 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
" j( C! ]- R' E3 q) `9 w6 v) p4 ]2 ~4 D4 `# B# i
The Midautumn Festival
+ U4 ~: C7 [" z X) s; @6 w
% R; |) r* V- R" Y+ I: p3 C(Tune: “Relude to Water Melody”)
7 {# Z; ^ K5 V% K F' a
' B( L& {! _% t2 tHow long will the full moon appear? ( }5 Y( J# s+ h- D
Wine cup in hand, I ask the sky.
& N# O4 S, g& e7 pI do not know what time of year 5 k/ m6 F2 }3 M2 J# v/ g
‘Twould be tonight in the palace on high.
7 h2 C# O ^# ^9 T. q. x1 T$ D QRiding the wind, there I would fly, * A' ~4 n$ u( Q+ E! K
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
3 ~9 N# c( B, U: S# Z5 ~; E: O+ HToo high and cold for me.
* K U: P3 v ]I rise and dance, with my shadow I play.
& k- N2 l: L( r7 u. POn high as on earth, would it be as gay? 0 s% w) Y5 T/ P9 {' Z
+ P- j( G! C( X& V
The moon goes round the mansions red
% @( J- g& S4 p9 K( a5 kThrough gauze—draped windows soft to shed 1 W, S$ F/ a2 V6 {7 C8 ^
Her light upon the sleepless bed. 8 x+ `- @- g, b0 S0 R! k) }
Against man she should have no spite. 8 d) v; u3 \: Z7 }8 X
Why then when people part, is she oft full and bright?
% B8 w: w& B0 [# ZMen have sorrow and joy; they part or meet again; , w# S) I" ] H6 j
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
/ Q O+ |* w" O' \1 U& e$ b9 fThere has been nothing perfect since the olden days.
! ~8 I n0 m/ c1 OSo let us wish that man will live long as he can! " i2 p7 Q$ R; Z
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
$ F' B/ j. G+ ?' q
3 V+ k5 @3 E5 y翻译回来:
; z* R' P. _9 c& I8 Y) s1 B! i# n# n( A) q% U( ^- l/ _0 z
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
5 T1 e, }; Z+ F" ]7 B3 t酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ) |: f" _. ]' ]3 m- o% W
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ' ]; Z% A* `( P# T3 x
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
, Y: l5 |: s, ]% F' c我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ! e9 h U1 ~0 V* ?/ Q3 U
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
5 [/ z o( N; _" c2 y0 T8 h5 u
# v. M! c' B3 ]" Q9 i9 W1 P月亮转过红色的楼,(转朱阁) - W' ~3 Q- e, {
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
" Q6 W E4 b+ Z: Q j0 l柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
! F& W- N# H! c8 R对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ( f$ t* H" _/ b" F
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 0 V* D) m/ x/ m( E; a
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
# i( |! M" n$ @月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
' b: v2 M P. \' q! z- G7 X2 r自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ' f0 q3 a/ v' P% R' N
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) $ I% a; g& O! g# t( ^9 k# ~" A
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
% w# ^ P8 a1 C或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 / m7 K. i6 l/ j) }
8 N& F3 N; x- d+ T
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|