 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
9 w4 ?+ V1 m! B0 N7 f: G1 s
) e6 \6 N1 D1 iThe Midautumn Festival & I" ?: l4 k: e9 g: s9 C
8 A6 @: `2 b" T3 z2 Q
(Tune: “Relude to Water Melody”) : [! S6 N; B$ P) r4 S
: Y2 s+ o6 @; Q6 ?' @# E% m2 \
How long will the full moon appear? ; x; L: w) ~$ _# I
Wine cup in hand, I ask the sky.
/ v5 B' ], s) e3 bI do not know what time of year
2 I8 u$ D6 \1 l3 b$ [/ P$ A& ~‘Twould be tonight in the palace on high.
# o& o7 A- ^, |( \" G- YRiding the wind, there I would fly, , \1 g) Q1 U7 S3 K) Z% h
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
9 m: m+ e4 v" L: t) F2 \. yToo high and cold for me.
6 g( z/ ?8 U, ~8 i- C' M ?I rise and dance, with my shadow I play. ( B6 P# I9 |' d) G, J' d
On high as on earth, would it be as gay? 4 j5 T' f# [% [
, G5 K! Q; X; U
The moon goes round the mansions red
- I8 d* q# b [$ T0 i" M4 aThrough gauze—draped windows soft to shed
( q, @ N% i* Y# Z7 I" }& SHer light upon the sleepless bed. 0 U5 \5 Q4 m" s+ E
Against man she should have no spite.
# C! [1 ~; h; L4 Y! i( bWhy then when people part, is she oft full and bright? & @" G( B9 t, I6 B3 K
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
/ _3 ]# N I! h" i8 s7 rThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 7 H( Y- P8 H( j* ]# d# n
There has been nothing perfect since the olden days.
9 F: E8 K9 v% v" F* FSo let us wish that man will live long as he can!
) o) E" V! s* p9 S# WThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
2 o! K5 X& R$ k
% d5 P* K3 y* t7 q翻译回来:
: G3 J$ o5 J) I" N2 `% M! b; P ^5 V3 J$ X
明月什么时候会出现?(明月几时有?) & A- s& x1 n& L: _- Q& Q: X" \
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ( R+ ?4 S$ P4 C$ Y
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
o; e: x* E' K# P我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 9 Z. o. s6 U% Q1 \5 v
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ; i) @* X9 W. H: J/ h
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
' c1 I3 U3 i# H7 o! m( _
6 {4 H. n9 u( X1 v/ N月亮转过红色的楼,(转朱阁)
) K% j0 D1 ~0 M2 o3 G月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) $ f- b, B, j; ?; w
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
6 V* F$ R/ L4 j& v对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) % U' z: |& b3 k7 V7 o$ {/ _
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
7 x/ L9 ?) q6 n; H: x人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) . v$ R5 M" {' {0 U
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 2 A) b( z& ?. P3 }
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
; t4 H3 Q! H0 N8 k: w p所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) / ^$ Y) ]5 X. p5 A" m6 S5 c; s
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
5 J0 h. H" v% k; q6 [或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 3 }5 x2 K0 K) W
+ e8 M: ]7 w. h' u5 a7 \
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|