埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1566|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
$ N) I  a) B) o( ^) k* H6 l& O: i

' j( Q& P* h4 u! V" A: I. Z& w! n( {/ m3 X! i: A
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
6 s- {4 U6 J4 y' H9 d3 L7 V; D; q# W4 }  w. T' M8 `
明月几时有, * ^3 b* ~" Z# ?5 m4 `
把酒问青天。 - ?0 {6 L5 k6 {  T
不知天上宫阙, : a9 I; s# F3 y( u1 d/ [0 ?9 @
今昔是何年。 " b8 b5 B+ E: }: }  N
我欲乘风归去, 9 d; N* _9 p& C, c7 u
又恐琼楼玉宇,
( Z& {( G1 n4 Z高处不胜寒。
5 _  a6 ~, g! |$ u起舞弄清影, 9 v+ ^! j" l; a3 _$ n! R$ U. |/ u
何似在人间。 7 m. s) k8 C) F/ j5 t
" K" k; s1 X8 j; T
转朱阁, . s# V: a. J* R8 [7 l3 h
低绮户, % p9 L8 s  L' c6 X
照无眠。
/ }" E6 H1 M; L. N) \; A% b不应有恨,
% J5 B0 F* \" X$ L( I- s" n何事长向别时圆。 ; g" F4 o" N/ ]) @; O  q1 R; o
人有悲欢离合, + e/ ~8 Z5 L* @# U- Q( m
月有阴晴圆缺, & i- ?8 N1 M$ }* i+ @
此事古难全。
/ W# f/ B0 g+ a+ u% Q, g但愿人长久, : s+ x) y# }: K& f
千里共婵娟。
! M7 y$ h) V' V3 C: f
! t8 [* o) B( A, q4 y
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
9 w4 ?+ V1 m! B0 N7 f: G1 s
) e6 \6 N1 D1 iThe Midautumn Festival & I" ?: l4 k: e9 g: s9 C
8 A6 @: `2 b" T3 z2 Q
(Tune: “Relude to Water Melody”) : [! S6 N; B$ P) r4 S
: Y2 s+ o6 @; Q6 ?' @# E% m2 \
How long will the full moon appear? ; x; L: w) ~$ _# I
Wine cup in hand, I ask the sky.
/ v5 B' ], s) e3 bI do not know what time of year
2 I8 u$ D6 \1 l3 b$ [/ P$ A& ~‘Twould be tonight in the palace on high.
# o& o7 A- ^, |( \" G- YRiding the wind, there I would fly, , \1 g) Q1 U7 S3 K) Z% h
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
9 m: m+ e4 v" L: t) F2 \. yToo high and cold for me.
6 g( z/ ?8 U, ~8 i- C' M  ?I rise and dance, with my shadow I play. ( B6 P# I9 |' d) G, J' d
On high as on earth, would it be as gay? 4 j5 T' f# [% [
, G5 K! Q; X; U
The moon goes round the mansions red
- I8 d* q# b  [$ T0 i" M4 aThrough gauze—draped windows soft to shed
( q, @  N% i* Y# Z7 I" }& SHer light upon the sleepless bed. 0 U5 \5 Q4 m" s+ E
Against man she should have no spite.
# C! [1 ~; h; L4 Y! i( bWhy then when people part, is she oft full and bright? & @" G( B9 t, I6 B3 K
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
/ _3 ]# N  I! h" i8 s7 rThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 7 H( Y- P8 H( j* ]# d# n
There has been nothing perfect since the olden days.
9 F: E8 K9 v% v" F* FSo let us wish that man will live long as he can!
) o) E" V! s* p9 S# WThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
2 o! K5 X& R$ k
% d5 P* K3 y* t7 q翻译回来:
: G3 J$ o5 J) I" N2 `% M! b; P  ^5 V3 J$ X
明月什么时候会出现?(明月几时有?) & A- s& x1 n& L: _- Q& Q: X" \
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ( R+ ?4 S$ P4 C$ Y
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
  o; e: x* E' K# P我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 9 Z. o. s6 U% Q1 \5 v
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ; i) @* X9 W. H: J/ h
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
' c1 I3 U3 i# H7 o! m( _
6 {4 H. n9 u( X1 v/ N月亮转过红色的楼,(转朱阁)
) K% j0 D1 ~0 M2 o3 G月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) $ f- b, B, j; ?; w
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
6 V* F$ R/ L4 j& v对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) % U' z: |& b3 k7 V7 o$ {/ _
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
7 x/ L9 ?) q6 n; H: x人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) . v$ R5 M" {' {0 U
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 2 A) b( z& ?. P3 }
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
; t4 H3 Q! H0 N8 k: w  p所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) / ^$ Y) ]5 X. p5 A" m6 S5 c; s
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

5 J0 h. H" v% k; q6 [或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 3 }5 x2 K0 K) W
+ e8 M: ]7 w. h' u5 a7 \
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。& I8 ?( J0 E8 T) ^7 q' R) t, q

7 [1 g% d6 s/ s+ k$ e6 X+ M: S很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music) |  m' _% h6 J7 N
+ d2 L0 J) t9 E) {  m  @0 k
The song is my  favour!( c  j2 `4 V) |9 W$ y/ V9 w6 }
& G  a' v/ E2 j0 O7 o
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
' _6 S5 V2 C& U& A+ i& l8 A
+ B. m4 Q0 u" K' v% \, ?- zThank you very much! , y+ ]6 }/ F1 D  ?# c: E
- C  s1 ^4 Y& i% ~3 g" G4 w2 U! T
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-24 06:37 , Processed in 0.080011 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表