 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。4 S# k0 n$ B1 \9 S/ b( v1 m+ a
( n/ F: g. }8 h8 f3 D: HThe Midautumn Festival / \/ S. ^- E/ W9 Y4 B
$ @9 u v; A" o% D; C
(Tune: “Relude to Water Melody”) / T( {" M7 Y- H9 ?0 ^
( L/ J" F2 O6 ~/ ]) O7 H: P: E3 Q
How long will the full moon appear?
2 r: p/ l( W+ \0 T$ SWine cup in hand, I ask the sky.
) L1 k% D; [" u! @) }I do not know what time of year
, r! n+ |" s% d& G; T. _0 x‘Twould be tonight in the palace on high.
( M6 w9 b/ H |3 YRiding the wind, there I would fly,
# `) R& k% B) W( r: n% b0 }Yet I’m afraid the crytalline palace would be , ]+ t+ d" i$ y0 U5 U$ N* x
Too high and cold for me. . ~' K/ c& _! ^; B& N& _. l* w2 V/ X
I rise and dance, with my shadow I play.
% F( c/ m( J' l' T/ j2 D3 j# ?! FOn high as on earth, would it be as gay?
( V% Y8 O2 d! \. x1 d0 A
; A; W+ f& I3 K/ W+ L- M. YThe moon goes round the mansions red 1 G+ x j- r) x0 t4 c% S' y" ]
Through gauze—draped windows soft to shed ; J5 ]! @9 y( d) T4 t
Her light upon the sleepless bed.
8 \, h' [3 D$ j. s3 u4 gAgainst man she should have no spite.
8 d) |. L1 c$ J7 t8 N) c: |8 ^# OWhy then when people part, is she oft full and bright?
# X( h$ M$ x( \Men have sorrow and joy; they part or meet again;
: W% j! K3 t0 j$ K# IThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 7 C! X* E; s/ N
There has been nothing perfect since the olden days. # B, I9 U( T, C1 c
So let us wish that man will live long as he can!
# o0 M5 C- _+ d" q: x: hThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
! M. `7 N& ?+ U6 N* X$ Z v8 f5 }: v; H8 q/ }& z( C3 z
翻译回来: 5 _0 u* r* |: \
# [4 q2 M8 v4 y2 O! T
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
& d! u/ L+ I' J) t5 Z酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
6 K; F" D W& T2 D+ Y; {( F, N7 c2 J我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
8 R R4 @7 P @( Z' z8 {我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 0 n2 {/ Y) B4 l* C1 E
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 2 @$ k' M" |# o7 b+ j5 `. ^# d# z
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ' W- g) a5 ]* b( t! G$ G' M( {
! j! L ^: Y' }4 m) V( y8 _月亮转过红色的楼,(转朱阁) , O v% B/ x' j0 O5 S- l
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ) L! X% c& B0 t* r3 U
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) $ p2 }3 Q9 ]; w) I5 D5 V) j8 p u3 L( Z
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) & M5 A$ \1 g0 p' V. J* H0 [; H
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
8 l. L7 u2 o t$ v人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 7 k& C/ y' V( Z$ h0 v! ?
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) " V- E+ V2 L s9 D3 `3 I8 L
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
, x2 c2 n9 F/ w% I3 Q所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
* K9 X" M* W* a, q' X虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 9 L% ?( U! }7 V* V3 e% M O3 u
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 9 ] R# o4 A" [8 d
, r6 r3 U. k3 v
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|