昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,: W3 h3 N, O/ H9 a p+ c* i; \
; C7 m% y. A2 w/ v/ ~+ G3 f, A: \' X话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上* K4 o8 q) \9 ]+ J) `! s
& \* z4 c% q1 w% f
下面学英文:4 k$ k* O. t# Y. g: c
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”( R& q8 B1 `& T! b7 O* _& O {
stick-up: 抢劫 # G9 o+ e" d: a8 c( A4 Umother sticker: 没有意义,是劫匪的错口* k& c3 T/ J; h9 i5 X
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。2 m V+ U7 h% l* @- Z9 m$ E* c
* R Z; M- l& D5 x2 z; \解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 7 R# ^% f$ l: G) z r# ~# @2 T) E$ U- l5 [/ o
好听吗?好听还想听请送花! ; D9 g; C2 j9 e% t5 P 6 B! \4 M0 m1 W7 t5 A, K# c[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]