埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1869|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久. z2 {# S, {  ^" d/ g6 U0 C

& E, V# x2 ]1 D7 j. \! W0 b0 M
1 E/ X% S  k3 y/ U& d. p
  v% T8 ^* ^& e* d8 k词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 0 O3 l# }' `% }

; z+ z0 M. F: [3 \' n+ t$ h# T明月几时有, + _3 T) W. _4 c# D
把酒问青天。 ; ~2 r, J! b. V3 K2 G. n
不知天上宫阙, % V/ R% N8 N+ V, C# X3 ]
今昔是何年。 0 A! B0 M0 v# U
我欲乘风归去, 3 z# r0 E! F$ V: E  [& _; H
又恐琼楼玉宇, 0 X  _  L2 `" w1 \# l
高处不胜寒。 8 p9 j/ l# j  z: L; P$ Z2 r0 z
起舞弄清影,
' w0 y. ~/ K# N1 X; m何似在人间。
5 D" F. g( r3 T  k
( ], J- j+ i- w) X2 u转朱阁,
  o! U. G! c$ e低绮户,
1 D1 n1 [1 Y& {9 V: p照无眠。 " {1 Y( w1 e- S2 R" j- O! c4 H
不应有恨, $ z1 j# m2 D7 e9 ^
何事长向别时圆。
# _5 Z% J0 `3 ~6 O人有悲欢离合, 5 ]: V1 Z6 Q7 H
月有阴晴圆缺, 0 y4 I0 M* z6 r! y5 v7 W
此事古难全。 ) {, P) B2 }9 O/ l  R! [: X
但愿人长久,
1 F" N) h) f/ f0 I+ {千里共婵娟。
, y. P2 U, ~; y8 w! M

+ U* [) ^! ^( J) }" e
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
$ C8 t2 f8 Y0 S3 L5 E+ ~6 w
. S. M) [4 i9 }; w& s  wThe Midautumn Festival
( |) M& L! l" w$ Z5 f' Y" {
, V9 g' e: H% A(Tune: “Relude to Water Melody”) # r2 x2 g( s! H. v1 N, ^" U

* ?6 T+ Q: k2 K; wHow long will the full moon appear?
$ x* X7 n( ]7 K, S8 rWine cup in hand, I ask the sky.
, b6 n$ d$ r$ ]7 @) R( k* a# CI do not know what time of year " ^' b% X0 n1 t: B, F3 P
‘Twould be tonight in the palace on high. $ p$ v7 F' ^0 I' N
Riding the wind, there I would fly,
" E3 S+ }0 g8 ^2 ^# sYet I’m afraid the crytalline palace would be
+ ]9 f+ }+ `% H/ p0 TToo high and cold for me. & f5 }; w* N( z: k( u" v0 }
I rise and dance, with my shadow I play.
/ g! B. q1 v4 ~" b* c8 HOn high as on earth, would it be as gay? 3 G# W+ X; R7 Y, P

, b6 `% m/ N5 e7 A, T# E+ O. I1 ]The moon goes round the mansions red & W! K% i7 d$ C( K5 _, i$ R
Through gauze—draped windows soft to shed
( V% n4 v9 U7 n  ~# PHer light upon the sleepless bed.
5 @8 y; o) }3 n: @( U4 mAgainst man she should have no spite.
# L: p3 q5 P& [Why then when people part, is she oft full and bright?
0 i; _% j! X2 f+ v+ D1 q$ cMen have sorrow and joy; they part or meet again; ! W3 ~# X% i' {, _* F
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
2 b# Z$ b. p8 I& t7 k% n! gThere has been nothing perfect since the olden days. 8 c2 {! B* v+ D
So let us wish that man will live long as he can! 1 y. f1 N) G) ], v
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
$ O, Q; l6 G7 F0 H. ^% F
9 C) D* i* ]% [! N$ f6 r, B$ J翻译回来: 9 g. w8 }# Z7 P# |% N2 r
) d1 s% [+ c# [$ G1 L7 t( n
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
! ~+ H* k" x5 S2 K$ b  o酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) $ R7 S+ g5 K! V$ C5 w' f
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ) b, n5 w; D7 }! a* d4 s, e
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
% ~; k1 W9 w7 b2 f3 C% T* c' M6 Z我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ' }7 q9 R' T! z1 p) \9 H
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) & T* c( g6 H) f6 V5 \9 [, t) f

4 f! D0 \; |/ X, D8 t+ r2 f4 b. i% F& x月亮转过红色的楼,(转朱阁)
/ R4 t' c/ o# q9 r' c; m; r, N月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
: S- o: d! f/ ]- K柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
' C! l! f% Q) }, {# |( p对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) - X: M  |5 a) R
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
7 Z5 w$ {- y' O! [4 B, Y人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 2 L/ |" Z2 y' w, B
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
* F5 d# b! V* ^% f# ], |* ?6 I自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
. R& l( q5 q' ~! K/ r7 Q所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 4 b6 u+ [6 C) _. ~
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

6 s) ^* Y- j7 b6 }, v1 \或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
( H6 `2 n; P# H0 N
4 l# e' B0 H8 y- {以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。6 D' V' U/ f7 J1 l% c1 {

4 R* Z, {, P7 ^2 a" r9 u( E很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
0 N7 {& N7 z$ M  H/ d. n5 I6 _# y, E4 g  ]( Y' z* p
The song is my  favour!# }: P. T9 R% h/ F) v4 ?' q. O

. E0 l# P" U4 v2 O[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!1 W/ `9 S0 _* s2 q. m& B

; \* i0 ?/ N  u& [& _: ~3 CThank you very much!
5 T2 u: ]: ~6 H5 s6 t$ Y# y  D7 `9 A/ w7 r: K
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-18 08:50 , Processed in 0.094545 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表