 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。' S8 g$ a7 Y7 c$ H2 L+ S" I" t
; E; i9 \4 b2 e( m
The Midautumn Festival 5 P. a! o* e* a5 y+ H( G* o
& j) T$ h, r' Z1 c3 U: V3 l
(Tune: “Relude to Water Melody”) ) X% C! S' k' l( I) W1 E. z
- \3 Y5 p6 J6 F# [6 f( ^9 V6 m
How long will the full moon appear? 4 h$ ?: h# d$ R' M9 w( u
Wine cup in hand, I ask the sky. 6 D7 E( B: Q- \% S5 ?
I do not know what time of year ; I& k5 A: j$ O9 C4 o4 V
‘Twould be tonight in the palace on high. & s# ?+ m; \/ D& K9 z' Y
Riding the wind, there I would fly, + j6 _1 `. U8 M) s5 ^
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
2 ~! r6 [6 b+ x+ O3 ?Too high and cold for me. & y; u o$ G( ~ j$ z7 k2 U
I rise and dance, with my shadow I play.
! V* V( K4 g/ s& G- k M4 [On high as on earth, would it be as gay? ( B( Z' D, U- @; J& l
* T! _5 M9 ]0 O/ e; C Q1 l
The moon goes round the mansions red
8 p% j! v9 b& L# G: |Through gauze—draped windows soft to shed
7 O5 l9 b$ {! cHer light upon the sleepless bed. ) I% n9 d) e7 t) a: I1 z0 z
Against man she should have no spite.
4 ~4 X% A g- |9 d2 G1 e! y" mWhy then when people part, is she oft full and bright? `4 y1 G/ e! | w
Men have sorrow and joy; they part or meet again; ; e# @) j' m X- B* `! ^
The moon is bright or dim and she may wax or wane. & J( L/ J x% q' z- l* [1 i
There has been nothing perfect since the olden days. 1 H) ~; g# ~& l5 h+ [
So let us wish that man will live long as he can! % T5 G5 o# j7 X1 V/ A
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 8 u) K2 |0 B! d
k- |9 A, a, Z- I! B- F9 \翻译回来:
# O: j5 `- ^+ I ~# {
8 p0 f2 O* w8 x. S' L% B明月什么时候会出现?(明月几时有?)
) O: q8 ]* X& D酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
( h: O& H3 N) q* ^/ }我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) , C' q% q, L' a( j8 L
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
n2 p' u) [& V我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) / h. m( N# x' {% V) f a
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) - P& J$ L$ o) I2 d1 Y I
; r0 Y: o' D5 b) c, c
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
3 ~; e+ t& g \: s5 ?: q月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 1 d# u7 ~4 k0 X2 \6 E# m
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 6 Q1 J4 [' X% J
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) . j; e @ T+ g4 M
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
8 p. w1 x6 O) K9 c+ F人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
+ ]" r" _& e ]/ D/ }+ L( T月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
6 F2 _1 g. L# J; M; }' x自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
8 i) R! ~5 D+ _1 B8 W! g; C, }8 J所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) , x9 l5 \2 R3 S4 x% ^& O
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 4 F' K- Y! C0 @1 n" I
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
) B6 S& c' H- |8 p O& Y* X% y0 G1 m6 }' A' g6 v
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|