 鲜花( 634)  鸡蛋( 5)
|
昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,
4 C4 z$ H) e' [( ?4 c. U" C3 j+ J, J; U: a
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上. i% N8 f# P; r, `+ _
$ ^. i' j; ~" s& C! [/ n
下面学英文:" C8 t0 i" S; w/ d ?
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”
3 ~, `6 k8 S6 T2 L8 O( {& kstick-up: 抢劫
1 D. P( p- L! V, }mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口
- w8 p: ?( A: _: j+ V8 O" K7 `f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。5 ?" |( Z& v4 {
# D- O) o& g X0 t" \# A8 f! v
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。
. Q1 X3 i* ?5 f6 b- q3 j
4 Z4 P3 ^0 s) x: G5 K: K4 ]1 S% N9 e好听吗?好听还想听请送花!7 O, U' @3 I( d! B" ?! f
' I5 g& X; \( K+ ?1 U* c
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ] |
|