埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1686|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
: Z( P% Z, z- N# N& y9 ]
9 b& ~& i8 y9 z7 v6 {4 G, d
* H8 T. _) z" V" S3 p# @, Z3 M1 R8 A" G
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 9 ^6 _7 C) q1 N" i: L
) Y4 S& p3 b; E6 j, a( s0 ^8 `& J
明月几时有,
, _& m$ h: c# ~' E+ a. P" @把酒问青天。
9 }! c6 \9 y0 b7 t) F7 a不知天上宫阙, . K3 u. N. Y( M+ l% x7 F' Z
今昔是何年。 + d: J: B4 j/ \2 i3 l
我欲乘风归去, # M) @' h+ e, ^! d
又恐琼楼玉宇,
2 l3 {& [1 b4 t高处不胜寒。 0 k* J" b8 X" |. X$ H+ `: i; s
起舞弄清影, , x, e9 ]* _) V5 _4 D4 A
何似在人间。
9 I, |1 P4 D( m3 G
4 Z- w7 ~. Y' W# o' [- O转朱阁, ( _5 P' g6 I. W: T) Y
低绮户,
! E9 g9 X  K8 ~( k: G照无眠。 4 H3 T2 K+ Q; a$ |) D3 j# \
不应有恨, 4 P& `) R% ]) v! Z8 D
何事长向别时圆。
( m, U, Z. `- r8 F$ ]人有悲欢离合, - |1 N1 D0 m: s
月有阴晴圆缺,
- |. I: s: V' L0 ]0 b3 V2 c此事古难全。
5 z, R! g# x; n6 M* I但愿人长久,
/ a, q; Z* A4 A( M9 X千里共婵娟。
- z1 A2 t9 f, W: X  `: z

" O- X3 ~5 k, u9 I" t7 m
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
9 k8 z0 L3 E. a3 R: i3 M' L6 y% X/ \* q# J$ T
The Midautumn Festival
+ `# F; \  i/ g
4 O3 V3 Y5 a( Y7 R) a! [: H0 c(Tune: “Relude to Water Melody”)
' r6 t9 B7 i6 v5 u$ z8 o, p: s( j! j
How long will the full moon appear?
; v8 ]$ y4 B- a+ x9 cWine cup in hand, I ask the sky.
! B9 H( `8 w& O- @5 LI do not know what time of year 5 \" i& `' Y" h% [0 d" ^
‘Twould be tonight in the palace on high. & A( b& A4 r* O7 C2 }2 O
Riding the wind, there I would fly,
9 Z6 \% |3 x% m2 s# GYet I’m afraid the crytalline palace would be 9 N9 Y, Y& K0 K2 |+ Y2 K# U( k
Too high and cold for me. $ q, Y( H& C% |9 {0 c/ v, v8 K1 h
I rise and dance, with my shadow I play.
$ ?% Z0 \/ V4 ^0 {- N7 ^4 u, `On high as on earth, would it be as gay? % u/ M9 D, W: k6 Q9 }
8 F. A6 N0 f. z- q7 k& v1 R
The moon goes round the mansions red $ x5 V6 m3 S/ [7 a. r
Through gauze—draped windows soft to shed
  ~7 t% h* C% W9 p' ~Her light upon the sleepless bed.
# x& u- M9 J, y6 DAgainst man she should have no spite. 9 }# {( A- w6 A& C2 }
Why then when people part, is she oft full and bright?
- k) a6 B+ v# W! E4 [2 p7 KMen have sorrow and joy; they part or meet again;
7 i5 D9 s  S' v2 Z: QThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 0 |3 b& J' W% [  l/ d' x' T1 p
There has been nothing perfect since the olden days. 9 F5 q* x; y2 g
So let us wish that man will live long as he can! ( v1 n- A' M+ ~- l
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. : C& `$ ^. l$ n' S0 J
7 d& C! k! a+ c# L0 ]
翻译回来: - s4 M* R% Z( {. q, @( p

% k! E- S3 `% K2 ~# t0 k1 s* `) J明月什么时候会出现?(明月几时有?) . X' \. t4 \+ o
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
9 Q- U  f: a; Z+ @8 k2 E我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ; x& K# x; z, n' g( ^' z$ a
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
8 D* c5 Q1 T* Q4 L$ t6 k+ y: G! j我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) * L* x/ Z3 a9 b/ w! Q' C
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
% ]1 _7 g0 f5 W& S3 `& S. x9 g+ E- i/ w& P: r+ y4 z
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
3 d/ @9 W. x* q月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
! D- \2 J$ q( D% i! x# h" f: K; a柔和地照在难眠的床上。(照无眠) . d# L  x* ^/ i# c: o: W' C, H4 o
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) " j* q# S2 m" o6 W0 N% w- J
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) ( e% \0 W2 M2 }5 @# Z' y
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ( r: J- u! w. V
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) . x. c  H4 F' i6 i" ]  k
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
8 f# Y- y; E+ ?$ C3 x所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
6 Q: @) k' \/ F; z( t虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
3 b* A3 H+ t. x0 D2 N' A8 G$ @0 E- M2 a
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
& k: [2 H7 [! k3 j1 S6 C1 j' g/ {+ A, ]/ c& Z
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
8 _4 i& b% f$ g4 [# `) @' g7 T1 u* L3 u) o
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music. f3 v# b5 t8 V

5 `- U- w2 n/ ?! y# DThe song is my  favour!
6 F- M* l: d$ A3 ^; M
! s. u7 N6 ^+ O  ]2 T$ F[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
1 @: _+ w; B) c5 p! Q
) b' G& r+ S( b( s9 S4 R  PThank you very much! $ ~8 R4 e0 L6 a; Y% L
# R1 a! c! P- _3 w0 @
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-18 01:27 , Processed in 0.151296 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表