 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
5 a1 M. j" d& ]6 M: e7 s" K! l' l- e g- }; O0 u% x
The Midautumn Festival . d9 @( | y0 d( c. C1 W
, z6 y8 ~/ ^: P- O0 l* v8 N2 N
(Tune: “Relude to Water Melody”) - ?+ i6 n3 E( A' W# v% _' Q
3 ^" ]! y/ t; Z% }$ \How long will the full moon appear? 6 x* c/ |& b7 ]/ s! {/ ]# V! w6 b2 q
Wine cup in hand, I ask the sky.
% w% f7 I( e8 i$ ^! Y3 aI do not know what time of year
: M9 i$ w: u; d* [7 p‘Twould be tonight in the palace on high. 6 n% S2 y3 T* P M# g0 n
Riding the wind, there I would fly,
% b* E) m" U- w- v6 R5 c' W) ^Yet I’m afraid the crytalline palace would be 9 ]6 T& t0 I+ f5 n& J) o1 C
Too high and cold for me. . R- q2 z" d. n( ^: k
I rise and dance, with my shadow I play. , ~$ w# H/ y* @
On high as on earth, would it be as gay? 2 v8 c0 i2 z+ u2 @$ C3 l
; y! x [7 V% B& HThe moon goes round the mansions red # J, s/ I6 w3 {+ Q/ ]
Through gauze—draped windows soft to shed
1 p( I- \+ h) l1 A3 ?Her light upon the sleepless bed.
. ]$ F$ }+ o( y4 M- ]7 s' @Against man she should have no spite.
9 K6 @9 p8 s- N5 s3 NWhy then when people part, is she oft full and bright? $ H8 O$ \0 [& O8 u* l( g
Men have sorrow and joy; they part or meet again; . s. r! r. R. ~, A/ I
The moon is bright or dim and she may wax or wane. . K+ U. O2 V5 h: g
There has been nothing perfect since the olden days.
5 q* d5 o+ }3 Z5 q+ BSo let us wish that man will live long as he can!
1 H1 V8 v7 p9 xThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
6 b& u0 g! H, g$ N) P$ _, p& P; v v" b' v! U4 W
翻译回来: ! _; K l; O: s# W# ^
9 I, d E+ @- W明月什么时候会出现?(明月几时有?) ' S N8 T, f' T" W2 M
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
' ~' H: `& U# o# M$ m. h# K我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 2 O w$ r* b3 {* C. b
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) $ E) t5 F' j6 X5 Z8 p5 A
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ( G8 M; d3 \2 b% S5 D; o
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) # y7 x7 H2 n3 {1 q. W4 O+ X, b
: |6 R2 `6 {3 X# O* B; I6 {9 U6 A月亮转过红色的楼,(转朱阁)
+ o9 j. I7 P( u( \. I7 `1 _月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) $ v; ?. w' @' Y5 u) e
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
, ~# l1 G9 J' J# d对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 0 Y _; m6 u: I+ D5 B. Q1 a0 G
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) . x6 `. D$ r+ l ]
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
2 ?/ _# c1 X9 {月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
1 y- E# V* _6 w9 K0 O自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) + ]/ Y q# o' {1 \0 N
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
1 S; b- b- E- @9 c, h虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 0 t5 z Q: k0 q; H9 g$ U w- b
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ; O4 s$ ]4 r# |5 a( w# p! t' q% c
3 Z8 K5 Y+ \; s' _3 L$ S
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|