昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,3 E& I! u0 _8 m
V6 f, s) e7 E1 r" T. C$ T话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上. V& G9 u$ l. [8 V. T9 a% a1 `
% B% W; ^5 |" q/ u
下面学英文:; a; R- W9 Q9 n4 D# n
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” ( H! y& l, j% Y( e4 ustick-up: 抢劫 ' Y" n" F" i2 ?& lmother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 % a! E4 f4 P1 n5 Zf u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 7 T% Z( m- A4 E1 _- ]" v$ e. A) _3 a3 X& v2 u {/ \
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 , S% m. J+ @$ T7 K G% m! y5 E5 v& k5 K& X7 x
好听吗?好听还想听请送花!) V# G4 ~% K4 o( O2 ^
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 00:08 发表 8 a% H% B$ K- p; m. B4 W) L' Ohehe hehe, then LOL, Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha Ha
% x% W# Z, z3 h4 P6 o1 P5 ~
* C. F1 y# _3 ~5 V1 r
feels like you were tickling yourself
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 % T2 }) l( Q" g$ b # v% T% E1 O" X/ {; _( G% Z" z- n$ p1 n0 U
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
: A. Z2 z" }/ n% _2 o
4 ]0 q& W; W6 ?
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL