埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4449|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
' A5 |" H1 Q/ E6 P, C0 [# ^
$ A, {. x# x3 Z: p  j
2 D1 g0 g" @& x
- o1 R. j# `) j# u  j
7 T: X( V9 S- l3 O- e7 ?" _: W  J
TREES
: Z8 l8 U' Q) u! G' L2 U# \- F& y1 t( l4 Y; A2 Y, w# q
by: Joyce Kilmer (1886-1918)
3 \, v' B6 x& c4 R# }( L4 M- \( n" t% f3 b, G( j
I THINK that I shall never see
) j3 k! |: m$ @4 e' R) I, a: l8 f% V! d0 E8 O
A poem lovely as a tree./ i' U$ i! Q. P$ q( V8 n% M

: @% W$ C' _3 b8 w1 l; XA tree whose hungry mouth is prest
( m! J+ @2 g) F2 L. J/ {
, T) L' @9 c3 w; B& n/ `Against the earth's sweet flowing breast;% s! R# g# q$ M
/ F% ?" z: K/ r
A tree that looks at God all day,. M' v# F( \% {/ F

3 t5 x9 v9 a  p' H+ V/ y$ ?# U$ Y9 wAnd lifts her leafy arms to pray;
/ M! h8 H# ^& @! J+ t+ w. q! @3 s( j5 }" s4 P$ p) Z  q
A tree that may in Summer wear6 D3 X0 _- {; M

# `0 J6 V! l! V2 g/ X3 V% d% j- qA nest of robins in her hair;
' h. A* R( c. B9 q8 ]
5 l6 g, _3 k" G7 ?4 TUpon whose bosom snow has lain;
7 |* w6 }5 v3 k- ?% A( K4 C: M/ t& w5 k) E2 J8 L$ c2 u
Who intimately lives with rain.
* h) H; s' w6 {/ \) L! A9 e* _7 N2 p+ d2 j0 P6 h& H1 b# X
Poems are made by fools like me,
% t; H; R! `& `% P9 Z# c& }& s% k1 p- ~6 I0 X4 h
But only God can make a tree.
7 K4 I1 Q8 g* N* i$ v0 y
0 p1 u5 {' K# f6 p+ X- c2 z" J[ 翻译 ] 树/ q" D/ d3 C+ A# [0 P
' v, H3 z' F! U2 M* M. @* B
章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。$ H7 L( T% ~" }$ i) [6 T
; Q) G4 d- \3 d: N) w/ y
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。
9 f4 E4 O: I% }! H& u1 e  w
0 k4 X$ Z, C2 ~2 A[ 翻译 2] 树# S; j% Z! N9 B% U7 t
+ S$ M6 r6 a1 _. O; j
我没有见过任何的诗歌
! s0 m4 c; T2 t$ p能尽情描绘出美丽的树木/ O+ c7 _4 T- P4 J: h* u( Z
. ?/ H  m: @- j% M5 O$ H6 G) p
它的根深植于大地
/ `4 Z/ h0 ~2 ]  {饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁5 }/ \7 t% X2 Y5 u6 P! o

0 ~4 p; X! k6 Q. W$ H1 l& m5 J它的枝叶伸向天空,
7 J. P& V6 n! ]7 G' I8 B+ g3 {祈祷神灵得以永久的眷顾
  u" V( }, U9 {$ h- t( E$ i4 W& n, R6 K
夏天罗宾鸟飞来了,; K( M1 o- B" c  P! K
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
3 y* k; j" r% x
: `9 P1 J* n1 b冬天纷纷而至雨雪,2 S: q' t8 Q' M3 d
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。
! k+ t/ W% n7 g/ n, j2 X6 A
9 Y- z! Z. `6 ?: m" b4 z& G惜痴情诗人的笔啊,. l2 l$ R  b/ }& s
写不出天地造化的树木之秀。
9 F8 _" [5 ^# Z) @0 ?( ^3 ~: I* k1 I4 j9 E2 B- F
[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-10 11:39 , Processed in 0.120462 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表