 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
0 x- k; {" G6 f7 c3 ~
% H8 {" h5 E% i, u, G9 NA. red(红色)1 M& m: C7 L( r* a+ e
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
6 ?5 C {6 E4 C1 V& V2 }red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
) L; T$ i- j9 ~7 R6 ^- G2 d) x红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:* S% @: e6 J8 X
red figure:赤字( n; I( M8 x# o; O! x. d- u/ T
red ink:赤字
, O7 h- w5 T( x) ain the red:亏损. C! K% n, D4 E" g
red-ink entry:赤字分录) C2 H% A9 f. ]
red balance:赤字差额- M5 n& W) W8 Z# t
除此之外,还有如
* H( ]* Y5 _; i8 {7 Q0 r4 Q5 J9 }red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
- G5 x( C+ V: M* ^% G汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
! H1 @) X: {0 w; M红糖:brown sugar 0 K8 H L6 a5 m0 f
红茶:black tea " Y Q r9 X# r4 {
红榜:honour roll # h$ g4 m$ _& j. [9 {* G
红豆:love pea
2 S8 z) j. b* j/ l红运:good luck ( A8 X: P& K( E, S- d K
红利:dividend
6 u8 K/ d+ u( R7 z' X红事:wedding 0 }; l J* m. i; Q7 J+ n6 E3 a
red wine: 红酒 ) @- f2 @: K {! }7 J; J4 O' x
red ruin: 火灾 + u4 G4 A& Y7 h2 z! v& S! j
red battle: 血战 * D# k! @; ^4 E+ h* ]
red sky: 彩霞. O: n J. A& H/ Z' g
; @0 g" p) N; |- z. a' z. }+ gB. black(黑色)
0 I" E7 F" ?7 G$ n/ Y/ ]; B+ J3 i( F2 }在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:2 o- J& K8 v9 z+ r* C$ R" V
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
9 B& e# c6 `) N0 p, I& Jblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格8 h/ v) k* n! f+ H* O
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:6 a2 g9 m2 D( S. X; H4 U
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差- ^" F1 [# c) r* V) w
又如
' ]+ W/ u v% A& Xblack figure nation:国际收支顺差国6 x" W+ q7 l/ J/ D( K
interest in the black:应收利息
3 w7 @/ S1 o- Y9 v2 |! ^% R9 i1 c
, E9 V* n; m% m6 t- {" M3 L! \0 o. h' W# s% R8 d$ S& A' a
C. blue(蓝色)
# u$ c& P+ l6 G- r% B9 A- ^在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:( G5 F- k3 U1 H$ v
in a blue mood:情绪低沉5 {. n' f6 f, Q, h
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
+ S+ H: q& w% X: t9 {He is a real blue blood.(他是真正的贵族。); h+ S% g- a/ z. s0 F; P- Y
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
9 q3 l% m" k& I' B+ ~) p2 Fa blue moon:千载难逢的机会
3 ]7 \; Z0 Z+ C" Y4 A! }0 A; D经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
* D! V( m4 z' Z! R9 g. x0 mblue book:蓝皮书) [: r( I* O8 R+ a
blue-sky market:露天市场; m5 M: I5 b6 h7 k: v& g
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
. x9 @; W& S6 n' B& A- d& b5 c' _blue chip:热门证券
' s5 x9 o0 b+ e/ H2 q6 Bblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
v* O! Y8 R i7 sblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)5 b0 v6 c: }4 L/ \
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
7 r V; j8 a$ j$ f/ L ]" cblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
- p0 I( e0 W0 r% pblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法), F' F# _6 u+ H( o
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)+ d) [4 t$ Z! ^! L/ }3 S4 Q
+ i- Y; v) i1 b2 l
D. green(绿色)2 f- g$ f* }7 b. D# d' I
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如* I4 V4 M1 r4 X. j1 y4 z4 i* M( g
green-eyed:嫉妒/眼红6 O0 r+ R5 Q( ^2 D4 M4 ]. J
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
' O, E+ r2 ]7 y& t$ I1 y! G- S% w$ Agreen meat:鲜肉- {# w/ M+ `) T$ O; y4 ^$ {
a green hand:新手
% T) ]4 u' S6 h5 e& ngreen在财经领域还有下列意思:& O6 M }5 W# F0 I5 {4 H
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
# u4 k/ [% A v+ M: L$ x, q) s8 Mgreen power:“金钱的力量”或“财团”
1 D# U$ V3 H+ [( K) ?( w$ ^green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
- V& A+ J, |5 M; F% R4 L: ugreen sheet指政府预算明细比较表
5 e$ R9 F! p: Vgreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)! q. X K) k: B C0 V
9 f7 Q- f% o1 g. D5 h4 M' T3 UE. white(白色)+ O0 A# E' L, S$ E
在英语中white常使人联想起清白,如:
, g; l- p4 ~, l4 D0 |" o/ [white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。. {( B( ~) O+ U' v
有些事物因其颜色为白而得名,如
3 a. G8 p6 t9 F* N: v3 y7 Swhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。- u" Y$ P0 Z8 J0 B* W2 N; P
white money:银币
" c3 a: T$ q1 `& H/ Cwhite coal:水力' x" W+ U; q2 \3 C1 c6 x. }/ e
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
/ l7 S& m l# `; N! H9 _% Ywhite sale:大减价
$ B2 n2 G2 Z A) u Y0 y G0 sthe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
2 A# u/ ]/ ?, U7 I# ^/ f( G9 D! ^& `2 j" Y
F. 其它颜色构成的词汇。 如:
! T8 L/ i( k/ ^' z6 n* Mgrey market:半黑市% K! {# w/ A" j" u6 g" e
grey area:灰色地区(指失业严重地区). I& H2 b$ {2 z5 `" \3 v, Z& J
pink slip:解雇职工通知单8 F# {1 y# k% x2 p/ q7 W6 i/ S, i
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。) _0 g1 M( }; F; l' V
. i3 P8 r$ c' w/ M2 D6 ? M+ M1 s. Z/ u) U! K0 L
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:5 i/ y3 ?, C' W( W5 O% }5 v, I* \
B" d1 z0 p' d2 f1 s J$ @(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:+ ] O7 n9 A; c
White House 白宫8 f# [% j. W A( j( d. R" R6 e
red figure:赤字
0 x1 J Q* F- M7 y( I4 fyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
X, {6 W$ ?5 t7 Q8 I8 s3 O0 c; Y5 e, L9 o- y
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:- ^5 l- O( k) {! y: g+ W4 R
black tea 红茶
E" z* q$ u2 u* R6 @black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块), w+ G* B* s' [# k; e# M, g: n$ G
7 N6 l2 Q+ k! k# c2 v8 `
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
! h, r, M$ h7 h/ D) KHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)9 I9 @9 N* ]6 u6 L% ~
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上): w' S+ s2 P0 F ]
9 N; B/ ? p) f, P* d8 m
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
6 B2 ?0 U" ?- U5 s+ |% L: n- `红豆 love pea
2 k, O2 p8 P" n3 Ypink slip:解雇职工通知单* x3 B" W& U8 P [0 s
a green hand:新手 |
|