 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
0 Z6 t( F* _2 W; L1 H' w
9 L/ ]$ B" W" QA. red(红色)* e4 P# h& M% M; ?& {# `; t
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,* E6 l( o- X' a/ e
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
/ c) a! ^0 P) [/ J0 L红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组: V" [6 K3 }6 k# L9 {
red figure:赤字
5 | I" e0 g/ m7 }+ j! Ared ink:赤字7 A4 ^" Q T* m6 z! n6 @
in the red:亏损* A- x7 a. E+ P- o
red-ink entry:赤字分录
+ L4 H/ b* o e$ ~9 Tred balance:赤字差额
, Y! b0 Z: b4 L8 m除此之外,还有如
0 [8 B4 x4 h& ^' p* Y2 Q. {& Hred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报. X8 P9 x2 P9 M( }6 s7 f
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:. f4 @/ F. ~: }9 l; ~# I. o# m( N
红糖:brown sugar
# w6 O, Y$ F5 \. N9 W红茶:black tea
5 \3 X4 A( S" ~9 d红榜:honour roll 5 S5 d+ E) B0 P$ C
红豆:love pea
4 a7 j9 J6 T/ c" o- H红运:good luck
8 L7 O8 f; O* }0 C+ R- p, X2 g2 q红利:dividend
' W& ^5 R* c! E" i6 `& M红事:wedding
U6 e l; [& w7 {red wine: 红酒 " Q! L! z1 \, v5 [
red ruin: 火灾 . g0 z6 K2 {" v
red battle: 血战
! a4 \: Y# V4 h6 T8 }red sky: 彩霞/ |6 e: A2 z0 d! I$ H6 y; H
' c) j; ~; g/ j: A! ^
B. black(黑色)7 `* [* C* r$ e# d
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
0 X% \3 n/ E: s! U3 A4 \black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)2 S- D2 M2 z) ~) G- |
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
3 O7 E% p4 L2 j- ?: T3 z5 V. ?1 y另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:( V* K+ Z5 b0 E+ j! X# p# m R
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差9 _. \+ v& A% {* ?) I! R
又如7 V+ e! E) Y+ _4 l m3 b V
black figure nation:国际收支顺差国0 _% B: Z3 c2 C" u5 Q
interest in the black:应收利息# B, V' n/ r& {9 X" T6 X1 y
$ P) w' x4 N: h* }
. O/ S8 B `" P' w5 f1 j9 KC. blue(蓝色)- o8 ?: S) Q# c. G: F. D$ \. N3 L
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
% o( a/ F) R) B. P: r% F4 gin a blue mood:情绪低沉4 B! F6 M' [. ^& y8 ^" c- S
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
7 G! j8 F" j/ J+ J# g2 m. aHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。); m& X! ?5 _# A3 K6 P% X7 E
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
7 e9 n' y' Y* }4 l% S4 _. i Ba blue moon:千载难逢的机会
+ N5 U5 x7 s/ n/ F$ m- I2 L1 c经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
, ^' h5 Z9 g8 S' d `blue book:蓝皮书
8 E1 f& R2 s5 {& O3 wblue-sky market:露天市场
# M+ I8 `! s9 F4 Q, Nblue-collar workers:从事体力劳动的工人9 H, T. n+ F3 G. l/ h# X% s' |% ]6 }
blue chip:热门证券# K& x0 N1 ^; ?% j* M
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人& e" T7 N& G9 v+ _1 Q1 r( j
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)5 b9 t+ k; J7 `3 Y$ X }4 ?' P0 n
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
1 t, z9 g/ l; Wblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
0 d5 ?- p3 V* h$ O: R) E& eblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
! v0 K$ g/ Y3 L+ m# Ablue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成) Y" u7 ?* K% t, ?. t2 `6 t2 ]
# R) I L3 l& G( yD. green(绿色)7 ~4 d. t/ \- o2 C
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如+ I3 a8 F1 j/ {3 F
green-eyed:嫉妒/眼红
4 Z/ b" ~7 g1 r; T; V( ?9 vgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:' d1 }2 d% r/ G2 i. G8 ?
green meat:鲜肉
7 c" l' R) {0 G, K5 d( I1 f9 H3 Ja green hand:新手+ s( i2 |- N" X5 s [: @# s5 r
green在财经领域还有下列意思:
% i: q. o) }3 L# ]3 U* p2 zgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
' a/ f" I c W3 _/ rgreen power:“金钱的力量”或“财团”( c) V$ S( h% [1 R9 |
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
& A! R9 [9 m$ w! O& _green sheet指政府预算明细比较表
6 y* P/ _: S" I2 ]9 pgreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)# _( I! m; D8 T5 I8 b, N
9 D; R& `: g: e2 l1 `
E. white(白色)% l8 {% w9 B0 s, s) \
在英语中white常使人联想起清白,如:
" z' K7 c$ _7 F" Q* xwhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。2 @. ]3 z% G0 z$ f* T3 b% N
有些事物因其颜色为白而得名,如
5 B3 P4 ^1 g( x( w0 zwhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
' X! m/ d( S$ j W. O! g& cwhite money:银币: N5 @$ I3 u1 u, K$ I
white coal:水力8 I$ i4 f2 C, m- u
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物: n; }+ I: y$ y8 d2 G6 N; G/ L
white sale:大减价. \2 y7 h8 W3 R2 x; c
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)$ P& t k' I4 g& F7 W# m
1 x8 Y8 ^. _9 O* @: i2 |
F. 其它颜色构成的词汇。 如:
( N, M! M K/ K- B, l7 c, Bgrey market:半黑市
+ ^8 p7 f7 P: t' Mgrey area:灰色地区(指失业严重地区)
/ q1 j" v7 l! k8 u2 n2 y* e( Hpink slip:解雇职工通知单
1 }) o2 D8 y- ?yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)( G" E3 q7 A. J0 y8 s# p
5 n& f D, g3 d! O; {' t9 h' }5 [5 b8 z
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
* M0 S2 @; q) I6 D. ~* i
: Y" z4 Y- G6 f/ o3 o7 Z; c0 m& z(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
9 \& ~6 b4 g7 u+ lWhite House 白宫
4 b, ^! b7 |( H3 v, D- d' o* ored figure:赤字
3 D, A9 P, d' {6 W/ c9 ]" {. hyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)' Y* c1 R' B: X/ t) f. ~* B
* \5 m) V: [/ }8 t3 k" k4 E
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
; V6 e" X* |2 u! m Xblack tea 红茶4 y$ F( W" H. T& t$ |/ E4 K
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
: u( j% g3 n4 r" G# f( P7 M( y# q& \0 B% u; \0 H" I
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
3 D9 ]" r( D) r' r0 u y4 _( qHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)6 Y b* X+ C! a* M
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
* P* i3 }: \# \- A& ~3 e$ M* b7 f2 r7 D2 w% B i+ ~% m
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
; U* }3 z6 \9 r# H; M) n+ Z红豆 love pea
Z2 X5 ~, j+ Zpink slip:解雇职工通知单
- P, c. V/ j; o. o" R8 f! y; s, K: Pa green hand:新手 |
|