 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
8 D$ w" {8 m- P/ K5 t
' [% F L2 O" B* _3 l垓下歌(项羽)
8 l; `* M s+ U6 P力拔山兮气盖世,: h/ W: q% Q) g7 L$ q
时不利兮骓不逝.1 y( Q3 @4 q$ p5 o
骓不逝兮可奈何,
! z2 J9 f7 T/ G6 }) s! \虞兮虞兮奈若何!
$ s. o( A2 z' c- X9 u/ aThe Last Song
. m" z$ M' T! m* u7 NI could pull down a mountain with my might,
0 y$ o; G" Q* g+ c1 ]My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
5 n" J- n. j2 G$ }7 d8 |9 OWhether my steed will fight, I do not care.
6 d& b: ^& V2 |& b- j, i: }What can I do with you, my lady fair?
$ T5 {/ k" S% r/ ~
8 K! _- {8 H; h% E& t& n大风歌(刘邦)
H- I8 \1 l" Z) i8 P) B7 d大风起兮云飞扬,
+ Q. y& H1 W$ `- a: X F) K威加海内兮归故乡,% |6 `! H* M9 j2 j, Z
安得猛士兮守四方!
8 B: z: y. I& x3 }
" X& }. A7 u/ ]! e( ]. g0 @( zSong Of The Big Wind) D+ h) k) Y+ X+ p
A big wind rises, clouds are driven away.
Y( \3 f& i/ j3 C, {- qHome am I now the world is under my sway.
* |8 P2 U( q9 W# ?1 GWhere are brave men to guard the four frontiers today!
% O; j8 y6 E0 i7 @+ @
: J* K* Q) a$ _: s: r% Q, l古诗十九首(Nineteen Old Poems) 1 p9 D1 x7 B# R$ u0 s1 E
之一' Z. z6 s- X1 x: j7 k& F
行行重行行,
. }7 H- Q0 H6 C* ]! M& V与君生别离。
0 D5 y) M: j% T7 h1 f- o. u) s* p+ z相去万余里,
) v+ s% E& m2 X7 ~# X各在天一涯。& b& [8 ^' |9 e3 C" w
道路阻且长,5 z& x L6 \( ]' i, g3 l5 w
会面安可知。
. L* |3 ]: H5 j, K0 o) q3 N9 e胡马依北风,
3 n* L; B8 ?6 r/ X0 c越鸟巢南枝。* g8 [$ c6 n) H0 X6 r
相去日已远,. z" z+ C5 s; b4 c
衣带日已缓。
3 W: w, x' u# J/ }3 M浮云蔽白日,3 N# k+ m& s, f: C5 U
游子不顾返。
$ h3 c) s% y% {) L/ a8 b1 `思君令人老,& J* r; N5 ]2 N3 D8 j5 o) A- o
岁月忽已晚。% }* h8 A8 s' \. _. b" m
弃捐勿复道,( x: I) f* a/ Y/ t/ s$ `& }* L
努力加餐饭。
; ~: {8 d7 T% T. q, L* T! a- R(I)
: {) @7 L6 x( v7 @; u4 }You travel on and on' h5 p: f3 a3 V; J% J& u: w
And leave me all alone.
1 l6 R9 g" N. g9 [% OAway ten thousand li,3 v0 [5 g9 x& g4 ~( H5 k- U
At the end of the sea+ S w( I' ^; D8 x. o& V
Servered by hard, long way,
6 o( J7 u: ~1 ?# F* ]& o( i1 b6 TOh, can we meet someday?! z. r6 e- Y6 W! @+ ^* a& I
Northern steeds love cold breeze,4 d7 Z" ^ r9 p _) x
and southern birds warm trees.
3 E8 W& O" e& |5 {* KThe farther you are away,; b: _8 U' ~3 l- W) k
The thinner I am each day.
! Z! |4 [+ L8 [7 ~4 gThe cloud has veiled the sun;0 S$ ?, z; a: E8 N8 R, k4 w
You won't come back, dear one." e/ N# ^8 K9 b) u
Missing you makes me old;; b; z+ N* \; c! `3 g
Soon comes the winter cold.
* o( @) Y/ d2 L8 a* R, o) oAlas! Of me you're quit.
) Z1 K8 M) [1 y( eI hope you will keep fit.9 s" h8 M7 t8 g- A
8 W/ O! q9 b; b$ Y" N5 A
之二
8 k2 R7 v* x9 n8 k2 D青青河畔草,
! x" n, M. @+ v4 l+ ]6 w+ M+ E郁郁园中柳。
4 V, Q, v( |( l; `$ u& O, e* @盈盈楼上女,
6 V9 J# a, Q" ?$ U% @+ p* E皎皎当窗牖。* C9 Y. {) R9 |1 X7 c8 r
娥娥红粉妆,
$ }" G# _ S- {/ e( I纤纤出素手。
6 W% B1 S1 F- p% ^0 D昔为娼家女,
* z, ~. @6 ?. W今为荡子夫。5 w) d2 E9 P) e0 y2 p) e( f
荡子行不归,) k6 S3 _! F6 N4 W) ?* V
空床难独守。
" l( |. U7 s8 q- P (II)
" k: t& O" e! \1 Q1 h0 ?2 w# oGreen, green, the riverside grass,- }' Z9 X& k( s! j7 Q; M9 S3 j
Fair, fair, the embowered lass.
, H: L2 b& W: J- G8 N. p% @White, white, from the windows she sees4 r0 m$ K: _) q3 R2 s1 G
Lush, lush, the garden's willow trees.4 S& @2 D% ]( L- W, d- I
In rosy, rosy, dress she stands;
( [, ~. }) c6 \' lShe puts forth slender, slender hands.6 H9 s D2 k3 R1 O2 p7 b
A singing girl in early life,
8 T* ]( k7 [( q5 G# y5 X# S+ Q4 KNow she is a deserted wift.# {7 X4 i( c' o) M, e
Her husband's gone far, far away.1 p- R7 b+ B2 h/ {) a7 K
How can she bear her lone, lone day!: R+ \! N/ u7 O% \ F# u
7 _# H- X% }# r' S$ P之六
Y5 ~+ u: @7 Q涉江采芙蓉,
+ u+ k( u' r/ h0 O$ w兰泽多芳草。
! [" B* A2 K/ B9 o采之欲遗谁,5 s+ l$ z9 _( k& K
所思在远道。5 ?# d. e0 ]6 K0 ~- D
还顾望旧乡, [# w8 I X9 g& C
长路漫浩浩。
$ R( h \- ?! w% c2 l同心而离居,, {1 {4 N1 a X$ Y
忧伤以终老。: B- {. a/ K# m5 J" b# |* V
(VI)
, \' D2 A3 [* d& n5 AI gather lotus blooms across the stream,
E% ], ]# h1 r/ |; X$ EIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
# Z1 x" k. K8 x3 O6 D! \To whom am I to send this sweet bouquet?
) d- x1 a1 }2 V. `+ P7 y* X. BThe one I love is living far away.0 e& N( `& ?6 }7 \
Towards our old abode I turned my eyes3 @4 z. Q" r; X* U, ]' \
To find a long, long way between us lies.
; l s7 r8 K' [+ pWe have same heart but live still far apart;
; I6 i" \) U' C# _5 }% QThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
! K; k/ I" j" ?' X, Z之十三
9 b0 h7 d3 Z) k2 A F1 P2 y. Q驱车上东门,! J) m) \5 C( V5 S+ d9 w' M
遥望郭北墓。5 Y( Z7 ~. F% e; G) D+ c
白杨何萧萧,
3 ?2 Z g$ t0 Z7 t7 f松柏夹广路。" w3 E/ t! \+ }2 @( J0 c# V) _8 g: R2 }1 w
下有陈死人,( }/ R8 |1 i( y% {
杳杳即长暮。
3 a* B7 I5 k. N' u& }3 ]9 W/ M潜寐黄泉下,
/ R) {- E* f! Q0 ~8 |千载永不寤。
3 g5 c! f! z2 `4 i6 J; p浩浩阴阳移,
7 a& ]* M( K. q* z' F$ \ ]年命如朝露。
! P' ~* Y' N. A1 d9 n0 f人生忽如寄,
! B& e/ U, ]. W8 J+ n7 k8 e寿无金石固。
$ l8 m" V5 _( n+ Y+ j4 `* B万岁更相送,
2 w( O, X: q" i2 W/ n: {贤圣莫能度。
+ u8 n0 e8 F: I7 ?服食求神仙,
2 ]: @+ v, e# Q- E! H多为药所误。/ U1 Q, z- s0 G" A! Y* ?3 C
不如饮美酒,
6 A+ K& m1 ^* {8 V2 h n7 Z被服纨与素。3 ?9 A" m, b; U1 M* v7 K
(XIII) n7 s: O# I/ S; p
I drive my chariot up to Eastern Gate
& P6 t: ~' v! a A) W% L0 qAnd see the northern graveyard from afar.) s3 y3 @0 M6 u+ C7 A: B) Z3 c
It's shaded by rustling aspens antiquate;( l& p8 I7 y$ M A" {1 r5 C$ x% O
Flanked with pines and yews the pathways are.2 [5 K4 @3 b% D- N
Beneath lie those who died long, long ago,0 \! S! a' O3 J }+ C1 E& B: X
Buried in eternal darkness they remain.6 p+ P( T+ u3 E2 w
They sleep beside the Yellow Spring below,. D7 D! X$ l1 a. W! G$ g: B# y( p, j- q6 e
From year to year they never wake again.
! o8 f+ S& F- F$ ^1 `How many days and nights have come and gone!* I: i; K M! ^
Like morning dew our fleeting life will pass.
8 B9 G9 J& u0 g! C- fMan is an ephemeral phenomenon,
2 k6 M) t) ~1 AWhile fore'er last metals, stone and brass.) u- {1 N- S) X* a* q& \
Do you want to enjoy longevity?/ F }+ e% ?/ m
But in the end e'en saints and sages die.
6 l6 o5 R# E. `2 ]7 k0 P( h, PIf you by food seek immortality,
+ z* u4 _; d) d8 {2 [9 G0 zThere's no elixir on which you can rely.
; r) P) ^4 F. w/ TIt's better to drink good wine while you may- s* {& y' }; s, `
And dress in silk and satin every day.( V, y/ ] U ~- E
/ Y6 R3 W6 n) b* I
之十五! F" }( z% I& M( s
生年不满百,
- n6 l' Y; t. E) N4 N+ ]! L常怀千岁忧。1 ^6 s3 S7 K8 A8 [9 h: l
昼短苦夜长,/ F- x# a/ j3 O) A& `
何不秉烛游!
4 C1 |4 E4 l6 [, W) q: c为乐当及时,
7 E4 n. m, y3 m何能待来兹?
+ @1 B, R& a7 h愚者爱惜费,$ h9 G& ]: X1 r& j- F' c* D$ t" G
但为後世嗤。
2 S9 `; Y5 N6 J仙人王子乔,
' Q6 w9 H ?5 O7 U. a6 M难可与等期。
) M( {' P; L# Z4 N, x(XV)
& a1 H! h2 {- E# _, uFew live to a hundred years,7 b& M9 k! b( | `0 D! c) X
Their sorrow longer still appears.
9 g2 W% c# ?' D" @& |7 _ fWhey day grows short and long grows night,
7 { k! C' {) F2 n Y6 tWhy not go out in candlelight?3 O; D3 m/ Z) {
Enjoy the present time with laughter!3 I0 @* o. [8 U8 ^: E
Why worry about the hereafter?: X3 {/ K7 V5 e
If you won't spend the wealth you've got,$ F3 C- i# D3 n0 X
Posterity will call you sot.5 h& k; V5 b1 _
We cannot hope to rise as high2 y5 n0 k6 h) q! r7 s; B0 Q" l) G0 Y
As an immortal in the sky.2 L1 R- ]5 k. W. A
. g% L2 w$ q2 [' s+ }& R: s
十五从军征
9 v7 u8 k# ~( n8 P' q十五从军征, \& B1 [* y; I6 G& z* M; h/ i' T
八十始得归.
8 B! P! U& W* D道逢乡里人,4 `& S/ j8 \ O/ P
家中有阿谁.
u" [# ?2 v" G* M+ u5 P遥看是君家,
0 I" P$ `0 P& \5 b% B& x' d, p松柏冢垒垒.9 L* a D5 ~" u! Q: P* S
兔从狗窦入,
0 c- G8 x- j: W7 g8 }' A3 R雉从梁上飞.
, j: S0 J/ Q/ ? |8 j5 q3 o1 \- T$ \中庭生旅谷,* w& B; T) g; ~* D
井上生旅葵.
( N0 E) x$ l1 z/ D- f" c% J舂谷持作饭,9 u- m3 {' m6 x b+ f
采葵持作羹.
( z4 s" |8 t9 h8 U! h; I羹饭一时熟,6 t6 B, U% a* t ]$ |; t
不知贻阿谁.8 z* c/ K. ?& {1 n6 r
出门东向看,
5 I6 v4 {, y% Q泪落沾我衣.7 M! ?# C+ D) f. ]" c. V
Homecoming After War6 ?2 }- w9 u( L5 h3 F5 _
At fifteen I left home to fight the foe
p$ z2 U! o) |3 ^9 [! A& |And could not go back till I was four-score.2 b/ A3 k4 q+ c8 ]( c7 }
On the way I meet a countryman I know;6 g; o1 j; `% p. p
I ask him who remains within my door., W6 g7 ~+ H6 b1 l( M; _8 I
"Seen from afar, your house is over there," p1 E0 U* ]' n+ X1 ~
'Mid graves where pine and cypress stand aloof.": p8 B' t* Z% c8 l
Arrived, I see in dog hole run a hare; {$ d7 s. S- s2 |3 U- r7 e9 q
And a pheasant fly from beam of roof.
2 o9 G4 O% Y- y1 X. G1 bIn middle courtyard grows only wild grain
% C- u M# o9 wAnd by the well grows mallow I can eat. K! l, @+ e% _# i. S
I pluck the grain and boil it as food plain; P+ T' Y7 J* p3 r
And put the mallow in the soup I heat.
d2 S# D+ n+ _+ t; hWhen I have cooked the simple, homely fare,8 j' T. j8 f1 r+ I- u0 }. q4 z. d* D
Who will eat it with me? No one appears.$ H8 f+ M) Z/ D; u
I go outdoors and eastwards fix my stare,' [. ~) ?2 p r- h ]
My furrowed face and clothes wet with tears.. h3 t0 o6 T! u# s1 V
6 [# n+ o; D, Z# N2 Q9 H
上山采蘼芜
' q6 ?( {9 ^2 w& p$ S上山采蘼芜,
. t, I, @/ V% _' Y0 w8 n* ]8 k% S6 Q下山逢故夫.8 {4 Y0 b. f4 C
长跪问故夫,1 T& F0 q Q+ b3 i$ S
新人复如何.$ x; e" O. O# U# Y
新人虽言好,3 i! e9 E$ [9 l( P8 x H3 H( B ^4 T
未若故人姝.
4 M7 k' c& T6 q. A颜色类相似,
" b f: ^) p9 ]0 X6 u手爪不相如.* h; x# b4 g2 R
新人从门入,
( c8 k4 k/ p( E故人从阖去.
& Z" O' Z. G* b6 z% n5 J% O新人工织缣,
1 q2 V% Y/ P( @" ^ y0 c故人工织素.
" f* l" `1 G( m, j+ Q5 M织缣日以匹,
2 ?/ d: m' r0 W织素五丈余.
4 @- L* Z' B# `7 b# _7 M9 C将缣来比素,
5 @0 l$ S: m4 d1 h新人不如故.$ F* Z+ i/ l0 j" h5 l+ t8 v
The Old Wife And The New- O' v& o+ F1 D% V
She goes uphill where herbs appear;2 s! w% f3 J+ D& z% g
Downhill, she meets her former husband dear./ ^6 s1 Q3 T- g( h+ e
She kneels and asks him, "How do you...
) T. n' B) \" [) MHow do you find your young wife new?"
% b+ O0 e5 s5 H' Y/ P"Though my new wife is no less fair,: o- w4 g2 S% z$ a6 } k
My old wife is beyond compare.
. }- h; k3 U' h$ ?, lIn looks by your side she may stand,/ H F, ~6 s+ ?5 C) }
But she's less clever with her hand.4 R& U: T" P7 j! r( U
Since she came in through the front door,3 V1 A2 p5 A0 f
At home I can find you no more.3 A1 N* ?6 @# W) W* ]2 p
She's good at embroidering skein,
) l( ^ U0 \! ?3 p0 zWhile you are good at sewing plain.1 q6 Z' N. C8 ~
She weaves one foot of silk a day;
: ^) v. p, G K8 p" FYou weave five feet without delay.; X1 S% `& J0 u. z3 e% H
Her work compared with yours, all told,4 d& a- h; y: o% D
The new is not up to the old." ?/ b6 v5 t' x
# D$ ?( D- E7 J; c- `
陌上桑
1 X: K4 v5 d' |9 S0 r' h8 Y日出动南隅,
$ F {# U7 L, Z* U0 z8 `* h/ f照我秦氏楼.3 w6 `: Z, r! p2 }
秦氏有好女," M, m0 c. f5 U
自名为罗敷.
3 a$ s# ?( ^5 z% H5 a罗敷喜蚕桑,3 p; H; }! Z! N4 H
采桑城南隅.; b' \; K& y4 Q6 Q
青丝为笼系,; j2 z/ n+ P& U; `, [# O6 B& p9 r
桂枝为笼钩.5 L5 M- O- c) l( {( y
头上倭堕髻,
; A; S, @$ c2 }0 D- q耳中明月珠.
& h' H y C* q( L$ ?0 a# t4 G湘绮为下裙,
$ k. D& |) B& F7 _' ]% R紫绮为上襦.
+ M9 m( m3 I& n% Y* z( n行者见罗敷,
+ l$ Y. G2 `6 x* R1 c4 a# ~1 Z- I$ V下担捋髭须.% t! _" `: W! I3 t0 _
少年见罗敷,
: D& o5 X/ n: z3 L7 M$ z5 r脱帽著鞘头.
7 Y9 X+ q! Q! u k! H/ i/ P耕者忘绮犁,' [ G) i4 |2 {
锄者忘绮锄. o6 h+ c) F8 R
来归相怒怒,; \0 Y. f2 \7 g5 A6 g% T2 B" c
但坐观罗敷.1 r$ G2 a1 J2 j a% I
使君从南来,
+ w- K, R7 r; b" g: d$ d五马立踟蹰.
' |6 A: c( ~3 k7 z0 o; y使君遣吏往,1 l9 c/ }9 f4 L4 }
问是谁家姝.
# v0 J7 w% C- p8 Z- A$ e9 y& p7 E秦氏有好女,) G# D" {1 L9 `" ^
自名为罗敷.3 e6 R; ]/ @. a! u1 V
罗敷年几何.
0 s6 y. g5 _0 H: {( k$ e7 r二十尚不足,# x9 L" ^' X% R g' T
十五颇有余.2 @. \2 ~5 A$ Y* y+ b8 p/ ?
使君谢罗敷,% A7 u# n* U$ E: V* u }
宁可共载不.
/ _7 K+ l' ]1 `罗敷前置词,9 a$ |, \& } I
使君一何愚.
$ c* i: f" v+ v. n: J" B使君自有妇,
2 R8 h. G3 C. |- S6 p罗敷自有夫., t0 M3 Z6 y' ?; |8 R# v' ]
东方千余骑,
4 X) m3 {9 h* V. j3 w$ f夫婿居上头.8 E8 W8 O2 h" k7 h7 N# q. U$ E' i
何用识夫婿,
" m9 l6 s- k# v2 e& p白马从骊驹.
7 V5 G0 f1 Z3 I/ U2 n4 D8 }6 [, n" X青丝系马尾,
' X; @* }- d7 {& \+ X+ G黄金络马头.6 P& q( t/ E% Q4 @. e
腰中鹿卢剑,( z6 O9 P) O8 w; v# z
可值千万余.9 {* e( [5 H) z* M) u, M Q3 g: k
十五府小史, C( V$ t0 o2 y: y4 {
二十朝大夫.6 a- s% A' [! r( e* P( }
二十侍中郎,3 B4 T: j8 }( r" f' d1 x! r
四十专城居.% A/ U' M O" X1 ^- P6 f) ^. d. N
为人洁白皙,5 [4 T3 `* J$ e2 o8 c
鬑鬑颇有须.
) @: L/ I: x, s* {4 T$ Q盈盈公府步,: q6 s% v% X: g( q+ O* I5 G
冉冉府中趋.
$ K5 N7 |( z/ [4 v: L0 c2 J坐中数千人,
: U8 W( g+ r G ]: n% S皆言夫婿殊.
% w) U8 u T+ d, E6 IThe Roadside Mulberry8 H$ L( [ t+ m9 Z; r. b ^
The rising sun from southeast nooks( h& W: o. s- s+ D/ t4 u% M- j" k
Shines on the house of Qin, who% k/ Y8 u! z+ T; |. q. L- ~3 U- W( M
Has a daughter of lovely looks;. z) q- B+ G+ Z* l; U1 C6 h4 |
She calls herself Luo-fu.# O& ?. I9 W+ Y$ u2 n4 T% |
She picks mulberry leaves still new
1 j" |4 C% e1 J" C( ]To feed silkworms in southern nook,( i3 o9 q- O- n9 _
Her basket's bound with silk thread blue,4 h u4 B* {7 W# t2 `5 B
Of laurel bough is made a hook.
' R# @' Z, m$ h# |+ BHer hair is dressed in pretty braid,
9 V/ A5 }, H6 g0 C1 \0 G; KLike moonbeams her pearl earrings shine,2 s4 F+ I7 }6 O" t6 n, ~* T
Of yellow silk her apron's made,
1 Y2 b# Q) Z- o* w5 y- `2 \2 FHer cloak of purple damask fine.5 y5 `6 d$ P' \0 m. j6 T# z$ K" u
When she is seen by passers-by,
. Z$ r" F% Q" N+ {The stroke their beards and there take root;
4 r% Y0 f9 s* k& } h: zWhen she appears in young men's eye,
^1 i& @& H# E" h) zThey doff their caps and make salute.
9 v7 q# W/ Y) y& f/ @! VThe ploughman thinks not of his plough,, |7 @0 U0 t0 y" K; U- B1 j# N
The hoer leaves in field his hoe.: m6 s" [3 M* t' @6 q0 m) @
Back, they find fault with their wives now,7 H0 X/ \7 z+ W# g, E- I" |" s6 h8 u; a
For they have seen Luo-fu aglow.
8 V% e* m2 |# |From the south comes the governor,+ T3 w4 h$ S" V( J0 C2 \6 Z! r4 D
Whose carriage and five stop and stay.
7 k' Q: @( B) \ ]: J1 JHe sends men to inquire of her.
( {, {0 A( h ^"Who are you, pretty maid?" ask they.& `/ l; R# Y' k& I( _
"I call my humble self Luo-fu."
. {3 W0 C2 j5 A5 ~9 e"Pretty Luo-fu, how old are you?"' Y6 K- b" J' B* J* k% F
"My age is still less than a score,
7 J+ R0 {( W; l6 A3 lBut much more than fifteen, much more."
7 f' l9 v% l, `"Our lord bids us to ask Luo-fu,& R( [( q" D+ p0 Y
Will you ride with our lord, will you?"
$ C, G; s* x9 {3 L' }4 b& tLuo-fu steps forth and makes reply:
+ D6 @5 p: Y) k# g! O2 w# y6 }+ [ G"What nonsense you are talking! Why,( b" f1 ?" i: j8 `
Your Excellency has his wife;9 Q3 H& }" ~! s9 p- }
I have my husband dear for life.
8 _; }" h! m5 o6 m/ H5 D+ u% U7 _; QThere are more than a thousand steeds
* ]0 q3 {% {& h3 s1 a5 x6 WIn the east that my husband leads."0 u& V5 T; |; }3 n# { ?1 m
"But how can I your husband know?"
R( O% N9 w! S" p0 o4 d"Ah, by his horse as white as snow,
$ X! ~' X) ]2 k; @, A3 b. t: RWhose tail is tied with a blue thread," X; W6 a. }: h- Q
With golden halters round its head;3 j( B; q( w" I; C# l! h# ], j
By the sword with its hilt of jade,
+ v+ ?5 V$ M% Z/ C& T9 R* i3 ZFor which its weight in gold he paid.
( N [* ?( p) K# Z"At fifteen he was a junior clerk;
3 k; J4 X5 ]4 O! t+ [At twenty he did a courtier's work;
) g: R( s: H; l+ U0 iAt thirty he wore chamberlain's gown;
- {+ W; K! G% aAt forty he was lord of a town.
6 z1 m/ e# N* Q: _8 s"His face and skin are white and fair,6 f6 r% N3 s4 |& K1 h7 N4 w
A rather long beard he does wear., d' a9 c( w( O- m! |4 x7 q
In the court he walks to and fro,6 z) Q: z" g4 V, _' b
And goes to the palace with steps slow.! z5 ^. [# J% C1 W3 E
Among the thousands in the hall, A9 {3 M, `5 Q$ u) i4 j5 k
He's deemed the most distinguished of all."# C. A. D, S& G& t7 X+ w
3 p8 y# T4 q6 b& p3 m" V3 M
落叶哀蝉曲
0 c. e9 X ] b7 b& k# _(刘彻)
: \' g* T9 ^+ f, ^* p3 ]罗袂兮无声,
; l* O8 v& T7 h7 S玉墀兮尘生; z# H$ y: Z: Y& j
虚房冷而寂寞,
6 [8 b) B. _( T. \: L落叶依于重扃" g7 r# T% m1 @1 h$ V: R, b% Z' Y
望彼美之女兮安得,
3 d; `/ H! N9 a/ v, `' r; h7 P- k感余心之未宁+ N* b" T, t" g( ]& X
The Fair Lady Li/ J- ]( H+ G; N6 t! U
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"* M5 n: d3 I( u. k, |/ X0 _
No Rustle of her silken sleeves,0 a i2 U- ?! g7 \, p
On marble steps dust lies,
" {0 O8 |# r- ~* uHer empty room is cold with sighs.
" O8 r o. E2 Y. p, v& T4 z+ }8 }Against her locked door are heaped up fallen leaves.
) t. y: e* H% X: O p) i4 IIn vain I'm longing for my lady fair,0 g. Q# p8 Q9 \3 P% C
My heart is aching, for she's gone for'er.( l; O' t# i7 v% A* P# [
! G, Q0 v/ o) I3 C+ z" ?# \; \$ `' p秋风辞& G5 g! ~7 C; Q8 t( X; |
秋风起兮白云飞,
' @8 _' J D/ Z5 W/ y0 M: K! U) }草木黄落兮雁南归.
0 o" \- R) j* b4 j/ x兰有秀兮菊有芳,
7 m) A( [8 x# P; s0 d) G怀佳人兮不能忘.
9 X% m9 X. J: |" G! F8 M- c泛楼船兮济汾河,
0 U7 e3 M. P4 g6 N横中流兮扬素波.
x7 {* C; g4 s8 w ^: U/ e2 |箫鼓鸣兮发棹歌,
+ F6 V/ M/ t9 K9 w/ f" o- d4 T1 \欢乐极兮哀情多.7 b: B( b7 H( S) A( x
少壮几时兮奈老何
0 x q' y0 i0 B+ n, g% Y+ x. g) cSong Of The Autumn Wind
8 m% f" U; |5 M& cThe Autumn wind rises and white clouds fly,- W( k: m+ E2 t% t% s- X
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
+ Q& Q# Y* c( s7 U# s% |& j2 JThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
9 d, w+ |7 c$ D$ [* F, BOh, how can I forget my lady sweet and fair!
8 E6 ^4 x- D$ H# i& n4 o9 iI go aboard a bark to cross the river long;
- j5 }5 f8 h# a6 e! B; gIt reaches midstream when I see the waves rise white.
' ?& V, u+ h6 a9 T" ? t3 z( QThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,% C4 w# S) f( v' C) o, ~+ C" C
But sorrow comes when pleasure reaches its height.6 w' ^$ s8 f: L9 n5 D- J
How long will youth endure when old age is in sight!0 H. L+ c( }1 P, k ]9 p% f
3 ^8 c% U2 I# \; w秋扇怨(班婕妤)
) a7 D4 N" A: u$ a新裂齐纨素,
t, u" v. j) B' Y* x" I" {# a鲜洁如霜雪.( g/ C0 A+ _; l+ k
裁为合欢扇,
* G- `; ] U! ?& y0 g/ S8 A团团似明月.& u- d' T$ O3 t/ v
出入君怀袖,
( s4 _$ j, E( g1 B2 o动摇微风发.9 e3 G) A3 \$ B
常恐秋节至, l5 K5 P9 P# W' l5 i+ G4 C/ O
凉飙夺炎热.: J1 G1 x' T& U9 u1 Y
弃捐箧笥中,
9 z x& z$ G% ]恩情中道绝.! e, ~7 S* s7 k2 [/ |. o
Lament Of The Autumn Fan) [8 C$ z) D; @( k0 o. X
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
9 J, v1 r6 j# Z! W1 ~8 `. A+ jAs clear as frost, as winter snow as bright.
4 g! ]0 s E# k9 |+ Q8 t6 T1 uFashioned into a fan, token of love,
1 ]/ }1 y2 c2 j/ h* tYou are as round as brilliant moon above.3 N9 o# i& u4 J+ e9 F% i
In my lord's sleeve when in or out he goes,
3 D- F6 I3 V' W; t1 }+ b' _0 j0 xYou wave and shake and a light wind blows.0 x/ f1 K* j$ x: d
I fear when comes the autumn day,* j) C; A) }/ J0 m; e0 H3 E3 e
And chilling wind drives summer heat away,
9 t: E7 k( U! P3 I( D- nYou'll be discarded to a lonely place," y/ h; J% R. A R0 B! `% e+ m
And with my lord fall into disgrace.; c: K) x- i! a7 T; L2 |* a5 `0 b
% \ ~7 F, Y+ r( v( i. f" H# S
别妻(苏武)
1 s; r$ @$ \( q( ]% z# K/ U结发为夫妻,
7 [4 N" S. C9 m0 J3 v恩爱两不疑.+ w @# z4 v/ l9 T9 D8 R! s
欢娱在今夕,+ k2 e* S2 a' G3 m2 {# k: P
燕婉及良时./ w7 ?: a& J6 N7 x& y2 c/ Q
征夫怀往路,
+ W5 ^& ~- C) ^: r起视夜何其.
# m: \6 R n& ~$ m, \) Q0 a. J参辰皆已没,* H6 |/ {3 v( @- g% w; v3 p
去去从此辞.
5 L0 `# S/ ?1 U* L/ v4 p$ R; o行役在战场,
* B1 H' L) R% J& c0 {0 k相见未有期.
7 o/ W9 g9 q1 p) E/ g* @7 Q# e握手一长叹,& G. G) x- k0 A& \+ O. G9 u
泪为生别滋.
7 Q+ n+ G1 n" m# A/ H5 ~$ p努力爱春华,
+ I8 Q' X3 ~6 f' @9 @莫忘欢乐时. e# T. R' j' Z) g' h
生当复来归,
|/ ^# r! ~- C T/ `4 \. S死当长相思.
# @3 u& J2 `; y/ B9 bTo My Wife( v# }" l: y, s* X
In wedlock we are man and wife,. a5 u4 f( n% i
Our love is never borken by doubt.
: b1 ?& f1 |8 DLet us enjoy once more such life,7 s0 T; E/ B0 b/ D; O0 Z
Because tomorrow I'll set out.
- }6 `- u% u) j& Z" M+ ^! d) xThinking of the long way I'll go,' W4 Z, W2 n: e) N, a8 m# s
I rise and see how old is night. O( R. f& i$ ]9 i+ y; t
Dim in the sky all the stars grow;* K, @8 A( x3 z) x. s
I'll part from you before daylight./ ?, ?2 y2 @+ o1 t! J
Away to battlefield I'll hie,5 K- y6 F' \6 F% B
I know not when we'll meet again.
: W% w9 g' T5 c% K* L9 l1 |" R6 W% eHolding your hand, I give a sigh;& i: @4 I- D6 C4 X3 G, d+ C- g) @- V3 L
Letting it go, my teardrops rain." M+ E/ d; Y1 }4 u9 A0 B4 B' _
Try to love spring's delightful view;
( x% b0 Y9 J# Y# o. C- NDo not forget our happy days!: ?! _) K; I. v% p
Safe and sound, I'll come back to you;
8 b" L; r' A+ u1 o2 S/ `; `E'en dead, my soul with you e'er stays.
0 B3 R% i' O+ t9 c% s' N7 Q0 N9 T" q
观沧海(曹操) 2 f; G9 s" W' b* j N: s% |4 e
东临碣石,
. a" W# W7 _' W) Q1 K以观沧海。/ Y; ^2 {" v' `
水何澹澹,8 ?$ g, C, T3 t! A2 ]
山岛竦峙。( m% w! a8 r1 k! j
树木丛生,4 a/ i i$ s6 Q
百草丰茂。/ @! [/ m5 j3 @2 q& j
秋风萧瑟,' k; b* l, c- l% p( Y) Q" j
洪波涌起。
* M4 g4 g2 F) }! c* @# Z日月之行,
9 B; [! v7 r0 M% k! y! ~. {9 w; ^( ?若出其中;4 C; H; Y# F9 ]' I' v6 i4 t
星汉灿烂,7 y* @6 c* d4 N I8 V
若出其里。$ X7 B7 u8 h* z" C
幸甚至哉!% H& B& f% P3 ^8 x) J. f
歌以咏志。
: H- N$ r4 f2 dThe Sea
2 z* r7 x0 d/ N3 Q5 v) VI come to view the boundless ocean
, X) y$ r% g3 K/ hFrom Stony Hill on eastern shore.
6 e: o. M& b @0 K! }; I, iIts water rolls in rhythmic motion,
' o+ W2 @) H8 E: X# w, SAnd islands stand amid its roar.
) k# q9 _3 O# h3 x' F) C3 ITree on tree grows from peak to peak;: i1 g* n1 u3 l. X+ C' C8 W9 ]0 b
Grass on grass looks lush far and nigh./ @- x1 Z7 F1 j. j6 M+ e5 Z
The autumn wind blows drear and bleak;- U6 H- _ k& R
The monstrous billows surge up high.- u0 ?5 [2 v* \ _, X& m* X5 q
The sun by day, the moon by night
% A4 `" p5 A# m+ B# J: u* Q. KAppear to rise up from the deep.! g; Z3 ?3 Y7 |0 j
The Milky Way with stars so bright+ c$ O% F' |: q" P5 W' H9 |
Sinks down into the sea in sleep.$ i2 a+ q4 p/ n' p# J L
How happy I feel at this sight!
5 p+ X. U6 `& S: l( CI croon this poem in delight.
. t, u% `8 O: x1 I& Q$ o
3 y$ d& N- l1 d4 ?: V' C, x5 ~6 f龟虽寿
& B. G( J- u, r. a/ S, ?) r8 t神龟虽寿,$ T) i8 N# L5 v9 w- [$ {2 M2 Y* j
猷有竟时。
9 e6 U( t0 _: M0 R6 x- f; e/ D腾蛇乘雾,4 w: `% _- r' x: Q l9 }
终为土灰。
- y3 _0 ?0 Q8 Y9 g8 i8 B5 h老骥伏枥,$ R/ j7 Y" O# p8 b+ m
志在千里;
; M8 e; L0 p$ g6 N" B) p4 e# l烈士暮年,! J5 N+ M( d% T% I
壮心不已。
* H7 \" n. v! ?2 U4 I0 b1 ?盈缩之期,
" `4 g) ]4 Q* v, {" Z! s; l不但在天;
, u& ~0 t+ t1 x! W* ^8 D- w" C, G3 W9 K养怡之福,3 S4 z( g8 B$ A0 t% `
可得永年。
& G- s/ Z2 U- W, ?6 C5 q1 f% O幸甚至哉!
$ X: ?) `$ M0 ]歌以咏志。
; X9 R! F" h; @1 dThe Indomitable Soul
0 [* w! L2 P3 ]Although long lives the tortoise wise,
: {/ N! z1 @. C. g3 q+ M) OIn the end he cannot but die.0 H: S7 ]1 z$ B) Q! h3 P4 X
The dragon in the mist may rise,& m' O% Y+ s6 z" Q* p7 M
But in the dust he too shall lie.2 S% q- V( Z0 n; \1 x6 m
Although the stabled steed is old,7 V3 J7 ?+ n7 q1 L- [
He dreams to run a thousand li.# C2 B' p# [$ g3 ?1 b7 c6 ]2 u
In life's December heroes bold
# c& ]; M1 O, E/ S SIndomitable still will be.
: Q. o! C* ]2 N" h& w; C4 M iIt is not up to Heaven alone6 ^8 A' K! T/ `2 v2 C
To lengthen or shorten our days.
8 Z1 Q+ e, j+ q) [5 ?Let's cultivate our minds and live on
7 U! q" T# Z" a7 P0 G6 _8 s- XThrough long years, if we know the ways.
. @- F0 E! M4 Z9 L% v' ~3 {How happy I feel at this thought!
! D7 c0 Y z2 `+ P& c+ G! Z( K4 i) LI croon this poem as I ought.
" n" _. m. m4 l$ X: a6 Y
( V% u1 L. {4 q, u短歌行(曹丕)
: G. P% X$ u* l+ X0 g0 U仰瞻帷幕,
0 r" g' G+ c9 i0 i0 n$ ]俯察几筵.
- q8 x# [6 O# ~! _其物为故,3 P6 L( {- x! o$ `/ ^ N7 k3 }6 W; Z
其人不存., `) ?( f, F3 T5 @5 F1 O
神灵倏忽,) K/ C. J0 U6 q
弃我遐迁.1 ]5 P; ^8 B- M! H+ h2 {
靡瞻靡恃,* [" I- P# I* \; P! B
泣涕涟涟.
- Y' C$ C! R3 A呦呦游鹿,3 B" J: H* `( p4 q1 }
衔草鸣麂.( m5 z5 i; R' |/ ~ ^
翩翩飞鸟,7 q6 y9 M0 T0 D, A6 _
挟子巢栖.
2 x/ D0 ~' e5 U, l我独孤焚,( J: e4 s( W2 a/ |% V1 m# T
怀此百离.
$ @& e0 l/ p6 j犹心孔疚,3 ] e5 n5 u& U0 R' B( Q! E. ]7 ]
莫我能知.
! b" M/ P9 @; K, ~. j. h9 e人变有言,忧令人老.
8 Y( K4 G, C# U- r( w嗟我白发,生一何早.
4 N, ~: {) W$ _8 [1 o1 W' L" m! z长吟永叹,怀我对考.
# e; i" Y8 R, E曰仁考寿,胡不是保.
8 R+ m0 q/ W. ~) wOn The Death Of My Father+ V( I; d9 E4 ?- s
Raising my eyes, I see his screen;
. _$ z0 A: l: v& L- kBending my head, his table clean.1 [4 B7 T# R6 ], |' ?& k
These things are there just as before,& p1 h0 a. D$ {4 d+ t
The man who owned them is no more.* W1 U5 ]' W0 i7 p
Suddenly his spirit has flown5 R/ N2 ]! \! y+ r
And left me fatherless, alone.0 _: C9 M) `$ ?% \3 P) N
Who'd look to me? On whom rely?
" A! U) }# t5 _" o; E" D# T: Y7 q3 j, zTear upon tear streams from my eyes.
0 e" u+ A# z$ a) G+ kThe deer are bleating here and there,
. _' h+ K6 E6 M. fThey feed the young ones in their care.
7 k+ [: R3 ?/ b% G3 k* W1 Q4 gThe birds are flying east and west,
$ S/ }, S' b# I4 [Feeding the nestlings in the nest.) b6 U4 J: h$ Q4 r# N3 j
Alone I'm desolate the drear,
3 ?5 y1 ?2 k8 b4 K+ wServered from the father I revere.3 }/ q3 J1 m* `+ ~" D# U
Deep in my heart grief overflows,
' a/ E; G' F0 ?# b3 q/ A% X% d TBut no one knows, no one knows.1 o$ A$ W; I3 o2 T6 L1 r
'Tis said that sorrow makes us old0 ~/ @" V" Z2 F* r. H8 a
And early grow white hair. Behold!
: E9 e- j. k, `* A( g$ d* OFor the deceased I wail and sigh;
7 l6 s* E6 C$ u# a/ t! iIf the good live long, why should he die!" H5 c" V# \4 N, `4 i
: X7 }3 U W8 `6 ~七步诗(曹植): Q# j6 ~6 V$ k3 U+ I& O
煮豆燃豆箕,
3 N: ?) H9 s( a: Y豆在釜中泣.
$ x4 {3 `- o$ b9 L本是同根生,
8 D) X* K$ T; O6 h0 H相煎何太急.
% L/ l; j/ n* e& k8 p# ?Written While Taking Seven Paces
! l" t: B* {% g& p; I0 k+ U1 kPods burned to cook peas,
7 q( U* d G5 z2 A$ T5 E' x9 BPeas weep in the pot:1 ^+ x6 y! o! k( ]4 g& z4 @
"Grown from the same trees,3 O/ C& |1 v2 c3 l. r. x
Why boil us so hot?"
- T8 f4 r7 n5 ]: p% E" X+ g
3 ~7 F5 Z5 D; L9 H4 g七哀
?/ R( H2 M0 Q0 J明月照高楼,4 I6 n% ~, g" j8 V% w
流光正徘徊.$ Q* R0 h& H3 x9 q5 z- Q5 k
上有愁思妇,$ j1 k! X# s8 p# K
悲叹有余哀." m1 S5 L1 H# i! a/ Z, S6 Y; R
借问叹者谁,9 s5 E7 c5 L# j' I: l
云是宕子妻.7 K* k/ X. _& ^0 a) v# l- F
君行逾十年,
+ P7 M8 {! \4 p; I5 S孤妾常独栖.0 _) `0 Q) R X7 {* Z5 g" g
君若清路尘,: q1 [8 p9 r5 {0 _
妾若浊水泥.9 E; Q5 O8 U2 h" Z
浮沉各异势,
0 F- ? l, ~/ d会合何时谐.! a# L. K @! _* }% K
愿为西南风,
& i. o& }. A# h+ u) D4 q( B长逝入君怀.
: B2 @) k; N+ b君怀良不开,
" d+ C5 C8 D8 M* l贱妾当何依.
! u* E9 H6 p8 u$ P- v( rLament
+ _: f; f, I M8 rSoftly on the tower streams of light play;3 J7 J- o7 _4 d
It seems the moon is loath to move away.
! N1 H, F, D9 c% U0 y5 w" KFor here is beauty wilting, tender sighs,
$ N$ x* J T5 r7 s( aTelling of a tender heart in pain, which cries.
Y4 z0 \0 ?- R$ Y8 E# YMay we ask who is there so full of ruth?7 ]1 d+ ~* K( _. X2 C
A wife in name, a widow, ah, in truth!
2 R/ T) e. s* v"You are far, far away for o'er ten years;
. p, M3 }' y4 b1 A/ S, FI am alone, alone and oft in tears.7 A/ E4 D: e4 K7 w' E
"You're like the dust drawn upward on the way;$ ^. b& f, l. J) V2 x
Like mud in dirty water still I stay.& J0 ?$ K- i0 c& S4 y- k; j
One sinking, the other swimming we remain.! l8 |' x( M/ _0 m4 d
If ever, when are we to meet again?
* N. Q$ d. q0 o l& L"Would that I were the wind from the southwest, \1 ?& t3 K6 m' |, p; Y* B- U
That I could rush across the land to your breast!4 U2 b: `; G- x( G1 N1 d
From your embrace, if you should shut me out,6 |/ |9 W Z) F0 F* F3 Q: E x% M
Where should I go? Where should I roam about?"8 x- Y, ?6 J! |" ^0 R3 p& t7 A9 Y
k( Q7 i* X0 D: z1 F N
虞世南
) S* d0 R4 s% y) J4 y& l/ ?蝉* |$ ]5 \6 n: G5 i# v+ i0 B
垂 饮清露1 j/ l! j0 q7 y9 ]$ G8 i
流响出疏桐: r# K! c, z8 Q$ p+ Y
居高声自远2 U% O3 Y x3 ^ _9 k7 b, `# I0 Y
非是藉秋风0 k! u; U* N( X% a' Q! H
The Cicada
# C$ ?4 y; S0 s7 u1 W8 mDrunk with fresh dew, your trill will flow
) D7 e6 Q3 f2 @6 iFrom 'mid the sparse parasol trees.8 k, C4 ? _2 A% q3 g
Rising high, far your voice will go,
/ ?! b$ `0 o4 b/ k1 j* v5 ]" fNot on the wings of autumn breeze.2 P6 j& A" r$ t2 a
6 g k t/ s# {& Z0 }; X6 v# j3 p
咏萤8 S; Z* X, |4 @/ |4 |6 H8 H8 f
的 流光少
" z+ q+ p) o5 j& f/ Q飘摇弱翅轻) T' j/ R0 `: {- j9 C
恐畏无人识
' y) t3 `0 e7 C6 i& P& b2 t1 p% K独自暗中明
3 R8 K- M2 X7 L) i: f1 fThe Firefly
1 n2 e! k5 Z8 q4 N5 rYou shed a flickering light;
- |* F d4 D7 d1 P5 |4 lYour wings are weak in flight.% T. u" D9 q9 p" J. \
Afraid to be unknown,
2 i5 o# a7 L; ~1 O" w* @5 _At night you gleam alone./ t' o1 }2 F8 T7 Z
孔绍安
7 T6 I& R3 Q. Z+ G落叶
/ J$ g4 w' L' h& E早秋惊落叶
) e1 `" r! O! f) t9 Z飘零似客心
; F& D5 f9 ]2 {3 m) V; n0 j翻飞未肯下
9 ]8 f m3 p- m( P犹言惜故林, Z9 Q( N) b- I7 ?9 o0 I
Falling Leaves
9 e% V& ]6 L5 Q. {( [1 F/ @In early autumn I'm sad to see falling leaves;6 z& w2 ^$ B; z! a4 }3 I2 [$ h
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
/ P" |6 l( L. J# M, _: |# dThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
" _# h( g9 X3 A t" B3 ?I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."( a& F5 u. L7 r5 g
2 f# p; ~) D, J9 ^王绩 + P \0 l1 B4 ~( o+ E
过酒家
8 m- q' Z5 a6 M. r9 k, ^, B此日长昏饮: {$ w9 @# y1 l$ r- D
非关养性灵
; Q% Y! Y" v; `. Q眼看人尽醉0 n2 h, Q1 }; F0 X
何忍独为醒) `$ g9 e9 c& U3 v2 n6 S
The Wineshop M' N& l* W/ [$ J# d
Drinking wine all day long,
3 i% U7 B0 B9 Y2 d0 qI won't keep my mind sane.
( V5 P, e; Z) ~+ m3 [6 \- gSeeing the drunken throng,
$ |- T( N0 j0 d8 g$ Z7 xShould I sober remain?0 J' c3 J5 h1 Z( F8 D
' @' F) ~! S) J7 `4 w
野望" ~7 I' T% p; \0 o) r
东皋薄暮望
& ^7 o( I: {- M2 e3 Y6 h( p7 u徙倚欲何依. b! s, |, c" ~2 a s" R' Z+ l$ O
树树皆秋色
% ^* Z5 Q& ~# ~) ]! s4 c山山唯落晖. g5 g0 f+ S% d0 K& Y( x4 C) ^) F
牧人驱犊返" C$ t3 r% o0 Y* C3 ], A
猎马带禽归9 S2 S/ |! y* v! S$ \
相顾无相识
- k* ^4 u' o& @" @长歌怀采薇
2 h0 M7 F: x6 W+ J, D+ ]A field View
( G5 z! U4 y7 A) A! C, c9 Z0 q! J+ [At dusk with eastern shore in view
6 o. I1 @' m, }4 s; dI loiter, but where can I go?
3 T( r, Z2 e2 J) t6 `2 WTree on tree tinted with autumn hue;$ l0 c( {/ l6 u/ b, y
Hill on hill steeped in sunset glow.
5 C; b3 F0 U( ~4 O( l, o! |% Y2 g: PThe shepherd drives the herd homebound;( S4 A. q# {4 ~$ V
The hunter's steed comes back with game.# ]7 u# |$ I) g2 v
There's no acquaintance all around;5 J1 h: u v8 I$ T- Y! i K
I sing of hermits and feel shame.
/ `. c- E! n. O. ~7 t! v4 z! [0 }/ A _" s- u' A" O' ]. i
寒山
9 ?5 |) H8 i% d( N杳杳寒山道5 a( Z' R6 \5 U; F
杳杳寒山道
% `" _8 |2 B; z, K4 L落落冷涧滨# p3 K1 ^% L7 S. S
啾啾常有鸟
e1 C/ ?) D0 e寂寂更无人" H' c. S+ f7 @, Y
淅淅风吹面
- |4 g0 B" H* L; d' x3 \3 Z纷纷雪积身. o- X3 S- x; U) V+ H
朝朝不见日' s) t3 D6 M! Q- d# }! q
岁岁不知春) v. d$ Y8 Y* z) o8 ]2 s% I
Long, Long The Pathway To Cold Hill1 s3 E) m3 ?8 O6 T7 b1 ?. T' x
Long, long the pathway to Cold Hill;+ F' Y3 B, P% l' p; K% G- f- f
Drear, drear the waterside so chill.# Q! Q$ \" j2 c5 T1 n
Chirp, chirp, I often hear the bird;
$ H* a/ E2 F& R; f2 |" WMute, mute, nobody says a word. t/ w' N$ Z8 I3 i0 t( c
Gust by gust winds caress my face;8 P7 i. d. [4 @) f- V+ s- C( i; O
Flake on flake snow covers all trace.) e$ o# K X$ d- y; X
From day to day the sun won't shine;
4 @1 T' _; ]3 Y$ W; bFrom year to year no spring is mine.: f; S) f6 J& L" e! J* i8 }9 Z
2 b! I( C4 A" C王勃 % M2 v, B/ p) N# I' f
滕王阁诗* \4 T! a5 [/ r6 ?% P
滕王高阁临江渚
6 R _, B; L& Y: Y/ L5 Z4 N佩玉鸣鸾罢歌舞
6 A1 \, s) y) A- S5 m画栋朝飞南浦云
0 r5 |- u- { w& |- x朱帘暮卷西山雨' T' n: w0 \ C1 g( o0 h& e
闲云潭影日悠悠* C, C7 K2 x* n0 f, H l3 F C
物换星移几度秋
1 ?( N* M9 h; I w% k9 E0 A阁中帝子今何在
8 T5 L \) G0 X' I槛外长江空自流
3 e' B5 s4 }: ~- qPrince Teng's Pavilion
1 \; M/ J# \, O' A% R, c) CBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,5 T; G6 l* w( c- M. W5 [
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.* _1 c, o$ X8 t4 d$ D: _& D
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;3 ~3 x; c& N) w: D- p0 e: R5 r% L
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.3 \) V1 G- f6 v g- r7 O3 Y7 C
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
" R8 }( f' _) W1 qThe world and seasons change beneath the changing sky.% n; D3 S$ T+ e; j; Q5 v* Y, L8 h
Where is the prince who in this pavilion did stay?" G, m5 Y6 Y; H% p& f
Beyond the balustrade the silent river rolls by.% P0 t! I/ o9 P, k
沈辁期 - F6 y E* b0 F2 \# X
杂诗! u) D/ f' g) C# @8 T. Q
闻道黄龙戍
! f# Q" G% M& I, n" h3 V) ]频年不解兵) l5 |- v H4 h1 Y# ^/ ]$ ~
可怜闺里月
# I* Z5 V) ^0 _; v! p+ S2 ]长在汉家营
& Z( Z3 f. G1 z; Y少妇今春意3 j5 t0 P" R7 }: a2 K) R; F
良人昨夜情
: J ^+ ]/ Z' k; g2 [" Z谁能将旗鼓2 K7 S* S `: y h( m/ }& B" R
一为取龙城
4 t' f1 @4 W+ |The Garrison At Yellow Dragon Town
8 |! S3 D! o/ s9 \$ VStationed at Yellow Dragon Town, the men8 G2 `8 r% V. s# K/ n0 |
Have never been relieved year after year.
: C& _ W9 W" K EAt home their wives are watching the moon, when5 s0 x9 Y( h! j* p1 v% g
They're staying in the camp on the frontier.0 G5 K! }" D0 b1 q
Their wives are longing for them when spring comes; H: v1 H$ k: {* Q
And can't forget their love on parting night.
% K3 y1 V, O: a4 WOh, who will lead our troops with flags and drums
6 F! g" O& z8 _3 x, K$ }To put the foe at Dragon Town to flight!+ V$ B$ A. N4 g
. n1 S$ O/ [ W' a7 v* h2 x贺知章
6 }. \& [) ], S4 R L咏柳
/ L3 w! p2 X6 V; i; f2 d碧玉妆成一树高% R" B' I. L9 [7 z& \7 q& z
万条垂下绿丝绦 G5 i. L# d* F6 e5 c0 ^4 [, W
不知细叶谁裁出
4 A& M( \: {5 X. p4 q2 Z二月春风似剪刀4 @6 z: Z% T% X4 I/ P
The Willow& f; v+ m$ C3 d2 K, _) [
The slender tree is dressed in emerald all about,9 |3 O2 S1 |% @" B8 y
A thousand branches droop like fringes made of jade.6 X0 F B: K9 p) o
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
/ q* f) H, }# i$ s6 \+ XThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
6 a7 T6 _8 L2 G5 |; J
1 p! f# o8 C9 x回乡偶书 Q( T i- t; A. C' Q2 r
少小离家老大回 S. f; d: ]( n
乡音无改鬓毛衰
. n8 n z) P ?2 P3 L儿童相见不相识0 K7 e/ f& ?, F' F
笑问客从何处来
( a1 V8 [2 n6 n! A. Q) VHomecoming. \# v- s& F3 f: z* l( ?: Y
Old, I return to the homeland I left while young,9 Y% t1 Y2 k! l( a: S. Q3 l/ Y9 t
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
& M' M9 t1 K& `: Y3 L& x. i/ vMy children, whom I meet, do not know who am I.
( K% O1 Y) ~! O: i; \"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
8 b; A& t/ z, p5 E# J: k3 W7 I' Y
+ M5 z0 `& E9 W, x陈子昂
) {) L8 L7 v0 |! p" a: f1 B1 u登幽州台歌- r* J3 b5 L! l
前不见古人
$ p% T# B0 Z- R" o$ \后不见来者8 l0 ]- A9 R3 m' G1 @
念天地之悠悠0 [& w, X4 b9 u, L" `( B
独怆然而涕下
) T5 G' T0 N D6 ]% zOn Climbing The Tower At Youzhou
8 A& L. p# [6 x& }7 @1 UWhere are the great men of the past?0 o1 a/ e2 S0 C! ^* V
Where are those of future years?
7 X) ^( L; r$ H$ W' w3 q& Z/ ~( RThe sky and earth forever last;
3 }& D% w X1 D f7 L3 i* Y7 YHere and now I alone shed tears.
# U5 B, X6 D- S: D8 {" \! ^! O! o. I [2 R! U
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|