 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
9 k8 z0 L3 E. a3 R: i3 M' L6 y% X/ \* q# J$ T
The Midautumn Festival
+ `# F; \ i/ g
4 O3 V3 Y5 a( Y7 R) a! [: H0 c(Tune: “Relude to Water Melody”)
' r6 t9 B7 i6 v5 u$ z8 o, p: s( j! j
How long will the full moon appear?
; v8 ]$ y4 B- a+ x9 cWine cup in hand, I ask the sky.
! B9 H( `8 w& O- @5 LI do not know what time of year 5 \" i& `' Y" h% [0 d" ^
‘Twould be tonight in the palace on high. & A( b& A4 r* O7 C2 }2 O
Riding the wind, there I would fly,
9 Z6 \% |3 x% m2 s# GYet I’m afraid the crytalline palace would be 9 N9 Y, Y& K0 K2 |+ Y2 K# U( k
Too high and cold for me. $ q, Y( H& C% |9 {0 c/ v, v8 K1 h
I rise and dance, with my shadow I play.
$ ?% Z0 \/ V4 ^0 {- N7 ^4 u, `On high as on earth, would it be as gay? % u/ M9 D, W: k6 Q9 }
8 F. A6 N0 f. z- q7 k& v1 R
The moon goes round the mansions red $ x5 V6 m3 S/ [7 a. r
Through gauze—draped windows soft to shed
~7 t% h* C% W9 p' ~Her light upon the sleepless bed.
# x& u- M9 J, y6 DAgainst man she should have no spite. 9 }# {( A- w6 A& C2 }
Why then when people part, is she oft full and bright?
- k) a6 B+ v# W! E4 [2 p7 KMen have sorrow and joy; they part or meet again;
7 i5 D9 s S' v2 Z: QThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 0 |3 b& J' W% [ l/ d' x' T1 p
There has been nothing perfect since the olden days. 9 F5 q* x; y2 g
So let us wish that man will live long as he can! ( v1 n- A' M+ ~- l
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. : C& `$ ^. l$ n' S0 J
7 d& C! k! a+ c# L0 ]
翻译回来: - s4 M* R% Z( {. q, @( p
% k! E- S3 `% K2 ~# t0 k1 s* `) J明月什么时候会出现?(明月几时有?) . X' \. t4 \+ o
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
9 Q- U f: a; Z+ @8 k2 E我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ; x& K# x; z, n' g( ^' z$ a
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
8 D* c5 Q1 T* Q4 L$ t6 k+ y: G! j我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) * L* x/ Z3 a9 b/ w! Q' C
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
% ]1 _7 g0 f5 W& S3 `& S. x9 g+ E- i/ w& P: r+ y4 z
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
3 d/ @9 W. x* q月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
! D- \2 J$ q( D% i! x# h" f: K; a柔和地照在难眠的床上。(照无眠) . d# L x* ^/ i# c: o: W' C, H4 o
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) " j* q# S2 m" o6 W0 N% w- J
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) ( e% \0 W2 M2 }5 @# Z' y
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ( r: J- u! w. V
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) . x. c H4 F' i6 i" ] k
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
8 f# Y- y; E+ ?$ C3 x所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
6 Q: @) k' \/ F; z( t虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 3 b* A3 H+ t. x0 D2 N' A8 G$ @0 E- M2 a
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
& k: [2 H7 [! k3 j1 S6 C1 j' g/ {+ A, ]/ c& Z
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|