埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4019|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely/ {4 n) |$ f/ Y! s
when he sees another toddler ; w: I5 g8 r0 `# @
She says if they can walk together
/ N1 _: U7 N6 M7 Z+ g+ ASurely he is happy to be with her
- x* C3 ]" t1 x8 }" a/ Da very lovely pretty girl
) B; X+ e# g4 m& R2 iBut some voice from somewhere said loudly
8 P& w5 t, Z0 c# w* J! l1 M3 Nyou cannot walk with her5 s( e  ]8 Q& i4 [7 N
This voice is so loud like from God& E2 J* J. M, e
whom he must obey$ f# b, x! N9 l: q) x/ Z
although he hates to give her up
: o: T' b1 a/ PNow what you can see is a sad scene
' P1 e  ]1 W( `$ _" e1 Pwhere two people hoping for together
+ D' s9 Z  O. Hjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?% D* b7 e2 s* V7 v
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .3 S( ~- P- s4 Y: N+ t5 W: Q1 z
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
" g& W- W0 ?# e# ?* q% x% ]. M
0 o- C, ~1 @, Y$ G& s[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 . y. T9 I# O/ o9 H; h1 p5 C! ~; X2 ^
不是说上帝的声音吗?$ ]) G3 |) B2 Y  Y- d  i8 U
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
" A, K9 R8 j7 J6 v

6 ?' l' _/ B' B3 t8 [- ?# l谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
. X8 j! h9 X0 R  JThis voice like( but no )from God .
( R' u1 U  d/ g. |* d' {. k; a* j* @I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

$ j: V9 S0 p7 t  G" }1 D5 O# U. D+ n
/ a9 w, u: E2 j. T4 v% b$ S0 BIn a way you are right.
* d6 V3 T& p7 y/ N$ X9 ^. R$ V. a( w! `- w; D
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. * ~$ B# U8 v  T: A7 u* j( P3 d
* }9 t2 y, B  {6 f9 }( ~
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
) G1 T, }9 l! T. V$ K- X$ [) F. T, V+ }" g- `, \$ p, k
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!/ L: `0 n6 g& @; g/ J" n. Z5 s0 \. b
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。
" l5 h5 ]( B! ~1 M" G, I0 T3 gAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 5 i! L6 e, H% y+ t+ n; d  D
有情人终成眷属。
- b  \/ J% W2 E5 S0 _All shall be well,and Jack shall have Jill.

& j( K$ J+ X, C! o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 $ K! G4 ]* f* s4 `% T) \% r" o
3 D, m2 S5 f1 C% K: l
! p4 I6 h2 [; }+ k! ?" @' H
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

/ q- u, F& m% N0 d$ l2 j: W( H" d0 L9 o4 _0 H
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。3 i( v2 ]% M8 p4 ~9 M
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
2 E" t' U2 Y/ d/ y你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:3 {1 W# ?" V) N

& v* Z6 ?: ?, U- M6 G6 |4 z* g6 |# R英文诗的形式
8 m$ H# \; k* @$ H, {* n5 y# d2 ~. R6 [4 P! Z% M/ f1 J. U8 [: O
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。; d5 K! R9 l3 _* k( ]- ~

0 @2 j! f2 I6 Q8 v2 {, B/ s严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。* V2 L  j7 V+ S

2 V/ L, B$ {3 {* Q+ x  I6 R7 i雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。   G' ?% e+ u$ c. B2 G
3 G7 S. x3 C+ e& I* [3 H; \
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
# z- v0 j4 t  ?1 Y
# r# F1 U( k; v/ H1 Q7 _3 H意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文4 R: H: Z& o- P* n+ [1 N  l

' V1 W) m+ U( i5 |( d) O4 F垓下歌(项羽)
9 e; J6 n4 j8 ?, a; K' g3 _力拔山兮气盖世,
' N3 H' Z1 p* l时不利兮骓不逝.3 r7 l) O' G& }1 w4 I
骓不逝兮可奈何,
1 T3 }9 s3 K/ U; r虞兮虞兮奈若何!
% ^% j9 @0 z( x" g. w) ], _9 i: AThe Last Song
0 b, C& K9 o6 @; T* gI could pull down a mountain with my might,
/ e( b( ^" L( gMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
: c' \) p) @) k, X$ ?2 g$ Q! `4 O& E; }Whether my steed will fight, I do not care." `6 x2 g- r% D3 r" a3 F
What can I do with you, my lady fair?5 b& V# ?- j0 L7 M9 e* Y) o

, N0 o/ N! |* T/ [! U6 ?大风歌(刘邦)
7 F' C6 V2 H/ x大风起兮云飞扬,, K5 z' U3 R! W3 v$ X1 \8 P
威加海内兮归故乡,8 T9 `6 r2 y6 Q$ w9 j
安得猛士兮守四方!! L; z( r1 U' E  v9 S/ @
- @. O5 E. P+ f5 P$ E* |
Song Of The Big Wind
+ C- n  o3 o/ d; x+ P" ~9 B3 RA big wind rises, clouds are driven away. , ?$ A5 U% R  E$ E
Home am I now the world is under my sway. . R# ]9 {3 z9 A3 ]- K; n/ z
Where are brave men to guard the four frontiers today!
- r7 i0 U% O- m8 A4 ]- [
6 Z( C& ?, J' K5 X+ I古诗十九首(Nineteen Old Poems)
) E. v  Z0 A6 Q( D$ B1 A0 r之一9 r+ n1 H3 X; B* K% j; N( H
行行重行行,
7 p8 s/ U5 \5 @( i2 T; L与君生别离。
2 n, B( j0 ~/ }+ l相去万余里,
  z- Q7 C" T/ Y1 ^, t* K9 W) T各在天一涯。' `* q. o0 q2 r' I7 b9 f" L
道路阻且长,
7 F  E  n! G* h* W8 g会面安可知。
9 t# M9 l- {- n. ~% E1 Y胡马依北风,3 m9 c3 ]- W  s& R
越鸟巢南枝。
8 t& \1 [  k" W0 A4 S- D- w相去日已远,. F9 [: {. [3 U; ^6 O3 S+ [
衣带日已缓。! ]' E) T, i/ C
浮云蔽白日,
& J1 Z7 k9 I* Z" u4 _! D游子不顾返。$ d: h2 V: C' g( k4 c: ^
思君令人老,9 X0 g! ^/ i# r9 i7 v0 \) ^
岁月忽已晚。
) c, u( {% x3 Z& ]3 z) m" H弃捐勿复道,
6 L2 [5 K1 D. v9 d努力加餐饭。
+ O& f1 g" e: C. o) a* O# |# Q(I)
1 Q* I) g( q; V2 D- hYou travel on and on
1 Q( f( x+ l/ r9 W5 U$ QAnd leave me all alone.
2 v4 x  B! N' S+ ~; IAway ten thousand li,
; Q' K" v& y" t& KAt the end of the sea
- a8 V" Z% l! v% |+ yServered by hard, long way,
. I7 N2 T$ C* s3 ROh, can we meet someday?
  R1 M7 f% `- U: m/ YNorthern steeds love cold breeze,
5 R9 p- T: E1 ?and southern birds warm trees.
( M% O( ^- l+ V- @4 f8 o6 ~The farther you are away,
" E1 Q5 C: p- ]* R4 r: x5 [3 vThe thinner I am each day.
# x% O. x, p( }- w1 J" lThe cloud has veiled the sun;
9 U0 @( H% Q. @You won't come back, dear one.( a- w4 \9 l& ?4 ]# [# f
Missing you makes me old;
& R+ C5 n+ j8 c; J+ ZSoon comes the winter cold.3 {; P# B5 k: b1 O
Alas! Of me you're quit.. t0 z* ^# h! q$ r. E
I hope you will keep fit.
8 m! w0 M& e9 ?; B
6 g6 q& J0 P$ V6 {5 q6 {, v) A之二
$ J# P1 F# C  I3 w2 ^0 M青青河畔草,
8 A4 ]3 P7 Q* h/ i) Q/ A7 a郁郁园中柳。. u  d1 k. m: J2 N
盈盈楼上女,( d' ^2 c1 D0 j0 S0 M& ~! H0 j( {
皎皎当窗牖。1 h0 c, M% x3 [2 `7 x
娥娥红粉妆,1 ]3 |) U5 F9 q* c0 s- g
纤纤出素手。- y- l9 G" c" J
昔为娼家女,- Q- w4 d3 @. M  D1 g
今为荡子夫。5 B; c1 H4 B( a9 q/ z
荡子行不归,1 V8 ~) k% r3 d6 E5 _' W
空床难独守。% @; l) h4 X' G- \5 s( W
(II)
/ w/ n9 }; r6 rGreen, green, the riverside grass,
$ L' |, L1 |1 R, qFair, fair, the embowered lass.
! w- k! i( j  Q) KWhite, white, from the windows she sees- v, ]# y1 d9 z
Lush, lush, the garden's willow trees.
, ~7 X1 @3 Q) u: c# i# sIn rosy, rosy, dress she stands;5 r% H, N8 q' K! ?4 L! h: P9 n& }
She puts forth slender, slender hands.
5 u0 V$ f: S: r  @7 h( `A singing girl in early life,
; s/ [6 B2 E8 @! r* V+ }Now she is a deserted wift.8 g( M3 \7 N6 h
Her husband's gone far, far away.6 e9 h7 L" m: u, [: E7 }
How can she bear her lone, lone day!
4 _* k( e; v) Y 6 [; C4 J$ L" o6 ]
之六& E$ ^1 w) c5 C4 z6 D
涉江采芙蓉,0 C6 e: E- x8 U# m( O* W" r4 R, Q
兰泽多芳草。3 m% b2 z2 f; L3 h; ?  a- V( D# U
采之欲遗谁,8 I- }! t9 |1 N
所思在远道。6 v( T. k4 `8 {8 }
还顾望旧乡,8 G; u9 C2 ]# y: ~2 {% p# ^
长路漫浩浩。" A" a5 J$ K  j& n
同心而离居,
" q" [7 A; o$ e& a& f+ S, w& H忧伤以终老。1 [* ?0 X4 ?1 N4 y' g% X% S
(VI)/ K: z% d( |- U6 Y& l9 _1 ~
I gather lotus blooms across the stream,
2 l0 A* G0 _* F% j# H1 CIn orchid swamps the fragrant flowers teem.# I5 p7 m, w& {7 J8 H9 [4 |2 V  `9 E
To whom am I to send this sweet bouquet?* m) o4 L! ]8 I- M+ u" J, D! x
The one I love is living far away.
  I$ @$ R# m9 F  O2 Q, o4 X0 tTowards our old abode I turned my eyes
: S' ]* h4 `% x8 y7 }3 c8 STo find a long, long way between us lies.- G8 ^' ]8 X8 g5 |" s4 R: d) J
We have same heart but live still far apart;
6 c' ^( }8 e. ~4 R* J' S/ TThis grief can't be consoled e'en when I'm old.1 B2 S( R4 i% @0 r
之十三
# z. V- R: o6 _4 t2 A; r' O" y驱车上东门,2 |7 c/ c1 T. b) g, P* A
遥望郭北墓。
4 n! p) j7 P, I7 L# _. l白杨何萧萧,2 K5 A% ]1 x3 Q' l! O0 z
松柏夹广路。
/ F- v- s! t" p! f8 k下有陈死人,. l" W. |; g: T+ ]+ a7 c; [6 s
杳杳即长暮。
  l1 m3 L) j' j7 j  R4 k' G; T2 P1 G! d潜寐黄泉下,9 T' q0 A" d. X% H
千载永不寤。
+ Y- N, B, Z( Q0 s/ C浩浩阴阳移,
8 n5 i' O! b% i8 l7 x; Y年命如朝露。- x7 p9 J8 _/ Y/ l( s! g
人生忽如寄,( ~) ]* a8 y" \. S* ?- Q
寿无金石固。0 m% \8 i/ d( D# N8 s
万岁更相送,
0 d, c7 N* {% G6 G5 E  n+ U贤圣莫能度。  h4 ]+ p" u) L' N
服食求神仙,/ d1 q2 e/ N1 ?  c  F* k9 t( \0 b
多为药所误。2 B7 s4 |! T/ _
不如饮美酒,, w, u7 V# A/ ?0 M5 E
被服纨与素。
( K0 W. N8 q4 K8 P% N) H7 a(XIII)
! s( |' L8 |7 @+ x$ PI drive my chariot up to Eastern Gate
5 f0 d, r7 `. |And see the northern graveyard from afar.
$ }  Q, ?7 F& a$ OIt's shaded by rustling aspens antiquate;
. g  V$ f7 L/ ^" W( l% fFlanked with pines and yews the pathways are.
2 e& ]8 F1 d: m) q( P' k& IBeneath lie those who died long, long ago,
4 _; y& j- A4 p5 Q+ @1 ^, CBuried in eternal darkness they remain.
* }  {; p" ~' ^4 O: G' dThey sleep beside the Yellow Spring below,
  U' c1 i8 m& k2 b% R+ W: k% dFrom year to year they never wake again.
1 h. ?" l$ `, v3 h6 [How many days and nights have come and gone!
( }8 x9 U& P: o  j) v, N/ T2 i, uLike morning dew our fleeting life will pass.7 f9 e& @" x( x4 c- K& @
Man is an ephemeral phenomenon,
+ M# U1 K, x2 |# |" O/ kWhile fore'er last metals, stone and brass.6 _7 B$ G  I1 H: U" j
Do you want to enjoy longevity?
6 L. x* Y0 D& J# J: x/ yBut in the end e'en saints and sages die.
8 n1 k8 M, v5 d" OIf you by food seek immortality,1 G: H7 C9 p1 G- N5 X. ^% \" E
There's no elixir on which you can rely.
& j/ {' ^. d6 ?: ~$ Y0 z( jIt's better to drink good wine while you may
9 p; Q3 U% O4 c4 M, h0 Q$ HAnd dress in silk and satin every day.* m8 m2 d9 G% D$ G: `
/ l% d8 f5 |% d2 A
之十五
2 b# W. [3 D+ L4 `生年不满百,+ w* h$ i# u  s
常怀千岁忧。
2 T/ C, A4 g, p; @昼短苦夜长,
% \. @4 ^% W- W何不秉烛游!1 n# s6 I( U# l2 O. t  y
为乐当及时,
: g# i; e! R- x# j, m何能待来兹?& _. H, I- ^# H8 Z+ L
愚者爱惜费,
7 ]: Y+ @4 X7 f0 G: a; i+ h: y8 a但为後世嗤。2 |+ ~1 n, S% |% E# }
仙人王子乔,: a" t/ s1 V+ M; s% L  o* @
难可与等期。8 F& t/ w5 B/ @+ \% O1 R9 N
(XV)! ?- H. n! x, G0 R9 b: p
Few live to a hundred years,' T1 ?& j: T9 l1 r) _; {# z2 ?
Their sorrow longer still appears.( N7 R. f# C8 v0 F7 k# M2 y& \! |& [
Whey day grows short and long grows night,
* n1 s+ O* |% L) H2 p/ O" \! @Why not go out in candlelight?* i" y$ v: A6 L) S! |
Enjoy the present time with laughter!8 L7 s- G$ O0 w
Why worry about the hereafter?: p9 E3 B+ h! V. f; S4 X: M7 _- C
If you won't spend the wealth you've got,
4 P" C2 N1 m2 w, s7 xPosterity will call you sot.* M# p# R4 z$ {8 \
We cannot hope to rise as high! `# S. B, Z1 w% z" R; m
As an immortal in the sky.
+ |' u! r  L( |( ^5 J$ B& R. q/ x+ ?' _2 B$ r
十五从军征9 M  `: m: v3 d2 U: t  a' z
十五从军征,. Y( b0 u# u! A3 Z+ n
八十始得归.
$ K0 v3 {% _( c! J- x* i道逢乡里人,; t' }9 K6 n+ |8 K% \  g/ q
家中有阿谁.
% `- i7 Y" S/ ?4 A: J4 ?遥看是君家,2 [. H$ _3 R* U2 @4 ~& Z( B
松柏冢垒垒.
  c9 m$ S7 O' q8 R2 s, J, C; k8 K3 @兔从狗窦入,
, c  {. }% D* H2 f雉从梁上飞.
$ a4 J8 X* |5 q+ w9 H# f7 H: L4 V: u3 M中庭生旅谷,& {- ~) J4 F; r% @0 G+ G
井上生旅葵.' d- p2 r' q& @, b
舂谷持作饭,; ^) \' p7 r1 _& F/ A$ K
采葵持作羹.+ R  h' ?4 l: ^  f6 s+ `
羹饭一时熟,
- p6 z0 E( _5 {! o, O不知贻阿谁.
9 F8 y/ I4 r# p  `出门东向看,5 B" s% T- Q0 o* I4 f- M0 E2 {  ~1 m
泪落沾我衣.
, \8 N  i9 `1 x1 C+ N4 S' YHomecoming After War
) u. k7 q9 t. F+ v1 Y6 [At fifteen I left home to fight the foe: ^' f+ Q' _, g3 g# f
And could not go back till I was four-score.
5 v1 }+ h3 A+ F2 {On the way I meet a countryman I know;# H/ P, P) f5 `
I ask him who remains within my door.  \' i- y- E- H/ V8 u" v
"Seen from afar, your house is over there,4 F1 V5 j% e! I( L: X% e  m
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
2 Z8 c# {  V. i( f* \) pArrived, I see in dog hole run a hare" r3 c2 Z2 B0 b# [$ D
And a pheasant fly from beam of roof.
7 {7 c8 I% p" E. ?2 S7 e. Q3 V  DIn middle courtyard grows only wild grain
& I) Z: `. A& m6 C, c' JAnd by the well grows mallow I can eat.
; s( ^; B4 i8 d& l8 iI pluck the grain and boil it as food plain; b; A. K5 ]4 v( N- }  p& h0 S
And put the mallow in the soup I heat.( V* a4 w6 R& ?0 ]
When I have cooked the simple, homely fare,5 b1 Y' B* j0 P4 O0 u5 P
Who will eat it with me? No one appears.7 i4 {* ]2 s$ H" D) c! G3 E
I go outdoors and eastwards fix my stare,+ L1 i) Z' H, L9 E  W) Q
My furrowed face and clothes wet with tears.
0 b- ]3 |/ Q1 `; x# I* g5 V- x) _/ p; ~4 c& n
上山采蘼芜$ s% q7 J$ W% `1 u  @& a: o" {5 y
上山采蘼芜,
2 z. K7 }4 s  p下山逢故夫.
+ @9 K* v0 N: p5 d8 ~: Q长跪问故夫,
; O5 r4 Q2 c/ J+ Q( k1 u新人复如何.
  Z: D& j/ k: J: J6 f+ z新人虽言好,
4 T, I$ P4 U9 {. p) E未若故人姝.
; H# `5 U& d9 [- l& P8 H4 ?; Q2 @7 p颜色类相似,! s% ]/ S; p) j0 P# Q: g5 i& F7 X
手爪不相如.2 _; b9 V; _4 m$ J2 ~( v& Q
新人从门入,
* B8 X3 Y( V+ f6 W8 J- o故人从阖去.
& s0 Y, s) p6 P- o4 E/ t+ g8 R新人工织缣,% m( f. y& y( L2 \
故人工织素.
: r5 x5 s& j6 I( R& k6 P, k6 \9 T织缣日以匹,( a  B# ^' l4 J# f* [* n
织素五丈余." w: m' w/ [* q9 [+ Q5 Z0 {! M$ e. j
将缣来比素,6 q; g3 p" @  A2 O$ k6 Y* E# Q
新人不如故.0 T+ d% a" f/ {
The Old Wife And The New$ |$ s5 i0 p+ J; j( a
She goes uphill where herbs appear;
$ t* A& c5 r/ jDownhill, she meets her former husband dear." |3 J! j1 Q0 Z9 W1 {$ V/ c2 C
She kneels and asks him, "How do you...
) f* v+ t3 v# Q  UHow do you find your young wife new?"* K. P; y- Q- p: B: _: r
"Though my new wife is no less fair,. r" f. _" A/ y$ X6 r: L' X
My old wife is beyond compare.& ~6 c1 s8 f/ r% J- _. ?/ ^3 _, x& y
In looks by your side she may stand,! \! S/ c9 ~4 A" Z
But she's less clever with her hand.4 U1 n* B) O( G
Since she came in through the front door,
* \; A) f) R# z( X4 y% @At home I can find you no more.2 ~4 c& t6 p6 X# {3 `2 ^
She's good at embroidering skein," u+ P0 ]: r2 V6 p+ K0 r
While you are good at sewing plain.
8 ~' X5 k9 x" N, C# CShe weaves one foot of silk a day;
& V4 }. T  V) ]# {You weave five feet without delay." {# F/ |' p, N4 P$ a
Her work compared with yours, all told,
/ ?" S% |3 A- S8 IThe new is not up to the old."# c* U" L9 c4 ?2 [3 m
5 {$ v- A/ e" }# b3 f. }+ t6 {
陌上桑 5 ^$ Z  l9 B3 p# z% H3 R  C- h
日出动南隅,
4 N% _* [; I+ K* I( X7 ]照我秦氏楼.) N0 O( O4 q  @$ u/ N1 j
秦氏有好女,
- T% i- R: U3 G. u. N, D自名为罗敷.: r4 Y# Y; z3 h* L) h5 q0 @* D  j
罗敷喜蚕桑,+ X, {) ~0 N7 |: x$ h+ r4 M1 p
采桑城南隅.$ ^; a; u9 |# {  K& |9 o! s* `
青丝为笼系,
4 G4 A/ D7 f' X- O8 N$ C桂枝为笼钩.
- L( T. @) O: A' y5 m0 r头上倭堕髻,2 [/ \& q2 k$ s0 z- I3 Z5 e2 g
耳中明月珠." o( T7 J1 d( ^& N, E7 U
湘绮为下裙,
8 F) p( F" O* l" W紫绮为上襦.0 H6 q/ c) n- k
行者见罗敷,9 w2 u, o. G5 O- W# ?( e
下担捋髭须.- Q" s( J, O# x4 q7 Q% k. P
少年见罗敷,) I# D' H" x( `  s6 R2 z- o  ~
脱帽著鞘头.
; S, s* r7 i, n8 e- g耕者忘绮犁,
. a& j/ i5 t7 {2 _! I9 ~1 }锄者忘绮锄.: Y# c& N3 J) j# m" a
来归相怒怒,
( e7 {, H" V1 s1 D1 ?# P但坐观罗敷.  ]9 Z$ y, j* _3 ~
使君从南来,
4 ~- g% A# R" u) T" e五马立踟蹰.
0 A6 f. `% I4 p使君遣吏往,' v5 X$ S( R5 }& y# X2 F
问是谁家姝.7 x, h6 I  k% J
秦氏有好女,5 Z2 _; h" a+ E/ h; E$ U
自名为罗敷.1 P. f( y. X3 f; h
罗敷年几何.8 Q+ X' V7 W5 P% {$ f
二十尚不足,0 ]0 P. `5 Q5 y: x
十五颇有余.# ]& L4 A# i4 M3 G
使君谢罗敷,
" r8 V( d5 x: Y  D! j7 f. V; T宁可共载不.- Y6 E0 E' F' X4 ?
罗敷前置词,
# X5 E: U/ C* R& f) ?& o! Q. @使君一何愚.  C" f1 w+ t4 R( c
使君自有妇,
# D& G/ G$ I' z! K罗敷自有夫.* r% b5 [0 A" V5 l; h7 X% \# W
东方千余骑,! F6 P- X) x( T3 _
夫婿居上头.- O) B6 g5 _- Y4 X8 [
何用识夫婿,
! q9 Y: \2 Z9 r" O2 I9 X0 }白马从骊驹.0 r* v0 V% p8 |  h
青丝系马尾,
. n( }& [2 R6 h( F/ W- f黄金络马头.2 ?6 ]/ T% t( `
腰中鹿卢剑,2 F1 @( _7 r- C6 M7 e& \
可值千万余.8 |4 n0 ?# `4 n; H& _, i7 v
十五府小史,
+ O# {# ?% d4 _; |4 D7 U: e二十朝大夫.
' C- E" r: B+ A. U. f. w5 `* d二十侍中郎,
  L; ^& }; F) V四十专城居.5 d: }. V4 H6 }) _% e
为人洁白皙," p- a3 L9 \% P% Q! N
鬑鬑颇有须.
0 z* M+ t7 y8 i0 }) k盈盈公府步,
4 _- t+ {& T  M5 o7 M; j冉冉府中趋.
' v1 z3 o* ]$ z) l: N坐中数千人,
/ J2 M' u9 x. c8 x# t$ R  O: y皆言夫婿殊.( a  O* E2 d( F* g
The Roadside Mulberry
3 H/ W( b+ j7 Q8 s3 _The rising sun from southeast nooks3 K9 Z) L$ `' C2 ^( A# Y6 `" D: e
Shines on the house of Qin, who; y( `$ |0 P% s3 V. h  ^
Has a daughter of lovely looks;0 b/ i, D9 p( \, z( A/ I3 \
She calls herself Luo-fu.4 {" `( y6 {- Z, e
She picks mulberry leaves still new
6 r! d# b/ B& q% t/ G+ E) nTo feed silkworms in southern nook,! Y" P5 m5 E0 O( w8 L6 u  S: E; K9 W" M
Her basket's bound with silk thread blue,
2 `, C' }( C* h& n8 V: b; ]" r" eOf laurel bough is made a hook., J) f8 h8 x! _# |/ [! q4 Z, f) ^" K
Her hair is dressed in pretty braid,
6 t5 `4 U/ F: t" ^& c3 hLike moonbeams her pearl earrings shine,$ P3 Q! W% N' \# z0 @( D% b
Of yellow silk her apron's made,4 Y. V3 X. e/ m) d# W  q; r
Her cloak of purple damask fine.
" t7 @6 z4 N) n: cWhen she is seen by passers-by,# r$ E( M8 g# |+ E" z, i6 P1 q
The stroke their beards and there take root;
6 G& i  |2 C6 E2 ~" x  ~/ [When she appears in young men's eye,+ u- w. ?0 ~9 ?0 }1 L$ {0 s
They doff their caps and make salute.
+ c* `4 B% E2 r. }- bThe ploughman thinks not of his plough,
$ c2 a+ _) I0 b% \The hoer leaves in field his hoe.5 q, I* Q0 n. r# N3 X
Back, they find fault with their wives now," m' d: }  C6 w  L% ~
For they have seen Luo-fu aglow.$ z5 X: v6 |% m3 C3 W
From the south comes the governor,
, x" p5 h' f4 Z+ I( B6 y& p$ iWhose carriage and five stop and stay.
) r" a$ Y7 \" a8 M0 ZHe sends men to inquire of her.5 I! Z3 F& Y+ x5 p& X% ~& u
"Who are you, pretty maid?" ask they.
, y& K/ a& @, L  U- }9 l) m"I call my humble self Luo-fu."
1 U' A7 t/ ]: J. Y; p" O2 B& ?"Pretty Luo-fu, how old are you?"; x* Q) [# g* E2 M: z
"My age is still less than a score,
6 {$ o* o; r& m: L, vBut much more than fifteen, much more.": N( r4 r5 A8 \  B
"Our lord bids us to ask Luo-fu,6 l0 k8 t* ?, |+ r7 V# r  n
Will you ride with our lord, will you?"
' X% c# ~. f9 Q: ?. J) ?# lLuo-fu steps forth and makes reply:0 K( T% O4 E5 k# |4 e0 d, e' g
"What nonsense you are talking! Why,
: W! C! q# V7 F  R$ v/ UYour Excellency has his wife;
( i& j4 v! ~: @3 ?. TI have my husband dear for life.1 }/ s- ~% ?1 ^8 B0 S
There are more than a thousand steeds
5 z/ f' P% _9 o/ z. L, QIn the east that my husband leads."  e4 w' V  Q# D* I
"But how can I your husband know?"5 F9 [$ C8 E2 p7 X$ l5 O
"Ah, by his horse as white as snow,9 S2 D: k* `3 _5 Q6 O7 q. y. S2 `
Whose tail is tied with a blue thread,! H" R7 h* {5 U" x' }3 w& I
With golden halters round its head;
+ w9 `8 R' d- H& g' q* uBy the sword with its hilt of jade,
* N9 ^8 g0 J& F" T8 vFor which its weight in gold he paid.
1 P( _$ I/ A# d* B! M0 {; n+ G"At fifteen he was a junior clerk;$ c9 A: d6 X0 z' b. b) s* b
At twenty he did a courtier's work;, d: e( Y9 S3 Y% G9 t% \
At thirty he wore chamberlain's gown;  h* R) H; a. v  |. F
At forty he was lord of a town.
. X$ S2 B. o, U"His face and skin are white and fair,
5 T" k2 K8 b4 Q1 G9 k5 lA rather long beard he does wear.
2 u0 ~+ e3 s+ e# h7 mIn the court he walks to and fro,: z  L! B5 E0 J! Y  ]' ~: D. C. b( n
And goes to the palace with steps slow.
, L/ @% L; S  _; y* H/ t  X7 WAmong the thousands in the hall,
% Q& c& z; `8 ]* C6 `He's deemed the most distinguished of all."4 I% h( R3 U/ f+ [
$ f) i1 S* ^4 |
落叶哀蝉曲
! J2 f! v; C+ e3 z0 B6 I(刘彻) : h3 E  y& }- y' f( b, @4 h8 \
罗袂兮无声,1 D9 J* Y5 K. R" ~: P
玉墀兮尘生( P- v. h4 O6 n& ^# |; A& k
虚房冷而寂寞,+ c" x) ]4 o' u: h
落叶依于重扃
# Z+ D% s' _! U5 f5 w) `- i望彼美之女兮安得,7 N. O1 V/ N8 u8 }: \
感余心之未宁) o/ k% R+ ?1 \
The Fair Lady Li7 W) h0 v! n8 I( g9 W- A0 I# I
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
: A7 Q; l$ p) O+ n# ~5 V# |No Rustle of her silken sleeves,& y/ S- c: T& n" b
On marble steps dust lies,
" }4 O) d& I0 O  W! Q& THer empty room is cold with sighs.: V8 R8 }: e. G9 R, c
Against her locked door are heaped up fallen leaves.+ g. a1 I+ {( {' ^# e# k
In vain I'm longing for my lady fair,5 l% I3 A/ o" c/ y1 T& I" ^, J
My heart is aching, for she's gone for'er.. E$ t" Z; n& z: v1 z, h9 m; N
/ t1 w% S' N) d
秋风辞6 j9 M" C& y" I
秋风起兮白云飞,
- f! E, i  U" a# T+ P5 \" g2 g草木黄落兮雁南归.
2 C5 c2 |& Z2 ]2 S兰有秀兮菊有芳,
& S  L) }* s5 L9 c  l# w6 t2 A怀佳人兮不能忘./ N& }3 ]6 g3 A$ t4 W. l- L) w
泛楼船兮济汾河,
* i# j% |. _* _# M8 s6 }! Q, r横中流兮扬素波.
2 v$ p3 e! ^* i' x: w% ]! B箫鼓鸣兮发棹歌,( \- ^& l; n; s  }, d1 z# \
欢乐极兮哀情多.
1 B0 q8 w+ j4 Q# q0 [" e少壮几时兮奈老何
% S: H! \1 h9 p+ ^Song Of The Autumn Wind
8 i' N" E3 A1 QThe Autumn wind rises and white clouds fly,
3 s1 \7 X& W: B  D! o9 T, }$ ?8 uwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.$ |& g% I4 T3 ?( v. t, H7 r
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.1 E1 U$ M, j7 i/ p
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!9 a$ t+ X/ V1 G5 e: e! t* ^3 a
I go aboard a bark to cross the river long;4 E2 {. z5 l+ R& E
It reaches midstream when I see the waves rise white.
+ S1 ]. L$ z0 W$ J, d' r: RThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
/ n& O7 K# e5 T6 [But sorrow comes when pleasure reaches its height.7 v5 E, h- V1 p, S) v! i* N
How long will youth endure when old age is in sight!$ x* P- `* d( e, B

( P- S; X8 O" f秋扇怨(班婕妤)
* U% m; o, @7 ^- ~( g$ T" W. l新裂齐纨素,
8 }4 d: }8 g! D1 `& _, m8 U鲜洁如霜雪.
; V5 `4 [2 g! b+ z$ M  |裁为合欢扇,; F# E7 k$ B- h. F
团团似明月.
, F7 v# E3 S+ R出入君怀袖,, k) ^; p$ o4 e( k7 D
动摇微风发.: C7 K: S8 a. ?$ _0 t3 L+ U
常恐秋节至,
4 _1 }# s5 G3 v' T凉飙夺炎热.
5 ^1 U5 U; e3 H3 ]弃捐箧笥中,) B! ^. H" P9 u5 }% R; P
恩情中道绝.
  s. }4 k. t/ |5 kLament Of The Autumn Fan
9 C- A" P: h1 Z" n/ AFresh from the weaver's loom, O silk so white,  d% g. j+ }+ Z1 V! o' _
As clear as frost, as winter snow as bright./ S7 E$ z  h, d4 V# N
Fashioned into a fan, token of love,4 P2 W( M% l2 h2 H/ j6 Z: O
You are as round as brilliant moon above.) C5 Q  j* t+ Y* o& k) o
In my lord's sleeve when in or out he goes,
' b5 d2 X/ w) L. s4 t- g' \You wave and shake and a light wind blows.
. t+ W1 N1 Q# ^  u" D# w' pI fear when comes the autumn day,
! f- K, L5 \, A) C" SAnd chilling wind drives summer heat away,1 Q- _& E' v) B: h: ]& l
You'll be discarded to a lonely place,
* y/ a( Z( M. U! Y; PAnd with my lord fall into disgrace.
2 @# l) Z* R0 E" v% o. Q" t2 n: Q
9 U0 V  O( X9 D# D) O+ f别妻(苏武)
2 ?: |( O( g6 `( p. [3 H结发为夫妻,
( J2 `/ O7 A: O, C" a恩爱两不疑.
, L% @+ m4 G# P5 ]0 ?# C3 ^7 M% F欢娱在今夕,$ l9 B* G: @: W# o  x6 Z: t
燕婉及良时./ w5 L& `: n: I9 _+ j8 ]
征夫怀往路,
$ u% }' E' I% M7 p起视夜何其.
" S! Y2 z+ B, I% N3 E! ^  V参辰皆已没,
# G/ i; F% O* n9 T6 Q0 j5 q4 V去去从此辞.
8 |0 f, s- R- v行役在战场,' y2 t8 Y# R! ]4 ^# _5 D
相见未有期.
2 A, \$ U6 A/ a/ `' ~握手一长叹,
) v$ x( f; B) i3 K泪为生别滋.
$ o5 `5 c! v- K5 `0 r' K努力爱春华,
) E6 k3 U% p, H莫忘欢乐时.7 d0 U: m) ^2 h$ w
生当复来归,
% R4 N5 H/ z- H2 x死当长相思.
* @& p% s- v& w: }8 U4 f" ~# KTo My Wife
# t; n2 a& O6 }  l- ]In wedlock we are man and wife,
1 b, D9 b) M( i, x% g# XOur love is never borken by doubt.
! a. W  i" p' ILet us enjoy once more such life,
1 H9 J8 u1 n. rBecause tomorrow I'll set out.
  P$ `: h" R& R. O' i7 m% V! b9 H. xThinking of the long way I'll go," ^1 @! H% h6 s. l
I rise and see how old is night.$ q) W2 V  S) q+ `7 J0 C: R
Dim in the sky all the stars grow;: ?$ _. C' F1 L1 ?0 V
I'll part from you before daylight.' b6 H/ K* q. P- P/ A# k) H
Away to battlefield I'll hie,* v- U6 W" \4 f4 \
I know not when we'll meet again.& A+ U1 a# Q& Z  K- Q" G
Holding your hand, I give a sigh;
$ ]  u7 \  e# M. MLetting it go, my teardrops rain.
1 @) I, V3 F+ n3 lTry to love spring's delightful view;  u9 d) S2 S- O3 p! \
Do not forget our happy days!: L/ {' {9 i# d7 J
Safe and sound, I'll come back to you;
) H9 x* |7 _  j# E, K+ R( u" GE'en dead, my soul with you e'er stays.5 H% T1 a  {9 G9 e' Y1 t% S, P' k

1 v* E7 a/ z7 e* y8 c; p5 ?观沧海(曹操)
7 c1 g; j, L) g1 Z8 _: E% K东临碣石,
( \* e- M# |! B; x, s以观沧海。
1 }( H! o8 Y* o" G2 S5 s1 l3 T$ x水何澹澹,4 p" U+ @0 f) P" I! ~* Z
山岛竦峙。( d7 E) w2 j8 d* y* |4 Z
树木丛生,: B$ I# r# a, t& [
百草丰茂。
& P8 Y! d7 o' ^1 p8 e9 L: s* E6 J秋风萧瑟,
+ G8 z" l# J  S8 Y洪波涌起。; s+ S% A2 A, y
日月之行,
" P: r7 E5 \  p% V7 p+ E若出其中;
% u  C: T- v. w3 U" m. H' s星汉灿烂,
' G2 \6 L% p8 E+ {若出其里。
$ i3 `7 v  O! v! Z" `) o" w幸甚至哉!5 W7 e9 M+ G$ Z6 v: w6 E
歌以咏志。0 E% j5 {1 v5 u6 _' B! b
The Sea
$ P3 N: }3 F' D" M# b/ y/ RI come to view the boundless ocean
" [/ v$ A  j# s- W$ sFrom Stony Hill on eastern shore.
! b1 _2 M% X/ j% cIts water rolls in rhythmic motion,/ X9 ]* k& C' u1 |4 M0 Q! k7 C
And islands stand amid its roar.
" v- C9 n% A: o# g/ b2 l6 vTree on tree grows from peak to peak;9 i, U% S& h* b- Q3 H, L/ ~! O
Grass on grass looks lush far and nigh.
2 x' X: R+ r: j% j: h  IThe autumn wind blows drear and bleak;
, ~) a+ G8 S, M( K  k: BThe monstrous billows surge up high.
# ]7 N8 E: U5 P: EThe sun by day, the moon by night
" }) Z3 [( W0 @8 ^% ^Appear to rise up from the deep.2 o) j1 w* t& U# P
The Milky Way with stars so bright
0 b6 w4 s$ B2 v" VSinks down into the sea in sleep.$ D& |3 w- g9 m  Q) N
How happy I feel at this sight!, M+ r. _9 Y' F, K5 O$ }0 o
I croon this poem in delight.
1 W7 @" J; b' L, N  O) d8 c/ k7 M1 H7 F7 R4 g) `5 c0 B7 A* U0 [
龟虽寿
8 E" t+ \/ T) J0 a. h( R6 N神龟虽寿,) h$ o( o2 J2 ]  R5 H+ K9 {
猷有竟时。6 _/ `9 g5 T7 O" c1 b8 ^
腾蛇乘雾,5 b  C/ ]6 p, ~4 R9 e
终为土灰。/ j# h" Q( g2 }) F# L& l7 `
老骥伏枥,
# p( C7 x2 ]8 O志在千里;
3 U* j2 i, w7 H2 M烈士暮年,; g6 L( i" K0 j4 b4 L, d$ Q2 \
壮心不已。
3 p# u  E. h0 ^$ m6 s) M  j5 l盈缩之期,& j1 E8 |: t9 U$ B  N1 R( Z, t, p
不但在天;% l( U5 J# q( _5 i2 [
养怡之福,
. S2 \4 h( N) M* f可得永年。. V  @# B7 S+ \. X% Q1 s$ L9 M
幸甚至哉!) ?$ e9 S. o# n
歌以咏志。  }* b0 c  F# N. H
The Indomitable Soul
, n, p/ L+ B6 O5 P! U1 J3 V8 hAlthough long lives the tortoise wise,& Q$ h( a/ i+ L  `5 J2 S# f
In the end he cannot but die.9 D  F& r1 y! T" K7 ]
The dragon in the mist may rise,3 ~4 q8 h% u. t( L. y; h" Y
But in the dust he too shall lie.
: {+ G3 U) g! l& @7 D+ ^Although the stabled steed is old,
. |1 T  V0 b1 {( tHe dreams to run a thousand li.
9 f, \% a/ V$ PIn life's December heroes bold
! c( n3 V6 U5 Y% h2 ^  a( a' v! aIndomitable still will be.; Y) K  n* ?- g# t9 I; j; m  x  f
It is not up to Heaven alone. c5 D; D: S$ V& n2 x
To lengthen or shorten our days.; ]- v" W. i3 G/ C# |" r
Let's cultivate our minds and live on- O& b4 s/ w* \6 z8 h. g4 P
Through long years, if we know the ways.8 V1 o# m. p; o: H) |, |, Y" _
How happy I feel at this thought!4 I5 e# _. P& u; N; T. V8 c
I croon this poem as I ought.5 i8 p% S- `8 {: Y3 B3 p
. r4 y& }7 K6 A/ P
短歌行(曹丕)
' q  ?0 R3 h! g仰瞻帷幕,
  b2 C/ J; }: U, f7 x俯察几筵.1 A# M% d2 Q% W* `  ^
其物为故,
  W# z) j% O1 [) P6 q/ K其人不存.
& [8 q$ ~! Z1 s  G6 a+ J神灵倏忽,
2 i" F, x# Y' y! r弃我遐迁." G1 q' u/ J# T' A5 c& s9 r; j! }
靡瞻靡恃,
" g* j+ e7 l  f; n0 t, H7 Z3 w泣涕涟涟.5 ~$ F' G% u9 I0 v. h% N& z8 A
呦呦游鹿," R3 G0 q2 n2 V) t3 F" C
衔草鸣麂.6 |+ P+ F( j% L& v, ]8 \( D
翩翩飞鸟,
5 m' ~8 {, Z5 @+ _7 _6 Y挟子巢栖.2 i  g  a% Q! ?( s7 S0 \
我独孤焚,; w, e% P* A1 D3 @, v9 E6 G% ^" \3 W
怀此百离.# {  s  Z2 n9 ]4 D4 D+ z
犹心孔疚,# |( U% ~5 D* @
莫我能知.
, p. _  F- n* q4 J8 L; ~4 P人变有言,忧令人老.
( l" w/ n0 P# Y0 ~; G嗟我白发,生一何早.8 s* v# L8 x5 ]: b
长吟永叹,怀我对考." |+ f! T6 W* K$ z% J0 o
曰仁考寿,胡不是保.5 i4 v% ~: v7 u% [+ G
On The Death Of My Father$ y# b0 y& g8 _
Raising my eyes, I see his screen;
" E5 I+ E# k) OBending my head, his table clean.
8 u5 y7 O% x  l. O3 j1 h$ xThese things are there just as before,+ H8 K, Y# j( @5 s. `
The man who owned them is no more.* |. c2 K0 ~' ]+ q7 s7 G
Suddenly his spirit has flown$ t; P& T; C% e; K. d. n( V
And left me fatherless, alone.: L+ [" z' ~+ y: A( W. }" n/ y
Who'd look to me? On whom rely?
+ k( p0 t: k' T9 gTear upon tear streams from my eyes.
- u  h) }) K) QThe deer are bleating here and there,4 g6 _7 v8 @( E9 h8 z
They feed the young ones in their care.
1 L2 j: q$ g1 N( n' H9 zThe birds are flying east and west,
' @' h3 U- F# c. D; |: g: lFeeding the nestlings in the nest.
5 X4 B- i9 S; N" d8 o# i) SAlone I'm desolate the drear,2 w% A- N, k6 c! ~- ^- p
Servered from the father I revere.
! f3 f7 C0 D6 u. {* o* JDeep in my heart grief overflows,9 e# l: a0 O, \: A7 \  s. v  W
But no one knows, no one knows.7 D8 \' Y* F8 Y: Y) v
'Tis said that sorrow makes us old5 c; L( {8 \: P: O
And early grow white hair. Behold!
! S1 r( \$ y* T0 IFor the deceased I wail and sigh;
6 s4 L' Z( n4 O, y) f3 e6 v* V0 vIf the good live long, why should he die!6 Y& n& S" _2 [* q* X, I9 h. x* C8 _
! k! P9 ]: O4 f$ ^& V' I, s  r
七步诗(曹植)- F) F- c; u* }' p
煮豆燃豆箕,7 G4 }* o9 B: [# Q- y) S+ O+ Q$ M
豆在釜中泣., b! T0 x! P4 |2 B$ q8 M' p$ Y
本是同根生,
6 P9 j& p4 z  r4 T0 g9 L  u' M# u相煎何太急.
" U" e. i8 _( ]3 ^Written While Taking Seven Paces
7 O! l- r& R: J5 F+ P1 f2 K% VPods burned to cook peas,
. g6 K6 i+ B% KPeas weep in the pot:
5 K" H' U9 [) y1 g& p"Grown from the same trees,  b0 I5 Q- m- I3 f  Z
Why boil us so hot?", K, B% T1 {8 N
/ {! F- h8 J( g% f  i
七哀
5 n* s5 N* V& P/ p0 p  P明月照高楼,- v* e) O4 K% i$ P5 F7 u+ c) ?0 D
流光正徘徊.
2 Z/ M3 G: B8 e9 ~3 e1 D- ?2 V( c上有愁思妇,4 H4 e+ H* U+ Y+ u
悲叹有余哀.
2 L$ s+ b2 A8 Z1 A/ e) H8 ^" k. [6 C借问叹者谁,3 z0 Y/ A/ K6 Y& }
云是宕子妻.; Y2 F! A5 M) I* x
君行逾十年,
# W" P+ d' B8 v7 G2 s孤妾常独栖.
8 W& c  c! g; t) V君若清路尘,1 f$ i8 Z6 i2 p+ A7 ~, u8 @0 H  W
妾若浊水泥.9 w/ D3 J' X' j: A& I1 G
浮沉各异势,- P4 s5 n. q. @+ v- Q, C' R
会合何时谐.
& t1 m% b1 Q8 K愿为西南风,
& |# O& P9 u4 N: F4 v6 @长逝入君怀.7 H# Z* `: K& N7 U  u9 x9 @
君怀良不开,
9 b+ a. R5 O3 x% T3 q+ e+ h贱妾当何依.
! S: H; s) q; Q1 JLament
; F, s( v$ X5 }7 ~4 q9 jSoftly on the tower streams of light play;
7 r: Y3 C3 S; c( E3 K. y1 k; QIt seems the moon is loath to move away., v- @, ?% r1 r2 T
For here is beauty wilting, tender sighs,
+ R! t  S( i& @7 T7 ?Telling of a tender heart in pain, which cries.
! w; v* P# I* ?7 t; x( r' _6 m7 CMay we ask who is there so full of ruth?
# x4 @; Z- S3 {: Z3 W3 M  \/ yA wife in name, a widow, ah, in truth!) I0 p$ g3 W1 r1 g9 L" x5 j
"You are far, far away for o'er ten years;
4 a3 X7 K) }) Y' HI am alone, alone and oft in tears.
+ Z( i/ F* H+ h  S+ p: e"You're like the dust drawn upward on the way;# |1 T$ ~9 K) d
Like mud in dirty water still I stay.* P. |* F. W& O% h6 U! `
One sinking, the other swimming we remain." u, _( c- Z/ o( H! q$ t/ ^
If ever, when are we to meet again?! f9 y" V, v" b: g- W. T
"Would that I were the wind from the southwest,
+ i/ U7 E$ G# fThat I could rush across the land to your breast!; I  z- F# {2 e
From your embrace, if you should shut me out,8 m4 P( P* m/ T; M& w  O7 t
Where should I go? Where should I roam about?"; o6 }+ [& [0 D1 n: d6 }/ h
# W: f0 E3 R- n* K' j
虞世南 ) k& ^4 I" I0 Q' h3 s2 e2 S
% @# t( H. i# P1 u$ [+ {; K3 D+ q% _
垂 饮清露, W& h; P5 r7 z/ ~2 [* d
流响出疏桐
' `: V3 b" S. ?& f! s4 a% v2 l  d居高声自远
! M: F# J  T, F8 r8 S9 o( \0 Y非是藉秋风
6 _7 t+ w- d# ]: f/ r& \6 @' W The Cicada
/ C3 f( g- L2 d# xDrunk with fresh dew, your trill will flow
7 ]; m& u6 N+ U1 k" xFrom 'mid the sparse parasol trees.
# [" E+ X/ s; I. Z- P+ D+ [+ GRising high, far your voice will go,
% J' f4 t1 ~9 b, M% ]! @* G/ X! ZNot on the wings of autumn breeze./ C- V; K$ I3 Y' t6 s
; F- }% b! ^: L" i$ v. D/ L# u
咏萤
' |* U- I$ V& J& O/ ~+ \4 ?的 流光少' e& U+ P4 ]! ?$ L
飘摇弱翅轻
: x" N7 W7 L+ g5 |: o恐畏无人识) w2 I) k4 G% d6 a% o
独自暗中明  M/ D. {. x/ ]) g* r* ]) J
The Firefly/ {/ H6 I! h: j8 b# v
You shed a flickering light;  s$ d- ?# D& E$ P  s7 q5 z" M
Your wings are weak in flight.1 r* x( {, j2 L/ A* N# K6 W4 X
Afraid to be unknown,0 F1 P7 v: w+ d+ ~# p; c
At night you gleam alone." s0 ], H" i. o: D& _0 `0 W
孔绍安
- L: U$ [- i/ q! p落叶6 L" [1 K8 J% s% `& S& H1 j
早秋惊落叶+ d7 H  l* p- r9 w& K5 ?
飘零似客心
( h0 ~% R2 F# x' X/ s+ J1 A1 }3 @翻飞未肯下
# m3 F' z+ x$ n" x) M1 ]- j' ^犹言惜故林
3 z, h$ O: i7 D- X Falling Leaves" ^0 O9 m5 z3 |. X# n
In early autumn I'm sad to see falling leaves;1 g7 F6 Q* ?+ B+ ~
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.5 X0 i8 o4 K! {- v0 z8 m: y
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
: M. {- A5 y. w3 R/ \I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
" _% |; b3 @% Q/ V# b8 r9 l
" @' ^) @( _& }! X  `4 e王绩 " f4 R' W% v# @8 ?1 x8 J+ V3 W7 Y. e6 A
过酒家9 U0 w% x, j. B5 b
此日长昏饮* ]* G& O/ d" x+ I1 L% {, G4 O
非关养性灵$ ]4 S% U8 s! j; a& A8 I+ o* n
眼看人尽醉
; S; e3 S( t9 _何忍独为醒+ J" Z3 k2 X3 n& t4 {
The Wineshop
! z: D7 Z$ o* w: t' _' [8 @Drinking wine all day long,, Y5 X9 m" I# F# r7 x
I won't keep my mind sane.
! E  Q- R! g' y+ k! U  U0 g' _4 nSeeing the drunken throng,
; j" @; t* K0 M! ]  ?% jShould I sober remain?
! s9 }( j* k4 x& A
, A4 w( L, [4 [野望
& t: N/ ^7 [' Z# Z- A东皋薄暮望. @6 ^: H6 O; M/ N
徙倚欲何依
$ w+ d- A4 g& S' v& N% [$ S树树皆秋色
1 J+ l2 \! M1 C. U. E6 ]9 f2 `8 b% S山山唯落晖
& z: E; E  j: `牧人驱犊返) M6 G. c/ h2 Y- y2 i% H
猎马带禽归
6 b* b  \7 s+ n- L相顾无相识
3 E6 D5 k/ i2 I) s" b7 A+ l长歌怀采薇
) m1 z& f8 _! z3 \% RA field View+ K' o2 h9 K% ?$ U
At dusk with eastern shore in view  f( @9 u( D7 ]! F
I loiter, but where can I go?7 @2 }% w& V' Y: c" v
Tree on tree tinted with autumn hue;
5 Q2 a! {3 o$ j& v5 U/ n; h- hHill on hill steeped in sunset glow.4 e" \8 u0 q9 W0 q+ C8 K, ~
The shepherd drives the herd homebound;
- v8 ]' F6 s* V2 R* jThe hunter's steed comes back with game.
6 n! V) P/ B/ d6 W; Y, aThere's no acquaintance all around;! O2 U, {; x8 ]/ U  U
I sing of hermits and feel shame.5 {; B2 T' F  \6 b
4 p% g9 r$ X( z
寒山
$ z2 N8 I& \6 ]9 m/ O* \杳杳寒山道3 K6 v2 e1 [: D; ^4 ~% L9 M  e. r
杳杳寒山道
3 y! d9 S! s. y$ v0 I落落冷涧滨
- X- O. |3 m& T. T7 i/ y啾啾常有鸟2 A* }( I: k" x! K4 X$ M8 U' l
寂寂更无人' g0 e( |( Y- \. s1 D9 s5 F) o" Y
淅淅风吹面
/ K3 @3 X$ M9 }6 {1 |3 w- P7 s# S纷纷雪积身6 A( l, l# J: J/ B
朝朝不见日+ w! S. g' O( ^% J' w5 r* x
岁岁不知春
( n% z" Q0 ^( x2 V0 [3 u* MLong, Long The Pathway To Cold Hill# Z$ }  V& q' D' J" B) }
Long, long the pathway to Cold Hill;
5 z! D) W% r1 \6 z7 B/ u% t9 c4 X4 HDrear, drear the waterside so chill.
: W: R$ s& r" F( ^2 HChirp, chirp, I often hear the bird;
) z7 i& s' b: P, {! v& yMute, mute, nobody says a word./ i7 t- f3 ]1 ^% a+ \
Gust by gust winds caress my face;
% w$ Y) b4 z$ m4 l( {, xFlake on flake snow covers all trace.
. f  L8 i+ s0 wFrom day to day the sun won't shine;" H: c: A7 D+ L' F, B+ t; g
From year to year no spring is mine.4 P" J! X* a9 x% u9 b

6 e  P- I6 J! `3 x$ K王勃
; a$ b8 E3 v# C$ G& u( r滕王阁诗* `$ N* B' Q3 _: b. ~' i& l, R3 Z% A2 Q
滕王高阁临江渚; A. u9 F# T6 ]$ c
佩玉鸣鸾罢歌舞1 |# h5 g3 ~( O( n' ~; M* i
画栋朝飞南浦云
4 A0 ]8 m6 S! U! n; \朱帘暮卷西山雨
# V2 O( P5 ~9 O6 w闲云潭影日悠悠6 m1 x, ?! O7 _' `
物换星移几度秋
! F  M9 P' Y2 t$ j6 D0 V3 J% ~% H  q+ d6 K阁中帝子今何在" I' y6 k7 m5 x4 c' i
槛外长江空自流
3 C0 [2 i/ c8 m3 }# k! ~: c) gPrince Teng's Pavilion$ z& P- F  a% p& K7 ~& R4 O& n' h
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,8 K1 i' n3 ^+ t5 o1 Q
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.$ K7 Z* Q$ s8 p/ G) b& ~; r+ {  s
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
& r# V! @9 ~4 J5 TAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
; S# \6 k: H/ v/ @5 ~* j- WFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
' V2 {# t2 M/ U' ]' ?6 r* k) @The world and seasons change beneath the changing sky.0 U- W3 x3 m! e3 v% b0 H2 {
Where is the prince who in this pavilion did stay?
  V( c/ B- j. d# `0 j/ w$ F. EBeyond the balustrade the silent river rolls by.: h2 _  x! Q8 t6 W. @7 ?, g
沈辁期
) J% ~+ d0 z1 b8 F: }杂诗
* x3 L2 Z1 }1 M$ r0 g2 e闻道黄龙戍
" L3 z7 u8 o. c频年不解兵( N4 {! E: j) H# l! b
可怜闺里月
! c* }+ H; @. O5 O" Q% ?/ i: G长在汉家营6 R7 l) G4 C  }* H
少妇今春意
: n0 ?# ~, h0 ~! ?良人昨夜情% w' `2 F5 }9 o% O  T
谁能将旗鼓
3 ]5 z( f9 d" g一为取龙城% M9 U% ]$ @+ w8 T6 y7 n! A, Q7 h0 R
The Garrison At Yellow Dragon Town+ N8 }& L1 Y- B) N- {$ ~% H/ D
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
) Z% v' k1 {: h5 H0 q+ x9 R+ j: S  M* oHave never been relieved year after year.9 `. A, K2 l: x& F+ K- }" r. e
At home their wives are watching the moon, when
% K& M' s4 m' W4 [8 @They're staying in the camp on the frontier.
  O" @  t2 f$ Y' Q6 ^5 S8 KTheir wives are longing for them when spring comes2 y! o% j2 z9 q% n* t. Z
And can't forget their love on parting night.
. R! I2 T" F) Z# O& }- SOh, who will lead our troops with flags and drums
2 v  L  s0 y* `* W" {) vTo put the foe at Dragon Town to flight!
# G' Z  S! v% g/ J7 B3 |5 R& z6 L, d1 H( Y
贺知章 ( a% [2 }3 ^+ [! j/ H, \" E% v/ R
咏柳
# Q3 j. y4 f$ W, @  A碧玉妆成一树高
$ S1 m4 e2 C. `/ P万条垂下绿丝绦
; O6 E, D0 m  t6 S5 P5 q" d2 i不知细叶谁裁出- `3 S7 n3 Y) ]' d: b+ R
二月春风似剪刀7 _4 K: z- k% o! |2 Q
The Willow( r6 m$ o, Z+ B( u
The slender tree is dressed in emerald all about,$ H  p% F# M' _# k- b) u& C$ U
A thousand branches droop like fringes made of jade.8 i. @; B0 @3 U
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
3 [, w" L: H4 z% H5 D) X( CThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
9 [" \$ I% f9 g& |, H* H4 _( v" _' |
回乡偶书
$ E- d$ x( Y, `0 ~7 `少小离家老大回! i; W9 u# p6 z0 o, m9 W9 v
乡音无改鬓毛衰; }! T! o$ }# ]" r5 i. h! i
儿童相见不相识
0 R, }1 x2 b. ^& T$ m$ k6 D笑问客从何处来
2 u( J% G" Z2 N7 U) NHomecoming  z5 K5 k" S& b! ~7 L6 ?
Old, I return to the homeland I left while young,8 ?. D+ l. G& W4 j
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
" ?# W6 w* I8 |' W% O  ]. X- FMy children, whom I meet, do not know who am I.: P# h, t4 P* Y/ J8 n. \& F
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
5 X. u' e! x0 z/ @( n! {% V# z$ r+ J$ }
陈子昂
8 ~, J; l3 b6 p5 g8 y/ K* S登幽州台歌2 v1 R& T2 b9 i
前不见古人# n& F! `; s; ~% G: v
后不见来者
$ U# x/ ]- z, m) c, Z念天地之悠悠
+ Z; k. e9 ~! V) f( }7 u% a独怆然而涕下. V3 B' [" M, F
On Climbing The Tower At Youzhou! ?( \( s7 u+ @, j, F1 s2 q
Where are the great men of the past?
' j- {! E8 C. oWhere are those of future years?
+ H9 [1 ~- f7 U/ |The sky and earth forever last;
2 R- }- w2 S+ a; o. B7 ]- lHere and now I alone shed tears.
9 u- w- L% v1 g& d2 W, W/ K* ^- G- P1 x' f& @* R
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞( _: z5 Y# n) G4 R) {
宝剑千金买
2 `8 j* k! I& h  i生平未许人
! I, N) M+ a$ `) F0 _怀君万里别
$ d1 R4 y+ @8 l# N持赠结交亲/ O4 j. `# Q% D) s9 H3 l  K2 M
孤松宜晚岁
" E! a- v6 D" F: Z2 U众木爱芳春/ B4 l0 t- z" M1 Z$ q
巳矣将何道
5 h9 V1 T+ l. d! M1 {- [无令白发新" r2 m( @/ s$ R3 ~+ }4 ]" B' P
Parting Gift
! M8 i) [3 s  dThis sword that cost me dear,: c* B" I) P: t/ I
To none would I confide.
; {9 o& Q: C5 [: ]+ uNow you are to leave here,
0 @5 ~3 R- z! {9 tLet it go by your side.
/ `8 m" t8 O+ h2 a( ?3 Z! aTrees delight in spring day;- r8 S. w: S# v+ L& P
The pine loves wintry air.
; G9 A: C4 ~$ c$ u! z- ^What more need I to say?
1 {0 j% |$ @) l1 C# J$ H  lDon't add to your grey hair!+ U: z- H  |8 _9 }8 J8 Q5 S

0 P: ^) G8 L% G# U9 w, E张说 ( k" u" t- ^* @) u7 w& E
蜀道后期
  b: q0 T' L9 l客心争日月  F& K2 ~$ U  P1 k
来往预期程
& a5 r, ]0 [# {- |' |秋风不相待
, |, }% \- Q, r先到洛阳城6 ?. i: S& @' A5 a
My Delayed Departure For Home6 F. u% q3 v9 k0 L9 S1 @4 ~' y
My heart outruns the moon and sun;$ _* h$ _, B5 d. \- s0 X
It makes the journey not begun.  ]0 y' s6 j5 [. w: q
The autumn wind won't wait for me;
( i) M0 L5 Y# s# }! `4 CIt arrives there where I would be.6 w3 t+ K+ D" I3 |/ W, O

$ H/ X0 M6 ]0 D+ F6 z$ u$ V张九龄
1 R5 Y+ N, m! W, K' Y- H望月怀远
  d6 P  `+ I7 M- I4 O5 h; Q海上生明月
) k7 I7 K& c0 R$ Y: ^6 R% [4 ^- d* o4 n天涯共此时
" }$ ^* J7 U. M- Z% z情人怨遥夜
, {$ z1 x9 {, t+ c: ~$ z4 T竟夕起相思! n: L& \" j$ C/ ~& c+ H. {0 F, `
灭烛怜光满
: e: N* ^3 y" ^1 ~披衣觉露滋
# Y- O; b, V% A  d* D4 b* P不堪盈手赠- i/ F7 a* F5 P. s9 N$ B3 T
还寝梦佳期4 j/ ?, {  _1 N2 f
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
# @8 p9 M/ {1 QOver the sea the moon shines bright;
7 N, e6 M5 P9 q& {: Q$ J# qWe gaze at it far, far apart.
# I: l! _( r9 R3 \7 _9 f& B" IYou might complain how long is night,
) q8 h% t, C3 w) `1 \9 I4 M% vAnd I would rise, lovesick at heart.
6 D. h5 L; F# ?I blow out candle; still there's light.- t3 h+ }3 W* G: h& y6 I5 H. f: G
I don my coat: I'm moist with dew.
! ^- b3 S$ s/ i6 qI can't give you these moobeams white: n3 ~$ v% T* h
But go to bed to dream of you." k2 r  k  J' X/ n9 \

0 ~4 S3 z$ B8 y6 b9 }  |自君之出矣8 e6 F/ L6 J! y4 a
自君之出矣
  @0 h9 i$ |, _" h. I不复理残机' p2 ]4 R0 i7 e, J( J
思君如满月" D! s  _9 r% {3 ^, N9 z1 h, D
夜夜减清辉* o! E* s# @$ c9 E+ i
Since My Lord From Me Parted
3 O1 i. k- `7 G, HSince my lord from me parted,
8 y* V0 U3 R# N  n( wI've left unused my loom.. w3 `2 J# Y7 P7 r
The moon wanes, brokenhearted,$ y# G& u1 {5 }3 s9 K
To see my growing gloom.
6 V' J/ [5 V4 {王湾
6 U  D! T2 s$ w( Z/ s次北固山下: M' b% R% C' s( ]
客路青山外& L$ `. c7 ]$ i+ K5 Q
行舟绿水前
+ U/ q5 P" J# J潮平两岸阔
+ W' G9 n3 O3 N+ P风正一帆悬9 P6 m" o' b1 Y+ o. [
海日生残夜
5 J8 ~- i$ |$ h0 m' {" X江春入归年
. l, J, m. O" W" |乡书何处达
1 P+ {7 p2 T" D4 A9 y归雁洛阳边0 H: J! Q: ]  s
Passing By The Northern Mountains1 c9 Y5 [9 _3 f6 Y: U
My boat goes by the green, green mountainside;; D5 }1 c. E. F$ W
It glides over blue, blue water with ease.
0 a9 p7 L3 W  U9 `0 R- }) EThe banks are pushed far back at full tide;
$ O4 r2 ?' Q# }1 W$ fA single sail seems hanging in the breeze.0 E$ C: s+ s# z
The sun emerges ere night has passed away,- F0 F8 p" P5 k3 u  v7 D, r
And spring intrudes to ring out the old year.+ t( e* l  D7 t1 p1 r3 |3 J/ I1 u) X* z
Who'll send my letter home without delay?/ d5 e4 [( B$ \) M* l. K
I see no northward-flying wild geese here.*
# M) {( y' N7 S' c$ `*Wild geese were believed to be message-bearing birds.2 K' q) k& }" v. z  ]! e, y
/ _7 o+ U: H/ {3 V7 v, i
王翰
  F. r1 p0 G/ L$ Y# r! Q0 L% Q凉州词) ~) P/ W5 O, J) Q' l  w' k: _% S: r
葡萄美酒夜光杯
! t" }% a# f# C4 t4 s欲饮琵琶马上催1 Q. l( g) {0 x& T) r
醉卧沙场君莫笑, K9 {9 E- \5 a9 g/ ~& v+ |2 b* `
古来征战几人回3 `) P0 z; }* T# C" k
Starting For The Front% f0 o: S6 F% u3 N: [! h' F. U
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
5 t/ \! i: e$ I; ^2 @! LDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.+ L( G. d% o+ p! E( q) l; U# ^
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!8 g  f4 I3 q; Z8 B5 C' L
How many warriors ever came back safe and sound?
9 x- l4 O( c- q/ H
' M+ u; z4 ]) ?1 V# B  i- Z王之涣 0 c/ Y) e8 n3 W( ^8 F! S
登鹳雀楼
( Q, G  U# U0 R& m3 E白日依山尽3 l( Q  c$ I! s
黄河入海流6 o! D3 H  T9 `9 j# z" I
欲穷千里目
- W2 A) V' _+ f3 x更上一层楼
( [/ y5 b3 K$ h# ^& P- d7 VOn The Heron Tower
" H! _0 C& `: V" T' t+ j3 C3 jThe sun beyond the mountains glows;1 z* I% h' v! B% ]: s: y
The Yellow River seawards flows.
! G, V  |5 h0 M/ O7 \" O) wYou can enjoy a grander sight
8 Y. z5 Q+ d+ j2 K% u  o; j6 cBy climbing to a greater height.* J; e$ U6 T( {2 m* F6 u

+ [4 q" _. E* ?, p: W9 P+ K出塞3 j- [6 b* `% @0 R
黄河远上白云间) q7 K, g5 s% h: z  r) q
一片孤城万仞山
! [: O5 |5 h; ^+ `& n0 c! |  E$ e羌笛何须怨杨柳$ f6 H, O/ w- n) o
春风不度玉门关
! V  q9 I" S( D- {1 v5 `" I9 dOut Of The Great Wall
0 Z7 q5 i/ d7 A1 H- eThe yellow sand rises as high as white cloud;. W8 s* m: ?2 D8 L2 O6 `+ R
The lonely town is lost amid the mountains proud./ h5 P7 `- W/ T: G' F" Z* d$ F8 @
Why should the Mongol flute complain no willows grow?9 m5 b$ e; L, J4 v) b" b) f
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
/ H% |% u% t& E- Q$ g
+ a# I$ y! i7 p! u' L/ P% {; I孟浩然
% X6 A) O( A  N, R9 ]1 ?夏日南亭怀辛大
2 @2 t& U2 J9 k0 \7 u: z- h山光忽西落; F- f5 }$ J( C% e  t* O+ o
池月渐东上3 s: N9 T3 v9 G3 A/ h0 n
散发乘夜凉& v, ]5 G) @; @0 S3 J) y
开轩卧闲敞
! s* k, I$ q: n4 E  ^, L荷风送香气, L" q, N* |1 t# G" d
竹露滴清响7 N' S  W* \; z" h; ?3 a8 T
欲取鸣琴弹
6 t6 o' _7 P* @8 y# ]恨无知音赏: G8 \" |, @9 ^3 A( ?# d
感此怀故人* I' I# `9 L$ M' r+ n
中宵劳梦想9 z* k$ c  o0 U5 |; k4 ^$ G* ?
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day! T, q" K/ V/ n& R
Suddenly daylight fades o'er western hill;# r% K& F' c7 f6 v7 M3 V, N1 {
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
7 p5 o# m8 b, x4 }7 e$ [) \- E! N0 rWith windows open, in bed I lie still;
9 h" J3 V7 n  G0 o8 WWith hair unloosed, I enjoy the cool./ Y7 R7 C7 V. E
The breeze brings fragrance from lotus fair;
9 j* g2 M2 A: k6 P: m, qDewdrops drip off bamboos with a splash clear.- j' h( m% M8 R
I'd like to take my lute and play an air,  p/ ]- {2 j& f# |0 y3 m
But I can find no connoisseur to hear.
$ n( A& K. H- }  s% `9 |! NSo I long for you, my friend so dear,3 N6 s* u! A' e, {3 f' O+ D& e
That you may in my midnight dream appear!
8 ]2 A$ }3 N0 \& H. T3 w& u) |% J- a3 Q
留别王侍御维6 h. O3 h4 t& S  {; E. ^' s0 }
寂寂竟何待" `& M6 h# e3 T% {
朝朝空自归
* h- S4 s# }; F9 b* f. B欲寻芳草去# y( [2 G# Q% s9 H0 ?7 |
惜与故人违
' w5 p9 V0 y, w1 Q7 b; z当路谁相假
  n6 }; q1 a6 V知音世所稀6 _- @; d  u2 ]3 U, z& X9 K- X
只应守寂寞
' T% L0 U: w" l: G  q还掩故园扉
! _5 }( P% W' W  R( T# z; pParting From Wang Wei
9 [+ G5 \5 @1 s! Z, {* _Lonely, lonely I wait in vain, alas!0 a! X* G+ j. m. w
Day in, day out, I come back sad at heart.9 [/ ^7 T2 n1 T, x; r3 u
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,; X" L1 {6 u0 U7 P3 r# p, h
But I am grieved with my old friend to part.
/ b6 Z' J2 {2 M. V8 t& V% TThose in high places will not lend a hand;) k5 `* Y& d7 j& u* ^- r: e
In the human world good coonoisseurs are few.& M7 \$ T* b1 h& A; ]
I'll close my garden gate in native land
3 |6 x* A" t, h5 C6 j7 x6 c; ]And live in solitude with nothing in view.
1 f- l; v" K3 ^6 Z" Q+ S' ~/ p& X( G  m! F5 c! R5 {3 U  j
过故人庄) q1 w7 Z+ ]' ?/ B8 [% n+ `
故人具鸡黍7 O7 q( y" R) k7 e9 x( R' V1 x
邀我至田家5 e7 X, \6 p7 `( `) C- f, j
绿树村边合2 m3 V1 y$ s- a. n
青山郭外斜0 |% d- G% ~: ^) |
开轩面场圃, h( }5 V. {  ]( J6 R; ~- G
把酒话桑麻
8 A8 i4 N# W1 k- Z- r" I待到重阳日
- L9 j2 j$ u+ o! R# B! T+ L& C6 {还来就菊花2 H& F9 B) Z8 o( {: i
Visiting An Old Friend
9 |% V4 v5 D# P- R: kMy friend's prepared a chicken and plain food
7 [) F7 ?. ^1 WAnd he's invited me to his cottage hall.' A0 `. ~- V* G4 \, ~
The village is surrounded by green wood;5 P' P, q" V" C( L* W
Blue mountains slant beyond the city wall
7 S$ P1 e7 @/ R+ ]The window opened, we face field and ground;& m' X- v) a7 Y! e
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.. p& j9 n; x/ P3 a' b8 [" d
"When the Festival of Double Ninth comes round,
/ `/ W; k  a; gI'll come for your chrysanthemums again."
% c' v* ^- Z! B3 S4 H! B; R  T6 p9 {- y  V& v! d# x- d( {3 m
春晓7 f+ k7 i* X: _$ L" u
春眠不觉晓
6 ~5 Q3 C) ], |# R' |! |. C' }处处闻啼鸟
  ^# g/ [4 [7 O+ M$ z夜来风雨声* n- X+ |" |  {6 ~
花落知多少
& ^6 G" Q0 {$ S  h, i5 I" ISpring Morning
  p2 ~% Q" L& E" }9 CThis morn of spring in bed I'm lying,
0 N9 ~# a' O* A# ]5 r! PNot to awake till birds are crying.
) l1 t; o& s! v% R, IAfter one night of wind and showers,
3 F! y  o& H1 t* V8 m* yHow many are the fallen flowers!
( u# U' J' k1 E
. p6 }3 H0 y( ?% Q9 m宿建德江  ~5 m& h" C9 S0 @. }3 d8 d0 i
移舟泊烟渚
, s- _4 o- A- _日暮客愁新
  R1 E: j# F2 p野旷天低树
5 n# s0 J$ H+ v% ^& l# j6 t/ Z江清月近人# a' }' A' a' @3 o
Mooring On The River At Jiande
: `! a4 Y1 D' w: aMy boat is moored by mist-veiled rivershore;6 \+ G6 x: C6 j& z, C5 E
I'm grieved to see the setting sun no more.3 s9 q1 t0 ^  Q7 y  \2 l! J: N
On boundless plain clouds hang atop the tree;
! |) A  X- q" OIn water clear the moon seems near to me.; f- D- J! n' |, B: u
( @, \: t+ f! X
李欣
& \9 Q6 K7 L. F2 T2 {9 i古从军记1 V4 P3 e0 z/ L: k( b
白日登山望烽火. v- g- v" L2 p& c+ a6 v! |8 M% X
黄昏饮马傍交河) ?/ U( q7 I9 E, h
行人刁斗风沙暗7 y) E6 z% ^0 a" q
公主琵琶幽怨多
7 r3 w% T1 G. V野云万里无城郭
/ j0 b! L4 a' s2 O) f$ V  ^雨雪纷纷连大漠/ i% A8 \- F" [! Y1 Y$ W, L
胡雁哀鸣夜夜飞
  ~! _8 D; M5 x( d% n; w. F2 C胡儿眼泪双双落9 ?6 [+ Z% n$ ?
闻道玉门犹被遮2 k) a) Q* Y, D; v/ k9 O
应将性命逐轻车
8 N9 w! U) i+ r) r' d1 r年年战骨埋荒外; X: n' k% ~) O3 l
空见蒲桃入汉家
" x" D4 B- I; y) e4 ^An Old War Song
1 N" S. p4 z* ~1 D6 L" |9 H4 TWe climb the hill by day to watch for beacon fires
& D7 Y1 z* X$ `0 ^2 TAnd water horses by riverside when day expires.
" S2 u1 W4 P( T# V( A0 K1 CWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows
5 K  Y  i; C0 DAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.6 E1 I% ~" f, r( ^8 j* N
There is no town for miles and miles but tents in a row;) y( k9 J1 ~; S- A- r9 h; J
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
( |  S; K: a% l% G; \" IThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;
6 |: z4 G; ?% SWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.% I1 a5 J. P% Z' t- `
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
( B# i0 S! m0 C) Q& zWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!
% f  ?( i* q$ X5 aThe dead are burried in the desert year on year,
0 V3 a& R) \/ a& gOnly to bring back grapes from over the frontier.! e% G. C2 C4 {! Z. ^8 J  c
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, ( j8 _1 N& ]( A, q
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.8 r3 d" w- F# U6 L

8 a; o, A/ c' g9 r' d2 `0 Z- r& ?: S王昌龄 从军行七首(Army Life) ) X* [3 ~4 P) Q* @. g% g, E9 @
其四( K9 R2 X8 P5 `( ^
青海长云暗雪山
3 j% |) i# W4 p; Q  V6 l孤城遥望玉门关
. X; ?$ q- e# b, K7 ]7 q# q% W黄沙百战穿金甲, J. R4 ]" a, f1 M
不破楼兰终不还
4 P8 x$ v. K4 q- A9 Y* V(IV)
" s5 R! S2 n6 E% g- wClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
, J# s0 v2 c" p' U! H% S9 W, CThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
7 \# p  U! A5 g/ t/ hWe will not leave the desert till we beat the foe,
) M4 V) H9 P  w6 F; M6 jAlthough in war our golden armour be outworn.4 d9 G) M6 H& U, T
. _6 {3 C1 G# f9 G+ ~' ]
其五; D7 f; [1 h& u
大漠风尘日色昏
  @: {0 f/ V+ M4 y0 U1 f4 f红旗半卷出辕门" \  G- F" h( O1 n6 E
前军夜战洮河北
1 k! ?7 p7 z% j. N) ^5 @! f: `已报生擒吐谷浑
' N- q2 K5 S4 T4 K. U- R6 G(V)
* i& C% k, Q' h+ V$ kThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,) R9 g9 A3 x- e/ X7 n9 C: C
With red flags half unfurled through gate of camp we go.4 }5 `4 i2 o# t0 @; i
North of the River Tao, after nocturnal fight,6 C6 Q  K2 [! f% {
Our vanguards capture the chieftain of the foe.7 w/ l) D0 k/ M" Q0 m+ j

0 v: x2 {$ }9 x出塞
5 w( W8 H& I3 S秦时明月汉时关
# [! P) m/ d' J: F- s( B万里长征人未还0 _8 L9 n, z: X: X+ @: K8 _
但使龙城飞将在
5 }" s* N) g  M( [! J不教胡马渡阴山) P! o9 ?' L* m( k% K
On The Frontier: _. j: z; P4 H/ h) U% N1 s
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
8 Z6 N2 x; u7 L4 [# Y  M' ?5 kThe men who went to guard the pass are now no more.
9 b/ j: X% k) y/ NWere Flying General* still in Dragon City here,3 b* L  d6 d0 f. F2 E
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.5 x8 e' |& R, W7 v' d4 o5 m0 f
长信怨. T: B" ]* C6 R( k9 s7 k. C" m$ Y
奉帚平明金殿开
; ~0 }4 ~1 z/ o4 x6 g且将团扇共徘徊
9 b' ?9 w' ~2 D3 m, {2 r. ~6 `. N玉颜不及寒鸦色
  h9 P- b7 u: g犹带昭阳日影来- a" G! O& O8 N4 Q4 y" a; k
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour% @' Z: j  a! E% j% f/ ~1 O/ H
She brings her broom at dawn to dust the golden halls4 w' o" C' W- K: f/ h
And strolls about with round fan within the palace walls.
* w9 M0 X5 E  m$ sHer rosy colour envies wintry crow's black one,
! s# o  q* r7 ZOft bathed in favourable light of royal sun.% b# x" ^/ a6 J  S' J( S
8 d1 ^9 [8 l, v& b1 Y
西宫秋怨& }, Y7 l) c7 V1 e6 L( m
芙蓉不及美人妆
' T- D* D& }' p) ?0 H  S# K水殿风来珠翠香
0 e* a2 z7 z7 @8 `, x3 U% F1 f6 _, O却恨含情掩秋扇! [5 J# D! t3 _! X
空悬明月待君王; y6 ~' B5 k$ g! h
Lament Of A Fair Lady In The West Palace
* h2 p7 {# e) [8 I4 {7 t; ^The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
( F2 a) ?7 d1 l9 g" h+ |0 yThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.
3 K0 W1 M4 K4 m2 c+ s" s: p! mAt autumn fan cannot conceal that she is bored,
& R% Q  ~0 y# `& H# HIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.
: r! G- p! N, @9 I
! _. \5 [  j9 b& Y+ T闺怨, S, ]* n6 i; m
闺中少妇不知愁
1 h' L, c' G* Y, i$ p春日凝妆上翠楼& t0 i- Q$ R  s% i( y$ n# B- `
忽见陌头杨柳色: X' p' |/ @7 h* K% f8 i  }  b
悔教夫婿觅封侯8 s- I' n% M9 q8 b+ p1 Z
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir# B$ p( p9 T! r
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
0 x9 [* }: b9 v, z/ v0 N! g0 TShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
' J9 ]/ [8 ~* `5 j3 j5 Z/ o6 f' kSuddenly seeing willows green by the roadside,
7 A: {1 [  i  T; v3 |. E( C& eOh, she regrets her lord seeking fame far away!/ }' p+ a" E* m- m4 \5 R- x
. M2 E0 R! _, c" K9 k$ _
王维 4 z% \4 z+ N; t
送别
& g# m3 S6 c6 s下马饮君酒
6 r( c" D3 p8 h3 q问君何所之8 J) v  |- u! E5 y& V+ G
君言不得意0 N! j/ W- D1 m- s% b" I
归卧南山陲( R/ @9 K& r2 c9 A7 c* Z5 a
但去莫复闻" a6 D- o- ?% P  T5 `* O
白云无尽时
2 ?* s. n8 L- R" E0 GAt Parting; b$ O+ B: u5 F! n) f- n
Dismounted, I drink with you4 ?$ K. }) |7 ^, I
And ask what you've in view.
& g2 a( q' n5 g! i2 _, Y"I cannot have my will,
. P# |- ~. b! }/ q" m- w' rSo I'll go to South Hill.
9 O8 j9 A+ |( L7 ^. ^( MAsk me no more, be gone!
% g5 r- i6 P* S' h. mLet clouds drift on and on."
; }1 [% A3 d9 D7 D: K* j/ t# x, j   M1 t& [+ A! p" l
渭川田家% l% `4 k8 l1 t* Y7 p. S/ o
斜光照墟落* U/ k" x8 a5 l) W$ q- V
穷巷牛羊归
6 O* q$ |$ {* Z8 j8 ^* E, Q. N野老念牧童7 e" i& Y, n% h+ i. L
倚杖候荆扉% k. w* A+ M% A0 w. k7 a
雉[句隹]麦苗秀1 M* ?$ e$ s# B3 @8 f, z/ L
蚕眠桑叶稀& \( x" _& Z8 Z% Q4 j/ E2 Z; ]/ a
田夫荷锄立
8 S( E8 G, F" x  I! _: s1 ^相见语依依
0 B& K) \+ y' |/ k3 B$ q% i7 c  J即此羡闲逸
. ^6 T- ]( Y* b7 U) `  V怅然吟式微
" ^4 D3 l4 Y! Y1 GRural Scene By River Wei
5 D6 H/ s0 [. M4 S' I7 ~3 |& ^  _A village lit by slanting ray,
- b& e+ A( f9 r  I- }4 NThe cattle trail on homeward way.
0 T6 F, }4 {# AAnd old man for the herd boy waits,
2 p9 O" r% e# c* I. A; |+ A- e, XLeaning on staff by wicket gates.
/ x: t; v6 F5 jThe pheasant calls in field of wheat,' t- F& m8 T( n* S/ o
And silkworms sleep in their retreat.
8 [& }1 |1 x* B4 D+ }; ~+ h. }Two ploughmen meet, shouldering hoe;
: s" E6 R2 j# g6 Q" |3 PThey chatter, unwilling to go.6 K8 r- r4 t$ B+ T4 z
For this unhurried life I long
; A- ^: \( B4 tAnd hum the old "Homegoing Song.", J& l# Y5 m: \( s. A- e
; C/ Z" g8 _; i0 \/ j
观猎" F0 {7 {4 s4 l# L0 d5 x
风劲角弓鸣
1 F# c& o% b5 ^9 _& R& |- w将军猎渭城
. z0 S8 T1 f6 Y: b+ w草枯鹰眼疾# Q& o# P, d# U, x/ t: n, Y( b
雪尽马蹄轻
! U( l7 _" i) w; O( V$ F& d/ g忽过新丰市4 ~/ u" U" o) J; p! Q  d% T) N# r
还归细柳营
0 U1 y( Z4 Z6 x3 c% |回看射雕处
3 A; E/ M* p+ p3 @" C千里暮云平; M$ C- Q) |+ A8 \# X0 a
Hunting
5 z0 H& F; D8 v" a$ N* PLouder than gusty winds twang horn-backed bows,7 i* u% Q; i7 Z1 j9 u5 j' f' I
Hunting outside the town the genral goes.
1 Q, e6 B8 f, e2 }- z- ]) {: AKeener o'er withered grass is falcon's eye;
% f6 F, k5 L& A& ^Lighter on melted snow the steed trots by./ A4 [/ ?2 k0 N! O
In a twinkling New Fertile Market passed,
! V' {4 ~5 A) i  jHe comes back to the Willow Camp so fast.8 H& V2 q- T. m6 b
He looks back where he shot down vultures proud,
5 v2 V+ \2 ]2 DFor miles and miles there spreads a sea of cloud.
4 U) E: O8 u: ?0 v5 x2 \
4 f) T/ v. ^0 j) W+ B% V汉江临眺
' h3 W9 s& q0 z* U9 {% F1 f. \楚塞三湘接
& l" |4 ?5 M9 B& ^: X( U9 A& A荆门九派通3 |! z1 Q- n2 o& |" Z( O; c
江流天地外) _$ p5 G3 f3 z! J. ^  U: y
山色有无中
. N: r$ s' V) s1 @* t郡邑浮前浦
. i- ]/ A* U* S  z4 a波澜动远空( |' n$ r" r' w1 z) [2 n( ]! H
襄阳好风日- l8 c( v9 @0 B! }
留醉与山翁6 p+ q) j- N9 E# A% b: \2 C
A View Of The Han River; u: p! e6 z) J+ ?4 J
Three southern rivers rolling by,! p' ^9 D+ [) ^# W* a3 O" B
Nine tributaries meeting here.
: f. B' n# ~! G$ p. y: K% ATheir water flows from earth to sky;
( K5 W; U# P( W/ a' k$ V' @. {Hills now appear, now disappear.
$ v8 h3 j) [/ n5 {5 C3 R" ~* g$ uTowns seem to float on rivershore;
# M' _6 P/ G' R( Q/ _8 G; w9 bWith waves horizons rise and fall./ _- _( W- K2 ]+ P- V
Such scenery as we adore
. \" y, B1 a/ N2 i% u" Y0 aWould make us drink and dunken all.3 W; ~  y+ r. l8 J  a
0 j8 ~$ i9 {4 Q% v
鹿柴
9 L: r3 h% V) s/ u3 j& j空山不见人) F+ L+ Q. l! H: I% _: b& i) j) ?
但闻人语响- _' P# Z' Z4 v0 ^3 x9 R5 |
返景入深林; @" p& c1 R- V( ]" Y" R
复照青苔上
8 T' q. ~# h( ]  c" u8 I% y0 dThe Deer Enclosure
; }; {0 z: I0 k% DIn pathless hills no man's in sight,
. B- N4 D7 b8 Q+ X5 A5 I' z2 k5 [% [5 vBut I still hear echoing sound.( K% Z4 D7 `- Z! A( ?: }/ O
In gloomy forest peeps no light,9 ^2 _: S* B) f) o
But sunbeams slant on mossy ground.
) b3 C+ z8 b: X& N2 \* t ! n0 j1 S& P) D1 y5 X. P
鸟鸣涧  g* X5 k8 c* g9 p- P" _+ C$ F
人闲桂花落5 ~  q* ^1 s, n+ X  Q. V
夜静春山空0 A" |- L! a! T- Y& j/ _: r8 y
月出惊山鸟* X8 R7 u3 I3 }8 [  @# c
时鸣春涧中- K* o) j$ P* N+ T
The Dale Of Singing Birds
+ D! O6 d8 a9 y1 E. fI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;5 i4 c0 X) Z* T' s, G, f) c
When night comes, hills dissolve into the void.
, m9 s6 l: D5 Z1 s* m: V  UThe rising moon arouses birds to sing,
7 O: T$ ^! c4 sTheir fitful twitters fill the dale with spring.
+ k8 a0 D& F: b3 M! j; } + K$ {; x9 N7 Z8 K7 S' `! P) K
山中送别
6 F& @4 ^# |4 D7 ^山中相送罢; `. s$ Z9 ^9 c% o- r+ T, b+ N
日暮掩柴扉. @" p7 y3 r6 J8 k- z% T
春草明年绿
# `2 P4 h$ M, ^) j王孙归不归
% b0 S0 B% P8 zParting Among The Hills$ i. O: \9 q" ^( _! ?% P" \
I watch you leave the hills, compeer;
2 s; s1 C. Y1 I: a9 q' A" xAt dusk I close my wicket door./ V3 m+ h' U: T2 y$ d1 G, \( |- h
When grass turns green in spring next years,; A5 s+ Y" @$ i( X0 ^$ ]- H
Will you return with spring once more?" w; q; l; p: a
/ d& I3 v+ b& F( M
相思
$ p  c; Z5 l4 D7 W. m3 h8 j! W红豆生南国
7 ?" q6 j; T/ _春来发几枝/ \9 ?! W( Q1 t
愿君多采撷
5 x+ w4 \: j; u6 M# f此物最相思, t! A8 u# x* z
Love seeds
7 h' r9 j! [: S5 V! \. X  P5 IRed berries grow in southern land.
! z; j" G0 `/ AHow many load in spring the trees!# B4 _" C& O6 y
Gather them till full is your hand;
8 n4 g8 [+ A' j$ r$ h+ VThey would revive fond memories.8 y% A% C" p9 ~/ X- @0 d

% z( Q* G* c! A" C山中1 v* K! v1 J' G3 ]
荆溪白石出
; I" T+ \4 Q  [% Y; S" V% c$ z天寒红叶稀6 ?; L2 j) E2 u1 b6 h; J
山路元无雨
" |; Z) |- p! i3 T4 n空翠湿人衣, X# }/ V, ]# g2 h3 g+ ~
Blue Fields In Mist Or Rain
! P: s7 f/ A( [: [O'er pebbles grey a blue stream glides;
( [! J, c6 P0 j, ?3 m% tRed leaves are strewn on jade hillsides.
, F, \5 @$ ~  S9 }5 v; F% z: vAlong the path it rains unseen;& A/ [$ R8 I( c% \
My gown grows moist with drizzling green.) y' |5 S2 }0 F

% o0 F; Q7 L* G& q3 \九月九日忆山东兄弟
( T' |# ^. I0 C" Z, |0 v独在异乡为异客. V6 ~9 m9 h; i  `
每逢佳节倍思亲
- {9 X# m, g% [7 |$ C遥知兄弟登高处. O# j, ?9 T1 K) X* I+ E$ R! M
遍插茱萸少一人! c- p3 a2 g+ S9 t
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
( i3 D4 ~" f8 oAlone, a lonely stranger in a foreign land,
5 A- O, `* O  J9 T! a* hI pine for kinsfolk doubly on a holiday.4 [1 A, i: l, v* B6 L6 U4 J
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
9 O6 V/ o5 K* M* g* W8 [Climb the mountain and think of me so far away.
) ]/ j7 q* I9 Y0 F# O* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
: q  Q2 d' D/ h. n6 E2 [& Ethat is, the ninth day of the ninth lunar month,
5 _+ |# [9 L7 ?! j. Dwas supposed to drive away evil spirits./ t, O" T0 Y9 a# h5 x; ?" p
送元二使安西) p  l) @! P( u: r) M; R
渭城朝雨[氵邑]轻尘
, I& i4 J2 [0 q: \0 O+ l客舍青青柳色新
5 S" N/ P. o: W劝君更尽一杯酒4 u1 a/ x' l' z+ Z' ~
西出阳关无故人9 a" g/ Y# {7 h/ C; B
A Farewell Song
$ W+ A/ A4 l4 MThe Little town is quiet after morning rain;4 P9 \9 U& s& N& {9 [
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.) n3 ], F6 |/ \6 E% `
I would ask you to drink a cup of wine again;
, V& s8 c+ w0 W8 R1 S: |West of the Sunny Pass no more friends will be seen.1 _3 U( u( r% C3 M, d# p

" ~/ f( a3 G6 F9 K) V. O! e送春辞
" p, J8 U1 `0 B6 p+ u# M. }日日人空老
8 I! ^4 x( Q. V年年春更归; j8 k& h+ b7 y2 |
相欢在樽酒# L7 E; s+ Q0 K$ H. s  u* Q  H0 s
不用惜花飞
2 k5 e/ O2 T$ D( C) B6 ^4 ?Farewell To Spring
0 R. L% _, m! Q$ ?* o9 ]From day to day man will grow old,/ W4 L5 L! D1 f
So drink the cup of wine you hold!% _# z* n$ ]& E( T4 E- k
Don't grieve o'er flowers falling here;
. S. S6 X& a' @They'll come with spring from year to year.: a1 O0 b: ?' H0 }3 H' @3 Q

' a& G& n' S6 k: o陶潜, M2 t2 j( V$ o0 s7 i1 k6 f3 W& ^
归园田居(其一). u( q  w& J5 J/ {4 R: u& i" N# N
少无适俗韵,
' s6 v5 G1 `2 L! u$ \性本爱丘山( U8 B8 y) Y7 J2 H# J! |3 f7 q
误落尘网中,. g/ Q" c- g! b8 r
一去十三年
) u! w' R/ g3 r9 B3 e) l/ W' h羁鸟恋旧林,
3 c  V1 U3 r# q1 J6 H1 W7 \8 f池鱼思故渊/ n2 ~- [) q, U! ~) J
开荒南野际,& J" x9 \! u) \' y
守拙归园田
5 y8 X" x, N) D, o: `* u9 ~- j方宅十余亩,8 R( G. S/ D/ w0 C0 y$ }' }
草屋八九间3 X$ I# c+ f: B' D6 {# H
榆柳荫后檐,7 c( K. O  i) y' j2 W
桃李罗堂前
! W& A$ a) f' l( ^2 O暖暖远人村,# c$ {, Z  b! a' N. ~
依依圩里烟3 u5 A; |, w: M# u6 B5 O3 i
狗吠深巷中,9 M. G2 R* {9 L. J! d
鸡鸣桑树巅) w% u4 g# A4 y5 T; L1 Z- W0 G
户庭无尘杂,8 U% i, V3 o' s( |6 \
虚室有余闲6 H. v3 W1 t5 c
久在樊笼里,
- U+ y! b/ C1 A) U$ S2 d) c复得返自然8 h: ]: j6 _8 n; ~
Return To Nature (I)
& b3 }6 I5 |2 `1 V$ D4 xWhile young, I was not used to worldly cares,
+ ~+ Q+ ~, n, D2 c5 CAnd hills became my natural compeers,
4 i0 U& q! e, Y6 D1 VBut by mistakes I fell in mundane snares2 L% Y6 N: b) w1 y+ a
And thus entangled was for thirteen years.
2 z. U& f' r+ s0 r4 tA caged bird would long for wonted wood,) q6 i$ x8 a- F: t1 F8 E
And fish in tanks for native pools would yearn.& D% H+ g" i2 S$ f
Go back to till my southern fields I would.
( `0 C% |& T' ~) `5 o& J7 `+ U5 NTo live a rustic life why not return?
2 ~! _" [4 Z6 A  T) M+ p4 |My plot of ground is but ten acres square;, S$ [. I9 Y# P+ d* l/ c
My thatched cottage has eight or nine rooms.
0 Q5 Y) Q$ a! [/ P2 ~- _1 F' Y" vIn front I have peach trees here and plums there;# ?9 ~2 w% |& G% h1 K( \% \
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
' Z8 u7 Y& E7 \% SA village can be seen in distant dark,
' `  v* J  `9 _+ \3 ?Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
: ], A4 Y* y9 tIn alley deep a dog is heard to bark,
$ f8 b; L+ L8 Q4 \2 q) ?And cocks crow as if o'er mulberry trees.
- b4 z# N. s, }" E0 x. k0 L0 uInto my courtyard no one should intrude,
2 u& N8 d& k, t; CNor rob my private rooms of peace and leisure.
( a4 s1 a4 t* x. ]6 AAfter long years of abject servitude,9 t2 C8 I0 m1 y& K+ E
Again in nature I find homely pleasure.
" e& U( o1 C! S. ?0 p: G( A& N8 n& U7 F9 c; W0 [& _
其三
- o5 f  [5 O* M8 [& s+ w2 e- C种豆南山下,2 l6 T+ l, M* |' \% W$ W9 R
草盛豆苗稀
/ n( C4 ?2 e/ ~* I' b+ @. F; b晨兴理荒秽,
! I* K( s& e7 @4 a+ F! ]0 o带月荷锄归
4 m: S- w( ]7 C* `( R7 V( F; O& o道狭草木长,
! u% f; z9 e2 b# U夕露沾我衣
& \2 {! V3 k3 i+ R6 U- ]衣沾不足惜,
/ c. o# g( n; W- d8 r& i! X9 n但使愿无违
& E/ ]2 p1 `+ ~% @: o& {(III)
! G/ Y" H+ a8 h/ K2 i4 {* B. VBeneath the southern hills I sow my bean;2 @/ B7 U+ d& h8 K; M
Bean sprouts are lost among the rank grass green.& E2 ~$ J( c7 n' N( X4 Z1 n$ s
Early I rise to clear the weeds away;- v, \2 b, p1 [) q. H7 O$ J
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
3 u/ a3 C: i7 G( O  dThe paths are narrow; tall are the growths new;& v* k5 u  g& k/ `% M0 s
My garment is wet with the evening dew.+ E% }& G& L' X+ y$ E' B( @: W# i
What does it matter even if I'm wet,
6 w8 [! n, n- C4 dSo long as my heart's desire can be met!
4 B' G& l# Z; O8 J) G2 M- B1 [$ F+ k+ n; K
责子9 C) L* N+ A/ l7 W
白发被两鬓,- a# N4 Q! F9 h5 f/ `+ ~) g
肌肤不复实
0 W5 [* \0 b: f; w虽有五男儿,4 R! E( W; g, [' x6 R" B
总不好纸笔9 O6 V( I: k8 V/ S  U
阿舒已二八,: x$ F& R! D3 e8 z( x; |: @) I0 R. s' S
懒惰故无匹9 {/ D7 W% V5 W, b, ^  \; X
阿宣行志学,
8 Q* s# E5 ^! t8 _而不爱文术
# L9 M) S, j; t5 @雍端年十三,( l7 R- F$ F7 ^8 T
不识六与七& J. s# o3 c( L  Y; K  I, @
通子垂九龄,
" C; v+ y6 F/ }9 D+ y$ n  p+ @& {3 L但觅梨与栗$ S9 _; }- M5 Q/ a
天运苟如此,
8 `3 W& h0 `1 V且近杯中物
3 t4 F: P7 Z' A: i3 FBlaming Sons
. x; t' ?7 S1 p, ]My temples now are covered with white hairs;& T3 `2 ^4 n& w( y. n
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
& x4 p' S* Q6 P: R: AAlthough I have five sons, none of them cares
- w5 y: ]. Y  Q/ s" o6 eTo learn to read or write in white or black.# Y2 K, h3 K2 u. _
My eldest son already is twice eight,
9 h3 N: n) ~6 iFor laziness none can be his compeer.% s! p( v5 i" J2 \% I2 Z( q( I
My second son will never dedicate! d+ K; [* O3 ~' v6 Q' s# g1 ]: H
Himself to fine arts, though at fifteen years.+ A5 W. ?- ?+ x! j
My third son is thirteen, so is my fourth one,2 B' e/ S% P9 d. l* P7 y' ?. X
But they don't know how much makes six plus seven.' N. @( ^/ O) B/ v& x% q
Nearly nine years old is my youngest son,! i! y9 N: T; u( G
Amid the pears and nuts he is in heaven.
9 e* j8 U6 w  z& `2 A+ BAlas!If such be the decree divine,
6 y6 ~- _8 Z. E$ R# N) J4 dWhat can I do but drain my cup of wine!
; Q  D& V0 O  H3 B; x. c
3 M) D& @' x6 T5 m& E) `! J; ]  W* F饮酒
: Y- V4 o& a' j. i7 N' C& h结庐在人境2 t( U/ b$ W' f. F
而无车马喧
. `( ]) T% e3 X7 W问君何能尔
: W' _5 y' |1 Y心远地自偏
6 E3 G2 S# V; i$ U4 }$ ~( j采菊东篱下4 F/ n$ M" M  ^1 M! S4 m" F" Y
悠然见南山
3 h6 i) j+ ]9 {: @山气日夕佳& n5 F( Z6 S% W  L8 \5 [6 x9 K1 _% f( a
飞鸟相与还( H; q5 P8 _5 ?! Z' @
此中有真意
" l4 W! [7 ~) U% d+ k9 g欲辩已忘言
6 v# P* e8 {' N- Z0 O1 WDrinking Wine; ]7 W$ E5 l& ^' g3 K
Among the haunts of men I build my cot,
# `( p  H. v, o7 l' \There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
" `0 `  U" O& `% O/ U# I( r) b% NHow can it leave upon my mind no trace?
: ?6 j- U: j$ `( M$ ], ?  }- V' j1 iSecluded heart creats secluded place.2 G6 }, @4 c# u, L- J3 N, E0 T6 Y
I pick fence-side chrysanthemums at will
/ o( r! O" J4 g, S6 J( lAnd leisurely I see the southern hill,$ b+ I8 j5 P% D6 i1 G8 f
Where mountain air is fresh both day and night," y$ W$ @4 B. o  W# _
And where I find home-going birds in flight.
* x& M: I1 L# j5 t' Y" ?# t6 R0 pWhat is the revelation at this view?
" _* x2 {/ `( W; f" o. ?5 p% RWords fail me e'en if I try to tell you.
6 x" F. ~  u5 u* H% @挽歌诗(其一)+ k) S$ Y% H# i- s, u7 b9 T: s
有生必有死
3 S. U3 K; R; R0 O8 R3 [, |早终非命促
, ~6 N9 q- u4 a昨暮同为人4 u8 |5 P! n* w8 S+ x5 U
今旦在鬼录
+ I9 A# M! t# E魂气散何之! m+ |  Y$ `. |; n0 K$ U: G# v
枯形见空木
8 j; t) Z, B6 H! R( ~  W娇儿索父啼( P- w! n3 u+ @, ~
良友抚我哭0 P0 p! R  R  q7 J8 A2 D
得失不复知1 x' R5 x( L6 K- T4 K% W
是非安能觉! O. A) [$ w1 f# p9 k" K* l
千秋万岁后
3 p0 d, o- k; V$ O1 h/ N' e谁知荣与辱0 K+ F- ~! V( |9 ~9 N
但恨在世时
) r% H  n! |6 Y% }. x% \. j饮酒不得足 6 m% `2 ?) @, m3 j' ~
An Elegy For Myself
# N, ]6 N. T2 X% ]2 GWherever there is life, there must be death;
3 |0 F/ N! o6 E$ v: ZSooner or later we'll breathe our last breath.( E: }6 V  E) C3 n
Last night we lived as men who fill their posts;7 c. @3 H/ U* n0 V/ ~5 n7 P
Today my name's enlisted among the ghosts.
" k  @) P( H; DWhere is my soul that's fled far, far away?" F( q3 s5 D& V: P4 W* W
A shrivelled form in wooden box would stay.
- |) C; y% r% x6 PMy children seek after their father, crying;
7 N  Y& ~: K; mMy friends caress my dead body, sighing.1 k5 D$ i/ U. p, }3 _, V8 p' v$ h
For gain or loss I no longer care,' Z. ?5 S! t; W8 N
And right or wrong is no more my affair.2 r; [/ s/ C+ O+ \
Thousands of springs and autumns pass away,
1 m/ H- I8 h" XSo will disgrace and glory of today.9 }7 m) L+ p8 J" t2 X0 d
Perchance I may regret, whild living still,1 I! \0 S( }. t5 f& m1 m4 W% k$ y
I have not drunken good wine to my fill.
: I$ o1 @9 T! c$ w) G; k: ]* L4 m0 Z+ y
鲍照
8 q( `4 _! s$ v梅花落
3 m7 t0 i) `9 d" c' u- m* r: N1 R中庭杂树多5 y1 j" _, H6 [( ?6 X$ p
偏为梅咨嗟1 Y& t2 f: L* O
问君何独然
- x6 _4 u% t8 N8 s" t念其霜中能作花
/ r. Q! ~  S2 Y- W6 W: U9 R露中能作实% Z4 k+ y5 Y0 O, _
摇荡春风媚春日, R" j  N. Y' h) Q2 k; n
念尔零落逐寒风
1 J2 b5 n+ k& `8 P5 A: V3 E徒有霜华无霜质4 W- s" Y+ a/ p8 U( T1 L
The Mume
4 B1 L& t9 `* eIn midcourt there are many trees,
3 A% l4 _8 n7 lTo the mume my admiration goes.$ J7 C1 G# f6 |# w" `* j
Why this singular favour, please?0 e5 q* {9 n& R, b- H) f, q8 {0 r5 V
In defiance of frost it blows.
  \) [" u4 P. Q; W( N$ u2 KIt has borne fruit in spite of frost
2 ]2 T: g0 ~) M! H; R, {4 S, qAnd danced in wind to win the vernal morn,
  P1 {' `2 `* G% UWhile other blooms in icy blasts are lost& T4 w" U# f7 ^2 b
Or from the branches they are torn.
3 x3 r  t1 w4 L% b+ }; L
; o' j, l: M5 U3 [无名氏
% d. a6 ]' V& f0 z) i7 c, z3 a敕勒歌
2 i) v/ m3 e, ^1 W% a8 ~6 _, a敕勒川
6 ?0 G6 }/ N5 T# Z; i3 a: f' e4 r8 R阴山下
6 R( m0 G0 `2 X; ?- H* o4 ~天似穹庐
7 x6 w% N6 g+ M* o5 f笼盖四野9 P$ ~* F& N! o
天苍苍: U, I: h: e: w+ g
野茫茫) A; ^5 o# Q5 }' g
风吹草低见牛羊# i" U; J* P3 `  Y  E  x
A Shepherd's Song
9 T9 a9 G5 u9 x# L$ |By the side of the rill,3 Q3 s" Q5 r( S# w8 b3 G
At the foot of the hill,
) x! P- C, G8 j/ I( W, Q$ gThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.: p, Q. N2 c+ r5 e. {6 e, z
The boundless grassland lies
$ Y+ H, T0 l' c0 lBeneath the boundless skies.& A1 y9 x8 T# Y+ L' z
When the winds blow
3 _. t; {* y8 oAnd grass bends low,
/ S: o& |, d( q$ DMy sheep and cattle will emerge before your eyes.
1 C% n# w9 k$ h! E5 \: k无名氏 9 [5 B& x' o: T5 K- H$ t: l9 W
木兰诗9 r% _+ d: A+ J- v/ P
唧唧复唧唧
% N) N; F  K% j" n+ L木兰当户织
& C3 |/ n9 f+ ~不闻机杼声
6 r1 c6 ~+ F& a1 u9 p* Y! \2 b唯闻女叹息  D7 @+ I* p5 u  A  U4 t
问女何所思
7 h3 E7 v6 j% C/ \问女何所忆" z% z0 y$ h; {' \) k
女亦无所思; r; g7 {, i1 ~6 {6 J$ K" t* {  J2 Q
女亦无所忆
/ P9 P; S5 j8 z昨夜见军帖- J. v9 G- Z* D$ |
可汗大点兵
$ x3 t6 }* @  N& Y军书十二卷: K3 ]& l1 g/ ]+ y$ X( y4 J6 R
卷卷有爷名
2 O# c$ S2 a' N+ Z( F! S% v阿爷无大儿
( n7 F( S# x) v) p木兰无长兄
/ r; p9 R" \$ P0 ^; a( ]愿为市鞍马
+ _9 L# ?$ H! u" F4 ]2 F从此替爷征0 j# W$ A) `% B( D& F
东市买骏马$ T6 D# D& A+ t7 y+ ?; L
西市买鞍鞯4 ]6 d2 q7 A) z; F, P  b  H, [: H# K
南市买辔头
6 ^8 l* k  v3 s& d! j# m- }, a北市买长鞭$ J3 r( ]) x" U1 B, [
旦辞爷娘去1 x3 m6 g9 F, B* `8 Z
暮宿黄河边
) |  E& K: d5 M: e# _不闻爷娘唤女声" i1 P+ c  |; L3 T: g
但闻黄河流水鸣溅溅' P; ~& z3 u$ O- r5 O; w
旦辞黄河去
1 h/ E; D' Y1 @3 ?+ s9 f3 s5 A暮至黑山头  j8 H0 c$ A( {, _) ~
不闻爷娘唤女声
' g9 q) n- D6 s但闻燕山胡骑鸣啾啾
, s. W. h- J/ Q- U0 W万里赴戎机6 {" _4 f+ |1 g: w1 u+ U
关山度若飞( x+ F& @6 h# d+ D
朔气传金柝4 V, U% o9 E  S$ S# w  k
寒光照铁衣2 {5 z: ^4 e* b0 I0 W3 s
将军百战死  s) \5 H' d$ f. a$ g5 J* G
壮士十年归
" J  D, H3 l4 `* _3 P% Q" A归来见天子, 天子坐明堂* _# L- O1 z! y6 y
策勋十二转, 赏赐百千强0 L. L# j/ K* j9 z* s" `
可汗问所欲. T+ ~' f! [; Z
木兰不用尚书郎, 5 q9 d0 `- Q: ?$ s* g- }
愿借明驼千里足,
# i4 o2 V! x6 r$ n3 ]送儿还故乡* s% l6 ~2 J5 y; \. ?3 a
爷娘闻女来8 s# s  u5 ?" C4 g  F( K, I
出郭相扶将
( F. S& b% [' g" |# n- s1 Q阿姊闻妹来 当户理红妆
* D1 e& J; i4 ~  V" X& D/ e# n小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊9 w+ p2 g1 T: j( {& X
开我东阁门" F& C( {$ I) x! d
坐我东阁床+ n2 {8 d/ I1 O) @0 L
脱我战时袍
, C( D! t, @9 W着我旧时裳
. T+ J- a) h  o3 U6 R8 Y0 r当窗理云鬓' N, O+ l6 I. {* R- b# ?3 ^
对镜帖花黄: d6 s4 ^" q: T9 F% M% Y% l: u
出门看伙伴) j5 g6 U2 N9 S3 Y7 U  C5 y
伙伴皆惊惶
# D6 {6 E/ j, p7 z7 h; _3 h同行十二年
8 P6 O+ n8 W( a2 F不知木兰是女郎
  L  i% S' K9 N3 i8 R雄兔脚扑朔
  V, s5 S7 l' ?/ Q9 l6 k雌兔眼迷离' \9 Z0 M" a' e6 k
双兔傍地走+ w% r4 @* X/ k# \! ?& r( E. y
安能辨我是雌雄
5 A2 l4 U) i5 g# NSong Of Mulan
7 U0 B$ A4 I+ w4 L; |Alack, alas! alack, alas!
% o6 K8 j# H5 |' @4 L) ^# `1 JShe weaves and sees the shuttle pass.+ r$ [% X0 h4 w+ c7 K* o
You cannot hear the shuttle, why?
8 H) f" _6 c3 l: w2 H/ f  B# bIts whir is drowned in her deep sigh.: I' \3 p+ |! y8 A0 Y2 N& j5 F4 O) l, n
"Oh, what are you thinking about?
% P+ V: o2 d5 B1 N* FWill you tell us? Will you speak out?"
# p9 k. |5 T% ^: P& ["I have no worry on my mind,7 F$ p# R( t( C" I1 t
Nor have I grief of any kind.0 C9 K$ t! y3 ~  r) S
I read the battle roll last night;
/ Z; q6 @! f6 nThan Khan has ordered men to fight., w! K) c! T# `, H
The roll was written in twelves books;" \3 a7 \/ C# X; R8 K
My father's name was in twelve nooks.* F" U' Y' }8 O/ t8 S) m. S# `
My father has no grown-up son,
2 L8 H/ V, W0 b/ sFor elder brother I have none.* g) G6 f/ t' o/ K8 s
I'll get a horse of hardy race6 B- m# \1 b$ Z+ w8 J1 S
And serve in my old father's place."
7 Y1 @6 B& k' {/ SShe buys a steed at eastern fair,
0 w, _  t8 @' S2 z) AA whip and saddle here or there.( [7 [* p' H# \
She buys a bridle at the south; y5 z, O$ G1 E( O) p9 o
And metal bit for horse's mouth.
0 S1 B  K+ p& a3 AAt dawn she leaves her parents by the city wall;% l' g. L$ ^4 O4 K1 D- p
At dusk she reaches Yellow River shore.
# e/ W- |2 J, H& e, g- YAll night she listens for old folks' familiar call,- u. v. d! a  ?: r9 V5 t& A
But hears only the Yellow River's roar." g% H/ c  l# l! e9 C
At dawn she leaves the Yellow River shore;
/ `7 U0 L' l+ P+ _0 ]To Mountains Black she goes her way.' ~9 `; |4 B4 R0 c$ y
At night she hears old folks' familiar voice no more,
6 _; F7 a/ l" D( J8 QBut only on north mountains Tatar horses neigh.- H% J  ^( A9 H% f; s* K5 {
For miles and miles the army march along% I! r3 t& o  y: T+ U' T
And cross the mountain barriers as in flight.
4 J7 d2 y3 s2 |The northern wind has chilled the watchman's gong,7 {2 h% U8 a1 e  ~' ^
Their coat of mail glistens in wintry light./ U8 w3 k2 w# g$ S4 Z& F6 c3 [
In ten years they've lost many captains strong,
% F% {# _+ x, Y4 L# C/ ]# s* CBut battle-hardened warriors come back in delight.: O' r6 J# U0 v  H: g; b; t% X
Back, they have their audience with the Khan in the hall,# E' ~7 J7 F# o( E6 _3 n% w9 \
Honours and gifts are lavished on warriors all." l4 _- E$ Q5 \: `9 C6 w7 r
The Khan asks her what she wants as a grace.
' N( l+ b2 w7 N# ?8 X"A camel fleet to carry me to my native place."; z; \  @0 M: O) D6 l
Hearing that she has come,
* w1 s2 c! }( k: A3 Z8 Z2 mHer parents hurry to meet her at city gate,9 l0 Z5 t( {9 i" E2 `# J
Her sister rouges her face at home," v/ A5 g3 A: [. R
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.3 T5 z; f' X  t& [1 L7 @* s
She opens the doors east and west( S. n4 ~! N- B+ w6 x
And sits on her bed for a rest.( r" W0 {$ |8 E2 T5 v) s; B
She doffs her garb worn under fire4 e" H) z+ D4 {+ p9 j4 C7 @( |
And wears again female attire.
, C4 v0 F; |! ~$ m2 F+ R4 nBefore the window she arranges her hair$ f" Z9 k/ ^5 K' p* h( K) r. }
And in the mirror sees her image fair.
" ^" l" `- u! H) H7 c4 uThen she comes out to see her former mate,
3 b' f) M5 Q5 w, c6 ^) G/ o0 F( XWho stares at her in amazement great:( o) P7 n9 v$ q$ B3 Q% B, V2 g' g% T2 V
"We have marched together for twelve years,
  F( V* M- i' Z: y" h5 kWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"* H. Q# B! p6 M6 f7 p3 E9 {
"Both buck and doe have a little gait3 C( g' s" i1 d
And both their eyelids palpitate.
8 c3 [( b, v  |/ Z, u) T0 BWhen side by side two rabbits go,
0 A) E( X2 a9 P% n$ bWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-2 13:18 , Processed in 0.412394 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表