 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文( s/ d, r( O. ^6 F/ `2 i0 n4 {6 m
, f/ Y# g' \# Y, I3 N% S c
垓下歌(项羽)
1 v* o1 Z {6 }, K3 h力拔山兮气盖世,3 }% V7 D5 I4 t+ f" b
时不利兮骓不逝.
1 b; B! `- B1 Z2 o1 l6 Q: _骓不逝兮可奈何,
, q+ x8 w- [$ j$ s8 f u# g6 g虞兮虞兮奈若何!. z5 ~ o8 j/ N! z/ R
The Last Song
) Y4 [3 |4 _5 YI could pull down a mountain with my might,
- [0 D( ~3 b: SMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,: Z$ _3 W7 q- ?. `) G. y" W* k
Whether my steed will fight, I do not care.
w% S7 i: u2 s! YWhat can I do with you, my lady fair?
- v, Y7 N: Q$ `4 Z0 X8 z2 Z) p4 Z! U/ b5 Z, z" d
大风歌(刘邦)
. L2 v1 ^. J" B4 e( ~# R- N: j大风起兮云飞扬,
, E2 m- e5 Z# ^威加海内兮归故乡,
" Z) b9 f! L" U; H安得猛士兮守四方!& j7 W) |; z* z5 G7 t# g% U5 m( v8 r7 m
+ A; V: `# p g8 d' K4 K0 R
Song Of The Big Wind3 w H7 P7 n4 J, d, b0 \
A big wind rises, clouds are driven away.
% i' j" s) b; y+ r6 T. J9 Q8 IHome am I now the world is under my sway. ( X L# ]3 y$ |0 r
Where are brave men to guard the four frontiers today!+ e0 J& D4 a, |& W/ S8 F
& m% ~. Q* a: e7 V3 A6 l3 {: X
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
3 ]! M8 V" G. i3 c1 h7 H之一
+ |0 `- n/ L& ? S8 R1 }. }行行重行行,) \! T$ P! T; _3 V% `% C0 V0 z- C
与君生别离。
6 s5 x, {8 D: q: }; m相去万余里,, U7 c- x8 |2 c/ h( r u& A
各在天一涯。
" T2 j& ~% ?0 q道路阻且长,4 E' u: h( y& R" |/ D& x% ~
会面安可知。! u' G& ^1 A' i! T+ G A5 D
胡马依北风,
9 c, c- {) n1 S越鸟巢南枝。# C9 l8 V3 J$ m- A% C& g0 g4 n
相去日已远,
9 j) F# @, m7 _衣带日已缓。
9 L. ~$ R y! ` [: z浮云蔽白日,% F1 i! \. h7 H6 T V
游子不顾返。
0 c; U; D- w; U思君令人老,1 D/ X- x; }+ {3 k# j- a. @
岁月忽已晚。, e; P5 W* t( b
弃捐勿复道,% x {7 O- K) C) q; w( B
努力加餐饭。0 D5 ~- a% v# ~0 ~) x# g; B
(I)
5 B8 O3 |2 Y3 d; R5 D: t1 i8 J2 mYou travel on and on
2 T' i; C8 i& J0 \ f! i2 |/ FAnd leave me all alone.
5 Y8 w s! K" @3 XAway ten thousand li,
( a, H& G0 x# CAt the end of the sea, Q( Z: m( v/ r
Servered by hard, long way,
: A* x' Y" v7 M( @% R2 r3 W7 p+ z: TOh, can we meet someday?3 T9 Z+ [7 X$ z/ E% z o5 v
Northern steeds love cold breeze,/ ^4 w9 {' m1 y
and southern birds warm trees.% O% k x0 [+ I8 |0 Z* j, K
The farther you are away,
$ }/ a" D# |1 D: J0 n, Y2 r( hThe thinner I am each day.
* f3 d' T6 \4 O5 E. `# [2 bThe cloud has veiled the sun;( C* ~3 ^8 q( V) s9 }
You won't come back, dear one.- j1 N3 S, P0 f( c0 e
Missing you makes me old;
2 ~4 K* z$ B3 Y. }Soon comes the winter cold.$ M7 N1 ?- \7 b9 M+ E0 P7 s
Alas! Of me you're quit.
' @& \! P1 Q4 n8 JI hope you will keep fit.
) J2 j8 S6 r& c, M8 A- X
: A" y% A; n3 S5 Z: ^之二
, x) }2 E( x4 C0 Z2 P青青河畔草,5 }+ ^# E3 A4 {& C9 k
郁郁园中柳。
8 H% ]% e8 f4 H/ a& I0 @盈盈楼上女,
* Q3 ? B5 |& C' {3 |$ K皎皎当窗牖。
% l' l+ J5 K) w. B娥娥红粉妆,
9 D7 t) }; g' ~6 n$ A纤纤出素手。# s( w6 t- C# N. d7 ]
昔为娼家女,
* \- l( H; Z4 T$ `7 K/ f1 |7 u今为荡子夫。
U7 `$ J- |) U5 F+ v( \荡子行不归,
- h' N$ N( v: A: d( Z6 N: I空床难独守。4 W% j) j6 k0 D' F9 r9 y
(II), s- @) T/ \2 V, Z/ `7 P
Green, green, the riverside grass,. U7 h; D1 G3 R2 q, k2 L
Fair, fair, the embowered lass.6 h+ ]* H: k( `
White, white, from the windows she sees
+ k% S+ |2 k- @Lush, lush, the garden's willow trees.
. I; \5 m8 s9 N* l1 W/ S7 QIn rosy, rosy, dress she stands;
4 f' F1 ]' C" f, Z3 CShe puts forth slender, slender hands.
- F7 O! p, N, G9 z( }2 {, m2 B5 dA singing girl in early life,
, O6 A$ D4 w3 @Now she is a deserted wift.
( E4 P9 G. ?- iHer husband's gone far, far away.' ^. {3 W1 p: Z3 r# }; v
How can she bear her lone, lone day!
" c6 f" S& ]) ^ : H6 b& [4 G1 a( `& Y
之六
/ f& W: q: ]8 r: L7 y涉江采芙蓉,1 }) l. Y+ `9 G3 X
兰泽多芳草。" l2 Q% a" g7 x& P% R* Y
采之欲遗谁,
) I# o1 E" L M5 d- M所思在远道。9 }: V, W* u; i4 p/ W
还顾望旧乡,. a0 a8 W6 D$ ^& o: v6 [
长路漫浩浩。
: O4 |7 Y2 u9 H4 Q同心而离居,
) h9 ^9 B/ Y+ H2 y3 ~6 `. l9 u忧伤以终老。% M" O/ b, X2 R
(VI)$ r! m3 `/ L8 z7 N) L
I gather lotus blooms across the stream,
3 M2 e9 j% \! f \In orchid swamps the fragrant flowers teem.
5 W+ M! }* o h2 E: I9 T2 S- RTo whom am I to send this sweet bouquet?
7 A3 Z& B: m, R8 d0 Y; Z JThe one I love is living far away.7 B" |3 B# a, \) I! ?3 ?! K
Towards our old abode I turned my eyes
; E( T$ |* Y3 lTo find a long, long way between us lies.
; O6 W, c, Z1 G, PWe have same heart but live still far apart;: ? v+ W6 u6 i" Q5 H
This grief can't be consoled e'en when I'm old.3 Q8 @- c; j c) x/ G0 R; }
之十三; L4 Q5 |& ~* u/ P
驱车上东门,
; C& h7 c& h2 `遥望郭北墓。
: h/ y% C- R5 E4 V2 o+ b% N( p: y4 q白杨何萧萧,
& ]2 j$ J8 n2 F) `0 Q: @松柏夹广路。. o5 T- T* _ b( m, H
下有陈死人,
* k" K/ R% @. O杳杳即长暮。 y/ g) Q) j# R8 k
潜寐黄泉下,
* { ~& c" E& p+ t3 `3 ~千载永不寤。 r( D7 R3 e0 B
浩浩阴阳移,
4 e( w2 k1 O6 l: e7 y年命如朝露。
2 Z- Q: r' r4 }' ~1 z; ^人生忽如寄,
# ^% k$ h5 Y0 p1 Y( r0 R6 u6 V! `寿无金石固。* R) G$ W" g) U, \: w& f2 v) X8 ]
万岁更相送,
- R3 X3 q' N; j) {贤圣莫能度。
. f- ]' c' a" O8 U8 N# e( t9 r, W服食求神仙,
, c* @% F+ [+ ?0 T% w多为药所误。
; |0 @ q7 B- w, l; H0 Q/ X" P不如饮美酒,
* X* f( s: u3 F7 g( z5 ]被服纨与素。0 s& E9 ?, s( i Y) J8 i$ \6 q$ k
(XIII)
) w# [# L3 ^$ Y' N( L; _I drive my chariot up to Eastern Gate
2 ?1 Q: J8 s0 Z) f) {) m: b1 qAnd see the northern graveyard from afar.3 J6 k( o( Y2 V" L
It's shaded by rustling aspens antiquate;, k1 S, q# q0 K: o5 s& P9 p
Flanked with pines and yews the pathways are.
- x, w; T1 m4 lBeneath lie those who died long, long ago,
$ S% P# |4 k0 ]Buried in eternal darkness they remain.
; Z Y3 p% N8 q$ @3 i6 w9 N' XThey sleep beside the Yellow Spring below,
, E: t3 d. f8 q6 U qFrom year to year they never wake again.$ o: @9 G$ Q/ }# v) @3 N& j6 y0 V
How many days and nights have come and gone!
M( S) E: \$ f0 @0 H! oLike morning dew our fleeting life will pass.. ~) R1 ?. h/ X0 B
Man is an ephemeral phenomenon,2 w. {7 ] G; v5 T6 [
While fore'er last metals, stone and brass.
" q. x) W& h; }8 _: xDo you want to enjoy longevity?- {$ |* s+ l5 L4 @4 a j5 U
But in the end e'en saints and sages die.
& V; R5 K4 N7 X5 U4 E. m N) [If you by food seek immortality,
; w& J0 u7 E( a1 W! g% ]There's no elixir on which you can rely.: J2 s9 m, J. i( `0 P0 @
It's better to drink good wine while you may3 y1 ]( S2 U1 o, u& ]' y' x
And dress in silk and satin every day.
/ U1 S! [ j% Y' Z
, m" U* ~* B( m& ]+ B. b# k/ x之十五0 Y; |& i5 J' D
生年不满百,
0 N7 @* d* I) B* T2 z: e, f' h常怀千岁忧。
$ t! K7 A. N' _9 n7 `昼短苦夜长,
* Y3 ]* ^& K" V7 K+ O何不秉烛游!9 ?8 e7 x1 ^# l$ @
为乐当及时, N) ]* M( P8 G! ]; S
何能待来兹?
9 N0 `! w" w1 k2 a) C* ^愚者爱惜费," k, g8 d: o) K5 _1 @
但为後世嗤。
1 j) ?9 ], ?, E4 }$ w/ Z6 K仙人王子乔,+ ?$ _+ g6 D1 _! o% i U
难可与等期。& V7 o3 X% l; \" _. I) e& }% f
(XV)! V/ v# l' y8 M* d* F: p
Few live to a hundred years,
( Y3 y* i) S& Q6 K% p& {Their sorrow longer still appears.. l1 v2 \; Y4 ?$ K0 ^4 N5 [% r- h
Whey day grows short and long grows night, A2 n$ T/ x, G _6 t( v( x+ T+ }
Why not go out in candlelight?
% t& c4 D" K3 i: j! `- O; CEnjoy the present time with laughter!( i! n# z+ {" N. l8 A J9 ^
Why worry about the hereafter?9 Z* b' ]4 G# I! |# Y
If you won't spend the wealth you've got," v7 c' F- _$ k* j$ L z
Posterity will call you sot.
3 w, l% y6 m* n7 S/ n3 `We cannot hope to rise as high
% ^' b1 f5 I" F0 t+ DAs an immortal in the sky.; l3 I& I; W [% {
( {' l6 `; f. F; w- ?: s2 f) u十五从军征( k& N. I. W+ V9 D. Y$ p
十五从军征,
; u, M9 ^! O9 ?) @八十始得归.7 p- B( A' M0 R @* p
道逢乡里人,
6 w2 c: V p. v; ?7 H家中有阿谁.* W3 [3 v- y& j/ r) Z
遥看是君家,
. L" N: J' E8 g4 C- v- f! y+ C6 B* Z松柏冢垒垒.
y$ N5 g) Y0 X: O- S5 S8 ~兔从狗窦入,: g7 k+ P, N/ Y0 ~6 |3 h
雉从梁上飞.- W% y. m2 n5 n" R* P: ?
中庭生旅谷,/ D m' T& {+ l
井上生旅葵.
& |6 l& v I: l1 {* ~$ v5 j4 g& v舂谷持作饭,
$ l' M" a$ ^6 X* b4 B采葵持作羹./ v# V0 o6 W! a( {* g5 R/ C( d
羹饭一时熟,; Z0 e8 O0 w, U8 _2 k7 P
不知贻阿谁.5 E' P( F# H0 ~( Q
出门东向看,
+ T4 z( P9 {8 P6 M& O3 z泪落沾我衣.
* [ L6 f9 _# k$ p ZHomecoming After War* ~0 B M1 i3 W! Y
At fifteen I left home to fight the foe* n2 D! H7 M9 M2 i* @* `
And could not go back till I was four-score.
a- w! }; p0 n; \- Y! }On the way I meet a countryman I know;
2 V9 m+ @# \' p8 b, t! N6 LI ask him who remains within my door.
8 ]3 h L" L" D. H" y% ]) x"Seen from afar, your house is over there,
% z: U& X4 j$ j, ?'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
0 g0 l- Y: F2 ~9 S. l$ [Arrived, I see in dog hole run a hare
, j } J0 p+ A- C" b8 H% ?And a pheasant fly from beam of roof.
+ I, k5 B) {3 s% z) Z N& }& K5 P xIn middle courtyard grows only wild grain' Y) H6 z6 |3 N/ X
And by the well grows mallow I can eat.1 i" x. o7 {: I( [: M# g C( ^
I pluck the grain and boil it as food plain- o- H$ o5 [5 t1 l: {6 B! n4 y3 E1 S+ @
And put the mallow in the soup I heat.9 P7 Z: N E. K6 k
When I have cooked the simple, homely fare,
$ K- x! K. o6 yWho will eat it with me? No one appears.
) {+ R( x2 Y& O8 LI go outdoors and eastwards fix my stare,
3 L# W: B, M5 S" [6 UMy furrowed face and clothes wet with tears.% |: A- O7 ]* ?! c( `, v
' Y5 G$ b3 L. U; }$ M
上山采蘼芜3 I) ^( Y7 N) d$ ~1 B5 ?& `
上山采蘼芜,
0 u" B4 @( b& V) {. K) ^3 P7 e下山逢故夫.
) Z: y' g& `6 r长跪问故夫,
: Z2 D( c8 c# i! d D2 e4 O1 ]# \新人复如何.
# S) s: s: Q' w y0 Y. N新人虽言好,( `1 f' f6 c7 S' h H
未若故人姝.; d+ I0 z4 h# w. `) ^
颜色类相似,
/ {( I% i$ x0 R4 r5 L5 E5 l手爪不相如.
7 p- u: V4 m8 e. C+ E新人从门入,
9 f0 `$ m/ e7 o$ U) w5 t故人从阖去.& T" K# Z) a+ k9 Y
新人工织缣,: u0 |" {' {& d% g9 S
故人工织素.0 N. ~' Q# y2 {! C. u- X6 R% m' p |
织缣日以匹,
- e* }' [6 d6 L. w% e织素五丈余.
# i t& F, w5 @% D) Y' i将缣来比素,
, y8 [ I( H( O9 @新人不如故.
/ [8 l1 K" p8 p& pThe Old Wife And The New
* u6 L7 L7 q8 a0 V5 G$ B$ @$ U1 IShe goes uphill where herbs appear;
3 H {5 h, I6 A fDownhill, she meets her former husband dear.
9 |0 x7 |& C& ?& V8 y2 WShe kneels and asks him, "How do you...
: n- j% I' Z7 L7 [$ z; @How do you find your young wife new?"" \, t. n% o& R2 u4 ^+ Y
"Though my new wife is no less fair,
]0 D3 c9 Q9 TMy old wife is beyond compare., H) w( x8 D" [% B- t5 ^* c2 X
In looks by your side she may stand,: D' X( Q' E1 J: j
But she's less clever with her hand.
* o1 ^2 R3 A' t; }; @0 eSince she came in through the front door,7 f; j& s4 x+ x5 R3 i
At home I can find you no more., N C% I5 _! b0 U- Z' l4 t8 n
She's good at embroidering skein,4 G6 n) Q* k4 l# \2 x
While you are good at sewing plain.# k0 T: `" ^% T
She weaves one foot of silk a day;
( d' ]: N' c$ Z* k" t1 aYou weave five feet without delay.( Z( T ?/ }% i* V
Her work compared with yours, all told,
$ }; ^, D+ Q7 C4 Q7 W, Y4 @8 ?The new is not up to the old."
* v* j4 i% ]: k+ Y
8 p( N! P# B2 f! L- V O5 ^陌上桑
6 v& m7 h+ N* a) ]日出动南隅,# C5 [/ g4 [! p8 H' m0 m
照我秦氏楼., s1 s; z- h" o5 b! d+ \( Y: _, ]
秦氏有好女,
% Y3 P( d& z7 `4 l8 e自名为罗敷.
# e( {0 R! ?0 s* c- _- Y( m6 R罗敷喜蚕桑, F/ I& p* ~" A7 {. J# K) T2 T- Y
采桑城南隅.1 B" x, d/ b7 l4 u* o
青丝为笼系,
& A+ Z3 ?; R" @6 O' F8 d6 h! Z桂枝为笼钩.
6 `/ p) ~/ T& G0 {5 N头上倭堕髻,! K0 j2 n, e Y' j v
耳中明月珠.
( A% c0 U8 d& J9 V湘绮为下裙,: T0 c6 }9 p; U& m. v, I( U3 n
紫绮为上襦.
* d0 h% {) g H( v' B& i. A& P行者见罗敷,
4 F8 @9 D* I, W5 o0 `' E1 Q: k下担捋髭须.* e* p; Q+ s6 r, G0 v: }0 h. j- o
少年见罗敷,( G5 q& f& ^" B# t' c. f
脱帽著鞘头.# E/ ?, v3 W, u- j- {0 ?% A
耕者忘绮犁, R5 ^8 Y% I0 B6 ~: K' ^
锄者忘绮锄.
! F4 @6 E8 J9 H, v( J3 h& W( M- ^来归相怒怒,
, ^, T) y: l& H x但坐观罗敷.
) u+ S8 D# M7 N0 W; {, m" T使君从南来,$ l0 I9 d! |; X5 P8 w8 Q7 t
五马立踟蹰.
# y0 E' t& |* E) z& Z使君遣吏往,
% ^; f0 `3 n- Y& ?/ T' h+ S问是谁家姝.& s8 h" @3 K" g' t l
秦氏有好女,7 M+ ^) a0 Q* G4 G ?
自名为罗敷.+ B- Q. O P% \6 ~* Q6 |( U
罗敷年几何.
- P Y! ~# {$ s; a二十尚不足,. l9 z7 S' N8 h4 o
十五颇有余.# c0 n+ h$ Q- i. p g: U2 `# T8 W2 r
使君谢罗敷,
) L- W( y: A+ b; K% ?8 `! E" l宁可共载不./ V& l, l1 A- R$ V
罗敷前置词,5 F, m; n" L% S- L& U
使君一何愚.* z3 s$ m* |# ^' A* x6 t
使君自有妇,% K+ Y% S: t; N$ }2 d+ r j. t
罗敷自有夫.9 W- ~, y* c4 _" D) |) M
东方千余骑,( n/ ~ U" U) i: U4 Z; |; f) j# ]
夫婿居上头.* B; L5 i# A/ p5 |4 _0 h" _. K
何用识夫婿,3 ?1 m3 v: }6 R- `2 M& c2 g6 q
白马从骊驹.* u1 a1 ?# f; i# `
青丝系马尾,
7 E: r4 q# m) O: L黄金络马头.9 S+ j1 a4 u n
腰中鹿卢剑,& K* W& S& z0 D# ]8 C
可值千万余.
+ \5 g% M Q/ W0 Q十五府小史,
% Z# }$ u3 K" b; Y二十朝大夫.6 r$ t: \ e1 g, E
二十侍中郎,0 }. K2 f/ c r; X2 t
四十专城居.
/ Q' ^/ S; L7 R9 M0 W N8 T为人洁白皙,& A) C# m' t5 S9 ^
鬑鬑颇有须.( k5 h3 J" [, h
盈盈公府步,9 [' b& f! D& H: j# |
冉冉府中趋.
. g* S+ M: }/ ]坐中数千人,
* M- v" j2 a& I/ H0 M% ?皆言夫婿殊.
" w8 K O) J+ v2 N- K4 eThe Roadside Mulberry
]* @) b& E0 P; N! G0 @The rising sun from southeast nooks0 G$ v B; ]) S8 B. {
Shines on the house of Qin, who& f( D$ p4 ^; ^8 l0 `! L; q
Has a daughter of lovely looks;
9 o$ V9 U" f- J) }' [& P2 m" GShe calls herself Luo-fu.
: S9 ~) F* c3 F, J6 PShe picks mulberry leaves still new
2 i/ P2 v( g6 E8 yTo feed silkworms in southern nook,7 A' L. k% O P* _: g( a4 K9 H0 v
Her basket's bound with silk thread blue,
( k. F E( B8 FOf laurel bough is made a hook.
# T' M m3 k! M* mHer hair is dressed in pretty braid,
& `3 V* X+ ~2 yLike moonbeams her pearl earrings shine,4 G: x0 B$ A( v. B! Q4 t% E+ i3 m3 H" G
Of yellow silk her apron's made,
5 Y/ p: S: v8 U. fHer cloak of purple damask fine.7 o0 a+ |3 w' y
When she is seen by passers-by,
# Z) Q0 U3 o/ UThe stroke their beards and there take root;
& A6 }1 a1 O) ~. x7 c2 e2 d5 |) Q. I1 RWhen she appears in young men's eye,
) M; h& F% w- A) W. s& kThey doff their caps and make salute.
3 @# j& {2 j$ ~* _/ g9 iThe ploughman thinks not of his plough,
6 {8 P/ o, A1 R! g/ I* f& F, xThe hoer leaves in field his hoe.
' @2 K; F- x, F7 P0 W6 vBack, they find fault with their wives now,
; @5 f6 X. [6 C6 IFor they have seen Luo-fu aglow.! C" {+ _* p; D6 u1 r, a) t
From the south comes the governor,
: l2 b& ?% g1 ?3 X. I, C% EWhose carriage and five stop and stay.0 s& @, V6 O7 u' p
He sends men to inquire of her.9 K. k* d4 N( g5 R; _( s" p5 e
"Who are you, pretty maid?" ask they.
% o, s$ [+ V0 y3 d"I call my humble self Luo-fu."
& x3 V" o4 \% I- L3 o/ a"Pretty Luo-fu, how old are you?"/ S5 D2 O$ p& B; M+ A7 X
"My age is still less than a score,4 p* W1 D$ v5 Q% F0 K0 S/ l8 y4 o5 m
But much more than fifteen, much more."
8 [" |' f y- M" }& i; F8 N" X"Our lord bids us to ask Luo-fu,
, k4 \% V. d6 |/ Y6 ~9 ^4 A* O2 C) `Will you ride with our lord, will you?"2 I" M7 Q4 ]3 E% b
Luo-fu steps forth and makes reply:
4 Q- s( i8 \" h3 A! {: O6 T$ `- F"What nonsense you are talking! Why,
3 F) O$ ~2 [0 P# n3 P/ Y( c' f* d& XYour Excellency has his wife;
3 D9 u3 q$ L9 qI have my husband dear for life.
6 G6 k/ t2 d C" dThere are more than a thousand steeds
2 Q7 e) A; T! N, S; P' sIn the east that my husband leads."
' a! g% A, N" @3 U: U$ V8 R"But how can I your husband know?"
w% P, ^$ W% m"Ah, by his horse as white as snow,
: ?8 g- p# S+ D! r5 @( _3 Y- eWhose tail is tied with a blue thread,
4 s* U, ?# Y S8 ?8 z- vWith golden halters round its head;
9 k' K$ w, j, @; N+ ]% IBy the sword with its hilt of jade,
! j+ _. Z% o6 r. L1 K2 iFor which its weight in gold he paid.9 u$ U0 y' m- J& {
"At fifteen he was a junior clerk;
& K. ~, q% l) O9 v* O9 ?8 iAt twenty he did a courtier's work;
( M2 u( {& F3 i- d* R6 eAt thirty he wore chamberlain's gown;6 W* x4 t! o. B9 ^7 o+ r
At forty he was lord of a town.5 ~0 r0 q& w" Z0 x% X, Q) h
"His face and skin are white and fair,# Z- m7 Q' D( s
A rather long beard he does wear.
9 L. u2 D, T7 ^6 a( p- }In the court he walks to and fro,
- g. b4 K& l) }; ^* |And goes to the palace with steps slow.& {: i+ r! [( y- v, h
Among the thousands in the hall,
. y- I; x: z+ C& g' VHe's deemed the most distinguished of all."
/ h* s: u1 l! N! Z4 p4 x. O/ C% z) j1 C& M& e
落叶哀蝉曲
0 ^, Q0 \8 w- I7 f5 o(刘彻)
9 J( k% J9 G# n4 Q& ^# X/ E' t罗袂兮无声,
: T# J$ I# w: }. T/ |5 g7 y1 g玉墀兮尘生
! R3 q; l$ H0 S1 ]虚房冷而寂寞,
' T) X) Q+ p0 |! O/ O3 L; ` \落叶依于重扃
' T# C( k* Y- P望彼美之女兮安得,% v$ z* l3 Z3 K: `% x! l
感余心之未宁
9 E# K! t% R, l/ k6 p$ DThe Fair Lady Li
( t; j4 M( n u6 R& `: XTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
4 h% c! O P: cNo Rustle of her silken sleeves,
" x. U& [0 F5 k# S3 f9 uOn marble steps dust lies,
) Y: d" h7 l: X3 q t* \) lHer empty room is cold with sighs.
, s' V$ b, i6 w: ?9 i9 |Against her locked door are heaped up fallen leaves.
6 j9 O7 L, C" HIn vain I'm longing for my lady fair,
: |1 t3 d; v( O$ h* Y0 aMy heart is aching, for she's gone for'er.
1 t& t S. a p+ j+ w
2 e- n! }1 F- t1 A$ | l1 F: _秋风辞2 G E4 e& ~2 x& U" {! i v9 I) t
秋风起兮白云飞,
- r9 N8 U; Z) @2 b X" H$ J草木黄落兮雁南归.
- \) a% [& ^1 a* T- e. B兰有秀兮菊有芳," A- ~( |8 i6 f9 h
怀佳人兮不能忘./ u M3 X' q! O
泛楼船兮济汾河,
; N, b6 S( w0 B# _6 j' S1 h横中流兮扬素波.4 `7 n! Q4 Z9 R/ O' B6 X" }; d
箫鼓鸣兮发棹歌,! N# [+ q2 p6 U6 U& }
欢乐极兮哀情多.
" e% Q1 L9 k" f" a7 L1 o7 N$ I少壮几时兮奈老何. s0 _' {$ ?) l8 T T
Song Of The Autumn Wind
/ ^. _" q) ~* e3 l7 e3 [4 R9 W: k, XThe Autumn wind rises and white clouds fly, |* O3 B! A& F4 j. {$ `
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
% F! R! W, J1 P$ B, Q& ?) `The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
. E% l! S4 r) yOh, how can I forget my lady sweet and fair!
, M8 ^" J4 o6 K( rI go aboard a bark to cross the river long;' {7 _( }) ^5 H; X$ y
It reaches midstream when I see the waves rise white.
0 i- q+ P8 ^, t0 cThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,8 J* R! A6 {) w, n \5 b
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
+ k- x( f4 F& K, ~. [+ V+ |: b* uHow long will youth endure when old age is in sight!8 U8 h M6 g1 Z, [: R: E' H$ j
* T2 g4 P% j% d; }% y秋扇怨(班婕妤)
$ ]- X* V/ S1 @2 o新裂齐纨素,
' W8 P, N4 r- U1 w鲜洁如霜雪." W- ?. i$ \' r- J" y9 N4 K q( |8 T- v
裁为合欢扇,
# w. @- |3 z- Q5 v/ K团团似明月.% U8 K+ r7 B) F, n- T$ b) D
出入君怀袖,
# m" }, o; H4 z) m+ S! a动摇微风发.
( y" ~0 D( a( M1 [& B0 ]+ q* v: T常恐秋节至,* |1 n5 j5 e$ {' d
凉飙夺炎热.4 l" h+ \) O3 E' o2 y3 ?9 A5 i
弃捐箧笥中,
2 {5 B" D) d D, }6 @" M恩情中道绝.
9 Z/ A7 x' k) _, yLament Of The Autumn Fan
7 G* {9 r* s2 Y2 t. H- N6 eFresh from the weaver's loom, O silk so white,( w+ |8 ^3 s1 S: L
As clear as frost, as winter snow as bright.
& Q/ S6 |6 r7 W; I; KFashioned into a fan, token of love,. h+ I* v- }; v5 L+ F9 G
You are as round as brilliant moon above.& W1 \5 C+ q6 L8 S! q: e" P/ O
In my lord's sleeve when in or out he goes,
# I# g5 Q9 Z' T& j. K( |You wave and shake and a light wind blows.
9 A3 v" L6 \, R7 `I fear when comes the autumn day,
% F4 E+ I8 m, y+ dAnd chilling wind drives summer heat away,
" f* w" _& O9 b' E# l4 dYou'll be discarded to a lonely place,' Z; m; y. x. z- k. k$ S
And with my lord fall into disgrace.
& |9 g; G+ C8 }9 F& ?* Q" v$ | v: a6 T+ N X
别妻(苏武); |- W4 V% M9 f) C' w* _
结发为夫妻, V8 C% z) R# e; w. ?6 I. E6 R
恩爱两不疑.: a( E% n9 D- J1 }' A
欢娱在今夕,
2 ]8 ?- N4 k/ P/ Z( U6 I) S燕婉及良时.
5 C# g1 y* \) r6 s征夫怀往路,9 B) i4 e+ d8 ^! t: T
起视夜何其.; v) e4 }2 Y, k( [/ p: Q
参辰皆已没,
0 Q' ^) \ x4 D, |; ]# w去去从此辞.+ U' h, c$ o' [3 r3 f
行役在战场,. u' B$ M0 A6 W6 f- ]- e. U0 X( s
相见未有期.1 Q+ {* [7 n, ?
握手一长叹,
$ J$ z8 ~% i. g) W泪为生别滋.
7 ?1 y* c; u4 U4 N0 o$ k努力爱春华,: l( X1 a+ S1 c7 l
莫忘欢乐时.4 A) m- x6 t* u
生当复来归,0 O& O! B, P3 L+ [6 ?+ P |
死当长相思." }# ]$ J; g! a/ G; o' d0 S' L$ C2 [
To My Wife# h8 I+ t& i" S
In wedlock we are man and wife,
6 o7 X) j* w, I" W+ O6 LOur love is never borken by doubt.
2 ^8 ^: w9 @5 fLet us enjoy once more such life,
2 P; y' T8 C* H7 x9 E' bBecause tomorrow I'll set out.4 S7 O# R. `2 K; l( @
Thinking of the long way I'll go,
( g" `2 J& M) g) a" G J) iI rise and see how old is night.
" {0 p/ O% x! G0 p: ?/ UDim in the sky all the stars grow;+ }; i* f1 E' R' c2 G. F$ g
I'll part from you before daylight.
# `% [" G3 ?, h( k5 y6 }9 WAway to battlefield I'll hie,$ V, q) D- [4 p" d" O% J
I know not when we'll meet again.# C) d8 m; l# W0 Q/ e
Holding your hand, I give a sigh;
0 X' H+ d F" F+ f! F; XLetting it go, my teardrops rain. ~( p" v$ a, W9 B$ o2 L" r# I9 E& ?
Try to love spring's delightful view;( T- \ m& N; x w( }
Do not forget our happy days!! |" |" X: S8 m# e/ v" [8 C
Safe and sound, I'll come back to you;
0 ]( A# y4 C% ?! ?7 e7 w" kE'en dead, my soul with you e'er stays.' n& p# B1 t4 l8 Z3 V8 G
) C: b: r/ h) T
观沧海(曹操)
1 n; y" w4 T! j0 r+ a# F东临碣石,
) r( l3 w) ^. m2 I+ g; V9 X以观沧海。3 B! O+ K f+ \) _. w
水何澹澹,* x5 u+ f4 l5 i( g' {1 r
山岛竦峙。3 Z4 F0 H2 o7 |+ \
树木丛生,% I2 w5 w( B, u, ?. H. f
百草丰茂。
( N! \" Q& f% t4 ?' A秋风萧瑟,
! s, v/ W6 `6 E$ w' H洪波涌起。
( m: O( {- ]* a6 E& A. e日月之行,
' s8 E6 L/ v4 s1 m若出其中;7 `( i$ }) ^1 W5 t0 c% f
星汉灿烂,+ Z. f* x" C& X1 e
若出其里。0 U' ]/ W- c" B7 ~1 \
幸甚至哉!6 ?4 S. D) }. [6 V4 f$ p* M, J
歌以咏志。7 w. v' H2 p* h B0 Y( ]
The Sea, B5 M3 p% D. l F# |
I come to view the boundless ocean
9 j7 B5 v* M; \From Stony Hill on eastern shore.$ A7 x6 D% F0 O( t! l3 F0 ?; I
Its water rolls in rhythmic motion,
( L1 A0 W' c1 @! HAnd islands stand amid its roar.3 H( ~3 }: l x7 `3 X; |
Tree on tree grows from peak to peak;' J) ?( Z) X8 ~% K6 d
Grass on grass looks lush far and nigh.
) u* b/ G X) w* \The autumn wind blows drear and bleak;
! w5 F. \% y! t( w3 lThe monstrous billows surge up high.
7 F) b7 k& g2 x9 {" I+ |7 cThe sun by day, the moon by night
- K* H0 N; x8 D" zAppear to rise up from the deep.$ F7 |* g% t& c% C. L, W4 g; z
The Milky Way with stars so bright
0 \" Q" L" [! \# ?5 O# _+ k1 }Sinks down into the sea in sleep.
) q6 s5 e( j' nHow happy I feel at this sight!+ `# C6 Y0 p/ \+ r! ?. O
I croon this poem in delight.6 H" y; t' _8 y( ^
! {" \; ]- p! {, @! @* R( ^
龟虽寿
4 b' W8 @/ a9 ?. ~* j, E神龟虽寿,
) n7 _# d, m. Y% h猷有竟时。- g1 w- ]6 U* s' n: m: v
腾蛇乘雾,
: O; X# _' ^2 l, ]终为土灰。
/ B2 E% P) s* p' u2 z" r0 w老骥伏枥,
- o& Y6 O& h) G6 |! ]2 n志在千里;; i [! }" [ ?# o2 H: E
烈士暮年,
; v3 L- r& K( r: a9 n壮心不已。
. K- |& ]7 e: S# f8 Y8 S( h盈缩之期,
" y/ g4 T& M( c* P& T1 y# @9 D2 F) p% x不但在天;; N# j% B% _: g& E! E% v
养怡之福,) K$ ^3 e* }1 [5 E2 F9 ?; y% l
可得永年。% g- N" U% G6 O
幸甚至哉!
- U. i' D' D* m$ d歌以咏志。9 j, c: k/ `1 ?+ ]! w
The Indomitable Soul
- b' x; V( |5 L c9 lAlthough long lives the tortoise wise,: E( }! r3 d+ W0 ^
In the end he cannot but die.$ ?* ?" E9 j7 t' E2 l
The dragon in the mist may rise,5 d' S! r( b- O2 W# {! l& W
But in the dust he too shall lie.8 p! h y7 r% d9 p$ ~
Although the stabled steed is old,+ L5 R" o) c c6 W
He dreams to run a thousand li.
) P+ ?8 ]' x+ ZIn life's December heroes bold
. \( `5 o" u. sIndomitable still will be.
; O& ?' c* q* Z' L# {* CIt is not up to Heaven alone
4 K0 G: s+ T- r( mTo lengthen or shorten our days.
5 z. Q# U, i) {6 \Let's cultivate our minds and live on
V4 R" Q& H* Y9 bThrough long years, if we know the ways.0 ]4 e. N7 H; S5 E' s: x; @' X
How happy I feel at this thought!
( q7 W9 `* H; p4 aI croon this poem as I ought.
6 y# M3 U4 n; W% z) V: t% _2 q
: T& |, }. m( C+ Z# t短歌行(曹丕)
/ R7 M4 M7 P* J7 S# F仰瞻帷幕,
' L- @! j1 ?% `! W俯察几筵.9 O l9 S% p# {- _/ h; J$ t0 U
其物为故,
. |+ Z; Z8 T* U! h! k" q: p% \其人不存.' o) y5 l2 V% }1 w: V! |3 N/ e8 s
神灵倏忽,& Z8 b0 s4 a% W
弃我遐迁.
, j x" v f9 M5 F, h靡瞻靡恃,/ `; s* A- N; f, y o
泣涕涟涟.
: A1 @- s6 K4 x) l! ?8 b5 m& P呦呦游鹿,( U A9 [( n+ S. R
衔草鸣麂." O6 `; {' d7 A4 `* e6 w/ L! r9 F. U
翩翩飞鸟,5 W" e F. m3 t: H; t+ N/ }
挟子巢栖.7 [& o4 F- u4 C# A1 Q4 j" O
我独孤焚, Q3 g6 m6 h& ~! D( }5 h" ^: C
怀此百离.
) J3 }" D; [5 w8 t+ d: w, y$ @8 y) U犹心孔疚,
7 |+ l: Y+ P+ \- F莫我能知.2 p6 C# G. R: k% _1 y( r
人变有言,忧令人老.
; B: n1 P8 v! E: [2 @: ~+ t- z嗟我白发,生一何早.
& n9 ~, v4 ]2 M* |* N1 R$ n- w长吟永叹,怀我对考.
# g- R+ e% h* t% j1 |8 r2 s6 g9 ]. J, \; f, f曰仁考寿,胡不是保.
1 _" B! S/ n0 {" Y6 |( g0 @/ _# [On The Death Of My Father
9 x2 F2 H% b/ ]+ cRaising my eyes, I see his screen;2 g. A' ^; P9 I- H
Bending my head, his table clean.
) N" {" \1 k, r6 ^6 ~! R! s# lThese things are there just as before, P* ^4 f4 J @% f3 \8 d5 v
The man who owned them is no more.4 e8 E" Z+ B, q1 k8 e1 L2 }6 V
Suddenly his spirit has flown
' f9 t* [, v: V3 M$ v5 C6 @And left me fatherless, alone.2 h/ Y# f' B# h( n- }
Who'd look to me? On whom rely?, }' y5 E: U S4 d r: ]3 a* ^
Tear upon tear streams from my eyes.
0 J- R( P1 \3 H, Z1 mThe deer are bleating here and there,
1 i! { u7 N/ A. y; R v$ OThey feed the young ones in their care.
: {) ?+ w' s" ^, X' W1 _7 wThe birds are flying east and west,
. U1 Z" o8 C0 ^# j( s/ W6 _; c, O' BFeeding the nestlings in the nest.0 A8 F( [$ }6 ^6 ~( U! s
Alone I'm desolate the drear,; }$ m/ _ `" Q/ J
Servered from the father I revere.9 x- C8 [+ T' J- |5 c+ ~: W
Deep in my heart grief overflows,
1 ?( h+ a9 J& ]! Q2 b& ~, ^8 U$ h( CBut no one knows, no one knows.
7 Y5 A& j }, A' F: o9 D+ Z9 s'Tis said that sorrow makes us old4 U# Z/ `" Y% L4 d7 H3 h: k
And early grow white hair. Behold!9 Z% J/ q7 ^9 |3 x0 W C4 I6 a; f
For the deceased I wail and sigh;6 T8 Y$ n* }1 p
If the good live long, why should he die!3 z: A8 r% s0 \$ N; c* t
4 j$ _0 t, C* g0 e七步诗(曹植)" R' a$ S: w8 u/ D- K
煮豆燃豆箕,% c. d/ H$ X; |" `; n+ b4 M) L6 A
豆在釜中泣.
# |8 z- i& Y) X6 Q5 P本是同根生,
) l% u( Z* r# Y; C: P相煎何太急. $ d% J/ r0 N2 T( e% O0 u2 C/ l# |
Written While Taking Seven Paces
0 a3 ]0 S! \$ y- Q, t, `, UPods burned to cook peas,% S' Y3 S6 b- y; ^: M" B
Peas weep in the pot:# N8 r7 R& y- r2 d
"Grown from the same trees,
# ^& k# K9 d4 S* }6 C$ D1 J7 @5 y' J! d5 WWhy boil us so hot?"
o" V0 |( {5 M" t" | E0 {! B* I* Z' p' r4 B
七哀2 c1 l- |; y7 S } ` p; g
明月照高楼,
H9 H2 J* n. B5 y( o& |流光正徘徊.
4 K- {; j$ j" l* M9 N! R6 u( b: r上有愁思妇,
" g( _; ^" I) [$ i; j3 D悲叹有余哀.- L: }6 I; |) S
借问叹者谁,
F: p1 q M# q7 m7 ]云是宕子妻.6 e- T- Q$ B, {6 P/ l3 B9 i
君行逾十年,
! w# V3 \* \, v3 W孤妾常独栖.: K) N7 E6 n5 p- \! w) Q
君若清路尘,+ p2 a- n5 K& p' `/ E$ W d
妾若浊水泥.
6 A/ ~5 q2 Z- e! p. m4 G浮沉各异势,
5 {9 n% W% O9 r* m8 P0 P会合何时谐.& w5 i8 U) N2 _* J" S$ y
愿为西南风,: z1 ^4 ^' i/ T
长逝入君怀.
# _$ z$ r0 W6 e3 r9 P君怀良不开,
' x. G, N5 u6 }1 J: ~ y- o5 a# i; o- z贱妾当何依.# a# z4 g' {8 t I
Lament
2 v* ]' I0 Z9 R5 O9 D! f+ k2 Z6 tSoftly on the tower streams of light play;8 Q$ L. o$ A8 ^$ k/ ?
It seems the moon is loath to move away.7 O3 A( o, D8 h0 {3 g, ]
For here is beauty wilting, tender sighs,# }- t! e) B5 L/ l
Telling of a tender heart in pain, which cries., ^, _+ r4 o- m
May we ask who is there so full of ruth?
' }! u1 E) a) ]( C7 L fA wife in name, a widow, ah, in truth!
, X, {* p/ [. n3 n"You are far, far away for o'er ten years;
9 n4 D5 }% f% A: tI am alone, alone and oft in tears.
8 K/ Y: F$ R! i$ N _* A# c"You're like the dust drawn upward on the way;# w- t% [. O4 X+ K
Like mud in dirty water still I stay.
+ _' ^+ w/ e0 S J- K% O8 ^One sinking, the other swimming we remain./ \1 Y0 U9 ]' P
If ever, when are we to meet again?
% f4 m k% }2 n& k% m"Would that I were the wind from the southwest,
& b0 h u: c3 E: iThat I could rush across the land to your breast!
, Z; G- W) g3 m* UFrom your embrace, if you should shut me out,
% E' R5 U" [5 m! ~Where should I go? Where should I roam about?"( N* t' R# ~6 I5 X
: M' \! B6 w3 u$ C7 p+ A8 b虞世南
4 @6 O* x$ ^6 R, C2 P( J$ u9 s蝉
! W! a2 ` k; p; i7 l) z: e4 ]垂 饮清露) q a1 j, O/ j5 ]
流响出疏桐! K1 u( N* G% J, U x
居高声自远
+ Y% y) {; A% @' x& V非是藉秋风9 Y, v( z$ O( m& e# R- i7 K4 v- \ Z2 e
The Cicada
4 N7 e9 g2 E+ rDrunk with fresh dew, your trill will flow
( n0 e! F" T) x& dFrom 'mid the sparse parasol trees.0 J. {& L9 ]* f/ b! g9 O1 P$ S! P
Rising high, far your voice will go,/ G; s) w5 u2 F! v
Not on the wings of autumn breeze.
( a9 O- c; i* |7 p2 Z( p8 N! L5 y; x: x0 w3 t3 f( x8 D
咏萤
3 [: V1 N2 v0 g8 P# @的 流光少6 |1 u2 M. H7 L
飘摇弱翅轻; H4 b* w/ a* B. S. W; A7 D
恐畏无人识
1 c- Y& C8 K4 w! I% H2 W- x独自暗中明
5 S8 a1 B) M& i& H* OThe Firefly4 q* P; J; G+ z, {' f" r
You shed a flickering light;
5 L' ]& a& c! ]$ ?& E) H: A6 @7 WYour wings are weak in flight./ f! q6 i! B5 s# K
Afraid to be unknown,; Q& E4 Z) A& g* ?
At night you gleam alone.; O% O$ z7 f; g* v) {) @/ O
孔绍安
# N$ ]+ d5 n- t落叶$ o' X6 O: o/ z7 s
早秋惊落叶
% T4 T+ A" M# j9 Z; C飘零似客心- C0 ~9 x' H: K: k
翻飞未肯下
4 a' X8 ?) o, [" q6 }0 W* r3 ~犹言惜故林7 v* b! f* Q0 m
Falling Leaves
) C% l$ K( F+ g7 \6 j$ ~. UIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
8 Z" Y& b! C" g7 G& rThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.# t9 Z# e+ q5 v
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
( B A( u3 e5 }# fI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
( `+ t! l1 _- ?7 x% l; d9 v% l+ O3 Y! j- e: j
王绩
+ U0 s* k8 W% ?# D( E3 Z! l过酒家
J0 p% x9 C m2 W7 t) }# f0 U+ d0 \此日长昏饮
" H. A7 I2 _% Z( q3 y非关养性灵, G# T9 |; i1 u4 h4 D0 K
眼看人尽醉+ w& R# u1 C f- _% L+ r8 k
何忍独为醒
* A& D: z2 u7 I: sThe Wineshop9 Z. o3 k7 e3 M
Drinking wine all day long,
9 k3 l$ N9 g9 B! U2 E! ~I won't keep my mind sane.
- C2 G4 ?. p* \Seeing the drunken throng,
9 F4 J7 b( h& w7 `! L% UShould I sober remain?
% n$ w2 N% q1 [9 y+ O; d
. O6 z% @, X g/ f野望
* H3 @& `- ~: U( y6 C* h东皋薄暮望
7 d& U3 d. p1 i' I7 Y4 ?% t' x6 a徙倚欲何依- C4 h% R @* W
树树皆秋色
0 ?% t) t5 x2 G* b8 y, n; @9 j, U5 Y山山唯落晖$ h D/ b0 W: x5 t. F P" W
牧人驱犊返; Y& l) L# y/ z2 A$ R' o. @
猎马带禽归/ l4 G2 M: V* ]/ t L5 e& i4 w
相顾无相识, j1 c1 Q# {+ ?. F
长歌怀采薇
5 a$ v3 m9 K3 [# KA field View- i3 @( M, o8 i
At dusk with eastern shore in view
! L: x( f9 t+ d4 t% ^. l/ H2 {I loiter, but where can I go?
" z0 D5 P2 E2 Q& U0 A/ y) JTree on tree tinted with autumn hue;% n. ?2 G! [$ Q: g7 [) X: }+ `' y% X
Hill on hill steeped in sunset glow.( V. {* _" k# T$ c. G4 ~2 B
The shepherd drives the herd homebound;
4 a8 m& ?7 b, \0 v# v% ~2 T; ^8 QThe hunter's steed comes back with game.
2 q/ w# x6 l. UThere's no acquaintance all around;
! n& h/ |$ U# x8 X& b4 H6 }; G* `I sing of hermits and feel shame.
3 x) ]/ P! }/ s- u& z9 L
% u( }7 z. _) O. P3 g寒山 - o& R. B) \# A/ k; N- P
杳杳寒山道
( N7 D( S _! O I杳杳寒山道/ G7 _9 j: P+ M8 a! j
落落冷涧滨( f* ^: a( W1 ?) {) W. ?7 E, @5 o6 N
啾啾常有鸟4 F7 ]+ `* N% }( M9 ^
寂寂更无人2 |7 r1 b6 B h3 {& H( A- V
淅淅风吹面
( j m0 |6 n0 L; R, `纷纷雪积身
/ f. Z$ M7 m' F' m- @- |朝朝不见日! C8 G8 \# o$ Q* g0 K: \7 k
岁岁不知春
# a# k( m7 s0 H. V; }+ E7 \Long, Long The Pathway To Cold Hill
" h) f! L5 {! G1 V% sLong, long the pathway to Cold Hill;7 `, F: r- [) V: L1 V
Drear, drear the waterside so chill.
* G/ \8 o2 B+ n$ t$ f& }7 T$ O# aChirp, chirp, I often hear the bird;. t) i) c0 W8 H9 t: c$ O
Mute, mute, nobody says a word.
2 n. u* K$ x4 S( j/ Q1 G2 ?Gust by gust winds caress my face;
3 G. u4 M% o3 p2 p; B; xFlake on flake snow covers all trace.
9 v# Y' y W0 c: i, yFrom day to day the sun won't shine;
3 ]! u& ?7 L% g, K9 j3 eFrom year to year no spring is mine.& U9 i8 Y, ]: c& ?1 V n, @( E7 e
1 C, J4 ?; n% A3 }+ f- N2 H王勃
8 s: z: v' k6 l( @滕王阁诗/ G! G# @1 t& G% Q, |7 \6 G1 l
滕王高阁临江渚
7 N7 J" }/ |7 b7 Y4 |佩玉鸣鸾罢歌舞
0 u1 Q" Y: |( Z) Q \画栋朝飞南浦云
# d) M1 g+ W' R朱帘暮卷西山雨% \$ z) E9 H8 O( q; B
闲云潭影日悠悠
3 v0 t+ P# b/ J Y物换星移几度秋3 V/ f% P6 w0 h/ T2 r
阁中帝子今何在
+ T5 t7 ?# ~5 x1 X+ B槛外长江空自流/ m5 F# v& R5 p* x! P( E. q
Prince Teng's Pavilion4 ~7 y( k( T8 x" H, d
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,9 `8 U2 j1 t, `1 f
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.1 ^# _; z/ U: ~, k
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
) k# R v# N6 j' b. _9 A; E/ U, oAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.5 d/ X1 l$ ]& f" W% H* ^
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;1 t$ r6 u: t+ e' w5 P+ c4 _
The world and seasons change beneath the changing sky.( }- F4 i4 n; \- V3 w5 ?) O; z
Where is the prince who in this pavilion did stay? v# F/ }% `& ^; B* K' V: B
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
- s& \/ {+ |* A r沈辁期 # s" ?( ~* Q/ e7 O# q# `! M
杂诗# t8 D* u; _* g1 r4 P8 ?1 ^
闻道黄龙戍
) a: z: t* K! `$ s频年不解兵
" l# U! \' @( H- O- {可怜闺里月" c* a" R4 C* C
长在汉家营
8 T. w3 ?3 f) ^少妇今春意
" Q8 Z. x. t9 i5 ]良人昨夜情; s- r0 o- @% R
谁能将旗鼓
( a; Y! l1 Y5 p1 i5 N% |* |一为取龙城
( @7 v$ M0 C* ?# AThe Garrison At Yellow Dragon Town
~4 W$ V% l2 H* t2 `Stationed at Yellow Dragon Town, the men
% i9 @( V+ e+ D. W8 _* OHave never been relieved year after year.
8 l3 F7 V, B1 i" f. `0 _6 m fAt home their wives are watching the moon, when7 s7 V4 l/ s( g! g
They're staying in the camp on the frontier.
6 N! `: [! l; ]) k$ GTheir wives are longing for them when spring comes" P, P+ t0 ~ S
And can't forget their love on parting night.
: a6 \, s6 c! mOh, who will lead our troops with flags and drums
% Z; M7 N2 e1 ?To put the foe at Dragon Town to flight!
/ ]- r6 V* K% k5 N
8 {' j1 Z/ @' F- ]0 ]# I' I贺知章 ! R& w) T2 L# H1 M0 w8 c
咏柳, _# e; a7 T" p( k7 c
碧玉妆成一树高
7 ]$ p% ]8 G2 B( X万条垂下绿丝绦
d% F! N: e7 P/ z8 ~不知细叶谁裁出7 H& h7 `, s7 T1 `5 N, ?
二月春风似剪刀
; e; u' w0 j2 B- [8 a; u1 I/ kThe Willow
' w( c* i8 i( v+ [) U2 u+ ~The slender tree is dressed in emerald all about,
* A. s4 \0 @$ [3 z- a" k* r1 Q3 X( KA thousand branches droop like fringes made of jade.3 B9 \: M2 l [
But do you know by whom these slim leaves are cut out?6 L7 B# s! U) C
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
6 o5 n& N5 D/ N% Y2 _% E
( T1 K1 R# w7 N: N回乡偶书2 ~1 d2 J. ^1 a' s8 c3 q) U
少小离家老大回- F$ l/ n1 z) @% H
乡音无改鬓毛衰
5 l) }+ N4 \8 V5 c- ?儿童相见不相识1 r1 r& { v H! p% a7 B
笑问客从何处来
3 E \% Z) u( W# C2 {7 k1 p; pHomecoming
7 r0 b9 i4 z) j9 M! u4 \2 aOld, I return to the homeland I left while young,
; p# d, J7 ^( v& B$ Z9 r% v5 n9 AThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
( Q! a& Q7 h( I- fMy children, whom I meet, do not know who am I.( e- P3 G( k! E8 @) H
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
2 m- e0 ^* _! n% {" o( b, W9 h! s( _) w( J2 z" l
陈子昂
/ P" |" E' ]/ n; f+ v( m2 X% v: U登幽州台歌0 V* i8 @4 [/ U4 T' T+ r
前不见古人
! N( Z5 ]0 I8 @3 ~8 `后不见来者
) U8 U k- O8 x; `, [念天地之悠悠0 V" @' b; Q5 p4 S% a: m. b
独怆然而涕下
: w4 V0 ?& R! |) f, P! s. SOn Climbing The Tower At Youzhou
! ]6 }+ J' b5 YWhere are the great men of the past?& o9 U. {/ V9 v3 m
Where are those of future years?$ e+ V# {9 h8 x9 _: q
The sky and earth forever last;
5 p6 o6 ~$ l' I9 ]- aHere and now I alone shed tears.
9 I+ g! r8 u( X) X3 I0 y; a) y, {& _% [) B/ m* `
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|