 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending. & o" a9 v0 ]. n
不善始者不善终。 6 F) f& W! q+ B" y- c! V
A bad thing never dies.
3 l: `6 R/ A" z1 h% i# }6 {遗臭万年。
- v0 G5 D" [! c' y8 LA bad workman always blames his tools.
. m; R! ?2 _, I# u* T不会撑船怪河弯。 8 u; {) Y- \. G8 P
A bird in the hand is worth than two in the bush.
& z3 H C8 ^9 v I# X一鸟在手胜过双鸟在林。
3 v P$ C5 \) pA boaster and a liar are cousins-german. 3 U$ K1 f* v) T: h' `
吹牛与说谎本是同宗。
& L! d3 n4 g6 x1 BA bully is always a coward.
; Y K/ }; `# Y/ H色厉内荏。 3 W/ Z, p8 w, {9 U7 N; U6 Y4 }
A burden of one's choice is not felt.
' |0 Q/ Z$ Z" E爱挑的担子不嫌重。
3 }* W Y2 p* g, ?A candle lights others and consumes itself.
9 s+ y# \+ [& A; K: F! ]# h) o蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
+ }0 }' b' h% [! ?, _. g& OA cat has 9 lives. & U" B, p9 C" D8 Z0 v6 ~" K
猫有九条命。
* I, U* ` }5 U1 n1 S2 `4 yA cat may look at a king.
9 @0 M: S. |' f1 n5 f, \) {+ `人人平等。 8 R8 }- D( ^- K. p: t
A close mouth catches no flies.
" e! g- y: B7 N( {病从口入。
K6 s/ J$ ]. u" w) o k: GA constant guest is never welcome. ' h% \( ?# ~, I1 U
常客令人厌。 ' _! Z: A0 T7 n4 H
Actions speak louder than words. % c4 g( C( V' D6 C: [/ [: b& m4 k2 {# D
事实胜于雄辩。 ! [ ?9 t* D, Q- R
Adversity leads to prosperity.
& u3 A9 M; T& m1 B穷则思变。
. r+ E2 l7 l' w, ~$ g" QAdversity makes a man wise, not rich.
d& E7 {% e7 T3 |; G$ P逆境出人才。 ; S" y7 j7 Y3 |8 _
A fair death honors the whole life.
$ ]! Q3 d0 ?+ D* N7 i死得其所,流芳百世。
- t8 R3 ^3 ` T* ]4 ^A faithful friend is hard to find. 0 F: A8 w2 ^" C/ J7 q! R [
知音难觅。 + \& r# O" F) [; S" W
A fall into a pit, a gain in your wit. ' R2 W) @% }; }5 [
吃一堑,长一智。 # P7 ]1 h: A0 @* N) i4 f# p0 K3 d. }
A fox may grow gray, but never good. ! [/ |# D% H8 I
江山易改,本性难移。 # |: J. B1 S9 D# p3 P/ k
A friend in need is a friend indeed.
- ~$ Y# S' t( A0 C' ?9 O1 q- ]! E1 D患难见真情。
2 z% L: g4 Z" M5 m+ C& r4 J$ ^4 S5 I* {+ C% J- r% {
: J$ O9 p/ g/ f+ s. A$ X* t; k 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 ; f' M6 V( R$ C, }
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. + y; d, O3 s- C6 O: H+ A& F% y
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 8 s: U# O( I+ _* W7 S
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 5 Z4 O* J0 T! f& A# O! X; W( U# r
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
5 R# u- b C+ Y% R9 W2 oThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
- S! ^9 }+ m( j2 K7 D8 `是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 % `9 {' n6 E. D0 ~; w5 I3 u
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
9 _. N& J' g% S+ Q无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 5 g6 f! g8 V" Y# P
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. . L6 U0 q9 A7 w; K+ u' V# J- L
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
" K4 G- R: W* M' F ~4 QIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 4 ^3 J# J9 L3 z! ` g. d* v
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? x4 o. T7 j5 e
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
6 g* x, A W; ~她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 3 I0 V b* u5 _- z- b
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 7 h4 B" i) {' T0 a% b: m1 C+ j
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
/ D* l* O& a D! j8 Z' l7 L WOnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. & D* h3 x/ F% v8 W2 d
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 " `: D5 ]& e" M3 ^
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
& l$ F% b9 D% J4 t6 Ucross your heart 你发誓
& M( @) @1 ^0 Vgate - crasher 不请自来的不速之客 0 \. W; U% i. T8 _
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
9 Q8 h4 H) C# N; t5 }( Amake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
9 M1 v% J3 S) Y' M+ h* Xyou are all wet 你完全误会了
1 W& u" [) I. j. Jshe is hangover 她昨夜喝醉了 , q3 H) v" S5 p6 D6 M' P4 N
it's a matter of time 这是迟早的问题 . x6 D( E4 C, {$ I4 V! k9 K% s f
she pulls out 她退出了
7 K3 x/ t) i" Q. ~% @% E1 BI have my limit 我的忍耐度有限 * _# @ K6 q* _0 Z
don't brush me off 不要敷衍我 4 }0 G7 p; C" C$ Y" \
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 ( m1 |* R& L$ Z& L7 }
what you call this 你这算什么 # J6 \9 A! w6 o3 C) P, d6 I4 [
how about a bite 随便吃些什么吧
( J6 m# Y: v, j2 V/ Q& a9 ?" [you can count on me 你可以信得过我 , Y: Q# j" K: M6 h
he see things not people他论事不论人
1 S9 v4 T5 H& W9 {/ _! o% v, `" ewe sang the same songs 我们志同道合
; W h Z1 [& CI hope you in the roll 我希望你也能来
% s8 z; ~$ n' ]- f4 N% a/ Slet’s go Dutch 我们各付各的吧 + m* _7 ?1 j8 o
speak of the devil 说曹操,曹操就到
% x( o( `! {# y% ~# r. rkeep in touch 保持联络
* [4 d0 w) {/ N$ ~/ J" s: edon't turn me down 不要拒绝我
, a8 u8 m7 w1 K' w! Ydon't let me down 别叫我失望
% B5 a5 j- @4 G Vman proposes and god disposes 谋事在人成事在天
$ M: `3 B! J1 A9 _. Mthe weakest goes to the wall.优胜劣败 : l9 T* V! o4 W( E/ L v' E
to look one way and row another声东击西 # ^7 M) p+ W4 x; r9 s2 H
in everyone's mouth.脍炙人口 - P' ~/ r0 x* F: R' D
to kick against the pricks 螳臂挡车
* X9 S% ?0 W* ~8 p2 S( x3 Lto give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁 ! H' O0 M; D; _8 D8 W9 K j
to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误
/ M* \1 Z' c8 C1 U# Sto harp on the same string. 旧调重弹 + T* S( h0 @7 f: n0 q
what's done cannot be undone 覆水难收 ) p4 r4 d) R. _/ ]6 G1 A
to convert defeat into victory. 转败为胜 9 g9 L( w" l2 G
beyond one's grasp. 鞭长莫及1 b( ^- e% f/ S- e$ C% S
/ u1 {' n. D8 ?1 [+ ^3 w5 s
He sets the fox to keep the geese.
: Y" B; c% f. e+ b引狼入室。 - L$ W1 @6 e- K( h$ L) F
When the fox preaches, take care of your geese.
1 Q) j, A. @8 v黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。! K( p: U: D! P' x
: a9 C; v7 u% Q& n
two head are better than one.$ d: u: k G, j8 u: g
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|