埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1687|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
" [. @: w  y& G5 a- Z! E$ X9 Q- m5 X. ]5 z6 [2 G/ `
# R) C* M  A1 @, d5 z& J! s3 H, r
, L2 J$ n5 x+ x2 V9 r
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
- M8 B. z$ H7 E1 L7 T% L2 {
* l0 q# j& ?& T- U$ ?# K明月几时有, 8 `4 p: F( G1 A6 A
把酒问青天。 - i1 _! O# E/ ~! N5 a$ I3 _8 M
不知天上宫阙,
! |) P2 s8 M0 y  q6 Z+ g' I7 W今昔是何年。 + ^3 S" @# n( l0 |1 T! F, c
我欲乘风归去, 7 L. J9 P% ^& S( P: S5 F
又恐琼楼玉宇, ( M4 B$ |' y# u" _
高处不胜寒。
2 o$ y+ Q6 i% M起舞弄清影,
9 r% K4 T" Q1 f何似在人间。
# |3 g7 T8 e" n; M* S& ]
9 E7 P: p! O( W4 W* i0 q2 D7 j转朱阁, % S: r0 n1 t, F$ D
低绮户,
4 f. v. E" _# K4 ^4 B* o. [2 W: S照无眠。 & q" W4 B, R2 G( z
不应有恨,
, N% Y; p) D& H# o" K何事长向别时圆。
" v. \- c2 D% P; L! w人有悲欢离合, 3 }, ~! S4 x# ^3 v9 B# [4 r  k( c
月有阴晴圆缺, % O$ R, u8 _' l* ]: I
此事古难全。 " R; `7 c: S) _2 W
但愿人长久,
) {& Z& t/ ~% G% r# u$ v千里共婵娟。

0 Q5 [, m- h$ P; D+ i+ k, P- Q$ h* P  ~/ O( ]* t# E
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
+ X1 C6 h1 s. U# C+ N& n0 Q( A) x- j( U" Q6 u0 }1 |, ]8 c, X+ t2 `- k
The Midautumn Festival
# \) V5 Z( s% S* N5 w" m4 ]
- H, Z2 n  T5 Z" `7 ^(Tune: “Relude to Water Melody”) % G* M" M6 a( z% A# J' n

5 H% K  d' k! K4 DHow long will the full moon appear?   q2 [+ h/ k! i
Wine cup in hand, I ask the sky.
  {' ~6 c* J& Z4 d) T1 L+ w, RI do not know what time of year ! n, e9 E6 _# _9 f! j
‘Twould be tonight in the palace on high.
5 m& L3 j# R7 |Riding the wind, there I would fly,
5 z$ H  P2 W/ R8 ?Yet I’m afraid the crytalline palace would be 3 A  W) A' R) ?# v2 C) e9 \! G. [
Too high and cold for me.
6 p, b& ?4 q" ]# z- P6 `' jI rise and dance, with my shadow I play.
) G  W5 L0 ^2 X6 m0 ~$ nOn high as on earth, would it be as gay?
% a- o1 Z# t2 I+ I( p% L" M' S: O- P0 [5 I/ b! c/ e+ X2 ?& E0 Y5 w
The moon goes round the mansions red
2 w2 V$ X' A- ~' h, a& x- ~  {' dThrough gauze—draped windows soft to shed : ^* z! ]# Y9 V
Her light upon the sleepless bed.
8 v* v- o( |2 i- r/ N! p% SAgainst man she should have no spite.
2 \7 Q& n/ T' K7 h/ [Why then when people part, is she oft full and bright?
3 r# l8 q- |: V# [) e* [  s/ yMen have sorrow and joy; they part or meet again;
1 j/ k) z' Z+ I0 e2 Y# TThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
; t+ `+ T. E6 ?6 h, G9 sThere has been nothing perfect since the olden days.
* ^8 }* r- j2 `) v! T' CSo let us wish that man will live long as he can!
: u% G2 i8 ]! }7 l. A3 ^Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
- A6 Y$ _6 I# E+ ?9 ^2 Z
/ I7 H3 V0 ?0 W! g' A( [. D" t9 V翻译回来:
8 J" H( z6 R* Q; z) w( x
3 L  h4 Q% A1 B- }2 C0 D* h明月什么时候会出现?(明月几时有?)
7 x$ w/ i: i* O8 V/ M酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ! n; Y2 G8 S# ~
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
$ f6 Q, I, G% u# J: u$ p我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
' ^" ^( N2 @7 B0 p: k+ `/ R0 }4 j我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) . a2 z2 u: b$ @; j( x
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ) n4 ]6 `4 x7 ~* b

7 g8 `& q) m- F3 R月亮转过红色的楼,(转朱阁)
  n3 R3 p; F( T: z0 g; P1 f* z月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 2 ]( Y& ^. W# s! `9 S" i
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 6 }/ {7 Q7 t# `7 k, t$ Z/ c
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
) F" |, x  m6 T那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
8 |3 `* f- S7 n. T: m: I/ ~人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ) r+ i. R+ r8 O6 R* a! b7 i
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ! {* S  p8 m' x* z& c1 P! U. {
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 4 ?& k, L5 B; j2 p1 M! @0 \7 Z, v: ~
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
$ W# E, j& W8 F  m+ s$ ]/ {7 v虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
' n; |5 U" [+ ]4 L( R
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。   c' F) t  F6 }8 {5 ?

* H, f" j+ ?6 p# b0 ~以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。  y! x, b9 X5 P% U1 y2 ?% f
& _" m, t' q/ ]: h" A
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music+ S( i, L% X2 T

2 v% h3 a# B0 J' TThe song is my  favour!5 ?* q2 n6 j  Y& {5 @
% x( X( \. w1 f  V/ g/ o
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!' ]2 G, c3 F; b

# o' ?9 U: _% Y6 n+ |) }' ?( VThank you very much!
" `) v3 j9 @3 C/ R( C3 o  C# L/ ]" N# {4 e1 X+ ]
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-19 01:32 , Processed in 0.215886 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表