 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
/ _/ z# N- ^5 f; D& ?# l# e$ a
# y) N) D! W5 qA. red(红色)# j% G+ `! g. |. r
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
1 v3 T+ }! y, [! l Nred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
7 }1 k7 W1 P, {1 P K" J红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
$ O+ q. s& \- m5 X! \5 F% N8 Nred figure:赤字
* l3 ^1 L. D8 ?5 R' O4 \2 tred ink:赤字7 T1 |: e& ^! M+ W
in the red:亏损
2 |5 c/ R6 i8 M: w0 `8 bred-ink entry:赤字分录
7 j2 W7 @/ K) g& Xred balance:赤字差额
; [5 O1 V7 m9 p8 k! M: f除此之外,还有如
5 y2 g$ O9 N. ], Wred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报4 ]% s# ^9 Q# f: n1 P
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:& w1 p- I3 U5 X) M8 h) U5 ~
红糖:brown sugar
8 X6 O% T2 S \8 |3 [红茶:black tea 4 q/ l& W% N& H1 k
红榜:honour roll
% X* u7 G, m6 k红豆:love pea 6 }- v& [3 C" K, |( O: G6 G
红运:good luck ) @4 ?5 \) ~& p$ u3 P3 e
红利:dividend
9 u( C6 k9 ~8 A8 i) |7 L; ?# `红事:wedding 3 v# g) p9 u# o5 H
red wine: 红酒
1 N! Q8 m& h. r. a, c, ered ruin: 火灾 + Y# Y$ r1 \; K4 W4 \( X
red battle: 血战
" B) ~# C* b0 w: y" n& qred sky: 彩霞
+ o8 U( E$ ~# S7 i
* X; p. ~$ M9 X2 N- TB. black(黑色)3 C, f% i/ [+ v
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
$ {3 \$ X x3 K, xblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱): h+ z- A4 y7 A% ^) i# H
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格) w" ]& @- P' Y9 |
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:" W2 c2 G2 n8 `* d% S
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差: _' x( F& ~) g
又如( e! M6 Y5 C7 o6 K: q
black figure nation:国际收支顺差国, |1 N" v2 v: b4 K Q) m7 P( @
interest in the black:应收利息
/ R: t( Y0 g& |) l4 u. X% L n) W
5 j+ A& h% b3 x) z; o1 z$ D: T8 o& ?5 @' Z
C. blue(蓝色)
" Y' ~2 L) P9 N+ I3 H# b' g5 P在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:5 Y0 @: n: M- c* ]
in a blue mood:情绪低沉
2 H4 n" o! P1 h: Y还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如* ^0 h. o- Z+ O7 @% E1 ]) _
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
0 N* E6 o( e* P0 c2 P9 E4 gblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工) m. \+ W4 B3 i9 @
a blue moon:千载难逢的机会- q( E. a3 s, y4 ~
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
1 T( O" U5 f! Qblue book:蓝皮书0 E7 j& D. T6 ~/ c) H% \9 [0 K
blue-sky market:露天市场
1 V3 Z+ m0 ]0 ]' o6 {blue-collar workers:从事体力劳动的工人% ?# p5 P' O5 E: _
blue chip:热门证券
( J1 v# B; S& f3 H1 [blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人9 V# ?, ]1 n% j, R2 D6 g+ V3 j
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)! w% }6 I6 X$ n. x
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率- B) w) u* D0 U/ p% ?9 N* }, x! r/ U
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律), k3 r# q: Z3 D) S' X
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
2 G+ G) o; z( ^' tblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)) N$ g% w" A4 r1 \( T
/ O* @+ U* ]( J" {* E9 ED. green(绿色). a1 L' R; _0 N. E9 a
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如- H( i" [4 I7 J4 Z) H' s7 F
green-eyed:嫉妒/眼红 m1 f) I6 q" }) e
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
4 z: ?* I; W' ^7 c- x% W7 Ogreen meat:鲜肉- E. `' f6 u5 R" `- Z
a green hand:新手
1 z, _) g, B7 x L; {4 tgreen在财经领域还有下列意思:
6 l: t: k9 t% o, X$ b' @" Xgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)4 `+ }# t" `+ e% ^
green power:“金钱的力量”或“财团”& v$ @; [" i# v0 I6 b7 s& N
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名5 s1 }/ p9 O) K. v& x0 d
green sheet指政府预算明细比较表
; J% I3 }0 W3 x9 @. ^green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
5 w3 y/ h" ~! c- U/ o
" r) P% Y/ ]' f! {E. white(白色)
9 p$ s9 n; P' c. U$ u在英语中white常使人联想起清白,如:8 l8 [; E& W0 R* O. \* ~' X) g5 q, h
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
: E3 [; o, G; |有些事物因其颜色为白而得名,如3 @. }/ R' [" b
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
! _7 V: i; p4 g! a$ fwhite money:银币
/ g+ G/ F) L4 Z# q+ g& b; v: l# uwhite coal:水力+ X7 H; o; l6 o3 j
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
$ b% }/ V( `3 n: _7 S! n9 K+ ]2 awhite sale:大减价
# H) s$ d7 L6 Y# a- y8 D; y2 b) V! ^4 xthe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
$ K* \* ?! ]7 n5 V& J) D% x2 _9 I! f. H) r) C
F. 其它颜色构成的词汇。 如:
1 m! D% y& o4 S, o& rgrey market:半黑市
6 Z2 V) f: q+ }+ N: |# ?grey area:灰色地区(指失业严重地区)7 {/ o. r7 S9 T; |8 Q
pink slip:解雇职工通知单
9 E- N5 Z$ l4 r3 uyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)7 L* P# v2 ?" V( |
# y3 K/ U' d" |" ~6 e0 D* p) A
H, e2 }1 @1 l/ Q' G; b! B7 J通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
5 O1 y5 |( L4 @* S: y0 H- J2 R" n& c m( G! d; v! @
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
% W/ N; @! I9 V/ [# P% _White House 白宫; O# c5 t4 ]; h |2 H4 ~: O8 c
red figure:赤字3 [6 L1 ~1 h1 s- Y& T- Q
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。) t# ^0 }7 P2 G0 a6 Y. e# m: @
& W4 s, e5 z7 V5 S7 x/ ?- |( S(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
# l4 F* r% B8 X: ~; vblack tea 红茶
; A; x! u6 i' e$ [5 H- x! Xblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)* c" Z- K, J/ ~4 N
3 v. K1 j5 c& Y6 K" j; c/ V. v(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如+ D. A: K3 U- F2 F0 {* X
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
" u3 T0 J( N$ vHer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)! ?8 {) P. a( Q/ ]
5 @% [; p2 N) Z+ `! z$ w(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:1 }; f. @- Q' j9 i5 M- @' }3 i) |; q
红豆 love pea * W' y% h9 s; C' L+ T& B
pink slip:解雇职工通知单
+ Q! F( H4 N1 c; aa green hand:新手 |
|