埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4142|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
0 X2 {5 N$ J) c0 ?# K; s( u, r3 Uwhen he sees another toddler 5 R* A1 z+ I: Z' t
She says if they can walk together* x( {; H' O( g& K
Surely he is happy to be with her
% A: K1 Q5 K: F3 Xa very lovely pretty girl
2 H3 ]) r' W' t1 sBut some voice from somewhere said loudly) z- c& F# S& d6 D; \
you cannot walk with her3 M) d/ |' Q# ?8 c9 N
This voice is so loud like from God
! Q! }# w$ O# K. i8 i- X8 S  iwhom he must obey
. z0 b+ B# [% I. K3 E8 Palthough he hates to give her up
4 a8 o/ Y9 _4 M' \Now what you can see is a sad scene
! C6 i8 ~5 ?0 `- owhere two people hoping for together( t6 R: z+ G) q/ W
just toddle along lonely
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
$ ?1 b8 P: k1 V6 j5 _8 G中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .# f9 L% {6 F- m3 }' m8 o
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.+ V* T6 }) ?" E% p8 u! ~
- R) i. U  y; A! p. Q5 J# k- ^
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
  t3 j) N6 \: |不是说上帝的声音吗?! g8 X! x9 O4 f  [8 m) f
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

+ L3 h8 W5 O+ j* y9 E5 s7 \" v6 H% d& [9 g% k# V, F# B. F  F
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
& ~  q: ^+ [- L, p+ Q1 |This voice like( but no )from God .6 R/ `' J$ d1 J, g1 b- F; c- o/ \
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
, G1 d7 f2 U' n# ]  p3 {" z8 A/ q, k8 }

6 p2 j" M5 D: B3 [; m* B" jIn a way you are right.
# m! E' M: W1 a  t1 J9 \0 y3 z! g2 C2 a
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
3 A: b. ]4 c- y9 b* y' E' k0 k) B6 R
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. % p! c# I# M" Z4 Y3 ^3 S3 Q

: w0 y; t8 u% B" s4 O5 i4 {3 v4 s2 Y% VMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
# l" z% S1 I1 }, p6 \' q2 iIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。
- w4 w, A; A% s9 m( j3 k, mAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 , I1 [8 K# |9 Y  x+ m( {
有情人终成眷属。 " u. u) _5 Z9 |$ N1 |9 m
All shall be well,and Jack shall have Jill.
5 U  u# |& j* q6 J! o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 & l7 c8 _: E+ e* s8 n8 c5 y
$ N. q) z  j4 |# s- c

9 D+ W9 F4 [/ A, y0 K谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
* |) ]3 U3 U9 Q) c- K% `/ P
7 _8 x0 @+ E, y7 g4 S5 s
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。+ f& M; N' _. M& a' f* P* V
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。4 p9 F6 x3 A1 A! ~8 }1 G2 @) E
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
4 ?% b9 v' r# Q% ~) q4 k% F; ?+ h, J4 k5 K
英文诗的形式
- r+ h5 u$ [% v
$ i5 P: m7 @  `; S& U  G1 ^9 B包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。" M4 w6 _5 J4 o. ~
; a$ I, F8 h8 E' ~7 f
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。. Y  O! V0 Z2 ^! s$ @8 ^, E7 D

! A4 p$ k! R8 c* X( F雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
- g7 ^/ \+ z+ n+ O) V" b9 Y% D+ {0 h% R
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。   E+ I  {% H! O9 Z% w3 Y# S% `
  B5 P- p% l" N# \
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文( s/ d, r( O. ^6 F/ `2 i0 n4 {6 m
, f/ Y# g' \# Y, I3 N% S  c
垓下歌(项羽)
1 v* o1 Z  {6 }, K3 h力拔山兮气盖世,3 }% V7 D5 I4 t+ f" b
时不利兮骓不逝.
1 b; B! `- B1 Z2 o1 l6 Q: _骓不逝兮可奈何,
, q+ x8 w- [$ j$ s8 f  u# g6 g虞兮虞兮奈若何!. z5 ~  o8 j/ N! z/ R
The Last Song
) Y4 [3 |4 _5 YI could pull down a mountain with my might,
- [0 D( ~3 b: SMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,: Z$ _3 W7 q- ?. `) G. y" W* k
Whether my steed will fight, I do not care.
  w% S7 i: u2 s! YWhat can I do with you, my lady fair?
- v, Y7 N: Q$ `4 Z0 X8 z2 Z) p4 Z! U/ b5 Z, z" d
大风歌(刘邦)
. L2 v1 ^. J" B4 e( ~# R- N: j大风起兮云飞扬,
, E2 m- e5 Z# ^威加海内兮归故乡,
" Z) b9 f! L" U; H安得猛士兮守四方!& j7 W) |; z* z5 G7 t# g% U5 m( v8 r7 m
+ A; V: `# p  g8 d' K4 K0 R
Song Of The Big Wind3 w  H7 P7 n4 J, d, b0 \
A big wind rises, clouds are driven away.
% i' j" s) b; y+ r6 T. J9 Q8 IHome am I now the world is under my sway. ( X  L# ]3 y$ |0 r
Where are brave men to guard the four frontiers today!+ e0 J& D4 a, |& W/ S8 F
& m% ~. Q* a: e7 V3 A6 l3 {: X
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
3 ]! M8 V" G. i3 c1 h7 H之一
+ |0 `- n/ L& ?  S8 R1 }. }行行重行行,) \! T$ P! T; _3 V% `% C0 V0 z- C
与君生别离。
6 s5 x, {8 D: q: }; m相去万余里,, U7 c- x8 |2 c/ h( r  u& A
各在天一涯。
" T2 j& ~% ?0 q道路阻且长,4 E' u: h( y& R" |/ D& x% ~
会面安可知。! u' G& ^1 A' i! T+ G  A5 D
胡马依北风,
9 c, c- {) n1 S越鸟巢南枝。# C9 l8 V3 J$ m- A% C& g0 g4 n
相去日已远,
9 j) F# @, m7 _衣带日已缓。
9 L. ~$ R  y! `  [: z浮云蔽白日,% F1 i! \. h7 H6 T  V
游子不顾返。
0 c; U; D- w; U思君令人老,1 D/ X- x; }+ {3 k# j- a. @
岁月忽已晚。, e; P5 W* t( b
弃捐勿复道,% x  {7 O- K) C) q; w( B
努力加餐饭。0 D5 ~- a% v# ~0 ~) x# g; B
(I)
5 B8 O3 |2 Y3 d; R5 D: t1 i8 J2 mYou travel on and on
2 T' i; C8 i& J0 \  f! i2 |/ FAnd leave me all alone.
5 Y8 w  s! K" @3 XAway ten thousand li,
( a, H& G0 x# CAt the end of the sea, Q( Z: m( v/ r
Servered by hard, long way,
: A* x' Y" v7 M( @% R2 r3 W7 p+ z: TOh, can we meet someday?3 T9 Z+ [7 X$ z/ E% z  o5 v
Northern steeds love cold breeze,/ ^4 w9 {' m1 y
and southern birds warm trees.% O% k  x0 [+ I8 |0 Z* j, K
The farther you are away,
$ }/ a" D# |1 D: J0 n, Y2 r( hThe thinner I am each day.
* f3 d' T6 \4 O5 E. `# [2 bThe cloud has veiled the sun;( C* ~3 ^8 q( V) s9 }
You won't come back, dear one.- j1 N3 S, P0 f( c0 e
Missing you makes me old;
2 ~4 K* z$ B3 Y. }Soon comes the winter cold.$ M7 N1 ?- \7 b9 M+ E0 P7 s
Alas! Of me you're quit.
' @& \! P1 Q4 n8 JI hope you will keep fit.
) J2 j8 S6 r& c, M8 A- X
: A" y% A; n3 S5 Z: ^之二
, x) }2 E( x4 C0 Z2 P青青河畔草,5 }+ ^# E3 A4 {& C9 k
郁郁园中柳。
8 H% ]% e8 f4 H/ a& I0 @盈盈楼上女,
* Q3 ?  B5 |& C' {3 |$ K皎皎当窗牖。
% l' l+ J5 K) w. B娥娥红粉妆,
9 D7 t) }; g' ~6 n$ A纤纤出素手。# s( w6 t- C# N. d7 ]
昔为娼家女,
* \- l( H; Z4 T$ `7 K/ f1 |7 u今为荡子夫。
  U7 `$ J- |) U5 F+ v( \荡子行不归,
- h' N$ N( v: A: d( Z6 N: I空床难独守。4 W% j) j6 k0 D' F9 r9 y
(II), s- @) T/ \2 V, Z/ `7 P
Green, green, the riverside grass,. U7 h; D1 G3 R2 q, k2 L
Fair, fair, the embowered lass.6 h+ ]* H: k( `
White, white, from the windows she sees
+ k% S+ |2 k- @Lush, lush, the garden's willow trees.
. I; \5 m8 s9 N* l1 W/ S7 QIn rosy, rosy, dress she stands;
4 f' F1 ]' C" f, Z3 CShe puts forth slender, slender hands.
- F7 O! p, N, G9 z( }2 {, m2 B5 dA singing girl in early life,
, O6 A$ D4 w3 @Now she is a deserted wift.
( E4 P9 G. ?- iHer husband's gone far, far away.' ^. {3 W1 p: Z3 r# }; v
How can she bear her lone, lone day!
" c6 f" S& ]) ^ : H6 b& [4 G1 a( `& Y
之六
/ f& W: q: ]8 r: L7 y涉江采芙蓉,1 }) l. Y+ `9 G3 X
兰泽多芳草。" l2 Q% a" g7 x& P% R* Y
采之欲遗谁,
) I# o1 E" L  M5 d- M所思在远道。9 }: V, W* u; i4 p/ W
还顾望旧乡,. a0 a8 W6 D$ ^& o: v6 [
长路漫浩浩。
: O4 |7 Y2 u9 H4 Q同心而离居,
) h9 ^9 B/ Y+ H2 y3 ~6 `. l9 u忧伤以终老。% M" O/ b, X2 R
(VI)$ r! m3 `/ L8 z7 N) L
I gather lotus blooms across the stream,
3 M2 e9 j% \! f  \In orchid swamps the fragrant flowers teem.
5 W+ M! }* o  h2 E: I9 T2 S- RTo whom am I to send this sweet bouquet?
7 A3 Z& B: m, R8 d0 Y; Z  JThe one I love is living far away.7 B" |3 B# a, \) I! ?3 ?! K
Towards our old abode I turned my eyes
; E( T$ |* Y3 lTo find a long, long way between us lies.
; O6 W, c, Z1 G, PWe have same heart but live still far apart;: ?  v+ W6 u6 i" Q5 H
This grief can't be consoled e'en when I'm old.3 Q8 @- c; j  c) x/ G0 R; }
之十三; L4 Q5 |& ~* u/ P
驱车上东门,
; C& h7 c& h2 `遥望郭北墓。
: h/ y% C- R5 E4 V2 o+ b% N( p: y4 q白杨何萧萧,
& ]2 j$ J8 n2 F) `0 Q: @松柏夹广路。. o5 T- T* _  b( m, H
下有陈死人,
* k" K/ R% @. O杳杳即长暮。  y/ g) Q) j# R8 k
潜寐黄泉下,
* {  ~& c" E& p+ t3 `3 ~千载永不寤。  r( D7 R3 e0 B
浩浩阴阳移,
4 e( w2 k1 O6 l: e7 y年命如朝露。
2 Z- Q: r' r4 }' ~1 z; ^人生忽如寄,
# ^% k$ h5 Y0 p1 Y( r0 R6 u6 V! `寿无金石固。* R) G$ W" g) U, \: w& f2 v) X8 ]
万岁更相送,
- R3 X3 q' N; j) {贤圣莫能度。
. f- ]' c' a" O8 U8 N# e( t9 r, W服食求神仙,
, c* @% F+ [+ ?0 T% w多为药所误。
; |0 @  q7 B- w, l; H0 Q/ X" P不如饮美酒,
* X* f( s: u3 F7 g( z5 ]被服纨与素。0 s& E9 ?, s( i  Y) J8 i$ \6 q$ k
(XIII)
) w# [# L3 ^$ Y' N( L; _I drive my chariot up to Eastern Gate
2 ?1 Q: J8 s0 Z) f) {) m: b1 qAnd see the northern graveyard from afar.3 J6 k( o( Y2 V" L
It's shaded by rustling aspens antiquate;, k1 S, q# q0 K: o5 s& P9 p
Flanked with pines and yews the pathways are.
- x, w; T1 m4 lBeneath lie those who died long, long ago,
$ S% P# |4 k0 ]Buried in eternal darkness they remain.
; Z  Y3 p% N8 q$ @3 i6 w9 N' XThey sleep beside the Yellow Spring below,
, E: t3 d. f8 q6 U  qFrom year to year they never wake again.$ o: @9 G$ Q/ }# v) @3 N& j6 y0 V
How many days and nights have come and gone!
  M( S) E: \$ f0 @0 H! oLike morning dew our fleeting life will pass.. ~) R1 ?. h/ X0 B
Man is an ephemeral phenomenon,2 w. {7 ]  G; v5 T6 [
While fore'er last metals, stone and brass.
" q. x) W& h; }8 _: xDo you want to enjoy longevity?- {$ |* s+ l5 L4 @4 a  j5 U
But in the end e'en saints and sages die.
& V; R5 K4 N7 X5 U4 E. m  N) [If you by food seek immortality,
; w& J0 u7 E( a1 W! g% ]There's no elixir on which you can rely.: J2 s9 m, J. i( `0 P0 @
It's better to drink good wine while you may3 y1 ]( S2 U1 o, u& ]' y' x
And dress in silk and satin every day.
/ U1 S! [  j% Y' Z
, m" U* ~* B( m& ]+ B. b# k/ x之十五0 Y; |& i5 J' D
生年不满百,
0 N7 @* d* I) B* T2 z: e, f' h常怀千岁忧。
$ t! K7 A. N' _9 n7 `昼短苦夜长,
* Y3 ]* ^& K" V7 K+ O何不秉烛游!9 ?8 e7 x1 ^# l$ @
为乐当及时,  N) ]* M( P8 G! ]; S
何能待来兹?
9 N0 `! w" w1 k2 a) C* ^愚者爱惜费," k, g8 d: o) K5 _1 @
但为後世嗤。
1 j) ?9 ], ?, E4 }$ w/ Z6 K仙人王子乔,+ ?$ _+ g6 D1 _! o% i  U
难可与等期。& V7 o3 X% l; \" _. I) e& }% f
(XV)! V/ v# l' y8 M* d* F: p
Few live to a hundred years,
( Y3 y* i) S& Q6 K% p& {Their sorrow longer still appears.. l1 v2 \; Y4 ?$ K0 ^4 N5 [% r- h
Whey day grows short and long grows night,  A2 n$ T/ x, G  _6 t( v( x+ T+ }
Why not go out in candlelight?
% t& c4 D" K3 i: j! `- O; CEnjoy the present time with laughter!( i! n# z+ {" N. l8 A  J9 ^
Why worry about the hereafter?9 Z* b' ]4 G# I! |# Y
If you won't spend the wealth you've got," v7 c' F- _$ k* j$ L  z
Posterity will call you sot.
3 w, l% y6 m* n7 S/ n3 `We cannot hope to rise as high
% ^' b1 f5 I" F0 t+ DAs an immortal in the sky.; l3 I& I; W  [% {

( {' l6 `; f. F; w- ?: s2 f) u十五从军征( k& N. I. W+ V9 D. Y$ p
十五从军征,
; u, M9 ^! O9 ?) @八十始得归.7 p- B( A' M0 R  @* p
道逢乡里人,
6 w2 c: V  p. v; ?7 H家中有阿谁.* W3 [3 v- y& j/ r) Z
遥看是君家,
. L" N: J' E8 g4 C- v- f! y+ C6 B* Z松柏冢垒垒.
  y$ N5 g) Y0 X: O- S5 S8 ~兔从狗窦入,: g7 k+ P, N/ Y0 ~6 |3 h
雉从梁上飞.- W% y. m2 n5 n" R* P: ?
中庭生旅谷,/ D  m' T& {+ l
井上生旅葵.
& |6 l& v  I: l1 {* ~$ v5 j4 g& v舂谷持作饭,
$ l' M" a$ ^6 X* b4 B采葵持作羹./ v# V0 o6 W! a( {* g5 R/ C( d
羹饭一时熟,; Z0 e8 O0 w, U8 _2 k7 P
不知贻阿谁.5 E' P( F# H0 ~( Q
出门东向看,
+ T4 z( P9 {8 P6 M& O3 z泪落沾我衣.
* [  L6 f9 _# k$ p  ZHomecoming After War* ~0 B  M1 i3 W! Y
At fifteen I left home to fight the foe* n2 D! H7 M9 M2 i* @* `
And could not go back till I was four-score.
  a- w! }; p0 n; \- Y! }On the way I meet a countryman I know;
2 V9 m+ @# \' p8 b, t! N6 LI ask him who remains within my door.
8 ]3 h  L" L" D. H" y% ]) x"Seen from afar, your house is over there,
% z: U& X4 j$ j, ?'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
0 g0 l- Y: F2 ~9 S. l$ [Arrived, I see in dog hole run a hare
, j  }  J0 p+ A- C" b8 H% ?And a pheasant fly from beam of roof.
+ I, k5 B) {3 s% z) Z  N& }& K5 P  xIn middle courtyard grows only wild grain' Y) H6 z6 |3 N/ X
And by the well grows mallow I can eat.1 i" x. o7 {: I( [: M# g  C( ^
I pluck the grain and boil it as food plain- o- H$ o5 [5 t1 l: {6 B! n4 y3 E1 S+ @
And put the mallow in the soup I heat.9 P7 Z: N  E. K6 k
When I have cooked the simple, homely fare,
$ K- x! K. o6 yWho will eat it with me? No one appears.
) {+ R( x2 Y& O8 LI go outdoors and eastwards fix my stare,
3 L# W: B, M5 S" [6 UMy furrowed face and clothes wet with tears.% |: A- O7 ]* ?! c( `, v
' Y5 G$ b3 L. U; }$ M
上山采蘼芜3 I) ^( Y7 N) d$ ~1 B5 ?& `
上山采蘼芜,
0 u" B4 @( b& V) {. K) ^3 P7 e下山逢故夫.
) Z: y' g& `6 r长跪问故夫,
: Z2 D( c8 c# i! d  D2 e4 O1 ]# \新人复如何.
# S) s: s: Q' w  y0 Y. N新人虽言好,( `1 f' f6 c7 S' h  H
未若故人姝.; d+ I0 z4 h# w. `) ^
颜色类相似,
/ {( I% i$ x0 R4 r5 L5 E5 l手爪不相如.
7 p- u: V4 m8 e. C+ E新人从门入,
9 f0 `$ m/ e7 o$ U) w5 t故人从阖去.& T" K# Z) a+ k9 Y
新人工织缣,: u0 |" {' {& d% g9 S
故人工织素.0 N. ~' Q# y2 {! C. u- X6 R% m' p  |
织缣日以匹,
- e* }' [6 d6 L. w% e织素五丈余.
# i  t& F, w5 @% D) Y' i将缣来比素,
, y8 [  I( H( O9 @新人不如故.
/ [8 l1 K" p8 p& pThe Old Wife And The New
* u6 L7 L7 q8 a0 V5 G$ B$ @$ U1 IShe goes uphill where herbs appear;
3 H  {5 h, I6 A  fDownhill, she meets her former husband dear.
9 |0 x7 |& C& ?& V8 y2 WShe kneels and asks him, "How do you...
: n- j% I' Z7 L7 [$ z; @How do you find your young wife new?"" \, t. n% o& R2 u4 ^+ Y
"Though my new wife is no less fair,
  ]0 D3 c9 Q9 TMy old wife is beyond compare., H) w( x8 D" [% B- t5 ^* c2 X
In looks by your side she may stand,: D' X( Q' E1 J: j
But she's less clever with her hand.
* o1 ^2 R3 A' t; }; @0 eSince she came in through the front door,7 f; j& s4 x+ x5 R3 i
At home I can find you no more., N  C% I5 _! b0 U- Z' l4 t8 n
She's good at embroidering skein,4 G6 n) Q* k4 l# \2 x
While you are good at sewing plain.# k0 T: `" ^% T
She weaves one foot of silk a day;
( d' ]: N' c$ Z* k" t1 aYou weave five feet without delay.( Z( T  ?/ }% i* V
Her work compared with yours, all told,
$ }; ^, D+ Q7 C4 Q7 W, Y4 @8 ?The new is not up to the old."
* v* j4 i% ]: k+ Y
8 p( N! P# B2 f! L- V  O5 ^陌上桑
6 v& m7 h+ N* a) ]日出动南隅,# C5 [/ g4 [! p8 H' m0 m
照我秦氏楼., s1 s; z- h" o5 b! d+ \( Y: _, ]
秦氏有好女,
% Y3 P( d& z7 `4 l8 e自名为罗敷.
# e( {0 R! ?0 s* c- _- Y( m6 R罗敷喜蚕桑,  F/ I& p* ~" A7 {. J# K) T2 T- Y
采桑城南隅.1 B" x, d/ b7 l4 u* o
青丝为笼系,
& A+ Z3 ?; R" @6 O' F8 d6 h! Z桂枝为笼钩.
6 `/ p) ~/ T& G0 {5 N头上倭堕髻,! K0 j2 n, e  Y' j  v
耳中明月珠.
( A% c0 U8 d& J9 V湘绮为下裙,: T0 c6 }9 p; U& m. v, I( U3 n
紫绮为上襦.
* d0 h% {) g  H( v' B& i. A& P行者见罗敷,
4 F8 @9 D* I, W5 o0 `' E1 Q: k下担捋髭须.* e* p; Q+ s6 r, G0 v: }0 h. j- o
少年见罗敷,( G5 q& f& ^" B# t' c. f
脱帽著鞘头.# E/ ?, v3 W, u- j- {0 ?% A
耕者忘绮犁,  R5 ^8 Y% I0 B6 ~: K' ^
锄者忘绮锄.
! F4 @6 E8 J9 H, v( J3 h& W( M- ^来归相怒怒,
, ^, T) y: l& H  x但坐观罗敷.
) u+ S8 D# M7 N0 W; {, m" T使君从南来,$ l0 I9 d! |; X5 P8 w8 Q7 t
五马立踟蹰.
# y0 E' t& |* E) z& Z使君遣吏往,
% ^; f0 `3 n- Y& ?/ T' h+ S问是谁家姝.& s8 h" @3 K" g' t  l
秦氏有好女,7 M+ ^) a0 Q* G4 G  ?
自名为罗敷.+ B- Q. O  P% \6 ~* Q6 |( U
罗敷年几何.
- P  Y! ~# {$ s; a二十尚不足,. l9 z7 S' N8 h4 o
十五颇有余.# c0 n+ h$ Q- i. p  g: U2 `# T8 W2 r
使君谢罗敷,
) L- W( y: A+ b; K% ?8 `! E" l宁可共载不./ V& l, l1 A- R$ V
罗敷前置词,5 F, m; n" L% S- L& U
使君一何愚.* z3 s$ m* |# ^' A* x6 t
使君自有妇,% K+ Y% S: t; N$ }2 d+ r  j. t
罗敷自有夫.9 W- ~, y* c4 _" D) |) M
东方千余骑,( n/ ~  U" U) i: U4 Z; |; f) j# ]
夫婿居上头.* B; L5 i# A/ p5 |4 _0 h" _. K
何用识夫婿,3 ?1 m3 v: }6 R- `2 M& c2 g6 q
白马从骊驹.* u1 a1 ?# f; i# `
青丝系马尾,
7 E: r4 q# m) O: L黄金络马头.9 S+ j1 a4 u  n
腰中鹿卢剑,& K* W& S& z0 D# ]8 C
可值千万余.
+ \5 g% M  Q/ W0 Q十五府小史,
% Z# }$ u3 K" b; Y二十朝大夫.6 r$ t: \  e1 g, E
二十侍中郎,0 }. K2 f/ c  r; X2 t
四十专城居.
/ Q' ^/ S; L7 R9 M0 W  N8 T为人洁白皙,& A) C# m' t5 S9 ^
鬑鬑颇有须.( k5 h3 J" [, h
盈盈公府步,9 [' b& f! D& H: j# |
冉冉府中趋.
. g* S+ M: }/ ]坐中数千人,
* M- v" j2 a& I/ H0 M% ?皆言夫婿殊.
" w8 K  O) J+ v2 N- K4 eThe Roadside Mulberry
  ]* @) b& E0 P; N! G0 @The rising sun from southeast nooks0 G$ v  B; ]) S8 B. {
Shines on the house of Qin, who& f( D$ p4 ^; ^8 l0 `! L; q
Has a daughter of lovely looks;
9 o$ V9 U" f- J) }' [& P2 m" GShe calls herself Luo-fu.
: S9 ~) F* c3 F, J6 PShe picks mulberry leaves still new
2 i/ P2 v( g6 E8 yTo feed silkworms in southern nook,7 A' L. k% O  P* _: g( a4 K9 H0 v
Her basket's bound with silk thread blue,
( k. F  E( B8 FOf laurel bough is made a hook.
# T' M  m3 k! M* mHer hair is dressed in pretty braid,
& `3 V* X+ ~2 yLike moonbeams her pearl earrings shine,4 G: x0 B$ A( v. B! Q4 t% E+ i3 m3 H" G
Of yellow silk her apron's made,
5 Y/ p: S: v8 U. fHer cloak of purple damask fine.7 o0 a+ |3 w' y
When she is seen by passers-by,
# Z) Q0 U3 o/ UThe stroke their beards and there take root;
& A6 }1 a1 O) ~. x7 c2 e2 d5 |) Q. I1 RWhen she appears in young men's eye,
) M; h& F% w- A) W. s& kThey doff their caps and make salute.
3 @# j& {2 j$ ~* _/ g9 iThe ploughman thinks not of his plough,
6 {8 P/ o, A1 R! g/ I* f& F, xThe hoer leaves in field his hoe.
' @2 K; F- x, F7 P0 W6 vBack, they find fault with their wives now,
; @5 f6 X. [6 C6 IFor they have seen Luo-fu aglow.! C" {+ _* p; D6 u1 r, a) t
From the south comes the governor,
: l2 b& ?% g1 ?3 X. I, C% EWhose carriage and five stop and stay.0 s& @, V6 O7 u' p
He sends men to inquire of her.9 K. k* d4 N( g5 R; _( s" p5 e
"Who are you, pretty maid?" ask they.
% o, s$ [+ V0 y3 d"I call my humble self Luo-fu."
& x3 V" o4 \% I- L3 o/ a"Pretty Luo-fu, how old are you?"/ S5 D2 O$ p& B; M+ A7 X
"My age is still less than a score,4 p* W1 D$ v5 Q% F0 K0 S/ l8 y4 o5 m
But much more than fifteen, much more."
8 [" |' f  y- M" }& i; F8 N" X"Our lord bids us to ask Luo-fu,
, k4 \% V. d6 |/ Y6 ~9 ^4 A* O2 C) `Will you ride with our lord, will you?"2 I" M7 Q4 ]3 E% b
Luo-fu steps forth and makes reply:
4 Q- s( i8 \" h3 A! {: O6 T$ `- F"What nonsense you are talking! Why,
3 F) O$ ~2 [0 P# n3 P/ Y( c' f* d& XYour Excellency has his wife;
3 D9 u3 q$ L9 qI have my husband dear for life.
6 G6 k/ t2 d  C" dThere are more than a thousand steeds
2 Q7 e) A; T! N, S; P' sIn the east that my husband leads."
' a! g% A, N" @3 U: U$ V8 R"But how can I your husband know?"
  w% P, ^$ W% m"Ah, by his horse as white as snow,
: ?8 g- p# S+ D! r5 @( _3 Y- eWhose tail is tied with a blue thread,
4 s* U, ?# Y  S8 ?8 z- vWith golden halters round its head;
9 k' K$ w, j, @; N+ ]% IBy the sword with its hilt of jade,
! j+ _. Z% o6 r. L1 K2 iFor which its weight in gold he paid.9 u$ U0 y' m- J& {
"At fifteen he was a junior clerk;
& K. ~, q% l) O9 v* O9 ?8 iAt twenty he did a courtier's work;
( M2 u( {& F3 i- d* R6 eAt thirty he wore chamberlain's gown;6 W* x4 t! o. B9 ^7 o+ r
At forty he was lord of a town.5 ~0 r0 q& w" Z0 x% X, Q) h
"His face and skin are white and fair,# Z- m7 Q' D( s
A rather long beard he does wear.
9 L. u2 D, T7 ^6 a( p- }In the court he walks to and fro,
- g. b4 K& l) }; ^* |And goes to the palace with steps slow.& {: i+ r! [( y- v, h
Among the thousands in the hall,
. y- I; x: z+ C& g' VHe's deemed the most distinguished of all."
/ h* s: u1 l! N! Z4 p4 x. O/ C% z) j1 C& M& e
落叶哀蝉曲
0 ^, Q0 \8 w- I7 f5 o(刘彻)
9 J( k% J9 G# n4 Q& ^# X/ E' t罗袂兮无声,
: T# J$ I# w: }. T/ |5 g7 y1 g玉墀兮尘生
! R3 q; l$ H0 S1 ]虚房冷而寂寞,
' T) X) Q+ p0 |! O/ O3 L; `  \落叶依于重扃
' T# C( k* Y- P望彼美之女兮安得,% v$ z* l3 Z3 K: `% x! l
感余心之未宁
9 E# K! t% R, l/ k6 p$ DThe Fair Lady Li
( t; j4 M( n  u6 R& `: XTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
4 h% c! O  P: cNo Rustle of her silken sleeves,
" x. U& [0 F5 k# S3 f9 uOn marble steps dust lies,
) Y: d" h7 l: X3 q  t* \) lHer empty room is cold with sighs.
, s' V$ b, i6 w: ?9 i9 |Against her locked door are heaped up fallen leaves.
6 j9 O7 L, C" HIn vain I'm longing for my lady fair,
: |1 t3 d; v( O$ h* Y0 aMy heart is aching, for she's gone for'er.
1 t& t  S. a  p+ j+ w
2 e- n! }1 F- t1 A$ |  l1 F: _秋风辞2 G  E4 e& ~2 x& U" {! i  v9 I) t
秋风起兮白云飞,
- r9 N8 U; Z) @2 b  X" H$ J草木黄落兮雁南归.
- \) a% [& ^1 a* T- e. B兰有秀兮菊有芳," A- ~( |8 i6 f9 h
怀佳人兮不能忘./ u  M3 X' q! O
泛楼船兮济汾河,
; N, b6 S( w0 B# _6 j' S1 h横中流兮扬素波.4 `7 n! Q4 Z9 R/ O' B6 X" }; d
箫鼓鸣兮发棹歌,! N# [+ q2 p6 U6 U& }
欢乐极兮哀情多.
" e% Q1 L9 k" f" a7 L1 o7 N$ I少壮几时兮奈老何. s0 _' {$ ?) l8 T  T
Song Of The Autumn Wind
/ ^. _" q) ~* e3 l7 e3 [4 R9 W: k, XThe Autumn wind rises and white clouds fly,  |* O3 B! A& F4 j. {$ `
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
% F! R! W, J1 P$ B, Q& ?) `The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
. E% l! S4 r) yOh, how can I forget my lady sweet and fair!
, M8 ^" J4 o6 K( rI go aboard a bark to cross the river long;' {7 _( }) ^5 H; X$ y
It reaches midstream when I see the waves rise white.
0 i- q+ P8 ^, t0 cThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,8 J* R! A6 {) w, n  \5 b
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
+ k- x( f4 F& K, ~. [+ V+ |: b* uHow long will youth endure when old age is in sight!8 U8 h  M6 g1 Z, [: R: E' H$ j

* T2 g4 P% j% d; }% y秋扇怨(班婕妤)
$ ]- X* V/ S1 @2 o新裂齐纨素,
' W8 P, N4 r- U1 w鲜洁如霜雪." W- ?. i$ \' r- J" y9 N4 K  q( |8 T- v
裁为合欢扇,
# w. @- |3 z- Q5 v/ K团团似明月.% U8 K+ r7 B) F, n- T$ b) D
出入君怀袖,
# m" }, o; H4 z) m+ S! a动摇微风发.
( y" ~0 D( a( M1 [& B0 ]+ q* v: T常恐秋节至,* |1 n5 j5 e$ {' d
凉飙夺炎热.4 l" h+ \) O3 E' o2 y3 ?9 A5 i
弃捐箧笥中,
2 {5 B" D) d  D, }6 @" M恩情中道绝.
9 Z/ A7 x' k) _, yLament Of The Autumn Fan
7 G* {9 r* s2 Y2 t. H- N6 eFresh from the weaver's loom, O silk so white,( w+ |8 ^3 s1 S: L
As clear as frost, as winter snow as bright.
& Q/ S6 |6 r7 W; I; KFashioned into a fan, token of love,. h+ I* v- }; v5 L+ F9 G
You are as round as brilliant moon above.& W1 \5 C+ q6 L8 S! q: e" P/ O
In my lord's sleeve when in or out he goes,
# I# g5 Q9 Z' T& j. K( |You wave and shake and a light wind blows.
9 A3 v" L6 \, R7 `I fear when comes the autumn day,
% F4 E+ I8 m, y+ dAnd chilling wind drives summer heat away,
" f* w" _& O9 b' E# l4 dYou'll be discarded to a lonely place,' Z; m; y. x. z- k. k$ S
And with my lord fall into disgrace.
& |9 g; G+ C8 }9 F& ?* Q" v$ |  v: a6 T+ N  X
别妻(苏武); |- W4 V% M9 f) C' w* _
结发为夫妻,  V8 C% z) R# e; w. ?6 I. E6 R
恩爱两不疑.: a( E% n9 D- J1 }' A
欢娱在今夕,
2 ]8 ?- N4 k/ P/ Z( U6 I) S燕婉及良时.
5 C# g1 y* \) r6 s征夫怀往路,9 B) i4 e+ d8 ^! t: T
起视夜何其.; v) e4 }2 Y, k( [/ p: Q
参辰皆已没,
0 Q' ^) \  x4 D, |; ]# w去去从此辞.+ U' h, c$ o' [3 r3 f
行役在战场,. u' B$ M0 A6 W6 f- ]- e. U0 X( s
相见未有期.1 Q+ {* [7 n, ?
握手一长叹,
$ J$ z8 ~% i. g) W泪为生别滋.
7 ?1 y* c; u4 U4 N0 o$ k努力爱春华,: l( X1 a+ S1 c7 l
莫忘欢乐时.4 A) m- x6 t* u
生当复来归,0 O& O! B, P3 L+ [6 ?+ P  |
死当长相思." }# ]$ J; g! a/ G; o' d0 S' L$ C2 [
To My Wife# h8 I+ t& i" S
In wedlock we are man and wife,
6 o7 X) j* w, I" W+ O6 LOur love is never borken by doubt.
2 ^8 ^: w9 @5 fLet us enjoy once more such life,
2 P; y' T8 C* H7 x9 E' bBecause tomorrow I'll set out.4 S7 O# R. `2 K; l( @
Thinking of the long way I'll go,
( g" `2 J& M) g) a" G  J) iI rise and see how old is night.
" {0 p/ O% x! G0 p: ?/ UDim in the sky all the stars grow;+ }; i* f1 E' R' c2 G. F$ g
I'll part from you before daylight.
# `% [" G3 ?, h( k5 y6 }9 WAway to battlefield I'll hie,$ V, q) D- [4 p" d" O% J
I know not when we'll meet again.# C) d8 m; l# W0 Q/ e
Holding your hand, I give a sigh;
0 X' H+ d  F" F+ f! F; XLetting it go, my teardrops rain.  ~( p" v$ a, W9 B$ o2 L" r# I9 E& ?
Try to love spring's delightful view;( T- \  m& N; x  w( }
Do not forget our happy days!! |" |" X: S8 m# e/ v" [8 C
Safe and sound, I'll come back to you;
0 ]( A# y4 C% ?! ?7 e7 w" kE'en dead, my soul with you e'er stays.' n& p# B1 t4 l8 Z3 V8 G
) C: b: r/ h) T
观沧海(曹操)
1 n; y" w4 T! j0 r+ a# F东临碣石,
) r( l3 w) ^. m2 I+ g; V9 X以观沧海。3 B! O+ K  f+ \) _. w
水何澹澹,* x5 u+ f4 l5 i( g' {1 r
山岛竦峙。3 Z4 F0 H2 o7 |+ \
树木丛生,% I2 w5 w( B, u, ?. H. f
百草丰茂。
( N! \" Q& f% t4 ?' A秋风萧瑟,
! s, v/ W6 `6 E$ w' H洪波涌起。
( m: O( {- ]* a6 E& A. e日月之行,
' s8 E6 L/ v4 s1 m若出其中;7 `( i$ }) ^1 W5 t0 c% f
星汉灿烂,+ Z. f* x" C& X1 e
若出其里。0 U' ]/ W- c" B7 ~1 \
幸甚至哉!6 ?4 S. D) }. [6 V4 f$ p* M, J
歌以咏志。7 w. v' H2 p* h  B0 Y( ]
The Sea, B5 M3 p% D. l  F# |
I come to view the boundless ocean
9 j7 B5 v* M; \From Stony Hill on eastern shore.$ A7 x6 D% F0 O( t! l3 F0 ?; I
Its water rolls in rhythmic motion,
( L1 A0 W' c1 @! HAnd islands stand amid its roar.3 H( ~3 }: l  x7 `3 X; |
Tree on tree grows from peak to peak;' J) ?( Z) X8 ~% K6 d
Grass on grass looks lush far and nigh.
) u* b/ G  X) w* \The autumn wind blows drear and bleak;
! w5 F. \% y! t( w3 lThe monstrous billows surge up high.
7 F) b7 k& g2 x9 {" I+ |7 cThe sun by day, the moon by night
- K* H0 N; x8 D" zAppear to rise up from the deep.$ F7 |* g% t& c% C. L, W4 g; z
The Milky Way with stars so bright
0 \" Q" L" [! \# ?5 O# _+ k1 }Sinks down into the sea in sleep.
) q6 s5 e( j' nHow happy I feel at this sight!+ `# C6 Y0 p/ \+ r! ?. O
I croon this poem in delight.6 H" y; t' _8 y( ^
! {" \; ]- p! {, @! @* R( ^
龟虽寿
4 b' W8 @/ a9 ?. ~* j, E神龟虽寿,
) n7 _# d, m. Y% h猷有竟时。- g1 w- ]6 U* s' n: m: v
腾蛇乘雾,
: O; X# _' ^2 l, ]终为土灰。
/ B2 E% P) s* p' u2 z" r0 w老骥伏枥,
- o& Y6 O& h) G6 |! ]2 n志在千里;; i  [! }" [  ?# o2 H: E
烈士暮年,
; v3 L- r& K( r: a9 n壮心不已。
. K- |& ]7 e: S# f8 Y8 S( h盈缩之期,
" y/ g4 T& M( c* P& T1 y# @9 D2 F) p% x不但在天;; N# j% B% _: g& E! E% v
养怡之福,) K$ ^3 e* }1 [5 E2 F9 ?; y% l
可得永年。% g- N" U% G6 O
幸甚至哉!
- U. i' D' D* m$ d歌以咏志。9 j, c: k/ `1 ?+ ]! w
The Indomitable Soul
- b' x; V( |5 L  c9 lAlthough long lives the tortoise wise,: E( }! r3 d+ W0 ^
In the end he cannot but die.$ ?* ?" E9 j7 t' E2 l
The dragon in the mist may rise,5 d' S! r( b- O2 W# {! l& W
But in the dust he too shall lie.8 p! h  y7 r% d9 p$ ~
Although the stabled steed is old,+ L5 R" o) c  c6 W
He dreams to run a thousand li.
) P+ ?8 ]' x+ ZIn life's December heroes bold
. \( `5 o" u. sIndomitable still will be.
; O& ?' c* q* Z' L# {* CIt is not up to Heaven alone
4 K0 G: s+ T- r( mTo lengthen or shorten our days.
5 z. Q# U, i) {6 \Let's cultivate our minds and live on
  V4 R" Q& H* Y9 bThrough long years, if we know the ways.0 ]4 e. N7 H; S5 E' s: x; @' X
How happy I feel at this thought!
( q7 W9 `* H; p4 aI croon this poem as I ought.
6 y# M3 U4 n; W% z) V: t% _2 q
: T& |, }. m( C+ Z# t短歌行(曹丕)
/ R7 M4 M7 P* J7 S# F仰瞻帷幕,
' L- @! j1 ?% `! W俯察几筵.9 O  l9 S% p# {- _/ h; J$ t0 U
其物为故,
. |+ Z; Z8 T* U! h! k" q: p% \其人不存.' o) y5 l2 V% }1 w: V! |3 N/ e8 s
神灵倏忽,& Z8 b0 s4 a% W
弃我遐迁.
, j  x" v  f9 M5 F, h靡瞻靡恃,/ `; s* A- N; f, y  o
泣涕涟涟.
: A1 @- s6 K4 x) l! ?8 b5 m& P呦呦游鹿,( U  A9 [( n+ S. R
衔草鸣麂." O6 `; {' d7 A4 `* e6 w/ L! r9 F. U
翩翩飞鸟,5 W" e  F. m3 t: H; t+ N/ }
挟子巢栖.7 [& o4 F- u4 C# A1 Q4 j" O
我独孤焚,  Q3 g6 m6 h& ~! D( }5 h" ^: C
怀此百离.
) J3 }" D; [5 w8 t+ d: w, y$ @8 y) U犹心孔疚,
7 |+ l: Y+ P+ \- F莫我能知.2 p6 C# G. R: k% _1 y( r
人变有言,忧令人老.
; B: n1 P8 v! E: [2 @: ~+ t- z嗟我白发,生一何早.
& n9 ~, v4 ]2 M* |* N1 R$ n- w长吟永叹,怀我对考.
# g- R+ e% h* t% j1 |8 r2 s6 g9 ]. J, \; f, f曰仁考寿,胡不是保.
1 _" B! S/ n0 {" Y6 |( g0 @/ _# [On The Death Of My Father
9 x2 F2 H% b/ ]+ cRaising my eyes, I see his screen;2 g. A' ^; P9 I- H
Bending my head, his table clean.
) N" {" \1 k, r6 ^6 ~! R! s# lThese things are there just as before,  P* ^4 f4 J  @% f3 \8 d5 v
The man who owned them is no more.4 e8 E" Z+ B, q1 k8 e1 L2 }6 V
Suddenly his spirit has flown
' f9 t* [, v: V3 M$ v5 C6 @And left me fatherless, alone.2 h/ Y# f' B# h( n- }
Who'd look to me? On whom rely?, }' y5 E: U  S4 d  r: ]3 a* ^
Tear upon tear streams from my eyes.
0 J- R( P1 \3 H, Z1 mThe deer are bleating here and there,
1 i! {  u7 N/ A. y; R  v$ OThey feed the young ones in their care.
: {) ?+ w' s" ^, X' W1 _7 wThe birds are flying east and west,
. U1 Z" o8 C0 ^# j( s/ W6 _; c, O' BFeeding the nestlings in the nest.0 A8 F( [$ }6 ^6 ~( U! s
Alone I'm desolate the drear,; }$ m/ _  `" Q/ J
Servered from the father I revere.9 x- C8 [+ T' J- |5 c+ ~: W
Deep in my heart grief overflows,
1 ?( h+ a9 J& ]! Q2 b& ~, ^8 U$ h( CBut no one knows, no one knows.
7 Y5 A& j  }, A' F: o9 D+ Z9 s'Tis said that sorrow makes us old4 U# Z/ `" Y% L4 d7 H3 h: k
And early grow white hair. Behold!9 Z% J/ q7 ^9 |3 x0 W  C4 I6 a; f
For the deceased I wail and sigh;6 T8 Y$ n* }1 p
If the good live long, why should he die!3 z: A8 r% s0 \$ N; c* t

4 j$ _0 t, C* g0 e七步诗(曹植)" R' a$ S: w8 u/ D- K
煮豆燃豆箕,% c. d/ H$ X; |" `; n+ b4 M) L6 A
豆在釜中泣.
# |8 z- i& Y) X6 Q5 P本是同根生,
) l% u( Z* r# Y; C: P相煎何太急. $ d% J/ r0 N2 T( e% O0 u2 C/ l# |
Written While Taking Seven Paces
0 a3 ]0 S! \$ y- Q, t, `, UPods burned to cook peas,% S' Y3 S6 b- y; ^: M" B
Peas weep in the pot:# N8 r7 R& y- r2 d
"Grown from the same trees,
# ^& k# K9 d4 S* }6 C$ D1 J7 @5 y' J! d5 WWhy boil us so hot?"
  o" V0 |( {5 M" t" |  E0 {! B* I* Z' p' r4 B
七哀2 c1 l- |; y7 S  }  `  p; g
明月照高楼,
  H9 H2 J* n. B5 y( o& |流光正徘徊.
4 K- {; j$ j" l* M9 N! R6 u( b: r上有愁思妇,
" g( _; ^" I) [$ i; j3 D悲叹有余哀.- L: }6 I; |) S
借问叹者谁,
  F: p1 q  M# q7 m7 ]云是宕子妻.6 e- T- Q$ B, {6 P/ l3 B9 i
君行逾十年,
! w# V3 \* \, v3 W孤妾常独栖.: K) N7 E6 n5 p- \! w) Q
君若清路尘,+ p2 a- n5 K& p' `/ E$ W  d
妾若浊水泥.
6 A/ ~5 q2 Z- e! p. m4 G浮沉各异势,
5 {9 n% W% O9 r* m8 P0 P会合何时谐.& w5 i8 U) N2 _* J" S$ y
愿为西南风,: z1 ^4 ^' i/ T
长逝入君怀.
# _$ z$ r0 W6 e3 r9 P君怀良不开,
' x. G, N5 u6 }1 J: ~  y- o5 a# i; o- z贱妾当何依.# a# z4 g' {8 t  I
Lament
2 v* ]' I0 Z9 R5 O9 D! f+ k2 Z6 tSoftly on the tower streams of light play;8 Q$ L. o$ A8 ^$ k/ ?
It seems the moon is loath to move away.7 O3 A( o, D8 h0 {3 g, ]
For here is beauty wilting, tender sighs,# }- t! e) B5 L/ l
Telling of a tender heart in pain, which cries., ^, _+ r4 o- m
May we ask who is there so full of ruth?
' }! u1 E) a) ]( C7 L  fA wife in name, a widow, ah, in truth!
, X, {* p/ [. n3 n"You are far, far away for o'er ten years;
9 n4 D5 }% f% A: tI am alone, alone and oft in tears.
8 K/ Y: F$ R! i$ N  _* A# c"You're like the dust drawn upward on the way;# w- t% [. O4 X+ K
Like mud in dirty water still I stay.
+ _' ^+ w/ e0 S  J- K% O8 ^One sinking, the other swimming we remain./ \1 Y0 U9 ]' P
If ever, when are we to meet again?
% f4 m  k% }2 n& k% m"Would that I were the wind from the southwest,
& b0 h  u: c3 E: iThat I could rush across the land to your breast!
, Z; G- W) g3 m* UFrom your embrace, if you should shut me out,
% E' R5 U" [5 m! ~Where should I go? Where should I roam about?"( N* t' R# ~6 I5 X

: M' \! B6 w3 u$ C7 p+ A8 b虞世南
4 @6 O* x$ ^6 R, C2 P( J$ u9 s
! W! a2 `  k; p; i7 l) z: e4 ]垂 饮清露) q  a1 j, O/ j5 ]
流响出疏桐! K1 u( N* G% J, U  x
居高声自远
+ Y% y) {; A% @' x& V非是藉秋风9 Y, v( z$ O( m& e# R- i7 K4 v- \  Z2 e
The Cicada
4 N7 e9 g2 E+ rDrunk with fresh dew, your trill will flow
( n0 e! F" T) x& dFrom 'mid the sparse parasol trees.0 J. {& L9 ]* f/ b! g9 O1 P$ S! P
Rising high, far your voice will go,/ G; s) w5 u2 F! v
Not on the wings of autumn breeze.
( a9 O- c; i* |7 p2 Z( p8 N! L5 y; x: x0 w3 t3 f( x8 D
咏萤
3 [: V1 N2 v0 g8 P# @的 流光少6 |1 u2 M. H7 L
飘摇弱翅轻; H4 b* w/ a* B. S. W; A7 D
恐畏无人识
1 c- Y& C8 K4 w! I% H2 W- x独自暗中明
5 S8 a1 B) M& i& H* OThe Firefly4 q* P; J; G+ z, {' f" r
You shed a flickering light;
5 L' ]& a& c! ]$ ?& E) H: A6 @7 WYour wings are weak in flight./ f! q6 i! B5 s# K
Afraid to be unknown,; Q& E4 Z) A& g* ?
At night you gleam alone.; O% O$ z7 f; g* v) {) @/ O
孔绍安
# N$ ]+ d5 n- t落叶$ o' X6 O: o/ z7 s
早秋惊落叶
% T4 T+ A" M# j9 Z; C飘零似客心- C0 ~9 x' H: K: k
翻飞未肯下
4 a' X8 ?) o, [" q6 }0 W* r3 ~犹言惜故林7 v* b! f* Q0 m
Falling Leaves
) C% l$ K( F+ g7 \6 j$ ~. UIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
8 Z" Y& b! C" g7 G& rThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.# t9 Z# e+ q5 v
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
( B  A( u3 e5 }# fI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
( `+ t! l1 _- ?7 x% l; d9 v% l+ O3 Y! j- e: j
王绩
+ U0 s* k8 W% ?# D( E3 Z! l过酒家
  J0 p% x9 C  m2 W7 t) }# f0 U+ d0 \此日长昏饮
" H. A7 I2 _% Z( q3 y非关养性灵, G# T9 |; i1 u4 h4 D0 K
眼看人尽醉+ w& R# u1 C  f- _% L+ r8 k
何忍独为醒
* A& D: z2 u7 I: sThe Wineshop9 Z. o3 k7 e3 M
Drinking wine all day long,
9 k3 l$ N9 g9 B! U2 E! ~I won't keep my mind sane.
- C2 G4 ?. p* \Seeing the drunken throng,
9 F4 J7 b( h& w7 `! L% UShould I sober remain?
% n$ w2 N% q1 [9 y+ O; d
. O6 z% @, X  g/ f野望
* H3 @& `- ~: U( y6 C* h东皋薄暮望
7 d& U3 d. p1 i' I7 Y4 ?% t' x6 a徙倚欲何依- C4 h% R  @* W
树树皆秋色
0 ?% t) t5 x2 G* b8 y, n; @9 j, U5 Y山山唯落晖$ h  D/ b0 W: x5 t. F  P" W
牧人驱犊返; Y& l) L# y/ z2 A$ R' o. @
猎马带禽归/ l4 G2 M: V* ]/ t  L5 e& i4 w
相顾无相识, j1 c1 Q# {+ ?. F
长歌怀采薇
5 a$ v3 m9 K3 [# KA field View- i3 @( M, o8 i
At dusk with eastern shore in view
! L: x( f9 t+ d4 t% ^. l/ H2 {I loiter, but where can I go?
" z0 D5 P2 E2 Q& U0 A/ y) JTree on tree tinted with autumn hue;% n. ?2 G! [$ Q: g7 [) X: }+ `' y% X
Hill on hill steeped in sunset glow.( V. {* _" k# T$ c. G4 ~2 B
The shepherd drives the herd homebound;
4 a8 m& ?7 b, \0 v# v% ~2 T; ^8 QThe hunter's steed comes back with game.
2 q/ w# x6 l. UThere's no acquaintance all around;
! n& h/ |$ U# x8 X& b4 H6 }; G* `I sing of hermits and feel shame.
3 x) ]/ P! }/ s- u& z9 L
% u( }7 z. _) O. P3 g寒山 - o& R. B) \# A/ k; N- P
杳杳寒山道
( N7 D( S  _! O  I杳杳寒山道/ G7 _9 j: P+ M8 a! j
落落冷涧滨( f* ^: a( W1 ?) {) W. ?7 E, @5 o6 N
啾啾常有鸟4 F7 ]+ `* N% }( M9 ^
寂寂更无人2 |7 r1 b6 B  h3 {& H( A- V
淅淅风吹面
( j  m0 |6 n0 L; R, `纷纷雪积身
/ f. Z$ M7 m' F' m- @- |朝朝不见日! C8 G8 \# o$ Q* g0 K: \7 k
岁岁不知春
# a# k( m7 s0 H. V; }+ E7 \Long, Long The Pathway To Cold Hill
" h) f! L5 {! G1 V% sLong, long the pathway to Cold Hill;7 `, F: r- [) V: L1 V
Drear, drear the waterside so chill.
* G/ \8 o2 B+ n$ t$ f& }7 T$ O# aChirp, chirp, I often hear the bird;. t) i) c0 W8 H9 t: c$ O
Mute, mute, nobody says a word.
2 n. u* K$ x4 S( j/ Q1 G2 ?Gust by gust winds caress my face;
3 G. u4 M% o3 p2 p; B; xFlake on flake snow covers all trace.
9 v# Y' y  W0 c: i, yFrom day to day the sun won't shine;
3 ]! u& ?7 L% g, K9 j3 eFrom year to year no spring is mine.& U9 i8 Y, ]: c& ?1 V  n, @( E7 e

1 C, J4 ?; n% A3 }+ f- N2 H王勃
8 s: z: v' k6 l( @滕王阁诗/ G! G# @1 t& G% Q, |7 \6 G1 l
滕王高阁临江渚
7 N7 J" }/ |7 b7 Y4 |佩玉鸣鸾罢歌舞
0 u1 Q" Y: |( Z) Q  \画栋朝飞南浦云
# d) M1 g+ W' R朱帘暮卷西山雨% \$ z) E9 H8 O( q; B
闲云潭影日悠悠
3 v0 t+ P# b/ J  Y物换星移几度秋3 V/ f% P6 w0 h/ T2 r
阁中帝子今何在
+ T5 t7 ?# ~5 x1 X+ B槛外长江空自流/ m5 F# v& R5 p* x! P( E. q
Prince Teng's Pavilion4 ~7 y( k( T8 x" H, d
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,9 `8 U2 j1 t, `1 f
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.1 ^# _; z/ U: ~, k
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
) k# R  v# N6 j' b. _9 A; E/ U, oAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.5 d/ X1 l$ ]& f" W% H* ^
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;1 t$ r6 u: t+ e' w5 P+ c4 _
The world and seasons change beneath the changing sky.( }- F4 i4 n; \- V3 w5 ?) O; z
Where is the prince who in this pavilion did stay?  v# F/ }% `& ^; B* K' V: B
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
- s& \/ {+ |* A  r沈辁期 # s" ?( ~* Q/ e7 O# q# `! M
杂诗# t8 D* u; _* g1 r4 P8 ?1 ^
闻道黄龙戍
) a: z: t* K! `$ s频年不解兵
" l# U! \' @( H- O- {可怜闺里月" c* a" R4 C* C
长在汉家营
8 T. w3 ?3 f) ^少妇今春意
" Q8 Z. x. t9 i5 ]良人昨夜情; s- r0 o- @% R
谁能将旗鼓
( a; Y! l1 Y5 p1 i5 N% |* |一为取龙城
( @7 v$ M0 C* ?# AThe Garrison At Yellow Dragon Town
  ~4 W$ V% l2 H* t2 `Stationed at Yellow Dragon Town, the men
% i9 @( V+ e+ D. W8 _* OHave never been relieved year after year.
8 l3 F7 V, B1 i" f. `0 _6 m  fAt home their wives are watching the moon, when7 s7 V4 l/ s( g! g
They're staying in the camp on the frontier.
6 N! `: [! l; ]) k$ GTheir wives are longing for them when spring comes" P, P+ t0 ~  S
And can't forget their love on parting night.
: a6 \, s6 c! mOh, who will lead our troops with flags and drums
% Z; M7 N2 e1 ?To put the foe at Dragon Town to flight!
/ ]- r6 V* K% k5 N
8 {' j1 Z/ @' F- ]0 ]# I' I贺知章 ! R& w) T2 L# H1 M0 w8 c
咏柳, _# e; a7 T" p( k7 c
碧玉妆成一树高
7 ]$ p% ]8 G2 B( X万条垂下绿丝绦
  d% F! N: e7 P/ z8 ~不知细叶谁裁出7 H& h7 `, s7 T1 `5 N, ?
二月春风似剪刀
; e; u' w0 j2 B- [8 a; u1 I/ kThe Willow
' w( c* i8 i( v+ [) U2 u+ ~The slender tree is dressed in emerald all about,
* A. s4 \0 @$ [3 z- a" k* r1 Q3 X( KA thousand branches droop like fringes made of jade.3 B9 \: M2 l  [
But do you know by whom these slim leaves are cut out?6 L7 B# s! U) C
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
6 o5 n& N5 D/ N% Y2 _% E
( T1 K1 R# w7 N: N回乡偶书2 ~1 d2 J. ^1 a' s8 c3 q) U
少小离家老大回- F$ l/ n1 z) @% H
乡音无改鬓毛衰
5 l) }+ N4 \8 V5 c- ?儿童相见不相识1 r1 r& {  v  H! p% a7 B
笑问客从何处来
3 E  \% Z) u( W# C2 {7 k1 p; pHomecoming
7 r0 b9 i4 z) j9 M! u4 \2 aOld, I return to the homeland I left while young,
; p# d, J7 ^( v& B$ Z9 r% v5 n9 AThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
( Q! a& Q7 h( I- fMy children, whom I meet, do not know who am I.( e- P3 G( k! E8 @) H
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
2 m- e0 ^* _! n% {" o( b, W9 h! s( _) w( J2 z" l
陈子昂
/ P" |" E' ]/ n; f+ v( m2 X% v: U登幽州台歌0 V* i8 @4 [/ U4 T' T+ r
前不见古人
! N( Z5 ]0 I8 @3 ~8 `后不见来者
) U8 U  k- O8 x; `, [念天地之悠悠0 V" @' b; Q5 p4 S% a: m. b
独怆然而涕下
: w4 V0 ?& R! |) f, P! s. SOn Climbing The Tower At Youzhou
! ]6 }+ J' b5 YWhere are the great men of the past?& o9 U. {/ V9 v3 m
Where are those of future years?$ e+ V# {9 h8 x9 _: q
The sky and earth forever last;
5 p6 o6 ~$ l' I9 ]- aHere and now I alone shed tears.
9 I+ g! r8 u( X) X3 I0 y; a) y, {& _% [) B/ m* `
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞% j- i7 o  {4 K! }3 I7 G
宝剑千金买
' k4 O/ ~' Q; T" V6 Y1 _生平未许人
* ?. C- h6 O3 n0 A; w; s0 M怀君万里别
# _8 x9 I+ _% p" s! L1 W持赠结交亲
* e; y7 m) G3 x. k( i: [) ?3 N孤松宜晚岁
$ s0 c; C- W1 @2 O众木爱芳春
0 N3 M& _6 [& b6 V巳矣将何道
# T- C+ c4 `( ?. k& ^+ E无令白发新
* H7 x' d" o4 g0 o2 O$ Q1 xParting Gift
8 Q6 B9 c7 y+ s0 wThis sword that cost me dear,. X8 `( S3 C! t( y; Q4 d: Y  h- G
To none would I confide.
5 S4 a$ }; q+ V! d" X2 k( oNow you are to leave here,) }; Y1 W( V- Q: l, E- _
Let it go by your side.
& E# ^. j2 e" p% d' k5 S$ o; g2 TTrees delight in spring day;  q2 c0 N  i* n! s" J" U3 C
The pine loves wintry air.
( y6 ]& w1 s- q- S# x! s2 PWhat more need I to say?
9 o% d) U' Z( ]7 Y0 mDon't add to your grey hair!
+ h& V1 i& J0 `
6 B1 |( T2 R3 D( |* z- b& d张说
2 d$ f: J1 }  s! K; C; V+ Q蜀道后期
) f! P$ c9 c( y7 s  X$ X  {客心争日月9 I  I+ U1 x" l: B
来往预期程
# J$ l6 @& ]4 H/ f$ C4 Y秋风不相待
/ k6 S' J( g4 r5 b3 ]5 j先到洛阳城4 M) L( t) }7 J7 v' }
My Delayed Departure For Home
6 O. i% L7 p' A9 e3 W6 kMy heart outruns the moon and sun;
; h0 j4 h. u4 A  gIt makes the journey not begun.
" M+ J; E0 h7 ~4 M! y7 i7 W5 ~The autumn wind won't wait for me;
. E. |: `  u' m: w. S' AIt arrives there where I would be.
! T+ d; U. e1 y4 r
7 t% ~0 P, t  H3 c张九龄 ( ~% V: {, l6 }: j" u& g2 c3 ~
望月怀远
- j' k( @* U7 ?# K% t4 H. U" X' p6 T: {海上生明月
. a3 y' j3 Y% Z$ a( G$ R7 s天涯共此时
. f% S: S0 e- c: ~情人怨遥夜9 n2 t! A- R" [5 O+ [
竟夕起相思
* |8 N( g6 T" c) }灭烛怜光满; J0 M4 r* t- K5 i9 g
披衣觉露滋
" w, x! o% r5 v( o: C2 |# X不堪盈手赠" g$ G, o6 v& F3 K, z
还寝梦佳期9 Z! M7 C0 l" D+ l! k8 j
Looking At The Moon And Longing For One Far Away, b' A$ h: I- y; k0 X
Over the sea the moon shines bright;! j$ ~* @$ ^1 W1 r: R& [  e
We gaze at it far, far apart.
* {* I6 D/ U) Z6 X8 D) [+ b7 _You might complain how long is night,
; {# Z# D  t4 l9 F  IAnd I would rise, lovesick at heart.+ f7 [% }' ^3 T+ C1 L) f
I blow out candle; still there's light.7 S2 ^+ h! I5 G0 ?3 r7 M
I don my coat: I'm moist with dew.6 @$ {) [& K$ v' W7 z& m( ~: y6 `
I can't give you these moobeams white" K3 l3 S  x5 {- ~5 w
But go to bed to dream of you.
! ?5 M. k- t! i5 A& U( f2 w" M4 v2 y5 R, t" u% d
自君之出矣+ _8 M6 q4 X! A+ ?
自君之出矣
' T" B# Z3 e% ?/ A, a. N不复理残机. \0 P* [2 V) P' \- j$ n8 v
思君如满月
+ Z/ o9 Y0 q2 `* \夜夜减清辉. D% f7 B3 ^/ n/ ]
Since My Lord From Me Parted1 U, y* u* x! f6 G  ^
Since my lord from me parted,
$ p1 R1 J/ H% ~. G6 k, _2 ?I've left unused my loom.8 v* ~. N. O; Q# z' }0 ~* V8 W8 e
The moon wanes, brokenhearted,$ A. H: @! a. h( e& Z" v
To see my growing gloom.% ]! `# l6 x. |6 L) [
王湾 ( \: O: k  D* C' n& p; x- Q2 N
次北固山下, _; C, O6 P% G
客路青山外
9 Z  D' E* O; }( s2 ~0 T5 `  L! ~+ k/ |行舟绿水前. [6 ?; D8 a5 k+ V2 o: W6 u
潮平两岸阔
: |' S9 v7 F) L2 I风正一帆悬
& o, W. u9 D, a4 e% m1 B$ T. C海日生残夜* j+ L% A* I4 @% z
江春入归年
3 n$ Q9 b& y! X乡书何处达5 w+ \& K# V4 R& ~  j4 C
归雁洛阳边
" g3 v1 y/ B; {9 a: o) jPassing By The Northern Mountains
$ n- i  E6 R# yMy boat goes by the green, green mountainside;4 B! t; Q; M( A& m7 J( U
It glides over blue, blue water with ease.! n8 A3 o" g) X" T) [) X; o, c7 E
The banks are pushed far back at full tide;
  H6 X$ f9 V" I% @1 Y! PA single sail seems hanging in the breeze.
, l: A  y! f; z) a1 A+ j- uThe sun emerges ere night has passed away,
+ q+ k1 _4 E) J5 o1 ]" DAnd spring intrudes to ring out the old year.; W  l( q  A! ?/ r0 R* w* U% j: \4 P( r
Who'll send my letter home without delay?  B- t& Z: e& k6 |2 `
I see no northward-flying wild geese here.*8 X0 H8 d5 t' n/ H8 e
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.5 I4 W" |( V# I8 G/ r

& T9 V2 Y/ h9 c+ e! I. P; O3 Q王翰
- s3 Y0 U4 s; I3 \- T凉州词
. \5 n/ o; Q# e$ [葡萄美酒夜光杯
* N' u+ ~2 C, M& B7 {欲饮琵琶马上催; c% h! }) ^" E: _; A7 ], L( s
醉卧沙场君莫笑( [. {! _5 W0 S, ?- _
古来征战几人回# H* U0 R6 B! {' k( H' G+ A/ X# H/ T
Starting For The Front! x$ Z; R, g: K& N! G
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
; A( N* z# ]+ h, |1 KDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.
' Y0 W: d* w3 z; ^! ]3 d7 ADon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
- L# `- r$ ~: S' EHow many warriors ever came back safe and sound?
' p) o1 ^3 a, w7 P( |) K5 [+ a! k" p7 R/ U5 F' D# H
王之涣
3 m# v+ U, L* \4 d7 X& I0 s登鹳雀楼
& Y3 S. \; e- k. |白日依山尽
) {6 q% h- L7 [黄河入海流; a. j$ k- y2 Z  h0 u0 `
欲穷千里目4 P5 P" |% A2 c5 U
更上一层楼9 {8 G8 ~. A( u
On The Heron Tower& ]. w/ N, e9 ^8 i, ~9 L$ Q2 m
The sun beyond the mountains glows;  f/ ^8 b+ Y4 ^! d: Z
The Yellow River seawards flows.
3 X3 U8 [6 v6 l* z  NYou can enjoy a grander sight
! D7 z2 t/ K- x: h) e( w+ BBy climbing to a greater height.
9 F2 k" O  S! p4 D- C
" R) |& ]- i% x$ J6 W" [出塞) G. K& i; r/ T5 Q: c$ g! o" G
黄河远上白云间
8 J9 ~  o2 j8 |6 B* q一片孤城万仞山
1 `. A: I$ j7 i( K羌笛何须怨杨柳$ n) V0 B- v% Q- A. }' v
春风不度玉门关2 r7 {- x& i  }( x& j
Out Of The Great Wall
% b+ s# e/ D# h1 ^$ _2 nThe yellow sand rises as high as white cloud;
* H8 E+ m" B4 p" {" d4 t# B+ s( JThe lonely town is lost amid the mountains proud.9 i4 x9 h  U6 A. Y, A  x% d& t
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
! I! Q  ^6 ^: V1 t# c5 X, ZBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
' e2 j6 p* R5 _7 U0 D
0 m( y3 ^. U1 {) F! J/ [7 C孟浩然 7 ^) w8 d' o4 i) H0 c3 z
夏日南亭怀辛大* {. S6 |0 R& r# |  L. a
山光忽西落
5 @/ W, C* q( n: J: A" H# o( x池月渐东上
6 ]& f$ w& i+ D* b/ x* ^  y0 ^; D散发乘夜凉: Z7 g" ], V5 R; ^6 W
开轩卧闲敞
0 F$ ]+ T6 u6 y. Q6 e荷风送香气
& X2 Y8 h" M' W/ l/ K) u竹露滴清响
* m2 D$ ]; O" I+ w7 {欲取鸣琴弹) N2 g2 |6 n' m+ p! A1 U5 D- t
恨无知音赏
4 R% g% f: B. C/ |7 B感此怀故人
( k7 Y$ y5 s  W0 o/ I中宵劳梦想
2 G  J* v. i2 f! B+ H9 L# ?8 b: DLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
8 C2 K" M+ _: O' x6 FSuddenly daylight fades o'er western hill;
; l! y  x- t' \' n  ?+ F' t1 FGradually climbs the moon o'er eastern pool.$ U9 [+ i: q; ?$ ]: c8 y  f( y
With windows open, in bed I lie still;% U; h- g: n3 c% s9 y2 I0 k6 }
With hair unloosed, I enjoy the cool.
& @, n2 l0 r1 v" y, YThe breeze brings fragrance from lotus fair;
& b+ z  _' ]1 O, Y, x: G3 mDewdrops drip off bamboos with a splash clear.9 G% T7 b! _- ?0 I- g6 H" M
I'd like to take my lute and play an air,' _0 t7 c( u8 t
But I can find no connoisseur to hear.: K: Z' J9 [7 f
So I long for you, my friend so dear,
9 C' H! z9 F" q" S+ qThat you may in my midnight dream appear!
; N3 q! o+ o  ~6 b/ q
3 S% @/ C& @1 u' d! ^! ~0 p留别王侍御维0 i; T, z1 n& U4 G) d6 m- q
寂寂竟何待
, V1 }/ v( U/ O* ^; u朝朝空自归: v0 Q: T* }  E! U7 t" e; m
欲寻芳草去
7 E) s0 v1 }% p% I7 J3 i惜与故人违7 {5 A  ~7 M, |5 j- p! u0 X% p
当路谁相假# A% N9 X9 _8 M3 ?/ C% `
知音世所稀
0 M1 h5 o% ?' A+ V2 t# r# p: h+ f只应守寂寞; H' T/ F+ J( _4 d0 K" l% r
还掩故园扉! p+ ~" P7 e1 v: c- Z+ U
Parting From Wang Wei
2 l; g7 T8 S( I; T" I; NLonely, lonely I wait in vain, alas!/ z& m( f* D, P  R
Day in, day out, I come back sad at heart.
- b& ~; @- C7 J' dI'd like to seek my homeland's fragrant grass,  I, }+ C- i' S# d$ H$ ~
But I am grieved with my old friend to part./ }4 a- H6 i* `0 K2 T
Those in high places will not lend a hand;
# S* H& Q3 U* {. a) xIn the human world good coonoisseurs are few.! e7 T( ]) w) w7 ?" |, x
I'll close my garden gate in native land  t* Y6 I% |+ B. M
And live in solitude with nothing in view.
% K# b- G4 Q1 _! Q7 b3 @
; A9 `& i. K% ?: r. M  B  N3 `过故人庄( P' d* Q# S7 I1 I  j
故人具鸡黍
' U+ l* u  l6 I' |! \: j邀我至田家
" N5 R& j/ I2 U8 ]6 K! K绿树村边合
" U! s# c7 \- K. p' X$ h' C青山郭外斜
# ?, q8 \, [) f7 q0 x开轩面场圃0 w3 m8 I' c/ ^+ o/ G  r) c$ r: B
把酒话桑麻( A9 q2 m7 }. D9 J7 K& d  k5 H
待到重阳日
! o, n6 u" s' {% j: J* @还来就菊花6 j/ a: m# X- s: F, T+ ~8 }/ s
Visiting An Old Friend% P+ Q& w. z' z& \
My friend's prepared a chicken and plain food, t% u, L) Z: e) }; s, z8 `
And he's invited me to his cottage hall.9 m# I5 c# L/ Q; `9 }9 M
The village is surrounded by green wood;9 @4 n7 B" w; j7 Z1 c2 q
Blue mountains slant beyond the city wall
' g! e& ?6 P2 k7 {/ v; YThe window opened, we face field and ground;) b5 d2 D" ^' A
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
8 B4 t% Z) b$ p) o"When the Festival of Double Ninth comes round,
$ D  W. R3 r  R. Q. QI'll come for your chrysanthemums again."
+ Z# g4 {- x6 m/ H) B/ r* {) D* `  H+ r- J3 O
春晓5 T- z$ F( `4 d4 Q
春眠不觉晓
$ s6 L9 F( x8 W" I& M# v处处闻啼鸟
# f6 [' i& `6 k5 n7 p- X! {夜来风雨声
( x4 N( m; q. A! r( C3 q1 Y+ `( A花落知多少5 }3 Z; ~$ W( H0 y& M  ?/ H
Spring Morning
* S" h) m7 U9 L8 \This morn of spring in bed I'm lying,( Q1 J" l" V3 z$ L1 Z/ k- t
Not to awake till birds are crying.
! r: ~$ X7 {6 r" W0 v9 d9 C* |After one night of wind and showers,
7 a. Y6 R2 v% h- K$ ~5 {How many are the fallen flowers!' Z6 [1 r2 C& g% C4 v7 Y& M0 n

6 ]5 S; V9 n; ~/ t宿建德江
/ o, A% r3 J% z移舟泊烟渚+ H) s8 `1 m' m, `1 \- U1 [. l% i
日暮客愁新
5 H* A0 w* [+ M4 p2 o2 g野旷天低树9 c; S% i* [/ ~
江清月近人0 c' x* O5 z/ P/ w
Mooring On The River At Jiande
! d! [, U' C/ Z. Y8 nMy boat is moored by mist-veiled rivershore;
! G3 J4 ~+ X0 W% n; i+ NI'm grieved to see the setting sun no more.! |% k! v( @9 f
On boundless plain clouds hang atop the tree;/ c4 Q6 K9 h8 K: @
In water clear the moon seems near to me.
* g$ D6 S* m/ Z7 v9 {, d' o2 h# X6 z# u- {
李欣 8 \7 a6 K% q; F' r
古从军记
" e- y4 g5 L: P9 x$ O+ q. {5 x8 f白日登山望烽火* T" J4 F/ G( D3 K7 r
黄昏饮马傍交河
  ~7 M* p7 A( V( m7 U% x' m行人刁斗风沙暗, ~" J$ ~2 R' Z7 G. [7 M6 J0 ^
公主琵琶幽怨多
: x8 z2 }7 i( \野云万里无城郭
/ k2 @; ]: d8 K7 i' g( V/ z雨雪纷纷连大漠5 U3 \) C8 `' ^. L/ ~9 ~" F
胡雁哀鸣夜夜飞( C+ M  k4 w' M$ y6 L
胡儿眼泪双双落
* m& |4 e* @- s! p' n3 C5 b闻道玉门犹被遮
) M5 I: V( O; s8 ~- _# D4 d应将性命逐轻车' _  K  t! ?* @! d! J
年年战骨埋荒外
. M( n) H! ]! \* J* O' m) I空见蒲桃入汉家  _5 S6 R2 ]) d3 t6 R4 @
An Old War Song
6 {7 }: B+ I0 g3 s# \: |$ I! _We climb the hill by day to watch for beacon fires
6 F% n/ h+ `+ \' i* mAnd water horses by riverside when day expires.
3 m0 f7 z  e# s" wWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows; N- ~+ k# Y6 ~' e
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
& Z, ?& E9 c, \! H  \7 GThere is no town for miles and miles but tents in a row;  x$ t, [* Q# g) I# B& K* v4 c5 C
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.# _5 j1 y) o+ A2 o
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
( }2 R) s+ \) o* VWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.0 e* p9 s! `( i% g% l* ]1 Z9 X
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
; N0 S; Y2 d6 n' B  _, R, R3 DWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!  }; \) Y$ M6 r  C9 W
The dead are burried in the desert year on year,
/ T2 @* _$ \7 p: X( HOnly to bring back grapes from over the frontier.
$ \4 X% f/ l* B: ?+ u# x* F8 P' N* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, 5 x* h* b4 Q0 q
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
/ b% L" Q! r  [
, @1 \1 n8 x/ f' O- Y9 d王昌龄 从军行七首(Army Life)
( J$ A- r1 u9 v6 g1 O, K6 f' e* u其四7 D9 Z# U9 }8 w! L1 t/ J. T
青海长云暗雪山/ t6 y7 n) [. @. L
孤城遥望玉门关# Y5 N" A. h! d& J4 \
黄沙百战穿金甲
4 S4 O+ F% E. x# \" N% z不破楼兰终不还
, o, Z& Q4 e; p9 @6 r& B3 k(IV)
& `2 G$ m) T! T; wClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
+ j5 ?/ u' `3 dThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.( v9 m0 \* R" {( d& V, i  f
We will not leave the desert till we beat the foe,; H$ h6 u& `9 P8 D. S  J# ~4 n% R
Although in war our golden armour be outworn.
: K3 N' F/ a$ l# l3 C' _! F
- X8 z% N: c& w4 ?  \% u# L其五2 N. ?4 z( M7 S) \6 J# A; C
大漠风尘日色昏. N+ U* J2 |& P. v$ S3 I7 K; V
红旗半卷出辕门
4 B2 T: W7 e/ a前军夜战洮河北9 P* i$ M- D0 z
已报生擒吐谷浑
: f. v' r/ r$ ](V)4 k7 T) j6 }* _6 Y  m$ c' B0 K
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,! Q. N! l2 g! {+ N9 c; _2 i$ X: j  R
With red flags half unfurled through gate of camp we go.7 }; D$ u/ @. n* ]0 F
North of the River Tao, after nocturnal fight,8 E+ Z+ |. B- l& q
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
: a$ @9 ]4 t- ?4 `1 S6 Z
* \  O- s$ O8 r1 K  Q8 ^( x# }( H出塞
% R3 P- U/ B5 m* Q& o4 a+ r7 X秦时明月汉时关+ N/ n. F. A! ?$ |  z/ {1 `
万里长征人未还
. a' j& w4 L% {/ L6 Z0 r+ s但使龙城飞将在
& \9 Q3 t+ {4 x. r" @" C不教胡马渡阴山
# U! b9 w( a9 k1 i+ w( ^; z& U" T, {On The Frontier! I6 _& d& A3 u% s6 g
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;, `: d& z" d+ _  g& L& p( A
The men who went to guard the pass are now no more.! t& R. Y$ |3 q3 O5 }8 L3 |
Were Flying General* still in Dragon City here,8 \; s0 ^$ j. w( w& c
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.9 k' T7 o7 [& F3 u- i
长信怨
. d+ ~0 a& N& o9 t奉帚平明金殿开
& r& L! k$ S) Q! U( z1 E且将团扇共徘徊
1 U9 {( o2 }  n# Q0 }玉颜不及寒鸦色6 y- \" o; J; d) K6 B2 O- e# i
犹带昭阳日影来
; F5 Q7 C: n9 S: J. o& `A Court Lady Who lost The Emperor's Favour: i/ [7 H6 U* Z1 h7 Q
She brings her broom at dawn to dust the golden halls# w5 x/ t+ L; K+ P& P1 ^
And strolls about with round fan within the palace walls.9 I( v% e0 [0 f$ @- A6 m
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
5 D# o# [( A/ p6 a3 r( @. }6 _2 HOft bathed in favourable light of royal sun.
  F( D( T( I8 j! V! N1 K4 K6 C- P; Z# R
! P3 \7 g( v1 O1 K$ Q西宫秋怨5 ]2 T3 ]; K: F% |/ @( @( c
芙蓉不及美人妆4 T1 U: Z! z( f( f) F
水殿风来珠翠香
# A) U7 Y2 v6 t7 r0 |$ y, U8 h: r却恨含情掩秋扇
/ E# l8 X# w) `# ^$ X空悬明月待君王
9 x3 L( Y% }, r  ^Lament Of A Fair Lady In The West Palace
( s# Y: O" x# e# X2 g  S6 oThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;
  e& k! i* w9 j$ N$ }3 yThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.# g$ {) N/ K" D6 @% F1 G. E
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
7 u: R) X# c- A9 Y. H& |In vain beneath the moon she's waiting for her lord.) E3 _: i3 \. t' O( k2 c9 C

5 `8 D" X; v; _! z6 H" X  {闺怨
; ~8 p$ w( I/ x: |+ Q闺中少妇不知愁/ ^+ c- M5 d9 W7 H/ O0 F" p: T. k' Q
春日凝妆上翠楼
  d* A* f* g( o" n. u" d: D忽见陌头杨柳色
; B' c, G6 k$ M7 T悔教夫婿觅封侯. r1 q2 f0 [, @  {) I0 ?
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir2 m: G" x! B7 k7 e# i
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;- G/ z# E* D3 O0 |( A! ~
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
7 H% A2 D( `/ a8 kSuddenly seeing willows green by the roadside,6 I; E6 e. c( N' [. t/ F  x  H7 u
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!/ j8 X4 M& i2 r# f
8 E) Y5 j' F- ?  I- e/ g& r2 _+ x
王维 % ~' Y4 B  {3 B+ I! S
送别
2 y! F/ x; n1 ^) a2 D下马饮君酒
0 ^0 \/ O6 s. I, S1 t2 Q# ?问君何所之
2 I, y# }/ o1 d7 t君言不得意+ p' y' X, c! w/ o1 p
归卧南山陲
2 _2 S5 X8 x+ ~9 l/ d但去莫复闻4 @2 O" t7 U) {  S
白云无尽时
$ j) l! f/ I' ]/ A. ~At Parting5 f& d# i- g+ ?& @5 Q( a
Dismounted, I drink with you5 _* H/ v* }7 [+ ]) B6 ^
And ask what you've in view.
' N: S5 n$ C7 K! _( X7 W"I cannot have my will,
/ S% C! m6 N! X+ @6 i  D1 y* X' aSo I'll go to South Hill.
; ]5 {! t. t1 ^$ _Ask me no more, be gone!; H5 N4 R- l: p4 c
Let clouds drift on and on."# ~: e' ^3 i6 @/ t
  G" D: b' w0 {) {
渭川田家
- O! C* ^& L5 W0 J, f# S0 b) m斜光照墟落$ F! g4 Q  u0 X
穷巷牛羊归$ }6 t4 h; Z: s: r
野老念牧童
$ E; x  o3 r* v0 s$ \1 K倚杖候荆扉
* K/ p& T; q7 W( r& `雉[句隹]麦苗秀0 ]1 K( F3 e* ^! t. q
蚕眠桑叶稀
6 k' m/ J; O# d+ L1 m田夫荷锄立
) h+ h4 X9 e! ]  Z相见语依依
% Y4 U- [. V4 q1 Q即此羡闲逸
- r' x/ `% R9 \怅然吟式微) ?' V+ a5 t* Z; s9 }6 K
Rural Scene By River Wei& E# z  `. Y7 n. s5 a. C
A village lit by slanting ray,
5 k9 Y! k6 K$ d1 q' hThe cattle trail on homeward way.
( j0 ?/ G! {5 g" [) L% T2 fAnd old man for the herd boy waits,9 g$ v6 L- D4 ], k) k' w
Leaning on staff by wicket gates.# Y5 i5 [8 Z0 Y% L! m) q: Q
The pheasant calls in field of wheat,# q+ ]7 d+ z' z( W6 J' R
And silkworms sleep in their retreat.
6 E% Z- P/ [5 P$ A$ _9 ]4 L/ x- ?( HTwo ploughmen meet, shouldering hoe;, e$ V- q! z; t2 p
They chatter, unwilling to go.
. A, j" q+ k1 f! q/ x- T$ z  UFor this unhurried life I long* S' K( K; r3 u8 e9 G3 V
And hum the old "Homegoing Song."
3 y4 g5 o+ ]/ I* R+ g5 d; b3 I
$ k) v. D8 O" |. y) I4 ]观猎
+ a2 X; R( u: g) ?6 {; [风劲角弓鸣6 r3 `2 p2 s4 r0 V
将军猎渭城7 A  ^% h" j- ~' Z9 A. k1 L1 M
草枯鹰眼疾6 t" }% [: |1 ?
雪尽马蹄轻6 w, H2 N$ i! H! E! w6 ^- P
忽过新丰市
3 a) v0 }7 u( ~( ]9 I还归细柳营* l7 |' Q! {0 j" A% R
回看射雕处
6 G$ Z- Z" |# W, m, K- H8 T千里暮云平
) z3 y3 p" g3 I1 e# J  a- P* C- zHunting) t2 ~$ H4 J- x7 O- |7 L# X
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,$ l0 j# |9 k- x% _
Hunting outside the town the genral goes.: i$ w, J" P- J+ h, M" e* y
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
' x- y+ c' x4 t0 ?# R$ Y2 }8 MLighter on melted snow the steed trots by.
6 t9 |  H# B! s+ u6 RIn a twinkling New Fertile Market passed,; o3 C: h3 W$ O; {' Y
He comes back to the Willow Camp so fast." b) M$ E# J/ `1 j
He looks back where he shot down vultures proud,
9 p3 g: M) }& Z- YFor miles and miles there spreads a sea of cloud.4 S/ P) X- M1 i7 B) F& G  _
4 t: \+ t+ E$ A' @/ D
汉江临眺
; L5 M: s+ I* F$ k4 g, H楚塞三湘接
# v$ Z; H/ G/ ?3 U" _荆门九派通
3 A" m$ X/ R; T' ]9 o! U6 d江流天地外  _# \  F1 k! q6 m
山色有无中
( b; T7 E5 |6 w+ s! F% v郡邑浮前浦
% }0 c1 S/ i7 K7 f6 O% r# o波澜动远空  ]9 U+ I% _5 A
襄阳好风日% q4 f  W$ O8 k
留醉与山翁" K, A; n8 l) `( e4 W* K0 R
A View Of The Han River1 n' d1 D# w7 {; c. l/ D4 h2 m
Three southern rivers rolling by,
0 e/ [/ R* z; h4 i* {2 m- O4 QNine tributaries meeting here.( j, V$ \9 A0 ~
Their water flows from earth to sky;
9 O6 D& @# N( z$ n, |Hills now appear, now disappear.% y+ N9 Q+ c1 n
Towns seem to float on rivershore;
  Z# A3 I- p4 }9 [8 `0 eWith waves horizons rise and fall.
* b1 {& m8 m1 t. hSuch scenery as we adore, Q4 `$ `3 u3 b) r* q( I
Would make us drink and dunken all.& F0 V, t2 u- p; u' W1 }6 H

! d( t4 d0 N4 n- j- p鹿柴/ M4 a2 T" b0 i9 @6 h0 }8 Y4 V
空山不见人
. x# H$ k+ a1 h0 ^但闻人语响: g& i$ t) \4 c
返景入深林
; N3 _# x2 A+ e; _9 o9 B复照青苔上
- |1 F# W9 _+ U$ M/ I6 ]4 ^The Deer Enclosure2 y) v- k. b0 {
In pathless hills no man's in sight,, ^! c4 X' T2 g% r- V0 M
But I still hear echoing sound.
' f! l& O$ X) W0 _" \! RIn gloomy forest peeps no light," h7 |- i/ K7 v: t. Q5 w
But sunbeams slant on mossy ground.' T; ~% x1 ~  ]! N

2 `6 b7 P+ Y; b1 ^1 {) k9 A, A% U鸟鸣涧
: Y7 h) c- t; P7 Z: Q* [- O! F4 k人闲桂花落6 Q! U4 ?4 H) F! c( ~, b! ^
夜静春山空
( Q! U' F: @4 O' H* v月出惊山鸟
7 V, i; Z& X7 p* H时鸣春涧中4 n  |1 n8 u" D7 \' O" x% [& O
The Dale Of Singing Birds5 r" F" V5 d/ ?0 e
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
3 ?" v9 }; L; n- I5 OWhen night comes, hills dissolve into the void.  G$ n, k1 M9 u3 q
The rising moon arouses birds to sing,
7 z4 y  c$ O1 p1 I8 B9 ^Their fitful twitters fill the dale with spring.7 O; o% T; T, ]( n% t

5 X0 q- L! A2 r: g2 a6 X) F/ E山中送别
$ h% B+ T+ _9 O% A3 ^* e- j山中相送罢
8 k% b4 X$ x- Y" g日暮掩柴扉2 ]# j5 _# P$ Q. a3 P3 d) S8 W
春草明年绿% \: m, n# g$ T! V' k( |
王孙归不归
/ j% a# I9 f7 \. n$ T/ `9 r6 d2 T3 rParting Among The Hills  I) q/ {; J, N% w- f& C$ x
I watch you leave the hills, compeer;
- K/ m- l7 P. W- ZAt dusk I close my wicket door.6 _" A1 g& c  B8 j
When grass turns green in spring next years,
3 p  i. P* D, c5 cWill you return with spring once more?: u7 G7 V, k& Q: d  p8 n1 h2 b4 Y
) y2 k( w7 x% g/ f( K! X& u/ p
相思6 ~: i3 B# D% Q+ J5 M# g
红豆生南国5 r" U* [7 a  g& g- w# g( X
春来发几枝) h# H+ l7 x" h, A0 s/ F
愿君多采撷
) b6 e! {0 L* k) G# N此物最相思
0 n: S" S& [' Q& XLove seeds) a/ `3 ?4 I& U5 ]
Red berries grow in southern land.
8 U, u' p5 ]# B) rHow many load in spring the trees!
, K/ q; h  b" `- W$ K1 [5 f! \Gather them till full is your hand;
7 P1 m- [/ f0 x' q) k6 ~. RThey would revive fond memories.* x8 j6 r) y! M2 O

: t$ Q( u+ r+ Z' H$ N, D% j山中
6 ~5 \! k6 Q4 }3 D- \# N* j荆溪白石出
: w- t, |# y) Y3 f0 f5 }天寒红叶稀
" V/ v: V$ e& \/ f7 ^山路元无雨! _: `9 F1 G* E. S2 {9 ?5 x4 ?
空翠湿人衣; ?: x! E5 A0 @! w: L# y8 F
Blue Fields In Mist Or Rain
4 t7 {" ?3 H7 ?/ yO'er pebbles grey a blue stream glides;
: X  Q% p+ o% }6 G' U+ b* s2 cRed leaves are strewn on jade hillsides.
, J4 p1 o% a# u; vAlong the path it rains unseen;9 H# B. z9 l4 r
My gown grows moist with drizzling green.
) M6 ]1 f) y5 u8 H0 O; ?9 ?$ [& M ! ?7 A1 [5 F$ }: i! F7 ]7 B( u
九月九日忆山东兄弟
& S/ Z1 B$ x" g% R9 R独在异乡为异客5 E5 {3 S  H- H
每逢佳节倍思亲( f( F. l$ [$ r% r. L% M7 W
遥知兄弟登高处% |/ j- X/ ~* i
遍插茱萸少一人
5 R( ^' x& d* t# _% sThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
9 ~  r2 Q( K- EAlone, a lonely stranger in a foreign land,! T1 X+ |( M+ r/ H* }8 D
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.- p& O( }3 Z) `1 z( J# \5 Q) i
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,8 G4 k% N; ]: W  k. W  Q8 s' l
Climb the mountain and think of me so far away.
3 i$ x9 ~! ]0 J* s* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
1 \( [, T1 r6 O  J. }- [. f! vthat is, the ninth day of the ninth lunar month,
3 {1 b7 u6 J6 ?5 _was supposed to drive away evil spirits.
$ K" p( {) H- v5 L送元二使安西4 b7 C; e; S9 h+ Q
渭城朝雨[氵邑]轻尘3 R9 f" f% l! f1 z! O0 ^* ]
客舍青青柳色新% i& c: G" l) \; e3 z/ z4 `
劝君更尽一杯酒
4 w0 D( M& B  M. c  P1 @西出阳关无故人
- Y( U% p" O# w: bA Farewell Song
% u: e' A0 H/ o& K9 W6 b% qThe Little town is quiet after morning rain;
- v% v* w8 V7 [) V1 B4 [No dust has dulled the tavern willows fresh and green.& |9 r7 d8 ]2 l4 p
I would ask you to drink a cup of wine again;# k* P7 [& B. @' L
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.( n5 `3 O6 p  j

. v& T0 G0 r% ^  O送春辞6 `2 g) d- k/ i+ X+ M
日日人空老, b3 Z) n' ]) O, d5 X5 X
年年春更归
4 Y0 |" x: ], }' ]* V' Q相欢在樽酒! ~$ P' F- a* v+ L6 N# k
不用惜花飞. K% R$ B7 m8 a
Farewell To Spring: [, c+ J* q" R
From day to day man will grow old,0 p! ?4 f* D" b( N& V3 ?/ O
So drink the cup of wine you hold!
: z' v% _6 |8 }1 C/ pDon't grieve o'er flowers falling here;; H& s6 K& u0 j3 N7 e: o) T
They'll come with spring from year to year.5 V2 w% z: ~! q& N" F5 [9 h" H

( f  ^+ B0 Z0 g5 \' `' b) p陶潜' {8 G, V  v2 F9 `! U4 ?. O1 Z
归园田居(其一)6 l& ?2 k  J% V- u$ ^' s& j) X' f
少无适俗韵,* E7 @% a9 P. t' ~9 e
性本爱丘山+ C: a& t8 D- A* `5 j$ S
误落尘网中,0 D7 R9 r; d4 v  {% {
一去十三年
% O3 I. x& E( i, z7 ?2 ^羁鸟恋旧林,/ P# @7 x2 j3 _; i
池鱼思故渊4 y: Y3 m: b- ~: P4 b
开荒南野际,: R. Q& o( a! N$ f5 N2 E" N
守拙归园田" q) P& h+ Y$ F% G/ s5 Z
方宅十余亩,2 U$ G/ A# k$ N
草屋八九间3 [& \9 ]" E) y+ L2 _9 g8 q
榆柳荫后檐,
9 }  k: x$ B- W4 P8 _, D* K桃李罗堂前
9 e1 I+ r% Z0 `3 V1 k: W暖暖远人村,
% u- u( x9 [2 W依依圩里烟
: H9 }; O7 t) ]* t. C7 ~, Z$ Q狗吠深巷中,
9 ~* L; K& E: i& g鸡鸣桑树巅
2 H2 o. t5 ^1 w  x3 W户庭无尘杂,' [  L/ k5 H; d/ i8 f( S  t
虚室有余闲5 ^) r. B; s& v! v7 t
久在樊笼里,* \- J+ H& _& R5 t+ P1 @
复得返自然% Z% O; c2 f, }
Return To Nature (I)+ M% b5 B& i: ]" h
While young, I was not used to worldly cares,
! z5 j; B( [. K* B: d  X: yAnd hills became my natural compeers,& C& \7 q# L! l8 U3 @2 f. h
But by mistakes I fell in mundane snares) a( v# L# u; y" ], z
And thus entangled was for thirteen years.
. M; N( I& Q% \2 v0 B) LA caged bird would long for wonted wood,
3 }: M1 P* R( q; gAnd fish in tanks for native pools would yearn.5 A- g! n  `9 p/ N; Q! j- ?# {; {
Go back to till my southern fields I would.
2 N: W) L% m* C7 WTo live a rustic life why not return?& B0 B  M- I( v) z+ B
My plot of ground is but ten acres square;5 H; M  x3 t7 E$ f) Z% T9 x
My thatched cottage has eight or nine rooms." F# X* [: M9 a
In front I have peach trees here and plums there;! S' j! g/ V6 U
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.( ]# a6 [4 p, o' y6 U3 X
A village can be seen in distant dark,) {" U- e& I7 Z9 f* L2 D6 C" O' V! _" G' S
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
, `2 h3 s' g' S/ m* V  AIn alley deep a dog is heard to bark,8 I0 Y6 K& n# `! o" b: g( [4 p+ U
And cocks crow as if o'er mulberry trees.8 t6 S  J& Z8 U. H$ F
Into my courtyard no one should intrude,; g( P* z3 ^& H$ ^/ f, [+ R$ l
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
+ ]3 E) I7 o% g- e( iAfter long years of abject servitude,' j6 y1 m9 M1 ~1 b* p
Again in nature I find homely pleasure.( }: v; E( I" C7 c3 j$ D) u% ^( C+ i
. x* t- |3 f) f6 R' G9 ^
其三
# Q0 n9 E$ c) R% L0 p, k9 g种豆南山下,* E3 C6 M! N; S: I7 `
草盛豆苗稀$ Q4 O4 b; U9 `, A. Y, ]( l1 B
晨兴理荒秽,
4 i: |8 P; i* Y0 I) T, m1 f带月荷锄归
* E+ t# q0 T& x+ a$ W道狭草木长,
# z5 g2 n! B! j- c$ D7 ~8 j夕露沾我衣/ V- A- P; ^  H/ f6 a, l- c
衣沾不足惜,+ I* U7 H" [+ E
但使愿无违: i! `6 m5 ^- I( r: f. D# h
(III)
3 y6 I0 A' P6 `+ F, [, u6 |Beneath the southern hills I sow my bean;+ D: V9 n4 A; J. H
Bean sprouts are lost among the rank grass green.  F2 R9 D0 A5 W( h" O& N" h
Early I rise to clear the weeds away;& a3 M( v  J% D$ t# l2 m9 a0 c( s
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.9 n; ~% n1 j' s5 }
The paths are narrow; tall are the growths new;
+ i& o. {+ f* _4 W3 WMy garment is wet with the evening dew.) S5 k# b$ M6 ~* j
What does it matter even if I'm wet,# Z8 c: q6 g; C. [& g& |; I( R( h% A, n
So long as my heart's desire can be met!0 g2 u- F" b) @0 p
% ], h, S: u+ x3 S) N% E( r
责子, x4 j! H* W1 T* E
白发被两鬓,( j! ]1 [% c8 U) T' Z
肌肤不复实: e8 b% ~. W9 m  o1 L- a
虽有五男儿,
/ ~% {! B8 @' Y$ r+ \% L/ y3 O总不好纸笔% x+ `" V# Z7 b+ F
阿舒已二八,
. p& t4 P/ [! R7 P) Z懒惰故无匹$ l" O1 R5 d) r: b
阿宣行志学,
: j1 B* Z1 q0 e" M而不爱文术, w' v  K0 u* B- P' l' V0 @% M
雍端年十三,
7 F6 t* N. j: _3 x不识六与七
. s* U; ]1 ~1 ]1 z$ m) V+ n7 P) o6 T通子垂九龄,1 [7 c; f, }) l/ H
但觅梨与栗7 v2 p8 n% G2 W' S* K& y
天运苟如此,# C- d" q' r/ T8 q: k
且近杯中物% u5 B7 G6 K! }7 V# J, m
Blaming Sons; W& P5 F6 B9 O- T! P  {. e
My temples now are covered with white hairs;
6 S3 [, K: e1 C, P- jMy skin is wrinkled, my muscles are slack.
) a2 a" F' k% k# j" RAlthough I have five sons, none of them cares1 i+ ]% c$ B: s2 A/ d
To learn to read or write in white or black.
  N8 a/ L0 b* b9 g7 o0 N0 }: BMy eldest son already is twice eight,
7 N# K7 M: ]8 p3 c  Y5 E8 s1 JFor laziness none can be his compeer.
  M+ o% [5 L3 U5 @My second son will never dedicate
* W- r4 [* \0 l* N. x2 W6 vHimself to fine arts, though at fifteen years.+ }) P: p' ~; S' c9 q! V) V
My third son is thirteen, so is my fourth one,' X. T6 U: \0 Y
But they don't know how much makes six plus seven.
4 j, r9 O$ A  P3 PNearly nine years old is my youngest son,- G4 i6 U# g+ w$ f6 z9 P, H
Amid the pears and nuts he is in heaven.) n$ s: Y0 q; V; U3 q4 H/ h
Alas!If such be the decree divine,# B5 t8 q  H( ?
What can I do but drain my cup of wine!' M, H4 U7 z% j8 _7 W- E
- b+ s7 u0 d$ g& Z9 x$ j/ k
饮酒9 q% p% R; {) q) X& S* y/ s
结庐在人境
3 r, F5 P" T7 m' ?9 \而无车马喧0 i/ t( N( D1 e" g3 o
问君何能尔- \7 T" h6 M  ~
心远地自偏: A1 a5 W3 F- g  d
采菊东篱下& g2 J# x# c( z2 m1 I7 w+ M2 j8 V
悠然见南山1 ^& K' {! j  I: E6 n& p
山气日夕佳& _, [6 f: P6 m8 f4 u3 V1 Z) t1 Y
飞鸟相与还
, S6 W. q5 i$ d" @& ^( O. n- y此中有真意
! M+ e7 h: }) U9 K6 p: {欲辩已忘言
3 ]8 t; a/ b9 w4 R( c7 t) n) U- _; m, aDrinking Wine
. [& u1 f. ^3 E. cAmong the haunts of men I build my cot," K* a. D" q  [0 q/ S3 P% \
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
% g; I; S. F* V* w2 f: ?, vHow can it leave upon my mind no trace?
- S6 s% ?' x% B; s  I& A7 hSecluded heart creats secluded place.
1 f6 Z' C8 `% n& s3 V9 hI pick fence-side chrysanthemums at will4 G. N2 s) c4 y# j
And leisurely I see the southern hill,0 A7 {5 D! z2 i! E; W. c! b( ?1 L& [
Where mountain air is fresh both day and night," k2 Q5 ?8 v) q
And where I find home-going birds in flight.% h. b" p0 g" N& u9 M
What is the revelation at this view?
! P+ M) q5 ^4 X! G* VWords fail me e'en if I try to tell you.
; O$ a9 i0 u( W7 b: z+ _. u" ]" d挽歌诗(其一)
) Y$ I% s( j9 G! x有生必有死8 ]: ]2 a( o/ v1 ?) Y0 r
早终非命促& P- b( T1 ?, q: J! o
昨暮同为人
# {# C# ?, V" g8 k* z7 \* k今旦在鬼录. i, H9 w' F7 ?( u! Y" {
魂气散何之
+ _  O3 g" X( x枯形见空木
2 h7 V( U+ ?" j8 {, t娇儿索父啼
' ^) F5 K/ ?9 l. m6 q良友抚我哭
  S6 t' A* w5 n4 _# t得失不复知
9 o# a8 u! J: k9 X是非安能觉
+ K( F4 A: Q3 f9 ]) Q% p千秋万岁后( H! I4 `% q- n0 s% i( j
谁知荣与辱
, ]# |! a4 ^5 p% I3 |但恨在世时
7 m/ C) u, z6 l1 d- C饮酒不得足
5 r0 X; ?% {5 x  [1 VAn Elegy For Myself  f: I& s, g1 |+ q
Wherever there is life, there must be death;" s7 K- B+ V7 c- f& G( n- F
Sooner or later we'll breathe our last breath.% J% k7 i) |( f% l
Last night we lived as men who fill their posts;. d- i, x+ R  x5 }0 u% t* ]
Today my name's enlisted among the ghosts.
) ?# ]* l3 A: t; d2 b7 N. Y0 NWhere is my soul that's fled far, far away?
: ?: G+ ^) w  B, l: KA shrivelled form in wooden box would stay.
- b4 ^" }3 y- l- S: ]- ]" HMy children seek after their father, crying;
9 F% P/ O5 m/ ?% b! I9 X8 eMy friends caress my dead body, sighing.* m3 }( z, [/ c- ]$ O
For gain or loss I no longer care,
$ Z* N( V! ~; `8 IAnd right or wrong is no more my affair.
# [$ J2 d; B; Z, R  ~" eThousands of springs and autumns pass away,
3 ?! N3 u: \. A1 |3 @So will disgrace and glory of today.5 Z; f- Z/ k. ~0 [
Perchance I may regret, whild living still,
$ m' D$ Q( A4 e" N# C2 f& G) s. ~I have not drunken good wine to my fill.
% U0 n! U- w: p7 T; u
: h( \; q% j* d( V, G6 u鲍照
* q3 n$ f% E4 f1 s2 n梅花落
' D+ A+ f1 U# f8 x中庭杂树多! [0 k; K' T% j
偏为梅咨嗟7 w* z2 _' j2 ?  W9 }) u
问君何独然+ s6 M) j* L  ^- R
念其霜中能作花- q, c; R5 D, Z9 ^1 ^3 J# U4 x6 {
露中能作实1 v# V' f; [' q0 Z% W) u
摇荡春风媚春日
( h( e/ q' n. B& P6 x+ z/ P念尔零落逐寒风
% P2 ~; g  @! O9 _徒有霜华无霜质; K/ M( L0 {* W1 _  q& n
The Mume
5 ~* T4 g1 n3 BIn midcourt there are many trees,
9 G3 v( Y4 t( E0 X5 TTo the mume my admiration goes.7 X/ l9 j* S+ Z) Z' N7 y
Why this singular favour, please?
/ A) D. L2 F9 L2 s2 MIn defiance of frost it blows.
+ n$ C# m1 }% }! tIt has borne fruit in spite of frost
6 C* V! s. y: \4 C, wAnd danced in wind to win the vernal morn,( r/ U7 X" u, e  @- Y8 [5 _' v
While other blooms in icy blasts are lost
* ]( P% x+ V. [6 W- ^& k% Y* cOr from the branches they are torn.
: j6 T" W0 k+ u. q  {% }* }
2 [- d; _( i( ~7 D: f) z, C5 q无名氏 1 I% Z0 \# ^. T9 L
敕勒歌
" [$ M$ D1 d0 e3 r敕勒川
0 Z1 J1 D3 Z& E5 A0 w* w阴山下: Z# R) Q0 y6 Q
天似穹庐
; ]8 d' u- A8 s笼盖四野0 `: Z$ p' |9 _1 h* X; {
天苍苍) O3 W/ l8 o6 T
野茫茫6 c$ B/ r; L( K' E0 r; r" V$ N
风吹草低见牛羊
! d) N! w* x" z) tA Shepherd's Song
( Q6 y7 c6 o& B/ A0 q$ n& xBy the side of the rill,3 h" U$ ?& I0 j
At the foot of the hill,
- Z; W9 K* P8 \* k( I3 C# rThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
+ e! t' _9 J. NThe boundless grassland lies; y+ {+ J; H" N8 W5 n& T' h! B; D
Beneath the boundless skies.
! s8 i' h* N- Q3 e2 F0 M* Y0 o3 ^' L+ w9 |When the winds blow
& W% c! ]$ d( ]And grass bends low,- h8 p3 y9 a% d. e6 P- I  Z
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
- q2 M) P# \4 [1 O5 C无名氏
# W, V, ?- _# Q8 r8 {. `木兰诗
8 H5 o0 I' R% L; H+ Y唧唧复唧唧9 G0 l" q, b1 m, Q3 F( `( y
木兰当户织5 ^  \$ e- y6 h! m
不闻机杼声) l, V( I" {% l0 ^* m
唯闻女叹息
; l9 b5 m6 Z% ^* Y- K, a- w  M0 O问女何所思9 ~7 p/ g' D8 I8 |7 N% s2 L
问女何所忆5 B' a- x* i" O  Z4 D9 a/ R7 j
女亦无所思
6 ^5 v. `' s8 z6 j6 w9 Y# w5 {* L女亦无所忆
4 f; _9 [' ]( x% \2 p4 f昨夜见军帖. I; p" g# R+ d: a% Q+ {' y0 C
可汗大点兵% K" P4 P2 ~2 a7 R
军书十二卷6 w* f7 l% o4 J% h% X% E
卷卷有爷名
% J! q* O( ?% ], e4 w阿爷无大儿4 U0 S: B4 y' R* y) [
木兰无长兄
7 p$ W+ z" x) B  y2 [2 g( M0 ~& ^, K愿为市鞍马! U2 a1 _7 U, k3 Z- K: _- o2 Z
从此替爷征3 ^% y  Y3 q3 w" K5 j6 B+ R' x* K
东市买骏马( }+ j( f3 W9 B
西市买鞍鞯
- M( e2 H. z' m: O5 f南市买辔头8 ?/ O- {; s9 p' O
北市买长鞭
4 {2 j! e. H& X旦辞爷娘去( V$ I2 o: i0 p- N, T
暮宿黄河边* l5 C8 W9 ~  |6 D
不闻爷娘唤女声4 @( @7 o3 z6 d& s  o; t
但闻黄河流水鸣溅溅; k- h' w, G8 ?' P' S
旦辞黄河去
: G6 x! T0 d0 p& a9 m8 q暮至黑山头, j' a: a# ?  W7 P3 u* \
不闻爷娘唤女声
( }8 _' N1 Y2 ~7 C4 x2 |但闻燕山胡骑鸣啾啾/ E- r% S% H8 G5 u
万里赴戎机
( G7 x6 t; F$ v, O1 N8 g关山度若飞
$ ]6 }' }9 c& i1 j朔气传金柝
, _, W% m  r$ s7 F寒光照铁衣2 w" Q# \% @  @% Z. _; \
将军百战死" |8 u. g: s3 y0 ?5 N
壮士十年归
) b# B9 c1 S* L* g归来见天子, 天子坐明堂
& J( q5 c- {; \! k. r8 O' W" v策勋十二转, 赏赐百千强; h% d' O; I: z  S7 [: g9 b
可汗问所欲
- l( ]+ X1 g: r% {7 K木兰不用尚书郎, % _7 l# B* {3 h: k- e1 Z: w
愿借明驼千里足, 3 ?3 H" m  v6 s8 }( H# k5 V
送儿还故乡
: B7 Q5 l! y6 |+ z* J4 p, o: R爷娘闻女来9 C3 X* \* w' \; |' E9 v5 l3 U
出郭相扶将
$ g$ p) E  [4 q9 A* ?" G( q; R7 h8 q阿姊闻妹来 当户理红妆6 _) Z3 G; }5 a$ L6 Q6 D" j( a3 K, r1 Y
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
# a9 ^4 O/ ?6 _2 C开我东阁门! m' a& w' j: u. ?
坐我东阁床
" Y5 `; Q! g# P5 Y$ h! k- {脱我战时袍
) N* O) i0 s3 U, G. g- u+ x# h" C着我旧时裳
$ [7 r# q. [0 u8 E当窗理云鬓# @5 i/ w' @9 n( j9 N2 l
对镜帖花黄
: u3 V+ H9 H+ \出门看伙伴% ]) s$ T, z5 o4 Q3 P
伙伴皆惊惶( Q/ M/ f7 |* I$ c4 T( U& B
同行十二年
, o" t% O4 h1 K' s不知木兰是女郎
  k" n' ^# a; x  i! g5 B' G0 t# F雄兔脚扑朔( j! c; A/ ~" b( M0 X* Q
雌兔眼迷离, Q4 Q1 Y! q, `
双兔傍地走
* K0 Z: s: @# W. s安能辨我是雌雄" }1 k* ?! z3 A- P
Song Of Mulan
% C+ _2 P$ ]$ X" y7 d& dAlack, alas! alack, alas!
4 G3 V  d; l! {7 o0 e$ L1 ZShe weaves and sees the shuttle pass.. `$ N  r, H' B8 a
You cannot hear the shuttle, why?) ^5 A9 b. F9 I: N" L. G5 k
Its whir is drowned in her deep sigh." O" i# u( C# @0 j0 M% f$ L
"Oh, what are you thinking about?( F, i% F* g, `  l# x3 y
Will you tell us? Will you speak out?", a7 D5 K% B: s  t
"I have no worry on my mind,5 k# o% l0 l* i0 m$ y# ^
Nor have I grief of any kind.
4 g: i; h3 t; c2 nI read the battle roll last night;4 @% ]/ s, \5 T# n- s
Than Khan has ordered men to fight.
3 w; S2 p5 H. {4 x0 Z! q: M  oThe roll was written in twelves books;: Y  a6 S3 P' d# N
My father's name was in twelve nooks.# P/ g7 `! V; f7 r+ K) j3 [
My father has no grown-up son,7 j5 q% F2 `: g1 Q2 ~3 x; |9 J; e
For elder brother I have none.' n9 C9 x+ u  S7 G( ~8 f: \
I'll get a horse of hardy race
& L+ W6 `+ U% F& k7 C" gAnd serve in my old father's place."4 v4 h" j6 m+ H+ O
She buys a steed at eastern fair,1 G; F. x3 A" X% J
A whip and saddle here or there.& S7 U% b( R, L' G. A' [/ W
She buys a bridle at the south
- o9 o+ ?! v/ n1 b$ ]% ?And metal bit for horse's mouth.4 j; e% q" X& Q& \( x
At dawn she leaves her parents by the city wall;: I0 P5 K) D' ^; t
At dusk she reaches Yellow River shore.
2 r& b, t# G0 r' l& qAll night she listens for old folks' familiar call,
  l5 f( \' S6 s5 a$ m4 Z6 C1 S! QBut hears only the Yellow River's roar." f1 h/ q. X% P# E6 c3 I
At dawn she leaves the Yellow River shore;
, {2 e/ |! l' s6 |To Mountains Black she goes her way.
% {6 S! X$ W" `0 kAt night she hears old folks' familiar voice no more,, X; i5 i; e, ]5 t; ^$ A
But only on north mountains Tatar horses neigh.
" x3 ]/ a7 d3 GFor miles and miles the army march along
5 P; m2 \6 Q" g( bAnd cross the mountain barriers as in flight., H  a$ p9 u9 [# M4 h" O
The northern wind has chilled the watchman's gong,! R5 I; k+ m3 Q
Their coat of mail glistens in wintry light.
$ x9 a. m  @7 q; G. h' Y0 i: w) ~In ten years they've lost many captains strong,
" d4 ~0 O$ o9 {; v0 Y3 x6 wBut battle-hardened warriors come back in delight.7 k  ]2 R1 I+ C$ A; u& x% _; i
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
; @; _6 x7 d- a, [; R" t6 jHonours and gifts are lavished on warriors all.
3 v1 `) z# H& m5 }The Khan asks her what she wants as a grace.
5 t& x' ?& H9 }! L: r"A camel fleet to carry me to my native place."5 Z% s, ?2 w% U0 m& J0 Y, o" e
Hearing that she has come,
8 y" O& d4 D6 ]$ l) J7 P+ i& zHer parents hurry to meet her at city gate,$ k) a! r: }8 ~; v( [) i7 Z* S8 L# w
Her sister rouges her face at home,3 z) g" a1 k2 P2 X
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
2 x0 W) K- {/ zShe opens the doors east and west
8 n  a/ i4 r% B* u* O5 ~) iAnd sits on her bed for a rest.
, [& N3 l1 i$ P% W9 D% o% OShe doffs her garb worn under fire
3 g8 G. a) ^8 H0 xAnd wears again female attire.% e4 @4 Z. ~! t: o7 a
Before the window she arranges her hair
" {' i0 p/ R; L0 c) i  @And in the mirror sees her image fair.
5 D# U5 M% S! ]3 ^Then she comes out to see her former mate,
# M5 J" O0 g4 C$ U) SWho stares at her in amazement great:
3 g& O7 d7 t3 w! P) b"We have marched together for twelve years,
$ U: ~# l2 k3 v' n" _8 F) wWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"- S* g& m$ z( ~6 q/ P6 h+ @& q' [
"Both buck and doe have a little gait
- h' k3 E+ Y9 m4 WAnd both their eyelids palpitate., h8 i3 w- L6 k
When side by side two rabbits go,
8 K9 r- }; m' t- [: q; ^4 Q* u) [Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-13 06:56 , Processed in 0.192005 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表