埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1962|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久+ B4 D$ |/ a" ^& @4 x
9 p% X7 H" U  e' V9 X4 d( j2 i* T$ P

4 {5 ~* t1 J/ v
1 H* l8 N' e& ], Y" F6 y5 E6 M词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 9 J/ P  V* K# \; t$ R4 b! u
/ o9 w. C( L3 _# k) W
明月几时有,
, \5 R+ P' V: G2 Y& `把酒问青天。
' O3 I0 ?% B; s7 n  {9 A不知天上宫阙, ) |; a4 ~0 T, L+ \5 k
今昔是何年。 ( ^& P+ c$ M/ y5 {2 E4 `
我欲乘风归去, : m+ p- P) s  k  Y8 j* h$ h
又恐琼楼玉宇, % e  K; @9 {' y! D
高处不胜寒。
. S7 U! }6 B) E) V起舞弄清影,
, N6 I2 i( w8 B2 f% `何似在人间。
$ _9 t/ k% v2 ^' M  T' \& j6 d8 J
3 W1 Z  j3 S7 k7 w9 s4 k转朱阁,
3 Y5 ]7 u: y/ s9 p6 n: _低绮户,
: ]: h* i+ a* H) n* j& m% d照无眠。 $ i' R9 d. y2 S# {6 U" d
不应有恨, " J5 ]% z+ s) _2 g# {' `' L; c
何事长向别时圆。
  T6 ]# s. \* V0 p人有悲欢离合, 1 P! @7 u# @) k. J+ P* v; Z: g
月有阴晴圆缺,   y; S! L/ y6 V# _) t
此事古难全。 . i! l, s+ S) E& }) m, y7 I
但愿人长久,
$ X* _3 u7 v, n( T5 U2 b0 x* B( Z千里共婵娟。

' R. q: ]9 d8 B- x, M: O4 E6 e- G1 k5 Z& U
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。4 S# k0 n$ B1 \9 S/ b( v1 m+ a

( n/ F: g. }8 h8 f3 D: HThe Midautumn Festival / \/ S. ^- E/ W9 Y4 B
$ @9 u  v; A" o% D; C
(Tune: “Relude to Water Melody”) / T( {" M7 Y- H9 ?0 ^
( L/ J" F2 O6 ~/ ]) O7 H: P: E3 Q
How long will the full moon appear?
2 r: p/ l( W+ \0 T$ SWine cup in hand, I ask the sky.
) L1 k% D; [" u! @) }I do not know what time of year
, r! n+ |" s% d& G; T. _0 x‘Twould be tonight in the palace on high.
( M6 w9 b/ H  |3 YRiding the wind, there I would fly,
# `) R& k% B) W( r: n% b0 }Yet I’m afraid the crytalline palace would be , ]+ t+ d" i$ y0 U5 U$ N* x
Too high and cold for me. . ~' K/ c& _! ^; B& N& _. l* w2 V/ X
I rise and dance, with my shadow I play.
% F( c/ m( J' l' T/ j2 D3 j# ?! FOn high as on earth, would it be as gay?
( V% Y8 O2 d! \. x1 d0 A
; A; W+ f& I3 K/ W+ L- M. YThe moon goes round the mansions red 1 G+ x  j- r) x0 t4 c% S' y" ]
Through gauze—draped windows soft to shed ; J5 ]! @9 y( d) T4 t
Her light upon the sleepless bed.
8 \, h' [3 D$ j. s3 u4 gAgainst man she should have no spite.
8 d) |. L1 c$ J7 t8 N) c: |8 ^# OWhy then when people part, is she oft full and bright?
# X( h$ M$ x( \Men have sorrow and joy; they part or meet again;
: W% j! K3 t0 j$ K# IThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 7 C! X* E; s/ N
There has been nothing perfect since the olden days. # B, I9 U( T, C1 c
So let us wish that man will live long as he can!
# o0 M5 C- _+ d" q: x: hThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
! M. `7 N& ?+ U6 N* X$ Z  v8 f5 }: v; H8 q/ }& z( C3 z
翻译回来: 5 _0 u* r* |: \
# [4 q2 M8 v4 y2 O! T
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
& d! u/ L+ I' J) t5 Z酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
6 K; F" D  W& T2 D+ Y; {( F, N7 c2 J我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
8 R  R4 @7 P  @( Z' z8 {我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 0 n2 {/ Y) B4 l* C1 E
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 2 @$ k' M" |# o7 b+ j5 `. ^# d# z
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ' W- g) a5 ]* b( t! G$ G' M( {

! j! L  ^: Y' }4 m) V( y8 _月亮转过红色的楼,(转朱阁) , O  v% B/ x' j0 O5 S- l
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ) L! X% c& B0 t* r3 U
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) $ p2 }3 Q9 ]; w) I5 D5 V) j8 p  u3 L( Z
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) & M5 A$ \1 g0 p' V. J* H0 [; H
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
8 l. L7 u2 o  t$ v人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 7 k& C/ y' V( Z$ h0 v! ?
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) " V- E+ V2 L  s9 D3 `3 I8 L
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
, x2 c2 n9 F/ w% I3 Q所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
* K9 X" M* W* a, q' X虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
9 L% ?( U! }7 V* V3 e% M  O3 u
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 9 ]  R# o4 A" [8 d
, r6 r3 U. k3 v
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。3 u4 v8 p* A* T

! c: D$ i* H  Y6 ?6 N, X, ^! V很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music, b- y" F* |: H, k  W

8 N4 t  r9 j+ D2 x( u# h' E! sThe song is my  favour!! Q1 A1 D/ O4 b0 X/ L* `

+ q" l$ A! Z' I2 A( g  {4 N+ }7 A[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!# w& i- }5 w2 W4 b' y

$ x8 g/ E! _; w3 fThank you very much! 3 @4 X* Y1 _# i# K( d
( v' T/ R% k( Q9 }* `! H3 u8 j
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-11 05:03 , Processed in 0.300686 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表