 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色( x5 w, ~# R! o4 U! u2 y
' T w/ I0 u& U- xA. red(红色)
. S3 h5 t" \* [; k* X0 Y1 K: [无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
' l/ B# f9 Q* d$ I) ]- F, [' hred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。: u+ J/ |7 x: x) c Z
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:3 ~+ ~: V9 L, @" S# r
red figure:赤字5 v8 ~3 T d) j3 X# l
red ink:赤字7 B: r5 E: `4 s& g. A
in the red:亏损/ x" N8 L* s- j+ r* S
red-ink entry:赤字分录
1 X6 a, P- M$ J" Xred balance:赤字差额
( W8 p6 L5 ]& C1 E# u除此之外,还有如0 A9 @! J- n, w9 R8 H) H) G
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
+ J: W7 p! [$ a( A. f汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
4 U/ Q& A, i7 G' A9 Q红糖:brown sugar 4 t( o; H- q6 ~5 J# a7 e$ S
红茶:black tea
1 e& R! o0 D+ a; H: ~$ ]红榜:honour roll 8 ~6 I" ]/ C! B' g2 Z' j' t8 |
红豆:love pea 6 A$ X' {' k, \ Z; ?7 \
红运:good luck
$ |' E5 \" t9 Z- B8 ^( a红利:dividend . o+ R7 e# P; U8 C5 q) T
红事:wedding
; X( P; f) S9 hred wine: 红酒
9 N5 o" M; P1 i4 g3 V& [red ruin: 火灾
- b+ l( C+ ]: f9 |" K' wred battle: 血战 3 _+ y1 L/ ~% R" u' U+ G- V* }' n
red sky: 彩霞- r$ u! r4 K, k/ H6 t. b; d
5 f, i& w# B B: R: m9 dB. black(黑色)% d2 j: X3 T8 M8 K) R% U6 x
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:$ K* U" B- F! ~
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
" {) S5 j+ r Yblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
/ }7 `# L, A) x+ Y另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:1 V, S: I- i4 R# _( c% L
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
( P8 w+ a! i" ]0 z, K7 K' Y5 B又如& K0 @- }$ `; z6 J7 I. @
black figure nation:国际收支顺差国
, H1 ?+ ^! S1 X8 p) `interest in the black:应收利息1 e; Q: g( Y* g: g. B; Y$ P
. h- i% x. K1 \: ^+ e
, s& [! T- _4 Q" Q, q. M1 x: N) sC. blue(蓝色)4 v: u4 x/ y( K! K/ j
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:0 S1 W( f6 N5 k
in a blue mood:情绪低沉$ V: z- W$ o J) Q& b x5 l6 D
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如6 X2 Z6 T* m% X; Y0 O8 @0 b
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)& x2 i' G7 t3 O% q7 _* O1 r! G+ B
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工* y. n1 b$ @& W ^7 X1 j* x; B6 t
a blue moon:千载难逢的机会
. H4 B% A% C$ Q: o# X A# h( G) G3 i. `经济词汇中blue表示许多不同意思。如:, Y; S( n- {( ~2 h V
blue book:蓝皮书9 s4 U" l1 F5 X* \+ b1 r% {+ ~0 _- c
blue-sky market:露天市场
: u5 Q3 j4 _9 N7 o' Mblue-collar workers:从事体力劳动的工人' p& V* K& e ^
blue chip:热门证券' Y. J7 m* H, U1 `/ R
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
) o0 o5 A7 n4 c2 R9 p# j) F" S; Ublue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用): m1 E! |, K0 D3 W
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率4 B8 _; g- ?* ^) ^3 p. {; i0 y
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)% k6 h' ~- a4 t0 f4 W- @1 H" t
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)+ i3 S1 c. H: Z1 L2 E
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)9 p6 r8 W9 s$ s( n" c& d+ U. c
/ N) A, m5 ^: J: t
D. green(绿色) J+ W) c& E3 l: t. @0 D
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
9 x- p" ~9 y/ {: `green-eyed:嫉妒/眼红
' N, d( {, c4 hgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
( F& `. H/ i. N2 ~' ^9 n/ Tgreen meat:鲜肉 o" S; W) Q6 W5 r) W7 K# |
a green hand:新手
) z" ~9 h6 ~& w6 |2 Zgreen在财经领域还有下列意思:
) l* R5 z+ {1 cgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
/ T9 |* L" |8 w$ c7 _2 tgreen power:“金钱的力量”或“财团”
+ @. X5 ?* w! d- y* C( Bgreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名' d* c6 O; {" w% I# U5 l" Y _
green sheet指政府预算明细比较表0 B% w8 e. O. i6 F- E" a9 u; v6 W
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
$ C, P5 l- N v4 Q( i: @5 c) N7 t2 @- m; Y# [0 @0 y0 V
E. white(白色): H, | N$ c2 W* y
在英语中white常使人联想起清白,如:
% |! Y8 n5 c0 X* k$ D$ G9 n, r1 Wwhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
' c! R5 j! R" N8 n有些事物因其颜色为白而得名,如/ ^* }8 }4 R d: S! ~
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。6 i) O3 V8 E# n0 }; ]
white money:银币
) u5 P' a( ?0 c$ }" H& a, X, w. n* Swhite coal:水力
+ R. D2 c0 _' @6 S4 x+ z+ Swhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
! b) _! S: I; \+ xwhite sale:大减价
+ \" Q* I# V% \! T$ Ethe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)1 {. c x4 p' ~
: C- V0 H/ [7 i/ J" r$ XF. 其它颜色构成的词汇。 如:
$ V' T" R: M8 m# ~! y7 Pgrey market:半黑市! k4 R* m; S1 T6 T6 s
grey area:灰色地区(指失业严重地区)' H$ C7 k' L/ y8 f, ?
pink slip:解雇职工通知单
" K6 c- B V* |) Z4 Cyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
6 \' l. X) f6 h! D# Z5 W g; Y0 q- D/ L6 O S- o* ~$ N; W
# H0 D1 Z) J: J6 `2 _
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:1 F0 o: C+ u% X
& W$ B# Y( O" [# R% j
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
, n/ ]7 H/ p1 _White House 白宫
2 @0 O. {. O2 N/ Ered figure:赤字
1 u6 i& K$ G( L, T1 Syellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
4 R! Q0 b* V; \0 q) n
& T7 T! L- V. |9 G7 z(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
6 [" [: h' I* }0 U8 ]black tea 红茶( [ K. t' |( t" p5 T
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)" [* m2 t _9 n. t0 F1 n
% w# B, T. `$ ]! m, b0 r
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如9 j% e% h& F6 N+ j8 D. T- I7 a
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)* L' C( i, V4 W( i7 t% f$ S: i |6 K
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上); l8 d* W2 K+ k k+ g
" u1 A2 N3 j- n5 U/ Y
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
7 e. G; f- G& Y+ T# j* ]红豆 love pea 8 `+ ?- g* ]# t$ R
pink slip:解雇职工通知单
, X7 e, K5 Z* l" a( |a green hand:新手 |
|