 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
$ C8 t2 f8 Y0 S3 L5 E+ ~6 w
. S. M) [4 i9 }; w& s wThe Midautumn Festival
( |) M& L! l" w$ Z5 f' Y" {
, V9 g' e: H% A(Tune: “Relude to Water Melody”) # r2 x2 g( s! H. v1 N, ^" U
* ?6 T+ Q: k2 K; wHow long will the full moon appear?
$ x* X7 n( ]7 K, S8 rWine cup in hand, I ask the sky.
, b6 n$ d$ r$ ]7 @) R( k* a# CI do not know what time of year " ^' b% X0 n1 t: B, F3 P
‘Twould be tonight in the palace on high. $ p$ v7 F' ^0 I' N
Riding the wind, there I would fly,
" E3 S+ }0 g8 ^2 ^# sYet I’m afraid the crytalline palace would be
+ ]9 f+ }+ `% H/ p0 TToo high and cold for me. & f5 }; w* N( z: k( u" v0 }
I rise and dance, with my shadow I play.
/ g! B. q1 v4 ~" b* c8 HOn high as on earth, would it be as gay? 3 G# W+ X; R7 Y, P
, b6 `% m/ N5 e7 A, T# E+ O. I1 ]The moon goes round the mansions red & W! K% i7 d$ C( K5 _, i$ R
Through gauze—draped windows soft to shed
( V% n4 v9 U7 n ~# PHer light upon the sleepless bed.
5 @8 y; o) }3 n: @( U4 mAgainst man she should have no spite.
# L: p3 q5 P& [Why then when people part, is she oft full and bright?
0 i; _% j! X2 f+ v+ D1 q$ cMen have sorrow and joy; they part or meet again; ! W3 ~# X% i' {, _* F
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
2 b# Z$ b. p8 I& t7 k% n! gThere has been nothing perfect since the olden days. 8 c2 {! B* v+ D
So let us wish that man will live long as he can! 1 y. f1 N) G) ], v
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
$ O, Q; l6 G7 F0 H. ^% F
9 C) D* i* ]% [! N$ f6 r, B$ J翻译回来: 9 g. w8 }# Z7 P# |% N2 r
) d1 s% [+ c# [$ G1 L7 t( n
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
! ~+ H* k" x5 S2 K$ b o酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) $ R7 S+ g5 K! V$ C5 w' f
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ) b, n5 w; D7 }! a* d4 s, e
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
% ~; k1 W9 w7 b2 f3 C% T* c' M6 Z我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ' }7 q9 R' T! z1 p) \9 H
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) & T* c( g6 H) f6 V5 \9 [, t) f
4 f! D0 \; |/ X, D8 t+ r2 f4 b. i% F& x月亮转过红色的楼,(转朱阁)
/ R4 t' c/ o# q9 r' c; m; r, N月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
: S- o: d! f/ ]- K柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
' C! l! f% Q) }, {# |( p对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) - X: M |5 a) R
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
7 Z5 w$ {- y' O! [4 B, Y人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 2 L/ |" Z2 y' w, B
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
* F5 d# b! V* ^% f# ], |* ?6 I自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
. R& l( q5 q' ~! K/ r7 Q所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 4 b6 u+ [6 C) _. ~
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
6 s) ^* Y- j7 b6 }, v1 \或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
( H6 `2 n; P# H0 N
4 l# e' B0 H8 y- {以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|