昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, 0 j9 U& Q5 N& q& y+ U) `0 ^9 v# q4 {- I9 ?& ?! A1 a/ H
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 " h" q& M+ |# f2 I2 i ) ^5 c" g; g% u' P3 N: o2 ?! C下面学英文: 9 F2 U4 v5 E/ V* w% ]mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” 3 E# a& } H- ?: Q5 Ystick-up: 抢劫+ Q( k: N5 j& o% P6 k
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口2 T* S5 t: o' `1 @# }, Z# @
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。2 E0 y* S1 j a" g
! l V: ~1 R% J解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 / h( \2 }8 u' \- g* ^1 F3 E# ^+ R i- }7 d
好听吗?好听还想听请送花! 2 s$ d( Y0 E: ^' Z5 }+ ~2 p/ U; r( [4 m. ~1 `: p6 Q8 ^* o
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 1 r, p6 H" g& W$ h% C }' v' y
8 v. J: `( J" p( `9 u9 R1 \; p5 O
& } W# ^) y+ ?" }2 Z
In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
! m/ W& O# B0 t- @9 N
% b0 Z/ C" Z% Q8 o* I2 \% oWe don't trust you. who is somebody? can you name it?! r e! f9 B0 g' |' M1 c7 }
! B. l: u; M, g C, J4 s9 A
[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
+ ~- O$ ^3 D; I" Y$ y) i& y+ V$ v0 Z8 `! x) A
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
" E0 h6 K& h" C5 h6 K
& o1 E2 Y. h+ E1 T
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL