 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文4 R: H: Z& o- P* n+ [1 N l
' V1 W) m+ U( i5 |( d) O4 F垓下歌(项羽)
9 e; J6 n4 j8 ?, a; K' g3 _力拔山兮气盖世,
' N3 H' Z1 p* l时不利兮骓不逝.3 r7 l) O' G& }1 w4 I
骓不逝兮可奈何,
1 T3 }9 s3 K/ U; r虞兮虞兮奈若何!
% ^% j9 @0 z( x" g. w) ], _9 i: AThe Last Song
0 b, C& K9 o6 @; T* gI could pull down a mountain with my might,
/ e( b( ^" L( gMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
: c' \) p) @) k, X$ ?2 g$ Q! `4 O& E; }Whether my steed will fight, I do not care." `6 x2 g- r% D3 r" a3 F
What can I do with you, my lady fair?5 b& V# ?- j0 L7 M9 e* Y) o
, N0 o/ N! |* T/ [! U6 ?大风歌(刘邦)
7 F' C6 V2 H/ x大风起兮云飞扬,, K5 z' U3 R! W3 v$ X1 \8 P
威加海内兮归故乡,8 T9 `6 r2 y6 Q$ w9 j
安得猛士兮守四方!! L; z( r1 U' E v9 S/ @
- @. O5 E. P+ f5 P$ E* |
Song Of The Big Wind
+ C- n o3 o/ d; x+ P" ~9 B3 RA big wind rises, clouds are driven away. , ?$ A5 U% R E$ E
Home am I now the world is under my sway. . R# ]9 {3 z9 A3 ]- K; n/ z
Where are brave men to guard the four frontiers today!
- r7 i0 U% O- m8 A4 ]- [
6 Z( C& ?, J' K5 X+ I古诗十九首(Nineteen Old Poems)
) E. v Z0 A6 Q( D$ B1 A0 r之一9 r+ n1 H3 X; B* K% j; N( H
行行重行行,
7 p8 s/ U5 \5 @( i2 T; L与君生别离。
2 n, B( j0 ~/ }+ l相去万余里,
z- Q7 C" T/ Y1 ^, t* K9 W) T各在天一涯。' `* q. o0 q2 r' I7 b9 f" L
道路阻且长,
7 F E n! G* h* W8 g会面安可知。
9 t# M9 l- {- n. ~% E1 Y胡马依北风,3 m9 c3 ]- W s& R
越鸟巢南枝。
8 t& \1 [ k" W0 A4 S- D- w相去日已远,. F9 [: {. [3 U; ^6 O3 S+ [
衣带日已缓。! ]' E) T, i/ C
浮云蔽白日,
& J1 Z7 k9 I* Z" u4 _! D游子不顾返。$ d: h2 V: C' g( k4 c: ^
思君令人老,9 X0 g! ^/ i# r9 i7 v0 \) ^
岁月忽已晚。
) c, u( {% x3 Z& ]3 z) m" H弃捐勿复道,
6 L2 [5 K1 D. v9 d努力加餐饭。
+ O& f1 g" e: C. o) a* O# |# Q(I)
1 Q* I) g( q; V2 D- hYou travel on and on
1 Q( f( x+ l/ r9 W5 U$ QAnd leave me all alone.
2 v4 x B! N' S+ ~; IAway ten thousand li,
; Q' K" v& y" t& KAt the end of the sea
- a8 V" Z% l! v% |+ yServered by hard, long way,
. I7 N2 T$ C* s3 ROh, can we meet someday?
R1 M7 f% `- U: m/ YNorthern steeds love cold breeze,
5 R9 p- T: E1 ?and southern birds warm trees.
( M% O( ^- l+ V- @4 f8 o6 ~The farther you are away,
" E1 Q5 C: p- ]* R4 r: x5 [3 vThe thinner I am each day.
# x% O. x, p( }- w1 J" lThe cloud has veiled the sun;
9 U0 @( H% Q. @You won't come back, dear one.( a- w4 \9 l& ?4 ]# [# f
Missing you makes me old;
& R+ C5 n+ j8 c; J+ ZSoon comes the winter cold.3 {; P# B5 k: b1 O
Alas! Of me you're quit.. t0 z* ^# h! q$ r. E
I hope you will keep fit.
8 m! w0 M& e9 ?; B
6 g6 q& J0 P$ V6 {5 q6 {, v) A之二
$ J# P1 F# C I3 w2 ^0 M青青河畔草,
8 A4 ]3 P7 Q* h/ i) Q/ A7 a郁郁园中柳。. u d1 k. m: J2 N
盈盈楼上女,( d' ^2 c1 D0 j0 S0 M& ~! H0 j( {
皎皎当窗牖。1 h0 c, M% x3 [2 `7 x
娥娥红粉妆,1 ]3 |) U5 F9 q* c0 s- g
纤纤出素手。- y- l9 G" c" J
昔为娼家女,- Q- w4 d3 @. M D1 g
今为荡子夫。5 B; c1 H4 B( a9 q/ z
荡子行不归,1 V8 ~) k% r3 d6 E5 _' W
空床难独守。% @; l) h4 X' G- \5 s( W
(II)
/ w/ n9 }; r6 rGreen, green, the riverside grass,
$ L' |, L1 |1 R, qFair, fair, the embowered lass.
! w- k! i( j Q) KWhite, white, from the windows she sees- v, ]# y1 d9 z
Lush, lush, the garden's willow trees.
, ~7 X1 @3 Q) u: c# i# sIn rosy, rosy, dress she stands;5 r% H, N8 q' K! ?4 L! h: P9 n& }
She puts forth slender, slender hands.
5 u0 V$ f: S: r @7 h( `A singing girl in early life,
; s/ [6 B2 E8 @! r* V+ }Now she is a deserted wift.8 g( M3 \7 N6 h
Her husband's gone far, far away.6 e9 h7 L" m: u, [: E7 }
How can she bear her lone, lone day!
4 _* k( e; v) Y 6 [; C4 J$ L" o6 ]
之六& E$ ^1 w) c5 C4 z6 D
涉江采芙蓉,0 C6 e: E- x8 U# m( O* W" r4 R, Q
兰泽多芳草。3 m% b2 z2 f; L3 h; ? a- V( D# U
采之欲遗谁,8 I- }! t9 |1 N
所思在远道。6 v( T. k4 `8 {8 }
还顾望旧乡,8 G; u9 C2 ]# y: ~2 {% p# ^
长路漫浩浩。" A" a5 J$ K j& n
同心而离居,
" q" [7 A; o$ e& a& f+ S, w& H忧伤以终老。1 [* ?0 X4 ?1 N4 y' g% X% S
(VI)/ K: z% d( |- U6 Y& l9 _1 ~
I gather lotus blooms across the stream,
2 l0 A* G0 _* F% j# H1 CIn orchid swamps the fragrant flowers teem.# I5 p7 m, w& {7 J8 H9 [4 |2 V `9 E
To whom am I to send this sweet bouquet?* m) o4 L! ]8 I- M+ u" J, D! x
The one I love is living far away.
I$ @$ R# m9 F O2 Q, o4 X0 tTowards our old abode I turned my eyes
: S' ]* h4 `% x8 y7 }3 c8 STo find a long, long way between us lies.- G8 ^' ]8 X8 g5 |" s4 R: d) J
We have same heart but live still far apart;
6 c' ^( }8 e. ~4 R* J' S/ TThis grief can't be consoled e'en when I'm old.1 B2 S( R4 i% @0 r
之十三
# z. V- R: o6 _4 t2 A; r' O" y驱车上东门,2 |7 c/ c1 T. b) g, P* A
遥望郭北墓。
4 n! p) j7 P, I7 L# _. l白杨何萧萧,2 K5 A% ]1 x3 Q' l! O0 z
松柏夹广路。
/ F- v- s! t" p! f8 k下有陈死人,. l" W. |; g: T+ ]+ a7 c; [6 s
杳杳即长暮。
l1 m3 L) j' j7 j R4 k' G; T2 P1 G! d潜寐黄泉下,9 T' q0 A" d. X% H
千载永不寤。
+ Y- N, B, Z( Q0 s/ C浩浩阴阳移,
8 n5 i' O! b% i8 l7 x; Y年命如朝露。- x7 p9 J8 _/ Y/ l( s! g
人生忽如寄,( ~) ]* a8 y" \. S* ?- Q
寿无金石固。0 m% \8 i/ d( D# N8 s
万岁更相送,
0 d, c7 N* {% G6 G5 E n+ U贤圣莫能度。 h4 ]+ p" u) L' N
服食求神仙,/ d1 q2 e/ N1 ? c F* k9 t( \0 b
多为药所误。2 B7 s4 |! T/ _
不如饮美酒,, w, u7 V# A/ ?0 M5 E
被服纨与素。
( K0 W. N8 q4 K8 P% N) H7 a(XIII)
! s( |' L8 |7 @+ x$ PI drive my chariot up to Eastern Gate
5 f0 d, r7 `. |And see the northern graveyard from afar.
$ } Q, ?7 F& a$ OIt's shaded by rustling aspens antiquate;
. g V$ f7 L/ ^" W( l% fFlanked with pines and yews the pathways are.
2 e& ]8 F1 d: m) q( P' k& IBeneath lie those who died long, long ago,
4 _; y& j- A4 p5 Q+ @1 ^, CBuried in eternal darkness they remain.
* } {; p" ~' ^4 O: G' dThey sleep beside the Yellow Spring below,
U' c1 i8 m& k2 b% R+ W: k% dFrom year to year they never wake again.
1 h. ?" l$ `, v3 h6 [How many days and nights have come and gone!
( }8 x9 U& P: o j) v, N/ T2 i, uLike morning dew our fleeting life will pass.7 f9 e& @" x( x4 c- K& @
Man is an ephemeral phenomenon,
+ M# U1 K, x2 |# |" O/ kWhile fore'er last metals, stone and brass.6 _7 B$ G I1 H: U" j
Do you want to enjoy longevity?
6 L. x* Y0 D& J# J: x/ yBut in the end e'en saints and sages die.
8 n1 k8 M, v5 d" OIf you by food seek immortality,1 G: H7 C9 p1 G- N5 X. ^% \" E
There's no elixir on which you can rely.
& j/ {' ^. d6 ?: ~$ Y0 z( jIt's better to drink good wine while you may
9 p; Q3 U% O4 c4 M, h0 Q$ HAnd dress in silk and satin every day.* m8 m2 d9 G% D$ G: `
/ l% d8 f5 |% d2 A
之十五
2 b# W. [3 D+ L4 `生年不满百,+ w* h$ i# u s
常怀千岁忧。
2 T/ C, A4 g, p; @昼短苦夜长,
% \. @4 ^% W- W何不秉烛游!1 n# s6 I( U# l2 O. t y
为乐当及时,
: g# i; e! R- x# j, m何能待来兹?& _. H, I- ^# H8 Z+ L
愚者爱惜费,
7 ]: Y+ @4 X7 f0 G: a; i+ h: y8 a但为後世嗤。2 |+ ~1 n, S% |% E# }
仙人王子乔,: a" t/ s1 V+ M; s% L o* @
难可与等期。8 F& t/ w5 B/ @+ \% O1 R9 N
(XV)! ?- H. n! x, G0 R9 b: p
Few live to a hundred years,' T1 ?& j: T9 l1 r) _; {# z2 ?
Their sorrow longer still appears.( N7 R. f# C8 v0 F7 k# M2 y& \! |& [
Whey day grows short and long grows night,
* n1 s+ O* |% L) H2 p/ O" \! @Why not go out in candlelight?* i" y$ v: A6 L) S! |
Enjoy the present time with laughter!8 L7 s- G$ O0 w
Why worry about the hereafter?: p9 E3 B+ h! V. f; S4 X: M7 _- C
If you won't spend the wealth you've got,
4 P" C2 N1 m2 w, s7 xPosterity will call you sot.* M# p# R4 z$ {8 \
We cannot hope to rise as high! `# S. B, Z1 w% z" R; m
As an immortal in the sky.
+ |' u! r L( |( ^5 J$ B& R. q/ x+ ?' _2 B$ r
十五从军征9 M `: m: v3 d2 U: t a' z
十五从军征,. Y( b0 u# u! A3 Z+ n
八十始得归.
$ K0 v3 {% _( c! J- x* i道逢乡里人,; t' }9 K6 n+ |8 K% \ g/ q
家中有阿谁.
% `- i7 Y" S/ ?4 A: J4 ?遥看是君家,2 [. H$ _3 R* U2 @4 ~& Z( B
松柏冢垒垒.
c9 m$ S7 O' q8 R2 s, J, C; k8 K3 @兔从狗窦入,
, c {. }% D* H2 f雉从梁上飞.
$ a4 J8 X* |5 q+ w9 H# f7 H: L4 V: u3 M中庭生旅谷,& {- ~) J4 F; r% @0 G+ G
井上生旅葵.' d- p2 r' q& @, b
舂谷持作饭,; ^) \' p7 r1 _& F/ A$ K
采葵持作羹.+ R h' ?4 l: ^ f6 s+ `
羹饭一时熟,
- p6 z0 E( _5 {! o, O不知贻阿谁.
9 F8 y/ I4 r# p `出门东向看,5 B" s% T- Q0 o* I4 f- M0 E2 { ~1 m
泪落沾我衣.
, \8 N i9 `1 x1 C+ N4 S' YHomecoming After War
) u. k7 q9 t. F+ v1 Y6 [At fifteen I left home to fight the foe: ^' f+ Q' _, g3 g# f
And could not go back till I was four-score.
5 v1 }+ h3 A+ F2 {On the way I meet a countryman I know;# H/ P, P) f5 `
I ask him who remains within my door. \' i- y- E- H/ V8 u" v
"Seen from afar, your house is over there,4 F1 V5 j% e! I( L: X% e m
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
2 Z8 c# { V. i( f* \) pArrived, I see in dog hole run a hare" r3 c2 Z2 B0 b# [$ D
And a pheasant fly from beam of roof.
7 {7 c8 I% p" E. ?2 S7 e. Q3 V DIn middle courtyard grows only wild grain
& I) Z: `. A& m6 C, c' JAnd by the well grows mallow I can eat.
; s( ^; B4 i8 d& l8 iI pluck the grain and boil it as food plain; b; A. K5 ]4 v( N- } p& h0 S
And put the mallow in the soup I heat.( V* a4 w6 R& ?0 ]
When I have cooked the simple, homely fare,5 b1 Y' B* j0 P4 O0 u5 P
Who will eat it with me? No one appears.7 i4 {* ]2 s$ H" D) c! G3 E
I go outdoors and eastwards fix my stare,+ L1 i) Z' H, L9 E W) Q
My furrowed face and clothes wet with tears.
0 b- ]3 |/ Q1 `; x# I* g5 V- x) _/ p; ~4 c& n
上山采蘼芜$ s% q7 J$ W% `1 u @& a: o" {5 y
上山采蘼芜,
2 z. K7 }4 s p下山逢故夫.
+ @9 K* v0 N: p5 d8 ~: Q长跪问故夫,
; O5 r4 Q2 c/ J+ Q( k1 u新人复如何.
Z: D& j/ k: J: J6 f+ z新人虽言好,
4 T, I$ P4 U9 {. p) E未若故人姝.
; H# `5 U& d9 [- l& P8 H4 ?; Q2 @7 p颜色类相似,! s% ]/ S; p) j0 P# Q: g5 i& F7 X
手爪不相如.2 _; b9 V; _4 m$ J2 ~( v& Q
新人从门入,
* B8 X3 Y( V+ f6 W8 J- o故人从阖去.
& s0 Y, s) p6 P- o4 E/ t+ g8 R新人工织缣,% m( f. y& y( L2 \
故人工织素.
: r5 x5 s& j6 I( R& k6 P, k6 \9 T织缣日以匹,( a B# ^' l4 J# f* [* n
织素五丈余." w: m' w/ [* q9 [+ Q5 Z0 {! M$ e. j
将缣来比素,6 q; g3 p" @ A2 O$ k6 Y* E# Q
新人不如故.0 T+ d% a" f/ {
The Old Wife And The New$ |$ s5 i0 p+ J; j( a
She goes uphill where herbs appear;
$ t* A& c5 r/ jDownhill, she meets her former husband dear." |3 J! j1 Q0 Z9 W1 {$ V/ c2 C
She kneels and asks him, "How do you...
) f* v+ t3 v# Q UHow do you find your young wife new?"* K. P; y- Q- p: B: _: r
"Though my new wife is no less fair,. r" f. _" A/ y$ X6 r: L' X
My old wife is beyond compare.& ~6 c1 s8 f/ r% J- _. ?/ ^3 _, x& y
In looks by your side she may stand,! \! S/ c9 ~4 A" Z
But she's less clever with her hand.4 U1 n* B) O( G
Since she came in through the front door,
* \; A) f) R# z( X4 y% @At home I can find you no more.2 ~4 c& t6 p6 X# {3 `2 ^
She's good at embroidering skein," u+ P0 ]: r2 V6 p+ K0 r
While you are good at sewing plain.
8 ~' X5 k9 x" N, C# CShe weaves one foot of silk a day;
& V4 }. T V) ]# {You weave five feet without delay." {# F/ |' p, N4 P$ a
Her work compared with yours, all told,
/ ?" S% |3 A- S8 IThe new is not up to the old."# c* U" L9 c4 ?2 [3 m
5 {$ v- A/ e" }# b3 f. }+ t6 {
陌上桑 5 ^$ Z l9 B3 p# z% H3 R C- h
日出动南隅,
4 N% _* [; I+ K* I( X7 ]照我秦氏楼.) N0 O( O4 q @$ u/ N1 j
秦氏有好女,
- T% i- R: U3 G. u. N, D自名为罗敷.: r4 Y# Y; z3 h* L) h5 q0 @* D j
罗敷喜蚕桑,+ X, {) ~0 N7 |: x$ h+ r4 M1 p
采桑城南隅.$ ^; a; u9 |# { K& |9 o! s* `
青丝为笼系,
4 G4 A/ D7 f' X- O8 N$ C桂枝为笼钩.
- L( T. @) O: A' y5 m0 r头上倭堕髻,2 [/ \& q2 k$ s0 z- I3 Z5 e2 g
耳中明月珠." o( T7 J1 d( ^& N, E7 U
湘绮为下裙,
8 F) p( F" O* l" W紫绮为上襦.0 H6 q/ c) n- k
行者见罗敷,9 w2 u, o. G5 O- W# ?( e
下担捋髭须.- Q" s( J, O# x4 q7 Q% k. P
少年见罗敷,) I# D' H" x( ` s6 R2 z- o ~
脱帽著鞘头.
; S, s* r7 i, n8 e- g耕者忘绮犁,
. a& j/ i5 t7 {2 _! I9 ~1 }锄者忘绮锄.: Y# c& N3 J) j# m" a
来归相怒怒,
( e7 {, H" V1 s1 D1 ?# P但坐观罗敷. ]9 Z$ y, j* _3 ~
使君从南来,
4 ~- g% A# R" u) T" e五马立踟蹰.
0 A6 f. `% I4 p使君遣吏往,' v5 X$ S( R5 }& y# X2 F
问是谁家姝.7 x, h6 I k% J
秦氏有好女,5 Z2 _; h" a+ E/ h; E$ U
自名为罗敷.1 P. f( y. X3 f; h
罗敷年几何.8 Q+ X' V7 W5 P% {$ f
二十尚不足,0 ]0 P. `5 Q5 y: x
十五颇有余.# ]& L4 A# i4 M3 G
使君谢罗敷,
" r8 V( d5 x: Y D! j7 f. V; T宁可共载不.- Y6 E0 E' F' X4 ?
罗敷前置词,
# X5 E: U/ C* R& f) ?& o! Q. @使君一何愚. C" f1 w+ t4 R( c
使君自有妇,
# D& G/ G$ I' z! K罗敷自有夫.* r% b5 [0 A" V5 l; h7 X% \# W
东方千余骑,! F6 P- X) x( T3 _
夫婿居上头.- O) B6 g5 _- Y4 X8 [
何用识夫婿,
! q9 Y: \2 Z9 r" O2 I9 X0 }白马从骊驹.0 r* v0 V% p8 | h
青丝系马尾,
. n( }& [2 R6 h( F/ W- f黄金络马头.2 ?6 ]/ T% t( `
腰中鹿卢剑,2 F1 @( _7 r- C6 M7 e& \
可值千万余.8 |4 n0 ?# `4 n; H& _, i7 v
十五府小史,
+ O# {# ?% d4 _; |4 D7 U: e二十朝大夫.
' C- E" r: B+ A. U. f. w5 `* d二十侍中郎,
L; ^& }; F) V四十专城居.5 d: }. V4 H6 }) _% e
为人洁白皙," p- a3 L9 \% P% Q! N
鬑鬑颇有须.
0 z* M+ t7 y8 i0 }) k盈盈公府步,
4 _- t+ {& T M5 o7 M; j冉冉府中趋.
' v1 z3 o* ]$ z) l: N坐中数千人,
/ J2 M' u9 x. c8 x# t$ R O: y皆言夫婿殊.( a O* E2 d( F* g
The Roadside Mulberry
3 H/ W( b+ j7 Q8 s3 _The rising sun from southeast nooks3 K9 Z) L$ `' C2 ^( A# Y6 `" D: e
Shines on the house of Qin, who; y( `$ |0 P% s3 V. h ^
Has a daughter of lovely looks;0 b/ i, D9 p( \, z( A/ I3 \
She calls herself Luo-fu.4 {" `( y6 {- Z, e
She picks mulberry leaves still new
6 r! d# b/ B& q% t/ G+ E) nTo feed silkworms in southern nook,! Y" P5 m5 E0 O( w8 L6 u S: E; K9 W" M
Her basket's bound with silk thread blue,
2 `, C' }( C* h& n8 V: b; ]" r" eOf laurel bough is made a hook., J) f8 h8 x! _# |/ [! q4 Z, f) ^" K
Her hair is dressed in pretty braid,
6 t5 `4 U/ F: t" ^& c3 hLike moonbeams her pearl earrings shine,$ P3 Q! W% N' \# z0 @( D% b
Of yellow silk her apron's made,4 Y. V3 X. e/ m) d# W q; r
Her cloak of purple damask fine.
" t7 @6 z4 N) n: cWhen she is seen by passers-by,# r$ E( M8 g# |+ E" z, i6 P1 q
The stroke their beards and there take root;
6 G& i |2 C6 E2 ~" x ~/ [When she appears in young men's eye,+ u- w. ?0 ~9 ?0 }1 L$ {0 s
They doff their caps and make salute.
+ c* `4 B% E2 r. }- bThe ploughman thinks not of his plough,
$ c2 a+ _) I0 b% \The hoer leaves in field his hoe.5 q, I* Q0 n. r# N3 X
Back, they find fault with their wives now," m' d: } C6 w L% ~
For they have seen Luo-fu aglow.$ z5 X: v6 |% m3 C3 W
From the south comes the governor,
, x" p5 h' f4 Z+ I( B6 y& p$ iWhose carriage and five stop and stay.
) r" a$ Y7 \" a8 M0 ZHe sends men to inquire of her.5 I! Z3 F& Y+ x5 p& X% ~& u
"Who are you, pretty maid?" ask they.
, y& K/ a& @, L U- }9 l) m"I call my humble self Luo-fu."
1 U' A7 t/ ]: J. Y; p" O2 B& ?"Pretty Luo-fu, how old are you?"; x* Q) [# g* E2 M: z
"My age is still less than a score,
6 {$ o* o; r& m: L, vBut much more than fifteen, much more.": N( r4 r5 A8 \ B
"Our lord bids us to ask Luo-fu,6 l0 k8 t* ?, |+ r7 V# r n
Will you ride with our lord, will you?"
' X% c# ~. f9 Q: ?. J) ?# lLuo-fu steps forth and makes reply:0 K( T% O4 E5 k# |4 e0 d, e' g
"What nonsense you are talking! Why,
: W! C! q# V7 F R$ v/ UYour Excellency has his wife;
( i& j4 v! ~: @3 ?. TI have my husband dear for life.1 }/ s- ~% ?1 ^8 B0 S
There are more than a thousand steeds
5 z/ f' P% _9 o/ z. L, QIn the east that my husband leads." e4 w' V Q# D* I
"But how can I your husband know?"5 F9 [$ C8 E2 p7 X$ l5 O
"Ah, by his horse as white as snow,9 S2 D: k* `3 _5 Q6 O7 q. y. S2 `
Whose tail is tied with a blue thread,! H" R7 h* {5 U" x' }3 w& I
With golden halters round its head;
+ w9 `8 R' d- H& g' q* uBy the sword with its hilt of jade,
* N9 ^8 g0 J& F" T8 vFor which its weight in gold he paid.
1 P( _$ I/ A# d* B! M0 {; n+ G"At fifteen he was a junior clerk;$ c9 A: d6 X0 z' b. b) s* b
At twenty he did a courtier's work;, d: e( Y9 S3 Y% G9 t% \
At thirty he wore chamberlain's gown; h* R) H; a. v |. F
At forty he was lord of a town.
. X$ S2 B. o, U"His face and skin are white and fair,
5 T" k2 K8 b4 Q1 G9 k5 lA rather long beard he does wear.
2 u0 ~+ e3 s+ e# h7 mIn the court he walks to and fro,: z L! B5 E0 J! Y ]' ~: D. C. b( n
And goes to the palace with steps slow.
, L/ @% L; S _; y* H/ t X7 WAmong the thousands in the hall,
% Q& c& z; `8 ]* C6 `He's deemed the most distinguished of all."4 I% h( R3 U/ f+ [
$ f) i1 S* ^4 |
落叶哀蝉曲
! J2 f! v; C+ e3 z0 B6 I(刘彻) : h3 E y& }- y' f( b, @4 h8 \
罗袂兮无声,1 D9 J* Y5 K. R" ~: P
玉墀兮尘生( P- v. h4 O6 n& ^# |; A& k
虚房冷而寂寞,+ c" x) ]4 o' u: h
落叶依于重扃
# Z+ D% s' _! U5 f5 w) `- i望彼美之女兮安得,7 N. O1 V/ N8 u8 }: \
感余心之未宁) o/ k% R+ ?1 \
The Fair Lady Li7 W) h0 v! n8 I( g9 W- A0 I# I
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
: A7 Q; l$ p) O+ n# ~5 V# |No Rustle of her silken sleeves,& y/ S- c: T& n" b
On marble steps dust lies,
" }4 O) d& I0 O W! Q& THer empty room is cold with sighs.: V8 R8 }: e. G9 R, c
Against her locked door are heaped up fallen leaves.+ g. a1 I+ {( {' ^# e# k
In vain I'm longing for my lady fair,5 l% I3 A/ o" c/ y1 T& I" ^, J
My heart is aching, for she's gone for'er.. E$ t" Z; n& z: v1 z, h9 m; N
/ t1 w% S' N) d
秋风辞6 j9 M" C& y" I
秋风起兮白云飞,
- f! E, i U" a# T+ P5 \" g2 g草木黄落兮雁南归.
2 C5 c2 |& Z2 ]2 S兰有秀兮菊有芳,
& S L) }* s5 L9 c l# w6 t2 A怀佳人兮不能忘./ N& }3 ]6 g3 A$ t4 W. l- L) w
泛楼船兮济汾河,
* i# j% |. _* _# M8 s6 }! Q, r横中流兮扬素波.
2 v$ p3 e! ^* i' x: w% ]! B箫鼓鸣兮发棹歌,( \- ^& l; n; s }, d1 z# \
欢乐极兮哀情多.
1 B0 q8 w+ j4 Q# q0 [" e少壮几时兮奈老何
% S: H! \1 h9 p+ ^Song Of The Autumn Wind
8 i' N" E3 A1 QThe Autumn wind rises and white clouds fly,
3 s1 \7 X& W: B D! o9 T, }$ ?8 uwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.$ |& g% I4 T3 ?( v. t, H7 r
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.1 E1 U$ M, j7 i/ p
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!9 a$ t+ X/ V1 G5 e: e! t* ^3 a
I go aboard a bark to cross the river long;4 E2 {. z5 l+ R& E
It reaches midstream when I see the waves rise white.
+ S1 ]. L$ z0 W$ J, d' r: RThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
/ n& O7 K# e5 T6 [But sorrow comes when pleasure reaches its height.7 v5 E, h- V1 p, S) v! i* N
How long will youth endure when old age is in sight!$ x* P- `* d( e, B
( P- S; X8 O" f秋扇怨(班婕妤)
* U% m; o, @7 ^- ~( g$ T" W. l新裂齐纨素,
8 }4 d: }8 g! D1 `& _, m8 U鲜洁如霜雪.
; V5 `4 [2 g! b+ z$ M |裁为合欢扇,; F# E7 k$ B- h. F
团团似明月.
, F7 v# E3 S+ R出入君怀袖,, k) ^; p$ o4 e( k7 D
动摇微风发.: C7 K: S8 a. ?$ _0 t3 L+ U
常恐秋节至,
4 _1 }# s5 G3 v' T凉飙夺炎热.
5 ^1 U5 U; e3 H3 ]弃捐箧笥中,) B! ^. H" P9 u5 }% R; P
恩情中道绝.
s. }4 k. t/ |5 kLament Of The Autumn Fan
9 C- A" P: h1 Z" n/ AFresh from the weaver's loom, O silk so white, d% g. j+ }+ Z1 V! o' _
As clear as frost, as winter snow as bright./ S7 E$ z h, d4 V# N
Fashioned into a fan, token of love,4 P2 W( M% l2 h2 H/ j6 Z: O
You are as round as brilliant moon above.) C5 Q j* t+ Y* o& k) o
In my lord's sleeve when in or out he goes,
' b5 d2 X/ w) L. s4 t- g' \You wave and shake and a light wind blows.
. t+ W1 N1 Q# ^ u" D# w' pI fear when comes the autumn day,
! f- K, L5 \, A) C" SAnd chilling wind drives summer heat away,1 Q- _& E' v) B: h: ]& l
You'll be discarded to a lonely place,
* y/ a( Z( M. U! Y; PAnd with my lord fall into disgrace.
2 @# l) Z* R0 E" v% o. Q" t2 n: Q
9 U0 V O( X9 D# D) O+ f别妻(苏武)
2 ?: |( O( g6 `( p. [3 H结发为夫妻,
( J2 `/ O7 A: O, C" a恩爱两不疑.
, L% @+ m4 G# P5 ]0 ?# C3 ^7 M% F欢娱在今夕,$ l9 B* G: @: W# o x6 Z: t
燕婉及良时./ w5 L& `: n: I9 _+ j8 ]
征夫怀往路,
$ u% }' E' I% M7 p起视夜何其.
" S! Y2 z+ B, I% N3 E! ^ V参辰皆已没,
# G/ i; F% O* n9 T6 Q0 j5 q4 V去去从此辞.
8 |0 f, s- R- v行役在战场,' y2 t8 Y# R! ]4 ^# _5 D
相见未有期.
2 A, \$ U6 A/ a/ `' ~握手一长叹,
) v$ x( f; B) i3 K泪为生别滋.
$ o5 `5 c! v- K5 `0 r' K努力爱春华,
) E6 k3 U% p, H莫忘欢乐时.7 d0 U: m) ^2 h$ w
生当复来归,
% R4 N5 H/ z- H2 x死当长相思.
* @& p% s- v& w: }8 U4 f" ~# KTo My Wife
# t; n2 a& O6 } l- ]In wedlock we are man and wife,
1 b, D9 b) M( i, x% g# XOur love is never borken by doubt.
! a. W i" p' ILet us enjoy once more such life,
1 H9 J8 u1 n. rBecause tomorrow I'll set out.
P$ `: h" R& R. O' i7 m% V! b9 H. xThinking of the long way I'll go," ^1 @! H% h6 s. l
I rise and see how old is night.$ q) W2 V S) q+ `7 J0 C: R
Dim in the sky all the stars grow;: ?$ _. C' F1 L1 ?0 V
I'll part from you before daylight.' b6 H/ K* q. P- P/ A# k) H
Away to battlefield I'll hie,* v- U6 W" \4 f4 \
I know not when we'll meet again.& A+ U1 a# Q& Z K- Q" G
Holding your hand, I give a sigh;
$ ] u7 \ e# M. MLetting it go, my teardrops rain.
1 @) I, V3 F+ n3 lTry to love spring's delightful view; u9 d) S2 S- O3 p! \
Do not forget our happy days!: L/ {' {9 i# d7 J
Safe and sound, I'll come back to you;
) H9 x* |7 _ j# E, K+ R( u" GE'en dead, my soul with you e'er stays.5 H% T1 a {9 G9 e' Y1 t% S, P' k
1 v* E7 a/ z7 e* y8 c; p5 ?观沧海(曹操)
7 c1 g; j, L) g1 Z8 _: E% K东临碣石,
( \* e- M# |! B; x, s以观沧海。
1 }( H! o8 Y* o" G2 S5 s1 l3 T$ x水何澹澹,4 p" U+ @0 f) P" I! ~* Z
山岛竦峙。( d7 E) w2 j8 d* y* |4 Z
树木丛生,: B$ I# r# a, t& [
百草丰茂。
& P8 Y! d7 o' ^1 p8 e9 L: s* E6 J秋风萧瑟,
+ G8 z" l# J S8 Y洪波涌起。; s+ S% A2 A, y
日月之行,
" P: r7 E5 \ p% V7 p+ E若出其中;
% u C: T- v. w3 U" m. H' s星汉灿烂,
' G2 \6 L% p8 E+ {若出其里。
$ i3 `7 v O! v! Z" `) o" w幸甚至哉!5 W7 e9 M+ G$ Z6 v: w6 E
歌以咏志。0 E% j5 {1 v5 u6 _' B! b
The Sea
$ P3 N: }3 F' D" M# b/ y/ RI come to view the boundless ocean
" [/ v$ A j# s- W$ sFrom Stony Hill on eastern shore.
! b1 _2 M% X/ j% cIts water rolls in rhythmic motion,/ X9 ]* k& C' u1 |4 M0 Q! k7 C
And islands stand amid its roar.
" v- C9 n% A: o# g/ b2 l6 vTree on tree grows from peak to peak;9 i, U% S& h* b- Q3 H, L/ ~! O
Grass on grass looks lush far and nigh.
2 x' X: R+ r: j% j: h IThe autumn wind blows drear and bleak;
, ~) a+ G8 S, M( K k: BThe monstrous billows surge up high.
# ]7 N8 E: U5 P: EThe sun by day, the moon by night
" }) Z3 [( W0 @8 ^% ^Appear to rise up from the deep.2 o) j1 w* t& U# P
The Milky Way with stars so bright
0 b6 w4 s$ B2 v" VSinks down into the sea in sleep.$ D& |3 w- g9 m Q) N
How happy I feel at this sight!, M+ r. _9 Y' F, K5 O$ }0 o
I croon this poem in delight.
1 W7 @" J; b' L, N O) d8 c/ k7 M1 H7 F7 R4 g) `5 c0 B7 A* U0 [
龟虽寿
8 E" t+ \/ T) J0 a. h( R6 N神龟虽寿,) h$ o( o2 J2 ] R5 H+ K9 {
猷有竟时。6 _/ `9 g5 T7 O" c1 b8 ^
腾蛇乘雾,5 b C/ ]6 p, ~4 R9 e
终为土灰。/ j# h" Q( g2 }) F# L& l7 `
老骥伏枥,
# p( C7 x2 ]8 O志在千里;
3 U* j2 i, w7 H2 M烈士暮年,; g6 L( i" K0 j4 b4 L, d$ Q2 \
壮心不已。
3 p# u E. h0 ^$ m6 s) M j5 l盈缩之期,& j1 E8 |: t9 U$ B N1 R( Z, t, p
不但在天;% l( U5 J# q( _5 i2 [
养怡之福,
. S2 \4 h( N) M* f可得永年。. V @# B7 S+ \. X% Q1 s$ L9 M
幸甚至哉!) ?$ e9 S. o# n
歌以咏志。 }* b0 c F# N. H
The Indomitable Soul
, n, p/ L+ B6 O5 P! U1 J3 V8 hAlthough long lives the tortoise wise,& Q$ h( a/ i+ L `5 J2 S# f
In the end he cannot but die.9 D F& r1 y! T" K7 ]
The dragon in the mist may rise,3 ~4 q8 h% u. t( L. y; h" Y
But in the dust he too shall lie.
: {+ G3 U) g! l& @7 D+ ^Although the stabled steed is old,
. |1 T V0 b1 {( tHe dreams to run a thousand li.
9 f, \% a/ V$ PIn life's December heroes bold
! c( n3 V6 U5 Y% h2 ^ a( a' v! aIndomitable still will be.; Y) K n* ?- g# t9 I; j; m x f
It is not up to Heaven alone. c5 D; D: S$ V& n2 x
To lengthen or shorten our days.; ]- v" W. i3 G/ C# |" r
Let's cultivate our minds and live on- O& b4 s/ w* \6 z8 h. g4 P
Through long years, if we know the ways.8 V1 o# m. p; o: H) |, |, Y" _
How happy I feel at this thought!4 I5 e# _. P& u; N; T. V8 c
I croon this poem as I ought.5 i8 p% S- `8 {: Y3 B3 p
. r4 y& }7 K6 A/ P
短歌行(曹丕)
' q ?0 R3 h! g仰瞻帷幕,
b2 C/ J; }: U, f7 x俯察几筵.1 A# M% d2 Q% W* ` ^
其物为故,
W# z) j% O1 [) P6 q/ K其人不存.
& [8 q$ ~! Z1 s G6 a+ J神灵倏忽,
2 i" F, x# Y' y! r弃我遐迁." G1 q' u/ J# T' A5 c& s9 r; j! }
靡瞻靡恃,
" g* j+ e7 l f; n0 t, H7 Z3 w泣涕涟涟.5 ~$ F' G% u9 I0 v. h% N& z8 A
呦呦游鹿," R3 G0 q2 n2 V) t3 F" C
衔草鸣麂.6 |+ P+ F( j% L& v, ]8 \( D
翩翩飞鸟,
5 m' ~8 {, Z5 @+ _7 _6 Y挟子巢栖.2 i g a% Q! ?( s7 S0 \
我独孤焚,; w, e% P* A1 D3 @, v9 E6 G% ^" \3 W
怀此百离.# { s Z2 n9 ]4 D4 D+ z
犹心孔疚,# |( U% ~5 D* @
莫我能知.
, p. _ F- n* q4 J8 L; ~4 P人变有言,忧令人老.
( l" w/ n0 P# Y0 ~; G嗟我白发,生一何早.8 s* v# L8 x5 ]: b
长吟永叹,怀我对考." |+ f! T6 W* K$ z% J0 o
曰仁考寿,胡不是保.5 i4 v% ~: v7 u% [+ G
On The Death Of My Father$ y# b0 y& g8 _
Raising my eyes, I see his screen;
" E5 I+ E# k) OBending my head, his table clean.
8 u5 y7 O% x l. O3 j1 h$ xThese things are there just as before,+ H8 K, Y# j( @5 s. `
The man who owned them is no more.* |. c2 K0 ~' ]+ q7 s7 G
Suddenly his spirit has flown$ t; P& T; C% e; K. d. n( V
And left me fatherless, alone.: L+ [" z' ~+ y: A( W. }" n/ y
Who'd look to me? On whom rely?
+ k( p0 t: k' T9 gTear upon tear streams from my eyes.
- u h) }) K) QThe deer are bleating here and there,4 g6 _7 v8 @( E9 h8 z
They feed the young ones in their care.
1 L2 j: q$ g1 N( n' H9 zThe birds are flying east and west,
' @' h3 U- F# c. D; |: g: lFeeding the nestlings in the nest.
5 X4 B- i9 S; N" d8 o# i) SAlone I'm desolate the drear,2 w% A- N, k6 c! ~- ^- p
Servered from the father I revere.
! f3 f7 C0 D6 u. {* o* JDeep in my heart grief overflows,9 e# l: a0 O, \: A7 \ s. v W
But no one knows, no one knows.7 D8 \' Y* F8 Y: Y) v
'Tis said that sorrow makes us old5 c; L( {8 \: P: O
And early grow white hair. Behold!
! S1 r( \$ y* T0 IFor the deceased I wail and sigh;
6 s4 L' Z( n4 O, y) f3 e6 v* V0 vIf the good live long, why should he die!6 Y& n& S" _2 [* q* X, I9 h. x* C8 _
! k! P9 ]: O4 f$ ^& V' I, s r
七步诗(曹植)- F) F- c; u* }' p
煮豆燃豆箕,7 G4 }* o9 B: [# Q- y) S+ O+ Q$ M
豆在釜中泣., b! T0 x! P4 |2 B$ q8 M' p$ Y
本是同根生,
6 P9 j& p4 z r4 T0 g9 L u' M# u相煎何太急.
" U" e. i8 _( ]3 ^Written While Taking Seven Paces
7 O! l- r& R: J5 F+ P1 f2 K% VPods burned to cook peas,
. g6 K6 i+ B% KPeas weep in the pot:
5 K" H' U9 [) y1 g& p"Grown from the same trees, b0 I5 Q- m- I3 f Z
Why boil us so hot?", K, B% T1 {8 N
/ {! F- h8 J( g% f i
七哀
5 n* s5 N* V& P/ p0 p P明月照高楼,- v* e) O4 K% i$ P5 F7 u+ c) ?0 D
流光正徘徊.
2 Z/ M3 G: B8 e9 ~3 e1 D- ?2 V( c上有愁思妇,4 H4 e+ H* U+ Y+ u
悲叹有余哀.
2 L$ s+ b2 A8 Z1 A/ e) H8 ^" k. [6 C借问叹者谁,3 z0 Y/ A/ K6 Y& }
云是宕子妻.; Y2 F! A5 M) I* x
君行逾十年,
# W" P+ d' B8 v7 G2 s孤妾常独栖.
8 W& c c! g; t) V君若清路尘,1 f$ i8 Z6 i2 p+ A7 ~, u8 @0 H W
妾若浊水泥.9 w/ D3 J' X' j: A& I1 G
浮沉各异势,- P4 s5 n. q. @+ v- Q, C' R
会合何时谐.
& t1 m% b1 Q8 K愿为西南风,
& |# O& P9 u4 N: F4 v6 @长逝入君怀.7 H# Z* `: K& N7 U u9 x9 @
君怀良不开,
9 b+ a. R5 O3 x% T3 q+ e+ h贱妾当何依.
! S: H; s) q; Q1 JLament
; F, s( v$ X5 }7 ~4 q9 jSoftly on the tower streams of light play;
7 r: Y3 C3 S; c( E3 K. y1 k; QIt seems the moon is loath to move away., v- @, ?% r1 r2 T
For here is beauty wilting, tender sighs,
+ R! t S( i& @7 T7 ?Telling of a tender heart in pain, which cries.
! w; v* P# I* ?7 t; x( r' _6 m7 CMay we ask who is there so full of ruth?
# x4 @; Z- S3 {: Z3 W3 M \/ yA wife in name, a widow, ah, in truth!) I0 p$ g3 W1 r1 g9 L" x5 j
"You are far, far away for o'er ten years;
4 a3 X7 K) }) Y' HI am alone, alone and oft in tears.
+ Z( i/ F* H+ h S+ p: e"You're like the dust drawn upward on the way;# |1 T$ ~9 K) d
Like mud in dirty water still I stay.* P. |* F. W& O% h6 U! `
One sinking, the other swimming we remain." u, _( c- Z/ o( H! q$ t/ ^
If ever, when are we to meet again?! f9 y" V, v" b: g- W. T
"Would that I were the wind from the southwest,
+ i/ U7 E$ G# fThat I could rush across the land to your breast!; I z- F# {2 e
From your embrace, if you should shut me out,8 m4 P( P* m/ T; M& w O7 t
Where should I go? Where should I roam about?"; o6 }+ [& [0 D1 n: d6 }/ h
# W: f0 E3 R- n* K' j
虞世南 ) k& ^4 I" I0 Q' h3 s2 e2 S
蝉% @# t( H. i# P1 u$ [+ {; K3 D+ q% _
垂 饮清露, W& h; P5 r7 z/ ~2 [* d
流响出疏桐
' `: V3 b" S. ?& f! s4 a% v2 l d居高声自远
! M: F# J T, F8 r8 S9 o( \0 Y非是藉秋风
6 _7 t+ w- d# ]: f/ r& \6 @' W The Cicada
/ C3 f( g- L2 d# xDrunk with fresh dew, your trill will flow
7 ]; m& u6 N+ U1 k" xFrom 'mid the sparse parasol trees.
# [" E+ X/ s; I. Z- P+ D+ [+ GRising high, far your voice will go,
% J' f4 t1 ~9 b, M% ]! @* G/ X! ZNot on the wings of autumn breeze./ C- V; K$ I3 Y' t6 s
; F- }% b! ^: L" i$ v. D/ L# u
咏萤
' |* U- I$ V& J& O/ ~+ \4 ?的 流光少' e& U+ P4 ]! ?$ L
飘摇弱翅轻
: x" N7 W7 L+ g5 |: o恐畏无人识) w2 I) k4 G% d6 a% o
独自暗中明 M/ D. {. x/ ]) g* r* ]) J
The Firefly/ {/ H6 I! h: j8 b# v
You shed a flickering light; s$ d- ?# D& E$ P s7 q5 z" M
Your wings are weak in flight.1 r* x( {, j2 L/ A* N# K6 W4 X
Afraid to be unknown,0 F1 P7 v: w+ d+ ~# p; c
At night you gleam alone." s0 ], H" i. o: D& _0 `0 W
孔绍安
- L: U$ [- i/ q! p落叶6 L" [1 K8 J% s% `& S& H1 j
早秋惊落叶+ d7 H l* p- r9 w& K5 ?
飘零似客心
( h0 ~% R2 F# x' X/ s+ J1 A1 }3 @翻飞未肯下
# m3 F' z+ x$ n" x) M1 ]- j' ^犹言惜故林
3 z, h$ O: i7 D- X Falling Leaves" ^0 O9 m5 z3 |. X# n
In early autumn I'm sad to see falling leaves;1 g7 F6 Q* ?+ B+ ~
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.5 X0 i8 o4 K! {- v0 z8 m: y
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
: M. {- A5 y. w3 R/ \I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
" _% |; b3 @% Q/ V# b8 r9 l
" @' ^) @( _& }! X `4 e王绩 " f4 R' W% v# @8 ?1 x8 J+ V3 W7 Y. e6 A
过酒家9 U0 w% x, j. B5 b
此日长昏饮* ]* G& O/ d" x+ I1 L% {, G4 O
非关养性灵$ ]4 S% U8 s! j; a& A8 I+ o* n
眼看人尽醉
; S; e3 S( t9 _何忍独为醒+ J" Z3 k2 X3 n& t4 {
The Wineshop
! z: D7 Z$ o* w: t' _' [8 @Drinking wine all day long,, Y5 X9 m" I# F# r7 x
I won't keep my mind sane.
! E Q- R! g' y+ k! U U0 g' _4 nSeeing the drunken throng,
; j" @; t* K0 M! ] ?% jShould I sober remain?
! s9 }( j* k4 x& A
, A4 w( L, [4 [野望
& t: N/ ^7 [' Z# Z- A东皋薄暮望. @6 ^: H6 O; M/ N
徙倚欲何依
$ w+ d- A4 g& S' v& N% [$ S树树皆秋色
1 J+ l2 \! M1 C. U. E6 ]9 f2 `8 b% S山山唯落晖
& z: E; E j: `牧人驱犊返) M6 G. c/ h2 Y- y2 i% H
猎马带禽归
6 b* b \7 s+ n- L相顾无相识
3 E6 D5 k/ i2 I) s" b7 A+ l长歌怀采薇
) m1 z& f8 _! z3 \% RA field View+ K' o2 h9 K% ?$ U
At dusk with eastern shore in view f( @9 u( D7 ]! F
I loiter, but where can I go?7 @2 }% w& V' Y: c" v
Tree on tree tinted with autumn hue;
5 Q2 a! {3 o$ j& v5 U/ n; h- hHill on hill steeped in sunset glow.4 e" \8 u0 q9 W0 q+ C8 K, ~
The shepherd drives the herd homebound;
- v8 ]' F6 s* V2 R* jThe hunter's steed comes back with game.
6 n! V) P/ B/ d6 W; Y, aThere's no acquaintance all around;! O2 U, {; x8 ]/ U U
I sing of hermits and feel shame.5 {; B2 T' F \6 b
4 p% g9 r$ X( z
寒山
$ z2 N8 I& \6 ]9 m/ O* \杳杳寒山道3 K6 v2 e1 [: D; ^4 ~% L9 M e. r
杳杳寒山道
3 y! d9 S! s. y$ v0 I落落冷涧滨
- X- O. |3 m& T. T7 i/ y啾啾常有鸟2 A* }( I: k" x! K4 X$ M8 U' l
寂寂更无人' g0 e( |( Y- \. s1 D9 s5 F) o" Y
淅淅风吹面
/ K3 @3 X$ M9 }6 {1 |3 w- P7 s# S纷纷雪积身6 A( l, l# J: J/ B
朝朝不见日+ w! S. g' O( ^% J' w5 r* x
岁岁不知春
( n% z" Q0 ^( x2 V0 [3 u* MLong, Long The Pathway To Cold Hill# Z$ } V& q' D' J" B) }
Long, long the pathway to Cold Hill;
5 z! D) W% r1 \6 z7 B/ u% t9 c4 X4 HDrear, drear the waterside so chill.
: W: R$ s& r" F( ^2 HChirp, chirp, I often hear the bird;
) z7 i& s' b: P, {! v& yMute, mute, nobody says a word./ i7 t- f3 ]1 ^% a+ \
Gust by gust winds caress my face;
% w$ Y) b4 z$ m4 l( {, xFlake on flake snow covers all trace.
. f L8 i+ s0 wFrom day to day the sun won't shine;" H: c: A7 D+ L' F, B+ t; g
From year to year no spring is mine.4 P" J! X* a9 x% u9 b
6 e P- I6 J! `3 x$ K王勃
; a$ b8 E3 v# C$ G& u( r滕王阁诗* `$ N* B' Q3 _: b. ~' i& l, R3 Z% A2 Q
滕王高阁临江渚; A. u9 F# T6 ]$ c
佩玉鸣鸾罢歌舞1 |# h5 g3 ~( O( n' ~; M* i
画栋朝飞南浦云
4 A0 ]8 m6 S! U! n; \朱帘暮卷西山雨
# V2 O( P5 ~9 O6 w闲云潭影日悠悠6 m1 x, ?! O7 _' `
物换星移几度秋
! F M9 P' Y2 t$ j6 D0 V3 J% ~% H q+ d6 K阁中帝子今何在" I' y6 k7 m5 x4 c' i
槛外长江空自流
3 C0 [2 i/ c8 m3 }# k! ~: c) gPrince Teng's Pavilion$ z& P- F a% p& K7 ~& R4 O& n' h
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,8 K1 i' n3 ^+ t5 o1 Q
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.$ K7 Z* Q$ s8 p/ G) b& ~; r+ { s
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
& r# V! @9 ~4 J5 TAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
; S# \6 k: H/ v/ @5 ~* j- WFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
' V2 {# t2 M/ U' ]' ?6 r* k) @The world and seasons change beneath the changing sky.0 U- W3 x3 m! e3 v% b0 H2 {
Where is the prince who in this pavilion did stay?
V( c/ B- j. d# `0 j/ w$ F. EBeyond the balustrade the silent river rolls by.: h2 _ x! Q8 t6 W. @7 ?, g
沈辁期
) J% ~+ d0 z1 b8 F: }杂诗
* x3 L2 Z1 }1 M$ r0 g2 e闻道黄龙戍
" L3 z7 u8 o. c频年不解兵( N4 {! E: j) H# l! b
可怜闺里月
! c* }+ H; @. O5 O" Q% ?/ i: G长在汉家营6 R7 l) G4 C }* H
少妇今春意
: n0 ?# ~, h0 ~! ?良人昨夜情% w' `2 F5 }9 o% O T
谁能将旗鼓
3 ]5 z( f9 d" g一为取龙城% M9 U% ]$ @+ w8 T6 y7 n! A, Q7 h0 R
The Garrison At Yellow Dragon Town+ N8 }& L1 Y- B) N- {$ ~% H/ D
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
) Z% v' k1 {: h5 H0 q+ x9 R+ j: S M* oHave never been relieved year after year.9 `. A, K2 l: x& F+ K- }" r. e
At home their wives are watching the moon, when
% K& M' s4 m' W4 [8 @They're staying in the camp on the frontier.
O" @ t2 f$ Y' Q6 ^5 S8 KTheir wives are longing for them when spring comes2 y! o% j2 z9 q% n* t. Z
And can't forget their love on parting night.
. R! I2 T" F) Z# O& }- SOh, who will lead our troops with flags and drums
2 v L s0 y* `* W" {) vTo put the foe at Dragon Town to flight!
# G' Z S! v% g/ J7 B3 |5 R& z6 L, d1 H( Y
贺知章 ( a% [2 }3 ^+ [! j/ H, \" E% v/ R
咏柳
# Q3 j. y4 f$ W, @ A碧玉妆成一树高
$ S1 m4 e2 C. `/ P万条垂下绿丝绦
; O6 E, D0 m t6 S5 P5 q" d2 i不知细叶谁裁出- `3 S7 n3 Y) ]' d: b+ R
二月春风似剪刀7 _4 K: z- k% o! |2 Q
The Willow( r6 m$ o, Z+ B( u
The slender tree is dressed in emerald all about,$ H p% F# M' _# k- b) u& C$ U
A thousand branches droop like fringes made of jade.8 i. @; B0 @3 U
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
3 [, w" L: H4 z% H5 D) X( CThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
9 [" \$ I% f9 g& |, H* H4 _( v" _' |
回乡偶书
$ E- d$ x( Y, `0 ~7 `少小离家老大回! i; W9 u# p6 z0 o, m9 W9 v
乡音无改鬓毛衰; }! T! o$ }# ]" r5 i. h! i
儿童相见不相识
0 R, }1 x2 b. ^& T$ m$ k6 D笑问客从何处来
2 u( J% G" Z2 N7 U) NHomecoming z5 K5 k" S& b! ~7 L6 ?
Old, I return to the homeland I left while young,8 ?. D+ l. G& W4 j
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
" ?# W6 w* I8 |' W% O ]. X- FMy children, whom I meet, do not know who am I.: P# h, t4 P* Y/ J8 n. \& F
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
5 X. u' e! x0 z/ @( n! {% V# z$ r+ J$ }
陈子昂
8 ~, J; l3 b6 p5 g8 y/ K* S登幽州台歌2 v1 R& T2 b9 i
前不见古人# n& F! `; s; ~% G: v
后不见来者
$ U# x/ ]- z, m) c, Z念天地之悠悠
+ Z; k. e9 ~! V) f( }7 u% a独怆然而涕下. V3 B' [" M, F
On Climbing The Tower At Youzhou! ?( \( s7 u+ @, j, F1 s2 q
Where are the great men of the past?
' j- {! E8 C. oWhere are those of future years?
+ H9 [1 ~- f7 U/ |The sky and earth forever last;
2 R- }- w2 S+ a; o. B7 ]- lHere and now I alone shed tears.
9 u- w- L% v1 g& d2 W, W/ K* ^- G- P1 x' f& @* R
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|