 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
+ X1 C6 h1 s. U# C+ N& n0 Q( A) x- j( U" Q6 u0 }1 |, ]8 c, X+ t2 `- k
The Midautumn Festival
# \) V5 Z( s% S* N5 w" m4 ]
- H, Z2 n T5 Z" `7 ^(Tune: “Relude to Water Melody”) % G* M" M6 a( z% A# J' n
5 H% K d' k! K4 DHow long will the full moon appear? q2 [+ h/ k! i
Wine cup in hand, I ask the sky.
{' ~6 c* J& Z4 d) T1 L+ w, RI do not know what time of year ! n, e9 E6 _# _9 f! j
‘Twould be tonight in the palace on high.
5 m& L3 j# R7 |Riding the wind, there I would fly,
5 z$ H P2 W/ R8 ?Yet I’m afraid the crytalline palace would be 3 A W) A' R) ?# v2 C) e9 \! G. [
Too high and cold for me.
6 p, b& ?4 q" ]# z- P6 `' jI rise and dance, with my shadow I play.
) G W5 L0 ^2 X6 m0 ~$ nOn high as on earth, would it be as gay?
% a- o1 Z# t2 I+ I( p% L" M' S: O- P0 [5 I/ b! c/ e+ X2 ?& E0 Y5 w
The moon goes round the mansions red
2 w2 V$ X' A- ~' h, a& x- ~ {' dThrough gauze—draped windows soft to shed : ^* z! ]# Y9 V
Her light upon the sleepless bed.
8 v* v- o( |2 i- r/ N! p% SAgainst man she should have no spite.
2 \7 Q& n/ T' K7 h/ [Why then when people part, is she oft full and bright?
3 r# l8 q- |: V# [) e* [ s/ yMen have sorrow and joy; they part or meet again;
1 j/ k) z' Z+ I0 e2 Y# TThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
; t+ `+ T. E6 ?6 h, G9 sThere has been nothing perfect since the olden days.
* ^8 }* r- j2 `) v! T' CSo let us wish that man will live long as he can!
: u% G2 i8 ]! }7 l. A3 ^Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
- A6 Y$ _6 I# E+ ?9 ^2 Z
/ I7 H3 V0 ?0 W! g' A( [. D" t9 V翻译回来:
8 J" H( z6 R* Q; z) w( x
3 L h4 Q% A1 B- }2 C0 D* h明月什么时候会出现?(明月几时有?)
7 x$ w/ i: i* O8 V/ M酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ! n; Y2 G8 S# ~
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
$ f6 Q, I, G% u# J: u$ p我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
' ^" ^( N2 @7 B0 p: k+ `/ R0 }4 j我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) . a2 z2 u: b$ @; j( x
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ) n4 ]6 `4 x7 ~* b
7 g8 `& q) m- F3 R月亮转过红色的楼,(转朱阁)
n3 R3 p; F( T: z0 g; P1 f* z月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 2 ]( Y& ^. W# s! `9 S" i
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 6 }/ {7 Q7 t# `7 k, t$ Z/ c
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
) F" |, x m6 T那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
8 |3 `* f- S7 n. T: m: I/ ~人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ) r+ i. R+ r8 O6 R* a! b7 i
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ! {* S p8 m' x* z& c1 P! U. {
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 4 ?& k, L5 B; j2 p1 M! @0 \7 Z, v: ~
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
$ W# E, j& W8 F m+ s$ ]/ {7 v虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ' n; |5 U" [+ ]4 L( R
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 c' F) t F6 }8 {5 ?
* H, f" j+ ?6 p# b0 ~以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|