。
2 f6 I1 I- h* f2 ]A fox may grow gray, but never good. + X# ]2 T& @- V) I4 _1 {
江山易改,本性难移。
/ f5 N' r# [6 C: N/ z4 XA friend in need is a friend indeed. ! U: v' |- v7 e) x/ C
患难见真情。 X* z# W5 v* J- e: X
. A) G. m- ]& R) V2 K" t
: W2 Z+ d n4 }/ f' S; j: m
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 % ]4 X, B' f# T' g
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign.
5 [7 I* a7 X/ d9 b+ R9 n9 ^& b世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 * x/ C4 {2 p. r W- V: q3 W/ V
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. K6 ]8 ^( R( I* g& H2 Y( A
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 4 N+ _3 x* M- W F+ o
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
% m9 Z& C' Z3 Y7 w; Y是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
/ J; |- Y% f% _$ {It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
! ` ^2 J3 F# F& Y% b无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
: C7 F5 z# f6 k5 L8 s7 z6 NThe mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. : S ^; j# N9 V1 {0 }
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
# Q2 s) J" _: K6 s# \- d7 A. QIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
) Z: j) D5 \6 u跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
3 m7 o) M; I! [6 eThe sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness? , u5 V7 W$ {* c6 s
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 " g/ e* F v1 E$ ]5 x
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. , B- |* j6 }; t6 T& q8 a$ m
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 & H# h ]4 F! H, S5 w& {
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
6 }' S$ v/ t% P3 [; q忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
. [! {6 ~3 B. _0 f4 M7 A. R9 [Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. $ n3 o2 @" i5 @# f
cross your heart 你发誓
8 [3 T( V' a, Hgate - crasher 不请自来的不速之客
# F/ \+ i* W: _1 L' dtake it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
* b% H: g- S" Jmake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
5 b5 F, [5 z: G9 zyou are all wet 你完全误会了
1 L; V2 n+ E: B5 U9 _ Qshe is hangover 她昨夜喝醉了 / j9 a6 R0 o7 s
it's a matter of time 这是迟早的问题
! W' o, H: [1 v3 e$ ?she pulls out 她退出了 & T* W& B0 h1 V0 H% i# L0 B
I have my limit 我的忍耐度有限 " z0 @+ O a& u8 z* s$ }5 @
don't brush me off 不要敷衍我
* E2 _. q7 O* H# l: t* @let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 ; ~: `0 v) {0 _ F& l, ~# J9 r
what you call this 你这算什么 ) Y7 b2 _: C+ c- V
how about a bite 随便吃些什么吧
& r& p: |$ a4 o! I7 @you can count on me 你可以信得过我 & e( a) N) o: S: |7 _
he see things not people他论事不论人
3 q/ |- l, y0 t1 T9 }. [; o% Iwe sang the same songs 我们志同道合 " Q/ ~; N5 A: c% a3 |% l
I hope you in the roll 我希望你也能来 ! J: V& V* r$ E6 H
let’s go Dutch 我们各付各的吧 D8 }2 e0 ~5 T5 h* x2 ~
speak of the devil 说曹操,曹操就到
: J8 l: L- I' l) K2 Wkeep in touch 保持联络 ( _, v4 n7 l8 @/ H1 { d2 v$ x
don't turn me down 不要拒绝我 : k% k( b) d' ?- C$ x9 j& g
don't let me down 别叫我失望
% l# `9 `5 `' ?& B) A) F9 Yman proposes and god disposes 谋事在人成事在天
: c/ Q1 j$ L8 W% ^+ y. w+ Z; vthe weakest goes to the wall.优胜劣败 : j4 z& [" I& \6 p! C
to look one way and row another声东击西
6 w1 l! f# B C- s- yin everyone's mouth.脍炙人口
1 ~6 g' }7 W, y8 t, fto kick against the pricks 螳臂挡车 $ f$ m" f9 j! a. D9 [: [5 u
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
% C* T$ @! W4 B" {2 Cto suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 * |) k p2 F8 |5 E. z
to harp on the same string. 旧调重弹
1 M+ E$ C, o3 X1 N: G: xwhat's done cannot be undone 覆水难收 ! v0 T: F. C" n9 d# j$ A5 a
to convert defeat into victory. 转败为胜
. G" x0 [8 S3 P/ o) obeyond one's grasp. 鞭长莫及
! `$ I% E( v) F1 t
/ q9 E% D0 Y" A2 c5 H; QHe sets the fox to keep the geese. " W# Q$ D/ v/ r( n* x
引狼入室。 ) |: b2 X6 h. N( L: T; |0 F! ~
When the fox preaches, take care of your geese.
/ ~/ {3 Q" ^( M8 H) o: X1 Z7 L黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。0 c! P( A& _3 b3 ?0 ?4 R
4 k& F2 W' M+ L) Q% O) ^ Qtwo head are better than one.. w2 }. C; @+ a2 F
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|