埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1817|回复: 2

五颜六色(转帖)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-23 23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
五颜六色& j" d4 S7 E+ ?) H2 v
" m8 ^8 x3 J: J
A. red(红色)9 h5 c4 n+ s+ |8 q# p
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
+ o  M6 D# t: f/ S7 @9 J7 {- Hred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。8 }! j$ R! w7 e; r2 ^8 E9 V
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
9 ^" t! N% H  h" ], Wred figure:赤字
/ Q% _" _/ }  A3 a1 S/ ored ink:赤字
" k& y# k; a: Q& h( oin the red:亏损% q4 F7 a5 b- [9 ^# i( ]
red-ink entry:赤字分录9 G" E0 s$ I4 r& Y9 |; d
red balance:赤字差额" [! s) x) W1 V, N5 A( o
除此之外,还有如( N& _; P0 ^; J0 `! @
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报# h* s6 z  o! [
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:" r+ i/ @9 D! ^7 u
红糖:brown sugar 0 a- ?$ Z+ B$ P8 x( ]
红茶:black tea
# c& ~  j. H: n( b( g红榜:honour roll
4 {, S# B! E( `6 T红豆:love pea
" b0 g; H) p0 Q2 w; |3 r2 c5 i; b红运:good luck
' S/ g# Z0 }' ^. ^& R& V红利:dividend
6 B( X9 {  \3 Y0 D" R红事:wedding
8 F) P; c# O4 A/ kred wine: 红酒 ( i: B) I1 a: \8 {" z- V# D
red ruin: 火灾
. b& b" [6 C- j3 U4 C9 Ered battle: 血战 8 ~" Y0 d, n: ]4 N3 _* G
red sky: 彩霞4 B9 s7 s9 C0 r0 I" K7 r! x7 q" X* B

1 @! L9 ?3 ?: K7 j( u. e4 ?) ^B. black(黑色)
3 o0 O  i, }0 p$ Q在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:3 h1 h4 s8 W. W3 Z: b& o
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)% q' L7 [1 z# ^' g& P
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格. ]7 d) S2 G& c* a' J, K
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:( S3 N9 M. v! A  g# G5 S
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差) H6 h  `1 Q9 S. R) C. z9 c5 U; l3 V
又如
$ h5 N  q1 [. v- zblack figure nation:国际收支顺差国
, P! q. ?: n5 Q- C9 m. p  Ginterest in the black:应收利息9 q* F7 O3 J6 g  w

& f: s7 ]& b) y0 w& e  ~
( ?+ M: \% M# L- g! u5 xC. blue(蓝色)
5 H- s1 V1 r* O8 y8 O6 N2 [) n0 W在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
, A  ^9 i( W" w+ P' V: b7 din a blue mood:情绪低沉
  J# ~4 D6 R0 a& Y/ w' j  H还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
9 t: P$ r5 u' BHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。); M( n3 p  n, @6 c
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工* p" A+ h9 Q1 d
a blue moon:千载难逢的机会
$ }7 J$ X% G" E8 A0 q经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
5 z! x: d8 O! m/ _9 x0 t! Vblue book:蓝皮书
" q  T% q; m: e5 k/ Qblue-sky market:露天市场& `5 n8 x! _$ `' l2 j$ F4 Y$ p; R
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
: I) O* ?( ~8 s3 Fblue chip:热门证券
5 p$ d' V3 M5 L' h! s0 Fblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
6 ]% i# O6 d4 a$ @% k3 K% xblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)$ u5 B9 Y( r4 J! V& Y" f
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率, C+ r. D" \* ~9 x3 Y
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)& I- ]" K( q4 Q
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
  e. v1 D! {% u2 a5 ablue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
, _# v; F% v" Y) N2 Q4 z7 i* W6 q% j- X1 x7 b2 W$ M8 v7 F; ~4 r
D. green(绿色)
6 _7 ?5 j9 O0 R! ]+ n3 j% c. U英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
! s* Q8 i/ U) u; E" L) \- w2 Fgreen-eyed:嫉妒/眼红
2 C: e7 B5 ]' F, J3 M, ~$ k7 wgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
5 _' ?% q2 P  V1 r1 c% Cgreen meat:鲜肉
, q+ T/ Y' }8 @- C2 X. Pa green hand:新手7 }- _0 u+ ?( K6 W" a' O
green在财经领域还有下列意思:0 u+ i. e3 P& t
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
+ @: S7 q1 y& k( N# p) n2 _green power:“金钱的力量”或“财团”  i& C- a; z3 Q3 e5 A- O8 m
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
% M. g; o$ {) `" x$ m0 c2 ?( Pgreen sheet指政府预算明细比较表. D( H2 _+ z6 A7 @
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。): j2 A$ e9 I& r3 Q1 Y. _
# v3 [9 P. q: ~9 ~$ X$ Y- @
E. white(白色)$ F( J: [; [& |8 Q" I) \1 V$ K( `5 S" K
在英语中white常使人联想起清白,如:' [* G9 w, b) }. k% q+ F. H- v
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
$ Y. J9 w. ]+ [, W& E% H3 b有些事物因其颜色为白而得名,如* w% c' M/ n8 M/ D3 q) P% [5 N
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。9 f; a' y; R1 d
white money:银币, g1 K* @1 m0 e
white coal:水力
9 S$ y( p9 ^, @white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物& Q" l1 b: e$ d- s- `1 ?2 U5 p. c
white sale:大减价
( @/ X- S2 w4 K. C2 Vthe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)# h+ T: _. _2 r) c4 ^
. N7 _5 I2 T- J) H0 l/ S( p, t
F. 其它颜色构成的词汇。 如:3 Y/ Z' d0 a8 [0 h5 W- q
grey market:半黑市& Q) @. W  W2 d3 ~
grey area:灰色地区(指失业严重地区)* \, ~/ A: c: H& X
pink slip:解雇职工通知单
$ G+ X: l0 x/ a$ e) Hyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
3 e0 ]1 {7 Q0 |. x  c& G" W2 @
3 z+ {9 ]% S; v, L+ w# ~' b* t" ?( J9 R
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:: d' T( X3 J$ ^
) M- y' S- K5 R9 c
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
  @5 `$ M1 D3 s! l1 T7 C' a2 B$ wWhite House 白宫* B7 d# H2 s# K" `; N
red figure:赤字: R# C+ C+ t  ^" q: _
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)0 k, \& k+ i3 y0 y; Z

0 H( m, n' |5 ~8 L(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
/ V3 W  }  U( g& a3 ~2 f8 wblack tea 红茶
7 n; p% s; x! ?; _* hblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
& _: p* ]5 H: V( `: T+ X! Q5 r( ]$ o. ^3 g+ G' w; C( }' D
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如  q% f! B* r/ }& u6 {) ]
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)& }4 z. ?  l* f( [, n9 p' @. z
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)2 S  E4 y! p% k; F
) B  P' b1 v( w' K% f
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:9 ^( }0 m4 L5 y9 u2 n
红豆 love pea ; X! y$ E4 o) R0 L6 N" d5 i
pink slip:解雇职工通知单0 v7 G( K; c) b/ C& w
a green hand:新手
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-26 20:57 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!:lol::lol:
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-27 20:39 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-7 00:51 , Processed in 0.088654 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表