 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
, n8 o" N% l. A* N
& q7 t a9 j. v x我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
" @) M3 k9 N0 f, U- J( z3 B9 j$ F: ?( f8 X
凯伦说:“没问题。“
$ T5 L1 R& ?1 g- F1 X5 [9 }9 z9 G* z5 F: D; U
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
6 Y* t1 @) J3 K4 L3 J
4 P8 v8 ~6 r& Z% n* b凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“2 [4 {: ]) y$ U& x# Y Y* Y8 Q. ~
B4 m/ Z" F0 P* s0 ?凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
. s' j* X: C u/ B4 R6 G* _
; _$ @- _' ?2 N, j. {) J3 B6 {- A但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|