 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
* ?4 j/ b- T& b$ T! V+ s% x, m! t+ k- z- B0 I
A. red(红色)
! K6 Z) R1 L# ~9 A无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,. C/ F8 T" b5 Z1 ~4 y& `
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。) N' a; u" T% R. w' r
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
9 z: z' I9 Z" e' Z6 L' Hred figure:赤字
& m: w; d% S% u/ Q/ Z" k% K2 Yred ink:赤字' O$ i" {2 x' q# E/ X- y) L n
in the red:亏损
A1 y0 u9 @% L4 T2 g( lred-ink entry:赤字分录
; M( L: M+ D+ C$ dred balance:赤字差额, X# k5 F/ H% V- `! C
除此之外,还有如 E/ r2 o# p8 Q9 @6 O+ T1 p; L! M
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报* Y7 b2 q* L" s$ X N+ D
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:0 A% }9 B# H* l4 `: V
红糖:brown sugar
0 I+ z+ i6 K, R8 |- b红茶:black tea : R. U; `, y7 n
红榜:honour roll 9 o6 e5 a. f+ S4 k$ H% Y
红豆:love pea
9 W2 K& ~* ]: ]# |7 e' A6 Y3 T+ N红运:good luck 1 A& T: ^3 o& e# D/ `% X- D$ l
红利:dividend 7 k4 W* v$ }2 w5 O+ n/ T
红事:wedding
5 U2 U. a$ u. dred wine: 红酒
! g2 g) |/ }2 K6 qred ruin: 火灾 3 x P2 j; ~! C: a( a# u
red battle: 血战 * G2 q+ y6 _: \) C7 M, R9 f1 ~- U' a
red sky: 彩霞& z1 u4 `) x+ k) O
. e- g9 w$ q% ?: SB. black(黑色); Y6 \ W( m2 p" o, Y4 d0 |2 c& {
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
$ E, @4 ~ ^( g7 kblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)6 |# K5 r s1 q3 j
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
' P2 \1 h: _ F5 h8 K9 w. B另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:8 I# J. i6 K) A0 k6 F$ y2 g
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差+ D4 `/ |4 Y0 h
又如
3 P% @8 @* H3 Nblack figure nation:国际收支顺差国
- S5 \( k5 G5 Kinterest in the black:应收利息
3 c, `8 ]7 k- ]" U/ s. t& a* }
* l! F: g2 U4 T3 e. _* }0 W2 ^8 C& x+ X3 @- ^6 V( r
C. blue(蓝色)
2 j2 A9 y: x( {. ?4 A) M! T在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:+ b6 m2 H# @6 M
in a blue mood:情绪低沉
% \. U) R- k# V: i还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
* ?1 K& Y3 |$ T) z4 `He is a real blue blood.(他是真正的贵族。): g& g5 I3 T# @) V# r4 L
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
; X4 n) q0 e3 d* F* Ia blue moon:千载难逢的机会
1 g u5 M* W. S: H经济词汇中blue表示许多不同意思。如:& l3 |* b1 ~" f6 l
blue book:蓝皮书
0 A4 X3 C, R- f7 ~8 [% f! T8 dblue-sky market:露天市场, a7 V* I) t* n7 X; P/ n7 c
blue-collar workers:从事体力劳动的工人. [. q# K% g$ `& _5 u/ V
blue chip:热门证券. j$ x; ]2 P/ w3 y
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
- q" Z5 }$ n" V1 `8 e' J8 ^blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)- n8 _! n& P3 S0 o
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率1 t5 |" X! l: q s
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)# G, v7 r( { _
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
) u% a; O% n$ P8 f8 u' D" Ablue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)! m. s+ `' y5 T& p; f
2 m" k8 E7 M- }- g5 H7 mD. green(绿色)
! S6 H6 o& d% Z' o. I, x英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
6 m7 @, M) {0 n; c) Igreen-eyed:嫉妒/眼红
9 p5 S& B* l3 u1 dgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
6 T7 w- S- V* a7 l! f1 h+ S/ U& ?! ggreen meat:鲜肉6 a& j6 Y* @; ^0 q3 y! i; |7 h; W
a green hand:新手
6 s @( O9 I5 g8 f& Ugreen在财经领域还有下列意思:9 ~ s! g3 |% O0 c( e& _. ]
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
+ k1 J+ `, h5 U$ j4 igreen power:“金钱的力量”或“财团”
( t3 w+ P1 I" ?( C4 q- ? Z1 mgreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名9 ~/ L! l$ t8 J2 i
green sheet指政府预算明细比较表
; h( w8 n, p- Y M2 F9 Tgreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)- r$ L. S' r* L5 J8 h" m# R) T
" F, O" H' s1 d/ [5 x
E. white(白色)
9 A/ E: N" D$ K. P K在英语中white常使人联想起清白,如:# p. D0 {: T8 d* U, m
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
$ l8 D: j; l, z有些事物因其颜色为白而得名,如
, W' A: \+ @5 Y3 ywhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
9 O9 g/ |, G% bwhite money:银币
0 o: K! L8 u6 y0 l' V Iwhite coal:水力 U: s8 s9 y8 J& r; Y; y
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
& ^* e7 V7 ^1 B! K. ]white sale:大减价
( B' u4 b) X2 ?. k# w+ ithe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)$ o3 K* \9 `5 w: K/ |
8 }% d, ?4 e4 A- c$ u( N
F. 其它颜色构成的词汇。 如:/ b3 h1 R8 K# P" b8 b& ]
grey market:半黑市
8 m1 ^( [% g) H5 s/ S3 Sgrey area:灰色地区(指失业严重地区)
' O8 t) a( i+ E! bpink slip:解雇职工通知单 l/ H/ g9 p: {
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
: I, s8 e$ f1 R" X& ?) I: k
) n: P( h, s d6 P% ]8 I; ], @% }' v
$ N- h b( M8 m: A. C4 g2 R通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
+ b' L x0 v3 u7 ?5 k: t) y1 D. [8 X9 E3 f
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:! j/ ]( A, `" |# b. h0 U, F
White House 白宫3 |% \' H+ s+ ~& m+ t8 v; u% A
red figure:赤字
. s. _! ^( b$ {+ v2 t5 Kyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)- ^: _5 B9 _+ ]0 Q
3 g" d. p9 ?% ](二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
+ D8 |: F) x4 j) W1 i; rblack tea 红茶
" a0 g0 D8 \) pblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
% @' Q$ n5 r6 m. G3 f
5 r( V1 ]; L) C' q3 S(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
. g d1 E. I* B. b) }He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
1 `' s4 E4 _$ V6 Q8 E1 m; \Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
1 y; r6 v, l# }
* Q1 T& A/ d( s# H9 q) u, \& p(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
6 C& U# Y/ U" J# v) W6 |( Y红豆 love pea ' D, p5 z( F$ @3 y
pink slip:解雇职工通知单$ T9 `8 o. g' E6 S7 o: Z
a green hand:新手 |
|