 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
& C$ u9 U' ~% K- D& D8 k1 E/ n' L q- ^% I
The Midautumn Festival " K/ o% Q" u) l* h
1 s0 b9 u; D' v' k. k
(Tune: “Relude to Water Melody”) 0 {% M% d2 S8 Q/ n# k+ D$ M
0 V5 Q0 x" |: |( q: M- Z
How long will the full moon appear?
5 L, m1 Y# D; l7 X; iWine cup in hand, I ask the sky. / F7 G" }; _+ F2 {8 } U% i" t
I do not know what time of year
5 U) B6 ]% `7 R7 P# _‘Twould be tonight in the palace on high.
$ I( ] B+ |! F3 a/ J) P" A9 mRiding the wind, there I would fly, : R* x4 _( R5 n' `
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
B9 j- R& M$ N1 @# @$ \Too high and cold for me.
% U2 H! o3 |6 DI rise and dance, with my shadow I play.
( S0 w4 u. n8 N5 y! iOn high as on earth, would it be as gay? 2 y+ w! {" Y8 j2 n7 I8 U
* X9 q) Q/ r4 ] Y
The moon goes round the mansions red
4 B$ l$ C6 c8 d* `% v' ?9 xThrough gauze—draped windows soft to shed
! d! R- [/ x1 k) ^Her light upon the sleepless bed. }6 Y# j4 j* |9 K, z( c$ N
Against man she should have no spite.
8 s1 G% |8 G0 k" bWhy then when people part, is she oft full and bright?
, x5 C; k( R3 l7 X% v; nMen have sorrow and joy; they part or meet again; 0 O. I5 T; F" k
The moon is bright or dim and she may wax or wane. ; u! K/ N& p% f* k- _: o9 X8 S
There has been nothing perfect since the olden days.
" y( }$ x$ Y) L( nSo let us wish that man will live long as he can! 9 z0 |8 B- _! R r) y* d5 d
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
3 r/ v9 P# F: q8 q9 Z9 x9 G0 }4 M4 u @ e* k" d4 X
翻译回来:
( _( H# @' T; }' {6 y. q2 G) N$ ]+ i" E: n$ b
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
7 i$ K6 R- ~% h' c7 P* e酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 0 M' j9 `+ ~/ |" y2 I
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) C0 c' Z! h. E- H
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) % n8 z/ X [7 C2 D2 ?. Q
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 1 Y2 D, {- p7 K+ r1 o
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) / w& I1 u5 r# c7 }: c% @6 h! N
% d& N/ l. `5 o
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
7 @+ t. N& c1 H: T1 r6 Y( x月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
3 u5 Z8 y H3 V4 n& v: w6 K6 C柔和地照在难眠的床上。(照无眠) : x: Z, R/ p8 \ Z# W* l. }
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 6 b& W) h' R h# o
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 6 F+ k% C1 ?5 L$ l8 G
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 4 y9 m! i) ?9 N* t& ~
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ! s9 H9 f( l# Q' I3 a6 f6 |
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
( \7 ?& b9 |6 R3 s所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ' A$ L [( ]8 Z2 S% n* T: Y
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
% p& w* G" f: q. i- ^5 q或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
" e# @& T! M$ f
. `* |! T. o. K0 f d以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|