埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4079|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
- t" k! t9 Q) B! m- I! |5 Gwhen he sees another toddler
8 E* v! x% h" I- KShe says if they can walk together
# ~4 q5 Q& \9 ?2 o! t- FSurely he is happy to be with her5 V0 U, h* a& j7 P
a very lovely pretty girl0 o# Q5 K. E/ \! m
But some voice from somewhere said loudly
; O5 {, Z1 c, E$ |+ O; Syou cannot walk with her2 I' i2 ]3 g, p1 |' W
This voice is so loud like from God
4 A- E8 f- c+ d% h/ dwhom he must obey
7 ^. G. m, |! d$ z- s# Malthough he hates to give her up6 x; Y" s: {4 P. O* \$ E0 o$ w
Now what you can see is a sad scene& G3 ~' X( T3 h7 C
where two people hoping for together
& B2 |! d8 z2 b7 ejust toddle along lonely
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
) H. M* ~% B4 A7 g中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
% `2 L# ]. S, f# M9 B# ]+ n3 aI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.3 \( _6 g$ D: I! o9 T2 e% X
1 Y0 i# v. u5 Q' Z! P% X
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 8 v! y* s! E: p4 _& L1 k) h
不是说上帝的声音吗?
4 T4 U5 _' w% `" H& S中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
5 d0 e2 i$ D; k0 s  k

) C0 N% G3 [5 L$ q4 A谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
1 d/ @5 D2 S8 c3 ]This voice like( but no )from God .
& P" w6 D4 j  c# r5 E3 JI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

; C- r: i) N4 O' _3 X+ H3 s4 j+ j7 u$ U; W) F
In a way you are right.
' R( F9 i0 |# S% \6 t, z3 n# R8 m; ?0 U( _
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. " a& ]3 ^5 O8 p. D4 q+ {* W+ n
- j3 z7 I) U% d) u% B  Q
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
' ^4 _5 |! l5 {" H3 s2 [% V# I7 }# I* g+ ^- x5 u; H
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
. R; L  l8 q; I* h5 tIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。 : g7 E5 ^  R2 Y, d: h
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 6 i$ N: ~5 G' x- n
有情人终成眷属。 ! [$ b# S, O" g& E/ R1 w
All shall be well,and Jack shall have Jill.

$ K% R& _- d& H7 n! Y8 \3 y' R& ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 - V/ K- s+ U5 y) Y* n3 }
4 o4 r' K8 o7 y. I# [1 F& n, l4 N

6 ^- @6 t) {* x% o  j" ]8 A谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

# z" ?/ P+ {. e; z9 W/ ~" [% Y. _8 r& \* z
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
( [5 k% ], M" _# P仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。9 I) F& ?% ?- P! `7 \/ `
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:8 ]6 x. k4 B/ a6 s9 V/ }1 J0 \2 e

* M# G0 c9 I0 [7 }2 j英文诗的形式
# Q9 I# v) o% V( {9 |+ ?
5 g8 _: d1 ?+ U) W6 f9 _1 X包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。. o+ N: O2 I4 Z( F* p& R+ s3 O0 x& `

6 [2 q, w4 X3 O- X( v' V严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。' T, `! k" P# k  A. Y
" x1 A4 X( d! S/ }' {
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
3 f5 i( j2 V/ K5 g+ s- p
$ N# E4 n8 Y7 f( P/ o5 Z6 ]0 A结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
5 Z8 W; i! ^/ j) ~8 w- a
3 x# G2 p9 ]$ f5 d意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文9 {, M$ c+ `  i. u  O8 l: v

, s0 s4 S0 k7 D+ @2 m7 t7 Z0 J8 m% G垓下歌(项羽)3 |. k$ K; A: l4 f
力拔山兮气盖世,+ I: J/ n$ S! M9 o
时不利兮骓不逝.
+ G5 Y5 A: T" Y骓不逝兮可奈何,
5 ^5 x$ X$ E- x* x+ ?虞兮虞兮奈若何!- a' ?0 |; ?# R0 D* W/ U
The Last Song# c8 X9 i) P( Y+ T* n& L* _5 m& G8 @
I could pull down a mountain with my might,5 Y- j) p6 R" i, `
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,0 Y# M  ~! H1 Z$ |5 C/ \3 B
Whether my steed will fight, I do not care.
; R9 C3 T% _5 y2 v8 tWhat can I do with you, my lady fair?
7 L7 t9 }1 l6 y1 l3 _% @/ u
8 T4 m7 R2 x; j8 T3 }5 }7 z大风歌(刘邦)5 V" T3 @! |: M
大风起兮云飞扬,
/ Q8 D; ]/ G, z% I8 x- V4 h% c0 }威加海内兮归故乡,
5 C# N+ a  e. g  ~$ V0 |安得猛士兮守四方!
0 F' V. F3 a' A& c* N) U) @$ w2 U$ @
Song Of The Big Wind5 H3 M5 H' F" O1 E& h3 a
A big wind rises, clouds are driven away. # E( s: g9 n" V+ A( [% r8 y
Home am I now the world is under my sway.
6 c& {' w! z0 ~" o7 [7 }2 TWhere are brave men to guard the four frontiers today!+ g; Z2 ]$ F% [) J( m5 D# w

8 Y! c8 h3 L) N0 A) j) {# O古诗十九首(Nineteen Old Poems) $ m# E4 T4 Y4 g2 O- q& L8 e
之一
7 r( I( _- O( X9 c* J行行重行行,4 B* C9 G& E5 N6 r3 [% \5 `
与君生别离。3 z0 b2 v2 u" I) X" a3 Y5 q
相去万余里," ?7 d7 [4 C. i1 M% ~
各在天一涯。
! z' i; _9 b. h" e* O# f: O1 i7 o+ W道路阻且长,6 k3 J6 C, B- e5 {" W" j; @, _
会面安可知。1 D, x8 x0 B: L! V% b, \
胡马依北风,% o8 i7 s8 a$ b" n8 K3 }
越鸟巢南枝。) |# q1 f' R! `: `9 m& V, [
相去日已远,
, W  T6 P" }( Z7 V+ Z8 d衣带日已缓。$ x6 t1 q) A  T" C3 u1 u
浮云蔽白日,
- N' W* |) S" A4 R) l7 e游子不顾返。
9 a" D0 ]1 J' X8 Z9 y" ?1 w! g思君令人老,
7 J8 k" T! I) h& X/ q( K% H岁月忽已晚。
. z# V4 s' Q; C" [- n弃捐勿复道,) u6 u+ M3 d: N" x+ m: r
努力加餐饭。& z' P& ?' Y5 B5 ~2 Q! \
(I)' w$ o9 x" N) n. p5 d! M9 B  Y; g
You travel on and on
" {7 E$ t" {" y1 R  WAnd leave me all alone.
3 i) W, t9 z  H, f% {2 i3 DAway ten thousand li,& I+ t0 r' z$ G' N4 {" @9 G  w
At the end of the sea
3 f& B; C& l8 _0 }! jServered by hard, long way,. U4 S( ~6 F1 ^4 @# }
Oh, can we meet someday?+ z  |  x5 \; P" k( F8 \6 n9 W' ^
Northern steeds love cold breeze,/ m/ S+ N2 m8 @- [! I8 z
and southern birds warm trees.  @  \2 l) u$ Y4 q; U* r  i0 n
The farther you are away,0 X, b- W/ L+ G" y% W- N
The thinner I am each day.
3 Q. ?& k  C  P5 w) i  BThe cloud has veiled the sun;" g) G9 d: g) a: F/ O3 \
You won't come back, dear one.
' K- N  C/ }4 gMissing you makes me old;2 ~0 j9 r" W0 }5 C! j% j" Q
Soon comes the winter cold.
$ B0 d: i( X8 `% YAlas! Of me you're quit.
( B8 m) q- X6 z2 [0 m* \6 P0 {: VI hope you will keep fit.
) a" R( F  n6 ~& t/ n2 i / j" g$ V5 w2 Z% L0 L4 l# n, K" f6 j  ]
之二
. _% j8 @5 K% ^' T* L青青河畔草,
% c9 L  K3 x4 Q) `& r: m$ K郁郁园中柳。
2 e5 q7 I6 }7 \) U; r+ a盈盈楼上女,
, s: S* d' F$ v( _" U( p5 j' b皎皎当窗牖。
8 N; n1 q: e$ a1 u: v1 |娥娥红粉妆,
  H/ T6 k* d" ?& i* s; ~, O纤纤出素手。
' f/ v* G! v" d7 W" C/ v6 `8 L& d4 B. h昔为娼家女,; U) @$ `1 b1 ~$ `4 h. e
今为荡子夫。
! z8 w, Y8 W1 D3 P荡子行不归,, Y4 |# r# V0 K: P
空床难独守。' s; N8 |/ ~. W; z  W6 f/ w8 z
(II). R  ]0 k( a# l' q6 i% v
Green, green, the riverside grass,& }- F" ~0 ^, b" V7 f3 Y
Fair, fair, the embowered lass.
! W; a6 x* U4 a  ?$ F+ FWhite, white, from the windows she sees; ?- }( b+ f, Y7 _$ C5 D0 i
Lush, lush, the garden's willow trees.5 [; ]4 a- U* t0 V. y' _: p& m
In rosy, rosy, dress she stands;+ X  E0 t4 Q2 m5 T& D
She puts forth slender, slender hands./ k1 i& g) E, w+ k* P' g
A singing girl in early life,
, r6 v. W0 H* i: F* J: N  C* YNow she is a deserted wift.
: ~7 W$ q' c2 ~7 L5 p* i9 ZHer husband's gone far, far away.( F: i. }& j! t  _8 x2 O% P
How can she bear her lone, lone day!$ e- L8 i0 O2 t" ~
- i! }9 @9 a7 c
之六, g7 K5 l" k  K/ x; e+ I( }
涉江采芙蓉,
1 t0 u# w" f' o( F  `. t) U6 E兰泽多芳草。$ N& C% o* c  U
采之欲遗谁,
  E+ z( v1 z; S) {/ ~' b# |所思在远道。
; S" P6 L. L* j, S4 v还顾望旧乡,
* c2 }) r; }. M( ]7 d长路漫浩浩。2 U1 E6 r4 M# _; o5 q( y/ R
同心而离居,$ w8 _' E" E0 l9 v; `4 j9 y8 {6 @9 S, e
忧伤以终老。) f% E1 j1 ^: R; v( v
(VI), F" i( {- Y) ?! l. E9 t: M
I gather lotus blooms across the stream,
# |% b- E/ y/ q$ t" SIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
% Q' Y, y6 Y' o1 gTo whom am I to send this sweet bouquet?! U3 C) S! `% C# Q6 x% G6 ]" h9 B
The one I love is living far away.* ^! _  v$ `2 C, i8 x3 S% N
Towards our old abode I turned my eyes
8 d  s* |! N$ S* y+ v8 s  HTo find a long, long way between us lies.1 `& g  I, S: e9 f/ M
We have same heart but live still far apart;
, a8 z4 X6 H$ U8 d# D+ n3 f! uThis grief can't be consoled e'en when I'm old.6 f9 y9 d; x% k% l% s
之十三5 J  f: k/ l* R3 b1 r
驱车上东门,  \" \# Q9 _: v6 f* r% R8 Y
遥望郭北墓。
/ T: q" q5 R( }. m白杨何萧萧,, \3 S& @5 y( O) j+ A
松柏夹广路。& ]  {; U/ v9 |' [. {7 ]$ I
下有陈死人," h; Q: Q) b% H% t# Q
杳杳即长暮。2 b; h! s5 c/ B/ Y9 A
潜寐黄泉下,6 b$ j. j7 p0 e  T
千载永不寤。& e) n0 t1 h2 n
浩浩阴阳移,
" M- r' M" l+ e, O. u9 \0 t年命如朝露。9 ?0 I# c# Z% J" y3 x( Q; a& k
人生忽如寄,5 `0 T* k. O! `8 p9 l) ^
寿无金石固。# F1 N; C, m1 y$ C: a% H/ z1 X
万岁更相送,
5 a; Z! f; z+ s1 a) Z. x* e4 O+ J贤圣莫能度。' _% q5 F# F- [: E5 p* p
服食求神仙,4 q0 W  b/ g' e
多为药所误。: P) `& @. K( ^, u/ r
不如饮美酒,
+ J7 U, \$ n( z/ Q5 ?3 u. b被服纨与素。# w2 g% @1 Q1 \6 I
(XIII)+ A* }$ b& y- V5 k: `
I drive my chariot up to Eastern Gate/ n5 @$ V, M3 _3 D9 V5 X/ v
And see the northern graveyard from afar.3 e9 `  t0 }1 p; D6 G0 y1 z3 [
It's shaded by rustling aspens antiquate;
7 N3 Q7 x" V3 @$ }: iFlanked with pines and yews the pathways are.
1 w! _' d* K4 F# M2 GBeneath lie those who died long, long ago,
# D+ M  X8 J# l" Z6 q8 S# }Buried in eternal darkness they remain.
+ j: J0 C8 a! y( ~- F1 i# cThey sleep beside the Yellow Spring below,
9 Z  @% Z1 y2 E6 N" @4 FFrom year to year they never wake again.
& d5 O" M5 n) k6 o; LHow many days and nights have come and gone!
( G! }# n: ?) L8 u: o/ iLike morning dew our fleeting life will pass.
3 O' q& ^; z: u# A) i4 y. F5 `Man is an ephemeral phenomenon,6 O/ N$ O- J, H4 ~- x/ R& D
While fore'er last metals, stone and brass.
5 |1 I3 i! c8 }& }1 Q# fDo you want to enjoy longevity?; D0 n0 u; ?& p0 d7 X. i1 ~
But in the end e'en saints and sages die.
5 v: j! [. i4 k( `. x; @If you by food seek immortality,( ?5 I  K" ^- E* x% O5 u
There's no elixir on which you can rely.+ u: b+ z7 t7 h3 R3 V
It's better to drink good wine while you may. |# I+ f, v9 {* C
And dress in silk and satin every day.
% S  H& C6 {! [
, }4 d1 n1 r# u0 H7 D之十五$ t. W$ r1 c, ^
生年不满百,4 U, d% C5 G1 V6 P! I; V6 |
常怀千岁忧。
9 s& X6 q) f; w% g  x昼短苦夜长,
. z" i0 }0 d" u' J4 ^$ z何不秉烛游!
) u0 A% e. U1 o* l' A: t为乐当及时,2 w$ C+ N! X; o" E6 D& V
何能待来兹?  B' e8 f' ^$ }8 Y& t3 Q- _
愚者爱惜费,
( `5 w$ C. N7 n$ H$ x# ?. ^但为後世嗤。
" T0 P; [1 B, ~. S/ L  c仙人王子乔,
) \4 P; ]. h7 k3 O7 a$ r难可与等期。- ^! K; V4 V6 L" K! m
(XV)8 k$ Q! l1 \6 M3 h: H
Few live to a hundred years,9 o1 Q+ M7 T; w8 j/ C8 d
Their sorrow longer still appears.3 [. U# W9 A9 n
Whey day grows short and long grows night,
1 f4 [4 ^' h) @( v# k7 O/ {; yWhy not go out in candlelight?
4 ?  [- o3 i; x# \* `! {Enjoy the present time with laughter!
3 G) `% E- j' S0 q7 iWhy worry about the hereafter?
) n4 w# e2 n; p/ L" `If you won't spend the wealth you've got,
# j. L1 [. s$ b0 B1 ePosterity will call you sot.
. |) X  f- Y/ c' ]3 SWe cannot hope to rise as high7 G) }" J% P5 l7 g& n
As an immortal in the sky.2 W( u' b0 q  g" V# E

4 Y6 L; g2 `' [十五从军征
- Y2 B. v4 \9 Z- U十五从军征,
4 t4 O. Q7 E1 ^  {! l八十始得归.4 C" x  j; N; K  S
道逢乡里人,
$ G0 m! B4 u9 g家中有阿谁.
: P" }7 M7 i1 d6 |6 [遥看是君家,
0 _0 y, m% O. _) K, s7 n松柏冢垒垒.
# _4 a( A0 w3 v兔从狗窦入,
5 [* L9 I; A% f$ u. z% W3 ~, k6 P雉从梁上飞.
; a3 @" n7 X4 y9 b* S中庭生旅谷,2 y# V0 N( ?2 {- j
井上生旅葵.
% C0 A, m) v6 [9 k% ?5 ]+ b舂谷持作饭,7 |2 `9 [3 t  g+ R
采葵持作羹.) ^5 k0 t" {( c
羹饭一时熟,$ ?; {6 A- X7 q2 l/ n" m
不知贻阿谁.
+ Q" x: Z4 t+ _' m7 e出门东向看,2 ]- \6 T$ Y2 n4 q) E( D( R4 X
泪落沾我衣., B' N' ]9 Y6 n; s; T1 s
Homecoming After War' O8 z1 X: x* K
At fifteen I left home to fight the foe+ f+ K/ [3 r* X- H! V6 @' x& h
And could not go back till I was four-score.
" T7 P! S$ e* o1 A8 O$ j7 Z, }3 hOn the way I meet a countryman I know;  B' }" Y( Q, Y6 K/ J
I ask him who remains within my door.
1 v' G$ k! I! a+ Y8 Q"Seen from afar, your house is over there,
3 W, Z( Q9 R% o9 _+ L'Mid graves where pine and cypress stand aloof."( U: d: z3 {5 x! H. Q7 L
Arrived, I see in dog hole run a hare
: z* b3 q& p: sAnd a pheasant fly from beam of roof.+ x' a5 ]2 ^- C3 U: ~+ J& S7 s
In middle courtyard grows only wild grain4 a. a) E: A3 W* u2 w+ i9 @/ S8 ^) U
And by the well grows mallow I can eat.' V) U# F& p+ `! [
I pluck the grain and boil it as food plain) |8 R2 Q( Y. n
And put the mallow in the soup I heat.
7 ~& k6 M3 q' v# ?" a/ H1 O! J" X, `9 vWhen I have cooked the simple, homely fare,
4 @9 J/ f' x: z6 o+ nWho will eat it with me? No one appears.
" e& P$ K; R3 Z3 Z- y) qI go outdoors and eastwards fix my stare,
; K2 Z8 z& }& jMy furrowed face and clothes wet with tears.
3 g! S: |7 A6 `  j% M' c% A7 i5 }8 h
$ J4 Q9 t1 f3 B5 ^) z+ K- k上山采蘼芜( U3 e  |& a; {$ c
上山采蘼芜,& Y. H9 E! b9 B# v+ u- S$ G
下山逢故夫.
& ]5 J* j* v* q# c' c) |1 ^1 A7 Q长跪问故夫,
6 y4 L, Q8 B- Z) x新人复如何.! T4 C+ s7 u* M; c) j3 D' G8 Y# N
新人虽言好,* r0 O* l2 s9 T- v8 y1 H
未若故人姝., r( U$ O3 V. C/ m& y$ z
颜色类相似,% Z% H% U7 k" G6 G: N& d. C
手爪不相如.
+ E7 _$ e" P% f2 c/ `. r7 t* {新人从门入,  u+ L8 S( H* m# r
故人从阖去.$ \6 \6 s& ?) ?$ B
新人工织缣,9 B; V9 N1 y0 H+ }5 s
故人工织素.
/ z) W% @, r8 i' m! y织缣日以匹,
% l2 |9 e3 b% N# R; y6 n  z织素五丈余.9 n# {6 g' [6 q4 m; O; k
将缣来比素,9 @. F! d2 {1 b, Z% t% G0 T6 n
新人不如故.# p1 H: Q1 S. p, g8 K5 I4 e
The Old Wife And The New
& _1 V+ v$ f' T# qShe goes uphill where herbs appear;4 H# z8 Y3 }5 n- ?) y) g! X! L
Downhill, she meets her former husband dear.
2 G& G; E5 P  R8 x7 y, A; WShe kneels and asks him, "How do you...
2 j$ J4 s; X2 O1 KHow do you find your young wife new?") W0 w4 x- l, I5 B8 W0 q% a6 r
"Though my new wife is no less fair,
' H' r. J7 d9 J+ jMy old wife is beyond compare.2 [) m$ N  ^& x8 b: x% y
In looks by your side she may stand,9 z) Z" U0 Q, j5 K1 @5 ?! k
But she's less clever with her hand.
* ~1 C7 k: P* F0 Y7 M) oSince she came in through the front door,
. b1 E  X9 n* x: C6 ?# t/ UAt home I can find you no more.
3 \& [0 c: r+ h8 ~$ Q2 h* ]She's good at embroidering skein,
; y$ ?3 {3 B0 S9 t  G* [: e8 yWhile you are good at sewing plain.& }' U6 L+ V. e+ U. h! H
She weaves one foot of silk a day;
4 M  w6 a0 R* s: G; ~9 rYou weave five feet without delay.4 |# @  M+ B4 E/ z% ]+ X4 `* F
Her work compared with yours, all told,+ J1 [5 t6 E. V7 `
The new is not up to the old."* m( h( u- k( e" W: r
9 [. ~% C7 Y2 U" D# L  F
陌上桑
6 |' d6 ^" K5 m6 m3 D7 A日出动南隅,
. a9 j$ d+ o5 d/ Z: f5 g0 I( L9 g照我秦氏楼.1 i0 x! J; {% F+ R8 o' w
秦氏有好女,# K8 a1 G- {) o, w/ k. e" v' @: C  U
自名为罗敷.
8 G! D& q. r9 b9 T' X罗敷喜蚕桑,! W5 R6 i# z7 i
采桑城南隅.
4 f" X4 y8 e  S4 M0 T青丝为笼系,7 a1 Y4 ^6 r. P) z; m8 J
桂枝为笼钩.
+ l# |; X, h3 k' h; K6 j头上倭堕髻,  j8 V, ~7 ]! J. A. p7 J( g0 M
耳中明月珠.
4 f" N3 {/ e( j4 ?  u. h5 e湘绮为下裙,
. r% u1 b: p/ h' [+ \+ t紫绮为上襦.
* }$ r7 \+ a  [0 x! O5 d/ S; K4 h7 P行者见罗敷,2 @, Y8 \7 A  M
下担捋髭须.
! d# `; y3 M" w8 ^& B9 p少年见罗敷,
% @5 V1 `7 m) R脱帽著鞘头.
) [% i) Z5 m! B6 V耕者忘绮犁,
- [: v( u" ]$ P1 ^" p$ i. n锄者忘绮锄.- k3 b7 Z* j4 V# t9 m* s1 n) ?
来归相怒怒,
. p  C" i9 o/ l3 A5 S% G  k但坐观罗敷.2 r6 A, s1 I6 b5 K
使君从南来,
& T) M4 j, _7 c' U! `" M五马立踟蹰.
( q; _  D# @- D8 r使君遣吏往,  ~/ B2 r2 M, O+ n4 j% r
问是谁家姝./ U3 L) ?2 L2 E5 |7 U
秦氏有好女,7 _7 p5 O5 a# P1 Y- L
自名为罗敷.1 u) {" h& g# f1 ^- o& ~
罗敷年几何.$ S  B9 S* K, X/ C' c0 Z4 A. K$ G
二十尚不足,
0 d( L% S$ D5 i% W) o$ p十五颇有余.
, O6 V2 r4 `0 l. F7 A使君谢罗敷,
( }% {/ `- L) @& P; ~, K1 J. {宁可共载不.
# T* Z" b+ n* a, d0 @" _罗敷前置词,2 P. p0 q* j/ r' H, g0 m' {! J
使君一何愚.
  B- ]) B; G# b# S% n+ g7 S使君自有妇,
& ?  G* z* ~' s9 K罗敷自有夫.( T( q0 ~' Q7 g  m3 n; ^6 H
东方千余骑,
- z* L* x; V1 P6 ?% v, O7 k& i夫婿居上头.
. @8 \; _) \7 V  h" L' o何用识夫婿,
2 ?2 q# \' ]9 e' R白马从骊驹.
) R- a5 @/ j% U, \! J青丝系马尾,
2 Q% O2 y; `. N% e5 k黄金络马头.
0 h) s# Y6 I0 Y* ?腰中鹿卢剑,
2 M! e6 S$ b" v. ^' |可值千万余.
# K* X2 c' ?& c, q十五府小史,! j7 c: S/ \0 z; f. o: \' \  f
二十朝大夫.
4 d$ m7 l  S2 B: m0 M8 S0 H二十侍中郎,
+ T/ c( Z/ e9 H) K四十专城居.: }$ Q2 H7 P9 B. J7 ~: p
为人洁白皙,
/ X+ \( Y0 E/ }# ]. C鬑鬑颇有须.! p; c1 J% H5 m8 v3 z" P
盈盈公府步,7 ^' h  m" c) b4 ~7 t# L
冉冉府中趋.0 r3 s4 X7 ~; v% x' l; k
坐中数千人,
: H" Y* W% J- o, U皆言夫婿殊.
/ p/ K1 e! V2 A$ `) x1 kThe Roadside Mulberry0 I7 S7 J( [- V# ^5 I; G
The rising sun from southeast nooks8 ]5 h3 e! |& D) `+ F1 I# D
Shines on the house of Qin, who
9 A$ m6 N) @0 z; N. S4 uHas a daughter of lovely looks;
: P9 ~8 t4 i& t5 z1 c( Q6 H" \6 u' {She calls herself Luo-fu.
0 x1 h; \3 q( Y' r( uShe picks mulberry leaves still new
% O2 c; }0 D" w- s% O9 T& L' p( |To feed silkworms in southern nook,
0 x: h+ m. w+ zHer basket's bound with silk thread blue,
3 P5 [( N) Z, ~) @/ p8 c. KOf laurel bough is made a hook.' C4 q  W  [1 K$ P4 f
Her hair is dressed in pretty braid,  q5 E1 t5 e0 Q# ~6 r9 g) h! N
Like moonbeams her pearl earrings shine,  `% g& ?& Z* m! F" ?% Q/ E" G
Of yellow silk her apron's made,
7 h% z% t5 F% C+ J: O5 q  PHer cloak of purple damask fine.7 \, w! B: U: K
When she is seen by passers-by,# [; f* |4 s# i+ n" s! H
The stroke their beards and there take root;
; W( n7 V5 z: |* `When she appears in young men's eye,7 e7 n0 j, Q! D6 v! a- i
They doff their caps and make salute.) \! m8 i0 b5 d* o$ r/ X+ K
The ploughman thinks not of his plough,6 M7 C' }# q& f% q
The hoer leaves in field his hoe.
  h6 J0 \3 F2 t! ^- MBack, they find fault with their wives now,
& s: h7 @% N  Z2 x1 @For they have seen Luo-fu aglow.
# @; o, S5 a( A! {  y1 b) n  {' EFrom the south comes the governor,9 K6 m$ C. ?1 C6 _- y' e) m/ C0 c
Whose carriage and five stop and stay.
8 O6 e9 {! ]1 E0 e$ WHe sends men to inquire of her.
  D1 E6 T& r: K* ?2 o) |3 g9 q4 ]. r) q"Who are you, pretty maid?" ask they.2 @2 e$ P* D+ u& Q) t7 a: N6 E  r' D
"I call my humble self Luo-fu."
9 d' D  G- M+ i" i+ G" U"Pretty Luo-fu, how old are you?"& P; ]1 d6 W6 o- N8 ~! o
"My age is still less than a score,' Y, P+ |1 u6 R6 b; ]
But much more than fifteen, much more."
# x* Y4 u: n3 s  w  m"Our lord bids us to ask Luo-fu,0 \4 H, T# _9 W- Z9 b8 ^) c* q* X
Will you ride with our lord, will you?"
$ w* e! f4 ^! D9 B) WLuo-fu steps forth and makes reply:- {7 M1 k/ C# Z. o7 X
"What nonsense you are talking! Why,+ F+ ]" V% w* e
Your Excellency has his wife;
& [9 C- o, V* r7 YI have my husband dear for life.) u  Y7 C+ s6 K) F! m  d! b
There are more than a thousand steeds
1 o; }% w) }" z5 KIn the east that my husband leads."5 {; H' ?$ {# b2 L+ n6 O0 w. m
"But how can I your husband know?"
: n+ d% Z$ h3 V3 l"Ah, by his horse as white as snow,
+ j! ]9 [5 {' ?5 e" HWhose tail is tied with a blue thread,
) R/ V! d2 j, v; D: H2 zWith golden halters round its head;) p( r3 S, }! j; q
By the sword with its hilt of jade,) k3 K' s( v! S# S0 h; h
For which its weight in gold he paid.
# Z( O: V7 W/ J* {/ B"At fifteen he was a junior clerk;# {" m0 P% Q# m" z! f
At twenty he did a courtier's work;0 w6 S+ m$ F8 P9 h: B3 ], Z1 i, G
At thirty he wore chamberlain's gown;. v' V  X2 U  g! ^
At forty he was lord of a town./ `. L/ m2 m2 P; _7 E. `
"His face and skin are white and fair,$ i% m& S7 A5 J& e8 x) e
A rather long beard he does wear.
' T  ?) e, G; q1 g9 h6 [In the court he walks to and fro,/ U$ c4 F- n$ M9 s2 D9 R* ^
And goes to the palace with steps slow.
! i+ n6 O* E& h$ C" z$ ]Among the thousands in the hall,
) t8 @. D% [4 p' W* Y& c# l1 a% EHe's deemed the most distinguished of all."
7 @! S' `& h, F) {% j$ g7 Q
: `4 `9 g- q+ a" O% x' Y7 k落叶哀蝉曲8 z% `6 l2 H$ q( d& U. C
(刘彻)   ^/ y5 t# \3 s  z3 ^
罗袂兮无声,' ]. V0 U" @, c. Q6 P
玉墀兮尘生
: p8 j; l) {6 J虚房冷而寂寞,
  S. @0 Q: U" c落叶依于重扃
+ i" X- }) `/ {  ?望彼美之女兮安得,
( g) G; Q* |/ N; Z4 ?; @" ]. T感余心之未宁: R3 P; g) x) J4 R* ^
The Fair Lady Li: N7 I3 B7 B5 g5 D
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada": _% z* z/ j6 y, j* P' F. `+ U' m8 y
No Rustle of her silken sleeves,- }' B3 f" M8 Y) Z' A. D/ |- c8 J, Y
On marble steps dust lies,
9 J; k, G: M5 `  \* ?* zHer empty room is cold with sighs.
2 N% Z! O9 `0 u/ M# Y0 l# K( RAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
. W8 Z- n; t0 K7 i# o4 K3 aIn vain I'm longing for my lady fair,
/ ]$ x2 ]5 T  C# i" w* y& Y9 uMy heart is aching, for she's gone for'er.
2 G& S! }& m$ t3 v) G3 g- u- h/ _9 s# q9 P, W
秋风辞
6 s. I3 r; G, T0 Y1 E秋风起兮白云飞,# h% W) e, \' S1 ^' O
草木黄落兮雁南归.; r! N+ ?' A  u6 p
兰有秀兮菊有芳,3 y7 ?5 k) v8 m) b. R# O7 a
怀佳人兮不能忘.0 t5 w( M, l6 d1 ?* |
泛楼船兮济汾河,
' Y& }* w2 U2 W9 r横中流兮扬素波.
. f, w) {: N& W* F4 D. O: r! Q箫鼓鸣兮发棹歌,* F0 B. B  j& E. G" W. g1 ~
欢乐极兮哀情多., H0 h+ i8 Y' l, f1 e# K# F
少壮几时兮奈老何* g# O! P9 E+ x' N0 v0 z  ]' q' _: ?
Song Of The Autumn Wind& Z* P. g) r# N
The Autumn wind rises and white clouds fly,
9 _6 A$ P8 e5 \$ T( t' I: Iwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
' U0 T" R, C1 B- E3 D- n* MThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
: C) F* h( P! L1 s. h9 i& @Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
# a# p- m" j$ u2 m0 _+ WI go aboard a bark to cross the river long;
( G7 m- W, }8 T% PIt reaches midstream when I see the waves rise white.
$ A$ Q# R8 F. @$ Q# EThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
; H5 z' f! y8 ]0 FBut sorrow comes when pleasure reaches its height.1 z& `4 y1 S, p
How long will youth endure when old age is in sight!
  Q3 x; v( U6 U. Z  d! J- v  Y. ^& c8 P9 A' O+ T" _- g( h
秋扇怨(班婕妤)' A  m+ L' R7 o6 T" m3 X) C# Z/ U
新裂齐纨素,3 j# Y( c' L, I& J. R7 }. C
鲜洁如霜雪.( b8 i  {3 D6 w6 ~+ |
裁为合欢扇,
+ B- R% L! U- L' W0 S团团似明月.# h: `# f& I8 U7 k' {5 [" a
出入君怀袖,6 [- F  Y- T, y. a+ u
动摇微风发.* \3 `5 |9 l3 j& b# g+ I
常恐秋节至,
4 k) O# q# x* F, L凉飙夺炎热.
9 o3 k- R2 E% ?* G4 m弃捐箧笥中,( k, o( ?1 S. T7 A5 H. u
恩情中道绝.8 V4 G& |7 ~3 ]2 {( x1 I7 w
Lament Of The Autumn Fan
+ }- K/ ~: |5 T' o, i- j' VFresh from the weaver's loom, O silk so white,
9 C0 m  Q) U3 M$ H1 y* W0 E9 GAs clear as frost, as winter snow as bright.
$ O/ h6 R& V+ h& NFashioned into a fan, token of love,
0 |- [" g9 _, v: ]% T1 s8 u1 LYou are as round as brilliant moon above.5 I5 H/ L" ]6 ^6 A/ S9 n) y
In my lord's sleeve when in or out he goes,
& T6 y5 Z" A6 |  U& `6 uYou wave and shake and a light wind blows.$ ?' L3 V# V, b( N. C# |  v
I fear when comes the autumn day,8 d: `& E5 p  C: _8 i9 Z
And chilling wind drives summer heat away,3 g  M5 ], t2 q* y! h, K" M& P0 `& D
You'll be discarded to a lonely place,7 d% f0 e' O" t4 E& @! O+ x5 ~
And with my lord fall into disgrace.0 a, h0 ?- |' @1 C

/ a- W; [- y" X5 z* X别妻(苏武). m1 Y# v$ i: M0 b
结发为夫妻,$ }) M- _/ Z7 v
恩爱两不疑.
8 ?% W9 b* y$ W: M7 o欢娱在今夕,
5 ~# L5 A1 V) T4 {! \$ |: }- S燕婉及良时.
. K  K9 s1 U3 w, l征夫怀往路,
! t& Q8 _' Q" A; @- ?; v8 B起视夜何其." i* H0 z% L  b" R% U) q
参辰皆已没,
" a$ T  [+ @  L1 B8 p9 n$ m5 f去去从此辞.  @! I7 W& w+ u1 I0 |4 a3 X3 H2 G
行役在战场,
: ^7 k2 x% k/ u& j相见未有期.
  v1 m) c$ H$ R' U' P握手一长叹,# V3 V. N9 |' f6 S# q5 m- k
泪为生别滋.; ^/ I) Y$ F1 k
努力爱春华,4 `7 X3 ~! Q# h' ^
莫忘欢乐时.9 I# ~9 w# m/ Z1 \. X7 X+ a  C9 Z
生当复来归,
* o/ o' t0 ^4 s, i! \3 Y. Q死当长相思.( X- B1 ]& ]) K, X& v; ]- `) |  ^1 o
To My Wife; l* ?% g. v7 w! W5 l6 d, N( W' _! i
In wedlock we are man and wife,( |. E4 i+ ]8 n9 \3 e+ u
Our love is never borken by doubt.
6 [' s* X4 e$ e, B( ALet us enjoy once more such life,$ L! ^$ m$ |# ]9 j; j* [+ n" m
Because tomorrow I'll set out.
& c% I5 q* X& l) u, }Thinking of the long way I'll go,
; [  B. a  O  h; q: gI rise and see how old is night.
& D/ @9 z  m8 _# ]  I/ s7 `1 SDim in the sky all the stars grow;: u: P5 j5 @2 e( Y. b$ M
I'll part from you before daylight.( _8 V6 ~* O7 O6 Z% o2 b8 v
Away to battlefield I'll hie,! I& v' V  O& j- D4 ]; d
I know not when we'll meet again.
1 b: T2 Q3 C4 `% ?2 p2 Y4 x6 u/ `Holding your hand, I give a sigh;, C: w  j3 e) ]1 W( L
Letting it go, my teardrops rain.
& g; U( [3 {' B1 z. F1 n, I6 [Try to love spring's delightful view;
4 P: a+ {7 `- K. B7 rDo not forget our happy days!1 U; [2 ~( [% W$ D' Y
Safe and sound, I'll come back to you;
! y6 ^* b/ I5 l8 N( VE'en dead, my soul with you e'er stays.  r7 w% c9 p1 ^$ i' `" W
5 B) x" A$ M# P; z5 x5 D% t6 v
观沧海(曹操) 0 t  R( f4 u, ~8 P; O. s, G3 o7 q
东临碣石,
9 \$ u* p- V2 b以观沧海。! A. j' B! L/ n7 j+ s+ {! j; w7 N
水何澹澹,
" c% y: ?. w3 Y/ O6 h# }山岛竦峙。2 p6 S5 e6 X! g4 {9 V; ^. J! N
树木丛生,3 K8 d6 L8 @3 _$ Q! u
百草丰茂。1 J3 O) p5 |9 E: w* R
秋风萧瑟,
( m* D( k0 ]6 ]洪波涌起。
. ]9 N9 e2 G" E5 t9 e* i/ l日月之行,
# ]8 p! l5 T4 R8 b+ b$ f1 w若出其中;7 ^% w# ^3 b, i, k
星汉灿烂,6 Z$ X7 p  E7 j% A* T4 C0 A
若出其里。$ X. P# r1 G/ a- i+ t) E
幸甚至哉!: `: q9 f7 p$ P3 M, [! x0 V
歌以咏志。
1 M8 G* v7 r6 x/ p& k$ `/ LThe Sea6 ?% G4 Y7 ~) v2 {' p  n+ Z% L
I come to view the boundless ocean; \+ C! d. C3 b" W+ \
From Stony Hill on eastern shore.
: `0 W6 ]6 s% ?+ w* L2 z+ G( |Its water rolls in rhythmic motion,
& f' `4 W; o1 H5 x) f: sAnd islands stand amid its roar.! W$ N; _. n( a% B
Tree on tree grows from peak to peak;5 R4 S( U; W0 A. ]3 g
Grass on grass looks lush far and nigh.
  Y$ _- O+ k7 P: n7 }The autumn wind blows drear and bleak;4 @1 ^; W- i# {8 a1 J
The monstrous billows surge up high.; |  G5 s& |  i6 z$ H  Z
The sun by day, the moon by night
( D& @+ K7 ~. {# WAppear to rise up from the deep." ~5 \  F5 n  q4 l* e) n: W
The Milky Way with stars so bright
7 T, U/ O2 ~" I& a/ H2 x# vSinks down into the sea in sleep.& |; G; F3 M4 b3 I
How happy I feel at this sight!
  j+ t0 F; X3 i' S5 _" G1 pI croon this poem in delight.
! E  `' w" t5 ]& P2 P: |
) ~- }& q# D2 k: ^龟虽寿/ N7 `! m. \& v; d! S
神龟虽寿,
/ b- T9 x) e4 h  B* e5 Y: _- s猷有竟时。8 Y3 s! L+ `9 k
腾蛇乘雾,: F: d9 q5 E4 z
终为土灰。
& L4 l7 j0 L. d) Y: F老骥伏枥,+ m; z" T( w8 s# k3 G
志在千里;
: d0 Q$ d/ _# B0 C) ~2 o5 c' d烈士暮年,
/ g* v  @# R( @' U& B) p" b壮心不已。
9 ?+ A0 t1 |) |$ Y, C2 n$ v* _* F盈缩之期,4 Q( x8 d) i- {+ s, ?" u
不但在天;. d+ ]6 p, s' ]& C; ^
养怡之福,- Y, B, a+ T% C
可得永年。5 |/ E0 _( V% E2 N: ~' B0 |8 y$ [( a
幸甚至哉!1 y% q+ r) x3 F
歌以咏志。& j) l% m6 k; X
The Indomitable Soul
* c# t) W! h% `8 k. zAlthough long lives the tortoise wise,  P" v8 m% R* g) S0 u7 r' b
In the end he cannot but die.
' z7 k6 F) _- j% c. U6 M- ZThe dragon in the mist may rise,, a1 Y% D+ ?+ h5 A! o2 o$ ^0 w2 }
But in the dust he too shall lie.
: n9 N6 K$ M( z1 H! n7 r9 p8 tAlthough the stabled steed is old,
) a# O3 z% \$ K& u% }He dreams to run a thousand li.
- a1 P# L+ s+ h. p7 L* q. b- n+ H( HIn life's December heroes bold
; L; C- M3 A' LIndomitable still will be.0 @, V0 r8 s- E. W
It is not up to Heaven alone4 n; Q& Q2 }# k9 |+ A
To lengthen or shorten our days.8 s+ H, I2 J* [0 Q( X
Let's cultivate our minds and live on
) g0 N: n2 {9 k$ FThrough long years, if we know the ways.2 D6 f+ _- w0 o: O3 X: x6 g
How happy I feel at this thought!6 e# Q* O/ x/ K! r
I croon this poem as I ought.
& p5 H' }# r- d4 ^5 X$ k8 h# P& \4 f5 U
短歌行(曹丕)
  ^' R4 L8 s# s% z6 b仰瞻帷幕,
2 P9 f1 E) y' c俯察几筵.$ A! k' L* i0 A0 A2 u1 ^) J
其物为故,
$ g" D* o% |  x# g其人不存.  I( R) a% |8 s  y' m+ k
神灵倏忽,( \" I; [+ O% w+ ^# K9 ~
弃我遐迁.
: g4 C" Q; m0 v& f6 J7 z靡瞻靡恃,
1 C8 V. `! A+ u$ F/ q泣涕涟涟.
; |: o- u$ Q/ B( U7 w呦呦游鹿,
/ f9 ^* i/ |: b8 p& t& }" F8 l+ E; O衔草鸣麂.
4 ]9 {. a) r4 ~3 [8 w3 R( \& a2 n' _翩翩飞鸟,6 j& n% {! {2 Y4 z8 A* d, g/ @
挟子巢栖.
& o' ^6 {; Q% ^- t' E. @我独孤焚,
- Y0 q  u% L+ b7 a; ~怀此百离.: q, ~$ D+ s4 ~1 K& R; d0 Z* L
犹心孔疚,1 I/ a0 @1 x, @1 [4 m/ t5 J* D- d
莫我能知.5 ]2 g2 e. P$ G$ }- k, x  X1 o, C% P3 n
人变有言,忧令人老.
) @; p" t' L2 C嗟我白发,生一何早.# m( l4 D( z6 W# p8 a
长吟永叹,怀我对考.  r6 W' R' f8 H3 Z; x& q/ f# ^, ^
曰仁考寿,胡不是保.9 U! r8 x7 J/ F/ u5 t5 D
On The Death Of My Father
# [, C' m  f' q, S4 LRaising my eyes, I see his screen;" B0 B" {) F( j7 f! r0 d; q  ^
Bending my head, his table clean.
3 q& T: R3 r8 M" j6 k" YThese things are there just as before,
' G$ H" v5 [' P; g" |The man who owned them is no more.
  i3 y- J- m' I  J8 A: q' X' wSuddenly his spirit has flown, H. Q9 ^- @$ a6 K/ O
And left me fatherless, alone.
* y  X, ?, V" m! nWho'd look to me? On whom rely?% V# W) @6 W9 Y2 n% G$ X
Tear upon tear streams from my eyes.
2 T  c* J% v, {" [The deer are bleating here and there,
+ Z4 }& W" ]% u. S0 d" y& I9 u5 bThey feed the young ones in their care.
4 U9 N' O9 o: U1 {The birds are flying east and west,6 J5 w1 D- _+ E
Feeding the nestlings in the nest.+ H* e$ p* `0 l  q: _
Alone I'm desolate the drear,9 o3 \2 Q( W4 O3 q0 c, }9 {
Servered from the father I revere.
  C& p, r. g1 [. B0 K, IDeep in my heart grief overflows,
$ ]. M  g2 ~% v; Y/ ^$ x2 EBut no one knows, no one knows.9 C3 t% G0 v8 u. _
'Tis said that sorrow makes us old: H9 Y; f) a0 Z+ G/ ^6 t+ @. P9 e8 p
And early grow white hair. Behold!
! f3 }+ X- F" B! ]- {For the deceased I wail and sigh;
+ @) R  J# k1 L" XIf the good live long, why should he die!' `& G7 h0 N( O: U1 j' }6 s

1 |( H. N5 f) \七步诗(曹植)
+ v1 Y; h7 ^+ D煮豆燃豆箕,; P% }5 O- \+ F# O/ e- @8 Y5 S
豆在釜中泣.0 M7 f! J! Q) A7 a0 G& D
本是同根生,) o$ c1 w. {/ j5 f: a
相煎何太急. & k' g$ K; u' Y1 S. X* d8 D
Written While Taking Seven Paces& Q; b6 h. l. m$ [
Pods burned to cook peas,8 R! h4 T& u/ U9 x
Peas weep in the pot:
) Q, Q3 r+ W5 f8 B' I"Grown from the same trees,! R7 {# f$ a" ~
Why boil us so hot?"( _! K- e( y. R$ c3 x* ]
% {9 R  X9 g3 A) f% I$ V7 M# _
七哀8 {. j1 K8 i; u1 E
明月照高楼,
' k. H9 _4 ~& n& h/ A流光正徘徊.! e5 C: z# T3 {0 O, f& @
上有愁思妇,
& S' f8 M6 I* {( F* k悲叹有余哀., I+ J  ]8 s9 N% f- g" |8 i& R
借问叹者谁,
7 @' |6 x5 k9 ^' b" ^" {$ u9 M云是宕子妻.8 Y1 \1 E" X! S% q' b( k4 r4 R
君行逾十年,; L8 w& v4 o6 O( L0 J
孤妾常独栖.
1 O% e; |7 o" t+ o君若清路尘,( f2 R, p' E/ p+ o0 X/ J0 F
妾若浊水泥.1 c1 S7 B+ H+ O/ e( O
浮沉各异势,
' l8 T" t+ B# \2 L- T会合何时谐.9 g. n; d+ w+ ~8 _. j8 q/ K
愿为西南风,& v! C& X& ]9 Z, \3 N
长逝入君怀.) \" K8 [; @/ F8 t
君怀良不开,
6 P9 n0 @4 T' `( J, Z贱妾当何依.
  ?7 o  V. f2 f( `Lament% x. W+ W0 U3 M
Softly on the tower streams of light play;, u- j& |3 I7 K; ^4 @
It seems the moon is loath to move away.
, q/ p  z) n. u3 `5 z. cFor here is beauty wilting, tender sighs,
' b) G' @8 P" M7 rTelling of a tender heart in pain, which cries.
+ U8 C7 K4 W6 MMay we ask who is there so full of ruth?
* F) |* m- {+ X2 p. w3 D8 f7 f& KA wife in name, a widow, ah, in truth!
1 W  B' i3 h4 T- Q" o, e0 V3 n"You are far, far away for o'er ten years;
9 b5 U6 ~  O1 H# x) }5 pI am alone, alone and oft in tears.
% Z! `& z3 Z+ b0 x1 \6 `"You're like the dust drawn upward on the way;% g+ p6 D$ T# r. P7 ~
Like mud in dirty water still I stay., o& V' f% ?2 K% Q4 u% e9 ]
One sinking, the other swimming we remain.
% K9 L1 c5 r6 Z$ a3 s  R5 EIf ever, when are we to meet again?; M8 U4 C: S0 p# P' Q# Q
"Would that I were the wind from the southwest,) \0 s/ G* L; a( x2 _, n5 x
That I could rush across the land to your breast!& j$ I3 e  l6 x# B  v) B/ A
From your embrace, if you should shut me out,* i: [* |2 y7 [
Where should I go? Where should I roam about?"! \3 U& X" I, b

% c- b/ s' m" g, E6 w5 u虞世南 , ]; A" a, Q; J2 @# x  C
/ R  o4 G/ T8 x9 t# d
垂 饮清露
' F7 s8 G# g9 C; a' m流响出疏桐. ?$ Z) N; C7 J) G
居高声自远
6 q/ i& Q4 K% Z, q& c, B非是藉秋风- N: F* m; y1 Z8 c; s+ L: n) H
The Cicada
4 |/ |% v9 y( dDrunk with fresh dew, your trill will flow1 o5 p3 A& G, y3 F3 C7 y0 k3 |7 h: g
From 'mid the sparse parasol trees.
& Z! V3 z; t  }8 _3 h- M3 }: PRising high, far your voice will go,
6 \& U. w$ Y: Q$ ]4 ^2 yNot on the wings of autumn breeze., |! E& U4 ^  v$ j) t4 B2 p
5 S1 b- T$ }  j$ r
咏萤
. L5 L2 J( A% }# e2 o的 流光少
. W2 o! P4 r+ P: U飘摇弱翅轻
0 Y: B+ _7 z& e0 X1 z0 l恐畏无人识
, J: ]+ o9 `4 u$ f6 w独自暗中明
& Y0 X- k/ `& B. L9 N/ ]7 QThe Firefly$ \* k. Z9 J: u  g
You shed a flickering light;
: u; h% i, a. C" E" l2 jYour wings are weak in flight.; g" [4 u0 d* t" W4 l; w8 R* B6 {: k
Afraid to be unknown,% S2 U+ T: O. }1 u: t& N4 F
At night you gleam alone.
6 z! a& S: }0 L孔绍安
% G! |% _& W) A$ e落叶( A9 m( m, t- q+ z
早秋惊落叶
- M& \4 @8 [9 ~$ J" ^$ {4 [% P' t' ~飘零似客心/ z$ a9 n6 _$ y+ G; V' ^% v
翻飞未肯下
, `, }% ~% v: c# f7 e3 u% F犹言惜故林5 t7 w, ]# A1 Q% P% c% m7 V
Falling Leaves" h6 h' R- h, s5 B  M  ?
In early autumn I'm sad to see falling leaves;0 K$ f# x. @7 ]& U2 k# d* ~
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
& P5 ]& A7 Z- C( _* @They twist and twirl as if struggling against the breeze;/ B2 _& ^+ u4 [1 t& c
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
5 G/ ?# A" n4 n* L# R
5 V0 Y1 p* d- q% }王绩
, e# p' n. e; `0 y过酒家
% v) o" }  m3 e2 d8 Y! z% Q此日长昏饮
  x8 c, a1 C$ M# t非关养性灵: a6 c  c" ]9 ^3 N0 W" r2 Q$ p
眼看人尽醉( u( A: S' |0 _- `9 z- i/ v% x
何忍独为醒9 a. @4 j3 o7 [' o- n
The Wineshop
0 g0 }6 @; r( d. z; _Drinking wine all day long,0 B9 Y, y6 D: w# Q  e9 [' C
I won't keep my mind sane.; h3 l; K; l8 ?* _. }- j8 d8 U! D& E
Seeing the drunken throng,0 P* v& S7 r2 P/ O; }0 F; S/ ^
Should I sober remain?) T% D* f% ]' J* q4 T1 ~

4 v9 T; v! F/ w' r) w$ w野望
) T( |2 k3 @8 Q' x5 \东皋薄暮望, J6 a3 K- R: R/ W- Z% L
徙倚欲何依# m% v" z$ C, }# j
树树皆秋色3 f8 _5 g4 q) K* Z) r1 T8 T
山山唯落晖# U. d' _* {/ u
牧人驱犊返! P: S9 j2 J  E( W* ~- Y
猎马带禽归
1 y. t0 @3 n+ h9 o' e( m& Y0 v相顾无相识
1 {5 o# z% Q; h- q# |& a3 I长歌怀采薇! s/ @9 w3 _  \4 v3 K  K3 c
A field View6 j+ s+ m1 _- B8 S0 ]
At dusk with eastern shore in view" ^7 U$ J  q# ^
I loiter, but where can I go?
( `- e0 D, j1 G' [& k) ^Tree on tree tinted with autumn hue;
/ @) C' b: v; M& bHill on hill steeped in sunset glow./ F$ k( z! e: U# \5 ?. Q# h
The shepherd drives the herd homebound;
8 n4 _1 X  l8 r6 n+ |( {The hunter's steed comes back with game.
# j+ O5 D: t9 B) YThere's no acquaintance all around;
" s% F* [; J% R, L+ hI sing of hermits and feel shame.
4 ~# W3 B; p* ^! U
: `1 P" p) D3 n, _寒山
; A1 p9 w6 F, B, S" N1 V杳杳寒山道* m) Z" x& E- X& J/ e! o" K
杳杳寒山道
1 O2 {. q9 ?" T7 P0 u& _5 S落落冷涧滨8 X% @! T% e" l: s6 @! Y% g2 |
啾啾常有鸟
( |( W% {! g$ V寂寂更无人! ?# B! E7 x/ S% `$ |) j1 b+ f" r
淅淅风吹面/ C9 X3 \7 \) S! X; j: p8 z# q0 N
纷纷雪积身& \7 w2 H: m7 Y% L0 c2 Y
朝朝不见日2 g/ g; X0 S3 s) h
岁岁不知春, d2 w; N6 g% E4 A& q
Long, Long The Pathway To Cold Hill6 I6 s8 d; k- ~# @. V, L8 r# |
Long, long the pathway to Cold Hill;. o3 O6 T1 T, \
Drear, drear the waterside so chill.
" O, D3 T  l1 _1 SChirp, chirp, I often hear the bird;
$ n  d8 v( w5 p! IMute, mute, nobody says a word.7 A8 n/ a* L) C! r5 `
Gust by gust winds caress my face;
9 d- Q8 y4 h9 o$ X- uFlake on flake snow covers all trace.# y& Z. e1 ^% l: G, I
From day to day the sun won't shine;
$ E* F' n3 l3 p9 z- ?9 ~1 r: JFrom year to year no spring is mine.9 u. F' w+ h$ [
4 J( f2 V' `- Y/ E3 w# ~; a
王勃 $ _; i9 ?& }' ^
滕王阁诗4 X6 v* w2 N: P/ j  U
滕王高阁临江渚1 `/ X, `- _) ?( z
佩玉鸣鸾罢歌舞
# t0 F6 @( v. h/ n% P0 z" j% h画栋朝飞南浦云
; W- y& i3 Y( o! b; {" b, x朱帘暮卷西山雨
% n7 r* }7 ]- E闲云潭影日悠悠
2 p# ?$ W, r3 W% ]物换星移几度秋
" [0 ?% f$ e: S3 D阁中帝子今何在
! X9 N4 a" Z; [' y/ W* {槛外长江空自流
& q1 ?- S9 K  gPrince Teng's Pavilion3 J. }8 D* Z6 Q9 s! P: J
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
9 Z  e9 E5 D, gBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
8 k0 R8 [4 `4 Y% j$ q( _/ a( MAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
! j& x7 [+ a# M5 v. j5 M4 [6 jAt dusk its curtains furled face western mountains' rains./ j; I1 `% l4 b* Y
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;' @2 R8 E; U7 h
The world and seasons change beneath the changing sky.
$ R+ q% j* g! N' q# I% u/ r' ]Where is the prince who in this pavilion did stay?  L9 {/ @" g5 o' u* l
Beyond the balustrade the silent river rolls by.: K6 D$ Z% {) L6 Y
沈辁期 0 R$ X' Y$ h% J% f
杂诗0 |8 }  n2 d& n' c4 D4 k0 D$ u' a
闻道黄龙戍) ?" r  b& w, H
频年不解兵
; `: T' G5 a! t: A" T/ l* H可怜闺里月* m$ w/ D5 S) ]  W6 Q- \
长在汉家营8 w! R! D+ ^+ M5 }5 U" t. V0 ~
少妇今春意
! O* e- Q" f6 y* D; P" E良人昨夜情
, K/ J9 h* R% J2 Y/ ~* k谁能将旗鼓
/ Q2 Z. f0 S3 i$ C) n一为取龙城
/ Z3 d. Q- e: e5 _2 ^The Garrison At Yellow Dragon Town0 V" z5 P. C2 ]; ~) P$ G: z
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
, s1 J9 l# x( ~9 t4 DHave never been relieved year after year.7 Q$ z0 a7 N1 `1 n
At home their wives are watching the moon, when3 y  U- A0 ~; M5 Q
They're staying in the camp on the frontier.
6 h3 m6 U+ u# ]* A" Z) vTheir wives are longing for them when spring comes: Y  _) ~( [+ t( L% S& G; c
And can't forget their love on parting night.
  I& ^2 h* \$ G6 H$ H: OOh, who will lead our troops with flags and drums5 \( Z. @7 M3 m2 J: C% m
To put the foe at Dragon Town to flight!
4 q! r$ q$ \" Z! I: c$ A" P& k2 A3 x/ L  L
贺知章 5 R4 L  w) v+ m6 `% R% `5 ?$ n1 E
咏柳
1 `0 q: {6 {0 f- I碧玉妆成一树高% q1 H" e' b/ E" L+ y% z
万条垂下绿丝绦
, y& l1 ?2 D8 x4 ]% q4 s' y: ~不知细叶谁裁出2 E; M( W/ A6 l+ F9 ?( M6 c
二月春风似剪刀, h$ U! L8 d5 B( s3 j3 n7 d
The Willow! X) T. L/ k2 Z; X
The slender tree is dressed in emerald all about,
3 [( l3 l( |7 ~2 c; }A thousand branches droop like fringes made of jade.
2 ]) |$ l/ k# pBut do you know by whom these slim leaves are cut out?2 |8 h/ k1 F3 W3 T
The wind of early spring is sharp as scissor blade./ E" p$ U# j+ Z2 A; K2 d" M5 P2 b
0 D/ Y1 @% b& O4 {; g
回乡偶书
1 n3 c) s' y6 q) m9 {" x. c4 g少小离家老大回+ d+ J/ s' m. O9 T% j
乡音无改鬓毛衰" J& L. T" P1 S; |4 ]
儿童相见不相识3 q0 K& h% t, r7 j7 K2 ^7 ^
笑问客从何处来. a2 ]8 [  o' R$ m. e1 e8 G% t
Homecoming
9 W" O4 k3 ?/ {/ @. w9 |' N6 X% mOld, I return to the homeland I left while young,/ D" f- e4 M2 {( K1 v
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.0 l1 {8 m* k' E3 _5 o
My children, whom I meet, do not know who am I.5 `) \! S& B. I* a
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.1 W- o  K2 `& f: ^* `6 _

& k- S: r8 q+ E. r' C4 V陈子昂 $ F5 T/ R2 D9 g) b6 b) @/ C
登幽州台歌- m* c: o1 @! |! r
前不见古人
/ u8 R7 A2 W, I6 U$ L/ o+ Z后不见来者* d0 |) t4 p! K  N
念天地之悠悠/ _6 r7 g' P+ k* ?, q+ @$ U) E
独怆然而涕下
6 Y9 ]4 O3 V, w& L( l! F) w4 N9 MOn Climbing The Tower At Youzhou& w8 ^/ C& n- g6 `6 h
Where are the great men of the past?
' s9 @+ g8 T9 V9 l2 y: f0 T' PWhere are those of future years?1 v& D2 X# m. ^$ C
The sky and earth forever last;: k0 k& W, e0 d! E/ v
Here and now I alone shed tears.: }3 J# h" h5 u; [" V, p( n
: [3 O7 f" w6 N0 |
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞5 q3 W5 x; T: L5 R: z* a6 V
宝剑千金买# l- y1 B2 e0 N) m, c# K
生平未许人: B, `3 Z5 o' A1 U0 [
怀君万里别
' B$ m6 u9 _" g8 a, A: u/ }: j( {持赠结交亲* \' z. O' r1 I$ `( {
孤松宜晚岁! ?4 @% x* f/ O3 O8 V2 T) o$ w, @
众木爱芳春7 Q* b5 v5 G/ P
巳矣将何道
' H% _5 ^8 B. p/ j) S; m无令白发新- e4 R8 d$ h9 S+ F- r. ~
Parting Gift
; P: e) a- |5 AThis sword that cost me dear,4 H' ]3 N! O# ^2 \; D9 p1 h3 B" y
To none would I confide., @/ A2 g& U# l1 \+ |5 I- l" D* t
Now you are to leave here,
, f  J4 ]3 F! U4 ]& A6 n. a0 X/ BLet it go by your side.
( h! o6 W$ f" J; b3 PTrees delight in spring day;
: i& V, e* U' ?The pine loves wintry air.( v/ e0 z  s0 Y" {+ R
What more need I to say?! Z9 F/ i- R5 x( o- X+ r
Don't add to your grey hair!
$ \. H/ g+ c+ N0 ?; n7 G" r5 `# t/ {
2 m; p& J5 U4 R+ S2 W张说
5 d" _  E* Q( ^9 K蜀道后期+ K8 ~- }8 H. \3 I
客心争日月- @9 c- Y0 y. B! y
来往预期程: U; S9 Z6 W; o( F# L& Q; W+ K1 n: a
秋风不相待" l: v* b, H" i2 x& @; h
先到洛阳城  K9 K4 I5 u2 W2 W) _: b; w
My Delayed Departure For Home
& z2 Q  L% g2 i0 X3 a3 ?My heart outruns the moon and sun;6 f* r& a& h) b, F. q3 C
It makes the journey not begun.
2 U2 g. [2 ^$ P4 R' q  j. GThe autumn wind won't wait for me;
: R" ]' E# f" U" b: ~9 z  K9 wIt arrives there where I would be.
3 s4 c$ u% p! ]
) H( V+ W$ n; s- X; T: u张九龄
: c- C) R, p8 x( a- b& u望月怀远2 `$ b! ^: Q, I0 N9 L
海上生明月0 P  Y3 h) r. p4 L
天涯共此时. x0 d# q2 ?" o  J, Y! V" ]& h
情人怨遥夜
. }& p( G8 F4 ~& J1 P竟夕起相思
. A7 y( ]* y. f! ~4 R- M灭烛怜光满0 r+ e( F, D0 H; v' ^2 ^) K3 o. V5 Q
披衣觉露滋1 J& Z5 v" w% H/ v2 _, t2 E
不堪盈手赠5 p$ h9 q9 j5 \7 g9 U4 Z
还寝梦佳期
# B. j( G/ F- I( l2 jLooking At The Moon And Longing For One Far Away
+ R* H5 ?+ N% a8 fOver the sea the moon shines bright;
. q! v* f6 ^7 GWe gaze at it far, far apart.( [, m* K) |9 h7 h, e  w
You might complain how long is night,) B  J& G4 }5 U" S5 _
And I would rise, lovesick at heart.
- B& C+ y! U- }3 N' _  @I blow out candle; still there's light.! s5 h5 @" G8 y
I don my coat: I'm moist with dew.
- j5 D% j5 w4 w! K. dI can't give you these moobeams white
* H" e1 M2 ^' W# g9 k' `, i& D, R" CBut go to bed to dream of you.+ O6 W% C# w! N! V+ V
5 k. ^) m. D1 P7 Q0 x
自君之出矣) i# X8 l4 r0 @" W& ]9 c& a
自君之出矣
' i, K& \: g; B/ R  w+ J0 W/ V4 O不复理残机. y! Y# r" M- I. @) H
思君如满月
# o! m& A( C# r$ d夜夜减清辉
3 Y/ P* x: q) G8 tSince My Lord From Me Parted# O1 `# m& f  f6 j& r2 u% ^
Since my lord from me parted,3 X- s/ I, s$ V+ p2 a
I've left unused my loom." g3 v6 c5 }1 Y
The moon wanes, brokenhearted,, [( l* `; x% V7 `) @+ c/ M
To see my growing gloom.
' J8 m9 W+ y6 v) n王湾 9 v( G' A; d) L. h- ^
次北固山下' n, [! Q6 G$ _! N' }: F- ^8 V; @
客路青山外& a: t# t, g1 Y! C1 a# G
行舟绿水前, f  c9 f" ^" K# f  J
潮平两岸阔
3 d6 X; @) Z% i" p- }7 J风正一帆悬/ H+ h3 L4 ?2 ^- q8 R, f1 ^
海日生残夜
. ^! D0 S/ {4 U0 m1 p$ w江春入归年6 k2 O1 m( L/ |
乡书何处达" Y8 E9 F; m# M5 k
归雁洛阳边+ S3 x4 V9 X5 p) B, ?% L% h
Passing By The Northern Mountains
: `; A+ V5 J! w3 F5 w- fMy boat goes by the green, green mountainside;5 @! N2 z; _& {( m6 S% m
It glides over blue, blue water with ease.
. a, c% Z. k1 H: z' qThe banks are pushed far back at full tide;
3 B8 g+ D) S& j* u, v$ i) Y5 E# vA single sail seems hanging in the breeze.
/ n" i3 k7 A9 b. E" T8 _9 JThe sun emerges ere night has passed away,
0 w  Y1 T/ w4 A4 }. P3 mAnd spring intrudes to ring out the old year.' A% F1 k4 @, _3 C
Who'll send my letter home without delay?
% h2 o# @9 d( F  lI see no northward-flying wild geese here.*
3 m6 z/ G! a" s6 {+ a6 Q*Wild geese were believed to be message-bearing birds.9 e! F, z. g( V2 a, U* O5 X
" |3 e8 Y; H# a' n& y" z0 N$ u
王翰
& r$ `+ K  }6 l6 S, H# ^凉州词
7 |" H' _* f6 s# m8 ^葡萄美酒夜光杯
! I" z3 `: X3 m4 |9 V: O# l8 h+ [欲饮琵琶马上催9 E0 ]& h4 I0 ^7 n; w( d
醉卧沙场君莫笑% s# g1 k% a2 N, D8 ^
古来征战几人回
; [$ y% Y/ U) z7 s/ w# AStarting For The Front' }, I' U7 R# X! F" o- Q
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,4 s5 a* D- l& x! Z
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.. S9 u/ d9 _+ ^5 t! I) V4 j2 u# c# e
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
; K, z8 U7 {) X# r0 A. I. Q. L5 eHow many warriors ever came back safe and sound?$ s+ V$ r- |( X) p3 }. b
8 c/ T3 a; \; q; O/ \- P
王之涣 & R& K& B% \; @
登鹳雀楼
. @2 l0 r( ]: t. u1 Q白日依山尽/ h/ a& K; x3 Q! U3 P5 ^
黄河入海流
6 @* ~( Z! I( _5 m" a3 \欲穷千里目, Y: k. {; W$ V4 x- U! n! p, x
更上一层楼
2 ]" ?& G4 e. c! O; H6 W7 n7 X8 |8 }On The Heron Tower
- e& I6 X& j% L$ mThe sun beyond the mountains glows;. E2 l7 K0 O2 a$ I& w: W
The Yellow River seawards flows.$ ?1 w  e' @) r! K
You can enjoy a grander sight9 ~: G7 U2 w4 j. P1 ?4 y/ x9 E
By climbing to a greater height.
! W0 u# w: d, ]; g; Y1 N6 {
+ y2 P) Z9 f" G8 F2 I" r! T出塞8 F" F9 F2 _9 E- {& }) i
黄河远上白云间
+ `% a  t( S( A  }( ]一片孤城万仞山4 g. H2 K7 `2 x
羌笛何须怨杨柳; k3 ]. z- j( l3 T! u) c
春风不度玉门关
# s8 u0 m% L* t: a' l( t% S% rOut Of The Great Wall
$ t7 V0 S0 M0 k9 SThe yellow sand rises as high as white cloud;: j5 U6 f5 I6 G/ _3 z' ~
The lonely town is lost amid the mountains proud.
! U* _( ?2 u0 W0 u8 dWhy should the Mongol flute complain no willows grow?! W+ B, X/ r. T5 Q3 I: I/ I& c
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
4 i7 n  u' ?- r9 s0 F. y6 o3 ?& Z2 R
孟浩然 1 d2 G+ N0 Y1 m) p0 L$ }
夏日南亭怀辛大
$ X0 y& o+ q8 L5 }) X" x% T山光忽西落
! u: ]( n  I9 r3 ~池月渐东上$ I7 o( y& d1 m( P- {
散发乘夜凉3 w# x6 A6 n) d
开轩卧闲敞
" N& Y- H% Y/ o* \; j8 l荷风送香气
) W. v  ^6 A* O3 y: P竹露滴清响
9 a1 e4 t  F  V$ f欲取鸣琴弹
8 T$ y- f& t0 g4 X9 ~% {3 h  S5 @恨无知音赏
3 ^3 m' [5 [( g. Z感此怀故人
' a6 o$ C1 G( ~' u- D/ z中宵劳梦想
5 o, o( K. ?% M+ b* Y5 qLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day8 e; ~+ E/ B% T8 V9 K6 y6 R% F
Suddenly daylight fades o'er western hill;
4 A9 Q# |9 A* ~+ a% bGradually climbs the moon o'er eastern pool.& ?. D9 b/ G; B! T, E
With windows open, in bed I lie still;! j+ y6 r/ O, i1 V) d
With hair unloosed, I enjoy the cool.
& o2 |' ~; x% }8 a7 NThe breeze brings fragrance from lotus fair;8 Z% [9 K. Z6 I/ m& {! q
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.. Q5 }3 G" }  O; A/ O1 H
I'd like to take my lute and play an air,- ^1 F+ g9 F& n/ T1 @
But I can find no connoisseur to hear.
( q+ M: @" B1 B0 q2 y: ESo I long for you, my friend so dear,! v# n7 n) j5 n" }- d
That you may in my midnight dream appear!: J0 C1 X4 _' K5 ^& C7 H8 z0 A

% J4 ^" C& `' K1 K: T3 G4 K! I! |留别王侍御维
1 A; m3 {1 f* N7 n0 x寂寂竟何待) M) ?& u6 D+ I# v
朝朝空自归
* {! Y+ Q/ p& D4 s- f! A  t欲寻芳草去
: @# O5 J8 X8 P; x2 ?/ D惜与故人违  {+ i& a% P9 l' I& ~2 s
当路谁相假/ j$ o- l8 r# o; {
知音世所稀; z# D8 z" g  t" M6 Y
只应守寂寞( B& F0 D  N8 P0 s
还掩故园扉
7 {% v  H0 A& J! N' jParting From Wang Wei
- E( s2 J/ y3 }  L8 l1 J# yLonely, lonely I wait in vain, alas!
9 p( E3 W1 W7 I+ ~* YDay in, day out, I come back sad at heart.+ `* J$ y1 \7 D  k: I6 s  `% d# G+ V
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,: B; |/ q, [2 H* i% i, G
But I am grieved with my old friend to part.
/ _1 b/ t, l, f' d3 M, ^. yThose in high places will not lend a hand;& H1 T! x4 U9 m, S$ Y
In the human world good coonoisseurs are few.+ ^" s) @5 R% H  A" v7 z
I'll close my garden gate in native land
2 N3 Q8 q" l' L; _3 i2 pAnd live in solitude with nothing in view.
* [5 Y+ |7 U* g/ [* t; \% Q1 |" O/ `7 I- h
过故人庄
, p9 S. g' P# o5 u5 w- j% P+ C故人具鸡黍6 n/ m: u; e- X
邀我至田家
5 A4 }+ Z& t( l; a! q% w: O绿树村边合
/ g* m! t7 f9 t- ~7 @1 z6 E$ |, h青山郭外斜& U4 \% o8 R* w
开轩面场圃
' O* u! p2 l2 i; D把酒话桑麻
/ ]& n. z) }9 O+ e1 O5 i待到重阳日
# ~8 R' s- h/ I  [) @还来就菊花4 |3 [) R# S3 k$ L7 Z7 N7 W
Visiting An Old Friend) G6 m+ [5 t2 \6 x  c6 X. {# d+ G
My friend's prepared a chicken and plain food
, ~  N  i" h1 }+ f5 `: eAnd he's invited me to his cottage hall.4 A1 ]" B* e: K7 Z/ ~
The village is surrounded by green wood;2 c/ K1 u- K7 V2 y% a+ {4 [
Blue mountains slant beyond the city wall
: S. t* o, s7 [. IThe window opened, we face field and ground;
* n* F6 W9 l' o% K1 rWine cup in hand, we talk of crops of grain.0 f9 y' P  ]- D) N5 M  S4 Z8 G
"When the Festival of Double Ninth comes round,
; |+ G6 @. N, c% _. U& q2 EI'll come for your chrysanthemums again."% ~4 |) v5 i9 E

& a6 p% n4 R# u( s春晓* h! F3 m4 D: O' D
春眠不觉晓+ W3 ~- {! |# ]4 b  O5 r$ u, L! t
处处闻啼鸟
( A4 g( u- ], r8 n0 u4 m4 L夜来风雨声
( _: _) R& a" B: A+ D花落知多少7 v# _! k+ B& Y
Spring Morning
, D: ~, B6 f  ~6 ~6 V9 N# h8 V5 Q" ^This morn of spring in bed I'm lying,
, n+ N, i6 ]" B$ L7 w, ^Not to awake till birds are crying.' E1 C) V# X2 E
After one night of wind and showers,; J* i- w  B* ?' E
How many are the fallen flowers!$ t: M, i! T0 Q) u2 O% D- t

1 K, p( W2 ~' b9 ?) d5 \9 r9 [宿建德江
1 |6 V! P* h5 l2 |" v移舟泊烟渚, w; Y. d: d$ h/ ~0 V% M7 u
日暮客愁新
2 U1 f9 c; C; E5 {$ p& C' b野旷天低树0 b' h) L0 n+ ]: P" R! ]
江清月近人
' }4 @7 q+ [% Y; {7 j  _. rMooring On The River At Jiande: f) |8 U0 D9 h0 {: i
My boat is moored by mist-veiled rivershore;% C; K' o7 e1 q
I'm grieved to see the setting sun no more.& R+ q# A, n2 c, l( A' j" T
On boundless plain clouds hang atop the tree;
- s* y  w" r' Z, r! q" Y/ R2 s2 XIn water clear the moon seems near to me.* d7 t& k- ?) G& V
+ m) M3 r# u7 ~$ J
李欣
6 m1 W0 C1 H( J% w古从军记3 e: M5 Y/ Z$ Y. C' B! P
白日登山望烽火6 a0 R5 ~% K$ x% A
黄昏饮马傍交河
  C  [- {1 j8 ^5 `' t5 T" X7 Q- Y1 F行人刁斗风沙暗  F) i- [' F8 u
公主琵琶幽怨多
- K3 k/ C1 ^2 b& v/ w% K野云万里无城郭
) c/ L) Q2 i  [雨雪纷纷连大漠% i: z; G6 H7 d. A
胡雁哀鸣夜夜飞
9 ^' A4 U; a& S* e胡儿眼泪双双落0 Z) }% x6 \/ Y& G( T+ s8 q% Z5 q
闻道玉门犹被遮
7 j4 @5 J0 G6 G+ i5 |应将性命逐轻车/ E  ?6 ]! Z8 J; }- v$ a) K
年年战骨埋荒外
9 b4 h  c( D: M4 s, M5 [4 f空见蒲桃入汉家8 l2 M& j& X( l) Y
An Old War Song! {* D* j- E/ r5 g  W
We climb the hill by day to watch for beacon fires8 i" J# l3 r1 ?$ s
And water horses by riverside when day expires.. D8 s0 C2 Q/ j; A' c) S3 A; l2 _
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows, H0 l0 t) }, I, U- g
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
5 W: b7 R/ R3 T4 P# w5 NThere is no town for miles and miles but tents in a row;1 J9 H% q9 M$ J- W  q
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.2 B0 \6 L" `7 y' d* ?$ t. O
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;% ~3 O3 R+ L7 o  j# i) T
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.9 t, R( g8 B8 g" B
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,+ m5 n7 ]) a0 \; Z; J- C( @
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!6 ?% T& x, }1 f; T# x: T
The dead are burried in the desert year on year,
  S+ `  x) H6 X7 W$ FOnly to bring back grapes from over the frontier.
1 p5 c; e) x! E9 O* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
+ X7 I! n0 c8 |) y' uwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
, l4 s# a7 H2 }  X$ f
4 r6 Y8 c/ d4 V$ T王昌龄 从军行七首(Army Life)
& F. {" {6 J) ]5 y9 U% m其四
! G2 O$ e7 `- e( U青海长云暗雪山* z" ~, K6 h- V( t3 S. R- b3 n
孤城遥望玉门关2 x( ^; f1 J6 A4 Z* @
黄沙百战穿金甲+ H* C3 R, I! a$ L. L+ g
不破楼兰终不还. J4 B7 _! l! `, S0 _1 H
(IV)
2 I$ Y* A6 a5 h7 x- S. M% v  y5 wClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
$ \8 n4 z6 w+ U) M( d7 P0 rThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
- G" }2 O6 x2 _1 T8 uWe will not leave the desert till we beat the foe,
1 T: G- z* y2 C( SAlthough in war our golden armour be outworn.
: r4 i* F5 E% u  x! |6 n1 B( f& t- d : w! \) i+ l$ r" C! q
其五! c3 u1 h( F0 e9 i0 s" s: |: {4 E
大漠风尘日色昏
* @) o6 O$ @' `红旗半卷出辕门
% K! t& e4 }+ h3 Z  m前军夜战洮河北
/ L" ^# u- Y8 a- Z% P已报生擒吐谷浑9 u, L4 X& _% o/ j/ g( D5 t/ t
(V)
6 }, S* K, M) G3 y0 tThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,3 N0 h0 C3 L& Q  _- H0 q' ?
With red flags half unfurled through gate of camp we go.- v& K  h9 w; v7 T: L
North of the River Tao, after nocturnal fight,3 s) W9 f% D0 P5 W) a' l- \
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
) |$ l  R. F: r- N. o
" V! l* s! R; |' p; i, n* o出塞
2 u2 N7 {  x( @3 ?( D  O秦时明月汉时关; u( X- Y8 n- V% A7 |
万里长征人未还2 Q5 R( t7 v$ ~: H; r
但使龙城飞将在
3 a* x8 f3 y+ Z; u7 c  Q/ Q. B: I不教胡马渡阴山: M  j$ p3 ]7 I5 }' A
On The Frontier
8 U" @* ?7 z7 a6 p9 EThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
. ^7 z' [1 k" ]The men who went to guard the pass are now no more.3 l; ^+ x- x/ c1 e4 Z* K
Were Flying General* still in Dragon City here,
2 Z/ h5 p3 m1 q: q, |8 P# vNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.
( l& T8 O# ^0 z1 _长信怨2 f( L% {# }0 I% I8 t9 s
奉帚平明金殿开
9 @4 h; p5 |9 Z& L3 V2 a6 I2 _( p且将团扇共徘徊
4 }+ N* v  k7 L7 p7 r+ X7 j玉颜不及寒鸦色
; Q- ]6 a# {7 n$ c- D' ~/ Q! [2 O犹带昭阳日影来- ^0 h4 d; S2 J  W! h
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
# f; i* Q% z8 P/ o! nShe brings her broom at dawn to dust the golden halls& A) O) f# L) q! Q4 }4 S
And strolls about with round fan within the palace walls.% U( X6 e: }3 v( l' T
Her rosy colour envies wintry crow's black one,  T3 _- y5 g* N3 ?
Oft bathed in favourable light of royal sun.& f( N: z# L# S& T- N: G
1 |0 @) ?: Z) L  u6 X
西宫秋怨
/ u& E: I" J" s% {芙蓉不及美人妆
! y: U! l: h  D& m- s0 R- p水殿风来珠翠香
5 F' D& L3 K+ y却恨含情掩秋扇+ Y/ K; o: r  H; H/ W' `
空悬明月待君王
. ]" y5 v" t! T( W1 a# h' \- ?Lament Of A Fair Lady In The West Palace9 T  q2 I6 ]) B$ j9 b7 O* A
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
( y2 j* E7 K$ f$ w  HThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.: w  V1 d* C1 Z- ^# @" ~# G1 f0 o
At autumn fan cannot conceal that she is bored,+ n& k9 ~) [& D' j# s
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
) B+ ?, n5 S" |, J ' e/ S! e2 f6 y. I
闺怨" @8 o* \0 ~& S7 E' t
闺中少妇不知愁
" ?$ K* ~# x- }6 A! s春日凝妆上翠楼% o- U* ^7 i9 r( k1 l
忽见陌头杨柳色
* H; r* Q/ g6 k/ m# `" V悔教夫婿觅封侯
# r) t& ]5 e0 Z7 FSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
9 `, G$ _: q" V' J$ {3 N1 d, `Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
: y) H5 }9 E# G, mShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.2 w* N) d  c# o& a
Suddenly seeing willows green by the roadside,6 m6 \# x+ d9 }) E+ b* I
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
1 f2 x* D  Y+ f: {& G+ h+ x
$ N; ^+ s, U4 W9 F& h王维
& G7 W/ [3 K9 K" C0 T送别
; G- m/ Z( M4 ?0 Z9 S/ m% W6 a下马饮君酒, c4 R5 w, i$ C+ [) v8 I! R3 b
问君何所之$ ^6 @; D4 V" A
君言不得意
1 m+ v, k+ [/ K6 f' L$ O$ p归卧南山陲
0 A: j1 T8 ]1 j! L' P1 |" k  I, n2 k但去莫复闻7 t: B8 v( b% j- S9 g
白云无尽时
7 }/ w. A0 C" R# k& VAt Parting
' I: t' S- o( L: ~6 F9 pDismounted, I drink with you
7 ^9 l4 j: ^8 T  s, oAnd ask what you've in view.
) M5 S! G; A, M% O+ a8 l0 X$ t8 X# M"I cannot have my will,
" I% G# c- B2 \5 B% {: A* G$ TSo I'll go to South Hill.1 K+ `' c0 A( o) ^) W
Ask me no more, be gone!2 k" z# A6 S6 x$ \5 }% ]8 B( B
Let clouds drift on and on."
, i0 W5 R7 D* U
, Z) R/ Y; F- ]- s' o! M& O渭川田家. `. i7 T1 |. \
斜光照墟落
5 g" \8 [# I; Y- _" Z5 s& _# ?穷巷牛羊归' |1 g: E0 N# L- a8 l8 Q
野老念牧童
& m" E& W8 ]: m: [% U  z: y+ `倚杖候荆扉% B8 d) y. N3 y5 p- H
雉[句隹]麦苗秀# {& _) _2 W3 i: [
蚕眠桑叶稀3 L. T, S) l' x& N4 k% w  S3 ]5 H
田夫荷锄立  n8 x( d0 g5 r" S( i& v2 E
相见语依依
! k7 v1 U3 r3 K; A即此羡闲逸3 u* r5 C. N. x. e; N
怅然吟式微
0 m! k( `5 l' S4 m: cRural Scene By River Wei% G* l0 G. A3 c2 q5 X* r6 {' q% ^* |
A village lit by slanting ray,8 t0 q8 o: W* ^) }8 C' y0 [
The cattle trail on homeward way.' G- @# p- |; ?9 K
And old man for the herd boy waits,
0 L2 R8 G" p, c/ x5 |+ X, JLeaning on staff by wicket gates.
* s4 v( y' _& {2 z+ U. e% jThe pheasant calls in field of wheat,9 e: B* Y7 t/ O# P) c  k! ]6 g6 P
And silkworms sleep in their retreat.
- d0 l" Q5 W0 Q9 h- n: A0 U. fTwo ploughmen meet, shouldering hoe;* w, n  Z4 ^0 i/ |" w+ F  d
They chatter, unwilling to go.
6 u2 f7 ?, L0 D% z7 v) S: L  KFor this unhurried life I long
' {+ N3 j1 G* \7 nAnd hum the old "Homegoing Song."  l: U4 w1 M, [; a# q! {

# S, w4 Q3 H) X+ p$ P0 }: I' Z观猎. D( }$ j/ a- q3 p, G, H8 b
风劲角弓鸣% e7 P9 \# V5 E5 f  b7 ^
将军猎渭城
$ d+ @! O. J' F6 ?草枯鹰眼疾" u9 ]1 k  R" m4 m" }" z
雪尽马蹄轻
# g, o" G3 ]  t( E2 [% d: x忽过新丰市' }" g. _: B) G+ g
还归细柳营
* v% l6 K$ P2 p3 E/ B) s回看射雕处) T4 C3 k" O6 g- ^# g0 V3 V5 c% \
千里暮云平2 ~' d+ K4 A5 p+ @
Hunting  I  o/ a' d! b. _0 h' u, d
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,( t# A% h; e! c# ?) f
Hunting outside the town the genral goes.
: r; b0 \1 N4 T) jKeener o'er withered grass is falcon's eye;% n8 \1 k+ S. j* D) J
Lighter on melted snow the steed trots by.
- U; m/ @) ~  G3 O: C$ Z8 `) W4 ]In a twinkling New Fertile Market passed,
  a0 X* W* B& ~0 X( t( f4 CHe comes back to the Willow Camp so fast.
& ]' n% W, Z0 P& F; t6 QHe looks back where he shot down vultures proud,( S, K, X5 R7 n4 o8 o
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
1 a" c$ V) ^- H, `
4 r5 T. N1 M5 w! U' F. c( D8 P) k汉江临眺
2 H  `7 F, [. @4 _5 t8 r楚塞三湘接( U$ J$ B  c7 z5 e5 _  X0 z
荆门九派通& I4 r3 t; h: V1 o
江流天地外
$ f. r" n1 m7 R- E9 |. L$ i山色有无中
% r4 H5 r; C- L. C$ S8 R* d, `郡邑浮前浦8 h/ z* S( {  p0 g: ~
波澜动远空- k( `) N; p3 ?3 S
襄阳好风日# g8 I# o) ?0 A% s
留醉与山翁: Y1 H; n& U" i# `) ^1 V% X7 a/ r
A View Of The Han River
5 G  T! f, p: J8 b, W$ IThree southern rivers rolling by,
& b/ |, r9 r0 x$ H7 HNine tributaries meeting here." s" J7 |- n: b& a
Their water flows from earth to sky;
2 g9 e) x$ M0 b6 W& C: I% RHills now appear, now disappear.0 S, Q: ~0 \, D% R' l% o3 D
Towns seem to float on rivershore;; l* }" |' T) y3 r" v
With waves horizons rise and fall.
) |' X) @, k- o! K2 XSuch scenery as we adore
, k# }) x7 d  Q9 _: ]Would make us drink and dunken all." m5 S1 o( @7 K) B3 H: ~; j8 a' c
7 f, d& e2 V: a  r5 S( ]7 X
鹿柴
2 j. T0 n( ?' X1 L# A# x空山不见人
! m$ |  z4 v+ m' e( L8 y但闻人语响9 t3 V( G/ |/ |/ y3 @" h9 m; L9 R
返景入深林# x7 r7 t5 e( E/ b! e# L: X
复照青苔上, x; Y0 J: l5 Q& D- M
The Deer Enclosure
) d' p$ P- X6 @  p8 t/ {In pathless hills no man's in sight,
+ K% G" ?7 |5 b9 Q7 UBut I still hear echoing sound.
9 q/ l. A, M+ D. b' a1 YIn gloomy forest peeps no light,; ^8 X( u0 E4 Q6 I" O; A
But sunbeams slant on mossy ground.
1 u# g, a" t" O! V& I; u. Y* X 5 C! w* P0 N& e( F  r8 ~
鸟鸣涧) Y: O. ^& G3 o& S$ q2 S
人闲桂花落$ F% H0 O6 Z4 C! y& U
夜静春山空: t/ T& x" |$ w* A# h3 E! G+ x
月出惊山鸟
& _" C0 w" v4 G" N) V! z时鸣春涧中
6 W+ X4 Z' O% E; t5 D" O2 B3 tThe Dale Of Singing Birds
  P3 w8 s% M) `6 s- qI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;% y2 I+ ^4 I5 o! i
When night comes, hills dissolve into the void.( |, n& t. ~% Z% o6 |* n
The rising moon arouses birds to sing,
9 K* o/ }9 Y6 v( ]Their fitful twitters fill the dale with spring.
; W$ M; `2 z, B$ Y8 f. t ; k$ K8 K2 t& j- m- \! E& f
山中送别2 {* A: _7 _3 x, l+ s5 ^
山中相送罢
" l+ v( N+ T1 O+ O. `日暮掩柴扉+ ]) R& B5 T. F
春草明年绿' N- P! v1 h- i2 i3 H
王孙归不归% w2 I" w0 A+ x6 A: K% e! x" ]! d
Parting Among The Hills6 `$ Q6 v5 S  b3 p7 I
I watch you leave the hills, compeer;9 x9 D2 P: \% e# p) m/ G
At dusk I close my wicket door.
, y: ]# b) i# ?5 M  i" RWhen grass turns green in spring next years,4 E. b3 }5 R* d: h0 x% e: d
Will you return with spring once more?  a0 e6 h$ a) e* r
# @8 A6 z" g( R( h4 H- |- A
相思, V* Q: l0 y. L% ^
红豆生南国8 f" I6 D  V# u" }2 a6 U" f; _* T
春来发几枝8 V1 y. i8 s+ t
愿君多采撷
" z* V* ?2 M% c6 Q! O2 m此物最相思
/ D: [% P; t9 }6 P3 j1 @7 aLove seeds$ L0 E) `! O' K/ J% K- Y# s9 R! `
Red berries grow in southern land.. G$ Q& {; s& [! J; U
How many load in spring the trees!4 S8 G9 P' F: F: W, o1 c
Gather them till full is your hand;
1 Y' V3 c& |3 o* S; @They would revive fond memories.
6 [# {! s  R8 O: l* g8 O
6 p! O7 c2 h* U$ {山中
2 q& f" T& h5 t! R% Y  l" ?) I- T荆溪白石出' b5 X$ x, l5 s
天寒红叶稀9 V' L" v" V- ~( y0 T) q4 Y! Y4 t
山路元无雨
  R/ t5 J( ?5 b- Z" u: M. X空翠湿人衣: O: F- D  D7 j2 s9 J5 P) c
Blue Fields In Mist Or Rain2 G: m0 i& j: n7 _) F) m9 N
O'er pebbles grey a blue stream glides;
' P! ^& R& @7 ?" ZRed leaves are strewn on jade hillsides.4 y" l  A; y9 K
Along the path it rains unseen;
0 }6 m  i, L2 IMy gown grows moist with drizzling green.; N# D3 v" _3 t

1 Q# W- X* [; H九月九日忆山东兄弟! P( Z3 ?) s8 D
独在异乡为异客* b! g3 A* O3 B/ @1 c) R( B
每逢佳节倍思亲/ d$ O7 ~& }- o0 P! {5 s- {' _' ?
遥知兄弟登高处
8 e4 h9 j  S- T! }: x6 i遍插茱萸少一人- S- D# D& Y, a& r* ?2 x
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
& E" E6 c4 b% ~# xAlone, a lonely stranger in a foreign land,& [( N/ h0 Q- x
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
; [5 t/ F( S) {" jI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
, ^, A0 z2 s7 m+ DClimb the mountain and think of me so far away.7 [4 I/ h: g$ e- v* \
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
" z# s/ u. o/ v% i5 D& q0 A- `- B- _that is, the ninth day of the ninth lunar month,
4 H9 E5 m9 E% f7 Qwas supposed to drive away evil spirits.
8 h1 v0 K/ v6 k  i) L送元二使安西, |6 Y: C% q$ a$ X1 ]3 [
渭城朝雨[氵邑]轻尘
' P  R8 ]! \, n0 `! e2 B. ~2 h客舍青青柳色新
) u* K3 p: u3 ]. L; M# [4 u劝君更尽一杯酒
/ w9 Q+ H- b+ G西出阳关无故人
8 ~# y! ?4 C" u; ~" f- C6 kA Farewell Song9 }4 d& }# H, D
The Little town is quiet after morning rain;: h) L* i% z3 _0 W
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.1 E- H3 Z. I+ Z
I would ask you to drink a cup of wine again;
- c. p: P- g0 h+ vWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.( F) S" {; o, T

) ^+ {) _5 h9 k- J/ @送春辞
; V/ `/ D' H! L日日人空老
( a: ?7 H4 d2 ~7 `4 q: ?' T' e0 j! g年年春更归9 [( o+ O" N" U
相欢在樽酒
& |4 Q/ S; w: U6 \不用惜花飞( D3 a% s" @4 d
Farewell To Spring
- L% I. a; q* }  i, uFrom day to day man will grow old,- w$ X( C8 u/ ?; ^! h) S
So drink the cup of wine you hold!; p  S# z  s8 L* Q- H* b
Don't grieve o'er flowers falling here;
7 q# B- n5 k% ?6 l+ dThey'll come with spring from year to year.( C/ G% y& j- `) D+ e$ ?) Q' M

0 R' Y. [! s3 p$ _' K: j陶潜
, u# s1 U! T7 Y" g8 @' H6 U归园田居(其一)$ `, s7 S! a6 s9 y8 b
少无适俗韵,
/ |- f" B. P% G) j% |" o性本爱丘山. x4 d8 Z( y; @  {
误落尘网中,5 e+ w8 Q0 ~9 p6 x9 w- K
一去十三年
- R$ m2 @0 @: A+ A; S羁鸟恋旧林,
9 Y" f6 Z' G* |$ R  M6 Z池鱼思故渊
: {4 }. Q1 {0 t" A; n5 c开荒南野际,9 ?2 g/ c5 o; x4 F) L% H
守拙归园田
9 g8 G  P- D) k. p6 s方宅十余亩,/ J: z. w+ s0 o' i* ^+ \" p
草屋八九间
# z/ v5 I0 n5 a; x榆柳荫后檐,+ _2 {9 y( k8 x
桃李罗堂前
  M8 O- ^5 }# g) K. F( F' l- H- J暖暖远人村,
1 T2 N2 F9 B2 Y( [* T依依圩里烟
) K! G, f8 E9 j' e狗吠深巷中," x: |* R8 n/ }& w5 f+ B3 k
鸡鸣桑树巅) C: L2 {9 c3 _" y5 J) X$ S4 J
户庭无尘杂,: o) P3 g& H8 i0 x
虚室有余闲
; ?* N3 G0 \7 C- W6 J久在樊笼里,
+ {/ c! I% G$ f+ Z# D( z复得返自然
9 V( j6 f, z' }$ E8 H+ {Return To Nature (I)+ V5 O0 g* n$ J# s, T2 ]
While young, I was not used to worldly cares,) }, ]* O- g9 p% z: i% t
And hills became my natural compeers,/ Q6 j! W( r$ k, M, c) d
But by mistakes I fell in mundane snares+ W6 K; u1 @* Q  a2 g$ `
And thus entangled was for thirteen years.6 B3 F0 k5 X" p# i. y& r
A caged bird would long for wonted wood,( A& K6 R* u" Y8 }: O
And fish in tanks for native pools would yearn.  J1 w3 k; G$ K, h* a) S
Go back to till my southern fields I would.
2 ?: m9 C% W) {$ rTo live a rustic life why not return?
  q  K# |( P' t% C4 h! OMy plot of ground is but ten acres square;& H* d% W7 Y9 O9 N) {; Y3 I
My thatched cottage has eight or nine rooms.
* ^9 I8 Y: e& m% xIn front I have peach trees here and plums there;
7 G- e0 X* v5 A7 yO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
2 t5 s1 [) q$ ?: T/ kA village can be seen in distant dark,
' n( \  J; q9 w* l4 P6 qWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.# r/ B, u+ W5 a2 D; w
In alley deep a dog is heard to bark,3 h$ {- i8 G7 j8 Q* Y
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
" F& Q+ t1 x* Y: K3 R: iInto my courtyard no one should intrude,
! u& |* [' a# lNor rob my private rooms of peace and leisure.: A6 l, |* u, m6 I* o
After long years of abject servitude,% V4 ?7 s  z: g  W# T# Y+ o% T) d
Again in nature I find homely pleasure.
! l7 L$ G+ o* w/ b1 U. U9 I. A& F# ?9 B! |
其三
- b1 A. t# E/ m种豆南山下,# w: j# j8 x+ f0 C
草盛豆苗稀! H3 h/ P# V: g5 ~" K  ~
晨兴理荒秽,
2 N# T( j/ z! z3 M# R) i带月荷锄归) V' i- @6 a/ J2 E, g9 {3 B
道狭草木长,7 D% K( n7 ?* K4 e% y  v& [
夕露沾我衣1 E7 h" p" }3 f. l/ @
衣沾不足惜,9 _% U5 t& k$ \2 u# f' f! E9 l
但使愿无违% t+ M1 l" Z& r: a6 _5 }$ d
(III)1 U' ?, s7 s' N1 I! Y& D" E' t
Beneath the southern hills I sow my bean;1 K6 _: s% W2 M, x# \0 Z
Bean sprouts are lost among the rank grass green.7 b9 C; e% A3 Z, m9 B
Early I rise to clear the weeds away;
1 v6 t0 Q. Z  ^3 h8 m" x% R# u1 SI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.& Z8 u/ e+ l' B
The paths are narrow; tall are the growths new;. m; ?* H) e/ e/ X
My garment is wet with the evening dew.$ g. G1 C/ d! X4 x+ D
What does it matter even if I'm wet,
: i0 o9 {; g, z2 JSo long as my heart's desire can be met!; l( w' _7 w. n) q" ]% `) c0 |& S
, {1 R) K- p- q$ @
责子& i, Z# X6 y$ ^
白发被两鬓,9 ~7 R' N! @( x1 }
肌肤不复实
8 f+ B- U9 k; p. j# ]4 o虽有五男儿,
$ m* n- K% V8 s) i& t( U总不好纸笔
5 d' T; x4 V2 B' n3 H# {阿舒已二八,3 Z, g$ \, l; Z! m
懒惰故无匹
* q1 |$ A# b0 Z# Z5 t6 Q4 M阿宣行志学,
" i' t2 G. H7 L2 `" _5 m而不爱文术
. e6 O/ b, N' L, ~" W; e; u( s雍端年十三,$ H4 j# g1 b# m
不识六与七
+ m+ {/ e8 e$ Q+ b5 ^5 {通子垂九龄,
7 i7 N1 N" k6 v- |但觅梨与栗
9 j/ U8 g( z8 H8 d天运苟如此,6 S) i& p  U# Q5 J$ s/ e# {; C
且近杯中物3 g. Y, h1 T: b9 z# h3 J' E
Blaming Sons
7 t8 q/ W- {' w% I) s# lMy temples now are covered with white hairs;
' _. Q8 L( T% v: D. }" hMy skin is wrinkled, my muscles are slack.  ?: ^0 }' [/ h4 c. ^7 j
Although I have five sons, none of them cares2 j" d# c5 x2 j2 B' l
To learn to read or write in white or black.
4 ^0 o6 K5 Y; p3 o! h9 }My eldest son already is twice eight,
( x0 @9 [: t* i* qFor laziness none can be his compeer.
& d% R+ L  _( ^7 e) J: ^5 J( v' WMy second son will never dedicate& u* P7 {" t: {' f) Q2 F7 C
Himself to fine arts, though at fifteen years.
; R6 ^# Q4 L) n7 l  O- F+ w1 `' `My third son is thirteen, so is my fourth one,
3 m7 }- H2 _3 c9 N# mBut they don't know how much makes six plus seven.6 [4 ?, E5 p8 u+ w( X
Nearly nine years old is my youngest son,) k0 l) G( W' M
Amid the pears and nuts he is in heaven.* x) U4 V1 g9 A( S& `
Alas!If such be the decree divine,
+ G: ]2 t2 t" c/ Q7 ~# nWhat can I do but drain my cup of wine!7 G8 c- i  s  T; w: ^: ]% v" _

' O% E3 h) l% e( o, K. A" k' U- {饮酒
. ]' p: j* @2 K7 l结庐在人境+ c% k- Q! W9 M0 }5 p5 g8 n1 `
而无车马喧4 M! l3 }5 I8 w( s5 t# ?
问君何能尔
9 F& s% n% [+ `/ ]! [心远地自偏1 P! G! H1 ^. _! P1 N( Q$ d
采菊东篱下
- S. `+ E# @4 D' M0 g" f悠然见南山
( }& a: `* B% t7 ?$ L山气日夕佳
4 b# f" [3 ~' t  A* K! q/ F3 _飞鸟相与还3 X* e9 q6 U0 H/ H2 f) y4 h
此中有真意
, [. g" f7 F+ l欲辩已忘言: q1 d* S% ~- e3 W* Z- C& V
Drinking Wine7 w. D) J/ m, @7 J2 M: T
Among the haunts of men I build my cot,
7 M: c7 Z5 A+ I- D  N* r7 V. AThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.+ Y& i0 H) S* a2 G
How can it leave upon my mind no trace?
0 L) l8 U# k6 Y* rSecluded heart creats secluded place.( @2 L/ \5 K# u+ G* S3 n  b
I pick fence-side chrysanthemums at will( l: \& A& |2 E# t) u% R8 Z6 ^
And leisurely I see the southern hill,
% u( n: d. S0 W+ `Where mountain air is fresh both day and night,( u- f2 t9 N% X
And where I find home-going birds in flight.
; n: q% S2 W5 ?9 DWhat is the revelation at this view?9 Q' W2 t6 k: W# b: N6 O5 ]# @
Words fail me e'en if I try to tell you.0 s: ?2 i) x0 Z# {$ y
挽歌诗(其一)* ]! h5 f- |! f% U4 R7 v
有生必有死# ^$ C; ~$ O. ~: o* o8 O
早终非命促; t0 m6 P( B5 b
昨暮同为人
0 r4 W3 G6 Z! t- ~4 e今旦在鬼录0 N( r" i6 t2 H, G' L' X7 I
魂气散何之
" V: G8 x# M5 `- R* u9 v4 Y枯形见空木: R! G0 w; D$ X  r9 E0 N
娇儿索父啼) ?  x& M: [. F
良友抚我哭
" ^- j% ?) ~- w- X得失不复知
# X9 \. w5 }$ ~" `是非安能觉+ `1 q6 K8 h+ w) m
千秋万岁后* U4 y! g& s1 Y; }8 l4 _
谁知荣与辱; z/ F6 s3 g" }
但恨在世时( `- P3 E! h! U- ?( K$ e  _; v1 D! H# f7 z
饮酒不得足 8 L. }( i" ?% V5 Y3 }7 x
An Elegy For Myself
5 l, Z+ |, I# ^$ y( n& XWherever there is life, there must be death;
% p& h+ t, v9 w8 S# JSooner or later we'll breathe our last breath., [6 W* Y+ |5 V  O7 ^1 f
Last night we lived as men who fill their posts;' b1 l# l8 e! N: g. {( ^6 Z# g, y( O
Today my name's enlisted among the ghosts.4 O  p, y5 u. f+ a8 z6 m
Where is my soul that's fled far, far away?( d/ K/ ^+ L6 A# s- A6 e* `
A shrivelled form in wooden box would stay.& m( e  v; c- v! U2 B1 ]
My children seek after their father, crying;5 R& Y( Q. a6 v1 N  s7 T' }
My friends caress my dead body, sighing.
; n. E4 q8 ^0 W4 aFor gain or loss I no longer care,
% T1 H% W& E, q, _' q8 q8 U) a  oAnd right or wrong is no more my affair.
( c0 d& i- n! m- @% J) |) \9 J0 {Thousands of springs and autumns pass away,
# C% w7 N( Y# I' Q1 hSo will disgrace and glory of today.! N8 z# |1 _! T! u5 ^; J4 ]
Perchance I may regret, whild living still,' H1 m) v/ x; U4 p* W
I have not drunken good wine to my fill.9 f& `( z! S  [  {0 W, {
7 i6 z9 L- j# f7 V' E, Z
鲍照' I! F! K* G3 A! @+ R4 X
梅花落
) m. Z# K3 M- \2 V1 e8 k* V中庭杂树多
8 j' p# t6 g2 x偏为梅咨嗟
) {% H- j4 v& K, |6 Q问君何独然
- Q9 Z; p0 S- k7 A' ^9 q% ~念其霜中能作花8 n# A2 d; I, c9 C+ ^( C( i
露中能作实5 ^+ E2 M$ ]4 N: N3 _
摇荡春风媚春日' j2 `7 K7 n. M- O- m( k
念尔零落逐寒风: A% l0 ~3 B' U0 i9 F6 b& k; _
徒有霜华无霜质
' |0 U+ _( a* `5 ~: w' _/ J/ X9 GThe Mume5 o$ `1 N# {4 r
In midcourt there are many trees,+ }: ~/ i, P% ^) S
To the mume my admiration goes.
% u4 H- d& N& aWhy this singular favour, please?% |8 p7 b# t/ V( ~+ a" ]
In defiance of frost it blows./ K' E0 d5 Z- |; q1 D7 y3 M0 g5 V
It has borne fruit in spite of frost/ Z; R5 q' ~. Z# Q
And danced in wind to win the vernal morn,
3 r4 c7 ]8 H# _) l( ?. ]While other blooms in icy blasts are lost- W$ b6 Y7 n4 y7 n
Or from the branches they are torn.
: x4 e7 F2 X0 g, e: Y1 e0 l: u& @" I+ j% G4 e; M  [7 ]
无名氏
9 t4 Q; |2 m3 f1 w, Q! w: Q1 o% F敕勒歌* C" T  B6 v  u; S
敕勒川( y/ l  F0 k5 B6 X
阴山下
+ K% y6 w) N! k) Y5 I/ ~+ z. _天似穹庐, G0 \* }. Y4 Y1 }, k0 \
笼盖四野
5 Z! }( l5 w  c  n1 [天苍苍1 t- k& m+ U5 h% Y
野茫茫# ?0 \, ~9 t4 N% c+ B/ r/ @2 _
风吹草低见牛羊/ H+ R6 f/ O* I7 J$ f9 b* V' N
A Shepherd's Song
8 u3 \8 ]' }6 Z2 Q/ P- p  PBy the side of the rill,! S0 W$ `4 r% t) ~
At the foot of the hill,4 R2 d0 J# ?$ i& Y' a' o$ @/ N
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.+ M/ a: `' |  e$ }; X" q9 a
The boundless grassland lies" J( X5 z* Q7 ~- f$ N
Beneath the boundless skies.0 ?& _- D$ I" L5 z
When the winds blow. b% i+ O: ~1 S2 D2 y
And grass bends low,/ s7 d4 V  r' A9 z' C
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
' f2 [% I' G9 P- }3 M无名氏 8 G" q" N0 V7 ~4 d, ~. _6 z
木兰诗$ d: n7 w' Y3 n; A* f+ |
唧唧复唧唧
5 ^; P. E8 J% U( |1 K# q) |- M木兰当户织. ^& ^7 E& {0 S  U+ a
不闻机杼声
2 S) M# X* A+ B5 @2 k唯闻女叹息
& G* U3 N% u/ o: a问女何所思
  [- k3 E  N, z. e. y问女何所忆
+ p1 n* Q1 @* X, i, a0 V0 X女亦无所思
# A5 D4 V8 ]  @0 |7 u1 F女亦无所忆
" k. }/ g( l% T0 Q! G昨夜见军帖
: i$ q7 a$ L  K$ }0 f' w可汗大点兵3 ]8 _! e% I, |' n2 M: p
军书十二卷
0 b3 J" [6 [+ ?( F卷卷有爷名
* Y( g: r0 Y' ^2 \2 _阿爷无大儿
8 b! J1 z+ y% }7 @. A木兰无长兄5 z) e. c4 K6 u# M
愿为市鞍马
% ]& {/ Z% y5 l. P. X# I2 W从此替爷征
" P& l% j  S- I* @5 L东市买骏马
" W  c4 ^1 \4 ~5 Y9 D西市买鞍鞯" C& g7 H+ d5 r) [: E
南市买辔头
4 P# i$ e" h: P. S9 w5 S0 R北市买长鞭
6 l, r1 {' x7 T; T旦辞爷娘去3 S; b: V) v! Z3 v6 W# ~. n7 l
暮宿黄河边' I  ]- L( j. b' m1 r6 U
不闻爷娘唤女声* r  r8 T! P% s* x0 `2 o4 z
但闻黄河流水鸣溅溅  B* g3 i& @  S4 y2 k
旦辞黄河去7 N( e" U1 h, x, Z* [: ]4 B
暮至黑山头8 a7 v, L9 ~. G, Y* a
不闻爷娘唤女声: `4 p7 a/ N( k
但闻燕山胡骑鸣啾啾7 A" H% r# K" J4 D/ e
万里赴戎机/ z& a. ?  h% N/ U
关山度若飞
) M" f: ?$ T7 g, X朔气传金柝: i+ |  |# b  Z- p* o
寒光照铁衣
* p* @/ D* r3 N; ?9 S将军百战死
2 d# U8 z& K& r壮士十年归
# j; g+ a4 Q! S! ~归来见天子, 天子坐明堂1 w) |7 `7 H  ?
策勋十二转, 赏赐百千强
( V; Q) Z2 s5 r/ a, t) X可汗问所欲
" ^0 T  g& C) |) m* _( Q木兰不用尚书郎,
5 C5 n! J0 w9 \( T. k, B% y% f愿借明驼千里足, - Y1 h/ m+ w" R
送儿还故乡, m1 I1 }1 W- g# n* p
爷娘闻女来7 a$ l% H/ X$ T, c
出郭相扶将
) F% ~% [$ y6 i$ E# m阿姊闻妹来 当户理红妆* O$ N* o$ R" R
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
" P- G* r6 W/ }$ \" {0 D+ S开我东阁门& r4 l/ D+ b& Q& m
坐我东阁床
2 ~! V7 o/ N7 ]3 n- m! q: L脱我战时袍% V6 D) _- f  D6 `& t
着我旧时裳" a% A. k' |, c9 Z8 V- W# U2 Z
当窗理云鬓% J$ |; I8 r+ G  a" H3 ]5 ~% R
对镜帖花黄
+ _9 B6 V+ U! G1 v1 e3 E# N出门看伙伴
. J6 o. \# X, p' C伙伴皆惊惶
2 s; T. ^( V5 @* h! ^$ R同行十二年
/ D6 l% @1 K2 c- O8 q/ y; k不知木兰是女郎; T1 X) @+ {  N- I' e8 C: F
雄兔脚扑朔
2 _; b/ ^; I3 j/ F" w) R雌兔眼迷离. ?2 U6 Z; `1 K% [/ b
双兔傍地走% r+ m2 t0 M+ e9 D8 ?5 P( b2 `
安能辨我是雌雄
; [3 u4 U$ K2 \5 kSong Of Mulan1 b3 r- E( p9 {# Y
Alack, alas! alack, alas!
% s1 m2 |, I9 A" M& Q& sShe weaves and sees the shuttle pass.
, A; @# S8 p# eYou cannot hear the shuttle, why?5 }, b4 J5 M" r3 X9 l3 ?( n0 e  x
Its whir is drowned in her deep sigh.
% L4 C1 x6 N/ K. R! ^" o8 A0 L"Oh, what are you thinking about?) H  y; G. C( u" T+ q
Will you tell us? Will you speak out?"7 M2 |9 q7 ?2 [  P5 C
"I have no worry on my mind,$ A; z' p  R6 B, s' J6 h% c
Nor have I grief of any kind., y) g6 B( r! R+ s8 D- N
I read the battle roll last night;
; P7 y& W2 y+ Q, {) QThan Khan has ordered men to fight.6 y( V) k6 g' H5 ?4 B: |( b/ b1 Z( n
The roll was written in twelves books;
0 _0 L) F* x' x* I" fMy father's name was in twelve nooks.' P& W/ O  ~! K
My father has no grown-up son,- G- V* @9 C  T0 @
For elder brother I have none.
5 `: ?- M& @0 J' W$ uI'll get a horse of hardy race) K8 j# _  G# e) T0 z; }( w
And serve in my old father's place."( L' M3 _1 |4 W/ W2 s
She buys a steed at eastern fair,5 p& G$ |5 Y' i4 K$ u( @
A whip and saddle here or there.
! ~& c$ ]* U( l! e+ {" hShe buys a bridle at the south
4 i1 j% K0 u# ]- \5 a# y# r' o! BAnd metal bit for horse's mouth.  u4 s( w( y* ^; @2 ?& \1 ^0 c
At dawn she leaves her parents by the city wall;* @0 C; O8 _- ~  Y: u6 J
At dusk she reaches Yellow River shore.# D+ L9 F. F. P
All night she listens for old folks' familiar call,
1 z' h2 L6 ~( b* r- s$ ZBut hears only the Yellow River's roar.
8 X2 B) m) L2 p6 B8 E0 ZAt dawn she leaves the Yellow River shore;
5 l1 y2 m: a" ^' l' H2 VTo Mountains Black she goes her way.
0 c* ^: q& _* ]' Z6 Z( cAt night she hears old folks' familiar voice no more,
0 U( n* V# ~3 gBut only on north mountains Tatar horses neigh.* c) \: g1 K' q8 E$ ]- G. A
For miles and miles the army march along
- T! Y* H1 o- |. Z' e( R0 ZAnd cross the mountain barriers as in flight.1 w1 a* x. R3 @+ G/ |! j
The northern wind has chilled the watchman's gong,
2 d& |! o, Y8 P) kTheir coat of mail glistens in wintry light.
/ p2 Y- n1 m! M/ tIn ten years they've lost many captains strong,# U& \; n) s+ q8 X; e! a
But battle-hardened warriors come back in delight.4 q9 d9 u' Y8 N1 W8 l
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
6 f( a& Z& D' U" H3 m' p5 |7 v8 eHonours and gifts are lavished on warriors all.: j3 u* w" ?+ S8 G0 j9 {
The Khan asks her what she wants as a grace.
! n, L6 ?) Z% f! T"A camel fleet to carry me to my native place."  |( @8 m5 j1 H4 }: n
Hearing that she has come,
% T! P! m$ g' N/ ?Her parents hurry to meet her at city gate,6 _0 {3 s4 c* o4 d
Her sister rouges her face at home,1 n) v& s1 E' c* n, Q7 L( E
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.+ ^$ f; N5 A( p8 P: B# |* O
She opens the doors east and west
/ d) `* W) X' z: o7 UAnd sits on her bed for a rest.
4 ]3 g! \' m% m3 m+ lShe doffs her garb worn under fire
5 F8 L; ~8 i: C1 ?% {% pAnd wears again female attire.
# W( K* G/ v* g- ]- dBefore the window she arranges her hair
% y2 ^; }7 g/ o0 H( f8 G  |And in the mirror sees her image fair., }) S1 @8 P2 B% V' r
Then she comes out to see her former mate,
9 Q+ G2 e) [% }/ I- DWho stares at her in amazement great:
4 w. D  j$ A2 F5 @' I, A% c"We have marched together for twelve years,
' m' F8 ]8 j5 _: s; o* E* f# nWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"
/ H7 m% c3 C& i& Y$ A+ y% ["Both buck and doe have a little gait+ L3 E( v4 Z  j' a
And both their eyelids palpitate.  h" M! d. ^; [
When side by side two rabbits go,
3 d- u8 a/ C6 gWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-17 22:27 , Processed in 0.159436 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表