埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4115|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
/ X; D, \% S& ^4 B/ R- Vwhen he sees another toddler
- z/ R& V# _- `' z  A) o6 p3 R$ ]She says if they can walk together% U6 d9 Q5 t3 U/ R* w+ }
Surely he is happy to be with her
' z. J! X$ h, Ga very lovely pretty girl
, P( J, I3 S3 }% B3 q6 JBut some voice from somewhere said loudly0 Q7 @9 |2 e8 I8 l; j/ j
you cannot walk with her
, G3 n3 o+ k6 QThis voice is so loud like from God' [" A  q# k" _8 S- m
whom he must obey
  E" ~- `6 `2 ]/ Y, t3 v* T) ?although he hates to give her up
1 Q3 O- l4 ]% t9 V- P/ k7 _9 i" ENow what you can see is a sad scene- k' C4 H1 P, X: E* ]
where two people hoping for together; |6 G  J8 n; o  B) j5 e
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?7 Y0 c6 O% m+ \1 |0 r
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .! _% d7 C% q* k
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.; X9 ?/ L( M# n( @9 V- Q* Q

) [* B7 u% ?9 c" Z! n  P+ \[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 " i7 D5 r  _! J9 E0 \3 L
不是说上帝的声音吗?7 l: G$ O/ R% n- ?
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
5 F/ ]. U: V5 T
+ U' j0 q1 t% v; r$ E" p; l
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 / @* u. K! `: O4 u
This voice like( but no )from God .6 ?3 i' t4 Y4 \7 h" c9 J7 I
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
) C) w: v4 W" d% f

& n+ K- V" ~' g& E7 uIn a way you are right.
/ h  S$ Y0 H9 u' s: l7 k4 a) Z/ S
/ I! @7 I$ h2 q8 ^" k0 n- z: YIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
5 }2 h% @9 J% N& B% b/ R6 D6 x! Q8 _! u8 }2 L* l- b3 _
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
7 `! b7 Q) z% e; f5 x' C; Z9 e0 ~  Q1 l3 T* D
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!7 s+ n3 P( I6 V4 s
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
5 K+ K5 d9 e3 M4 K3 v, sAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
) Y5 w! C5 w' Y+ A7 ~5 i5 [6 L有情人终成眷属。 * ^( d  L! ^9 b- W5 j
All shall be well,and Jack shall have Jill.

1 u( N- v3 O# I+ e: b) q
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
5 y) o2 q8 |& z+ _
" G& P7 w3 J/ w" f4 v/ E) m' k$ _1 c* F7 T+ h4 o3 f* M
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

; V: w$ c  t5 M+ K. a
3 R7 G- _) R5 d) ]8 x9 S8 S; g第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。! P% `: f! E3 s
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。: e: \2 h" |- ~5 o$ W. h
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:4 l4 i) U- E8 F
# y' A( E5 S8 P9 n9 s% u
英文诗的形式. z) t5 `2 w6 m& n3 a0 x
9 ~1 s8 S, U4 H* j( Q
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
4 P( d, p8 h+ }0 p$ R; i3 o: H- [/ I  R/ E" i
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
6 l, ?( C8 p7 ~' z- ~8 l
& w; w  K% N$ @- g" O8 o( p雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
% C% A3 }  x) O8 l( X- j7 O
* u2 m, [0 }' Y, l结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 5 j1 i3 w0 |6 [
% T- v* W7 |. g+ D
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文7 f$ h0 W, U5 F9 {( ?. ?+ R  d
; m3 o" r' M2 v' ~. q4 A
垓下歌(项羽)* D! N2 q5 A$ }; {) X
力拔山兮气盖世,
# S. `. O/ t# A3 K! r2 n6 ]# q时不利兮骓不逝.
( ?1 }' `" p/ L) |/ t. a) `骓不逝兮可奈何," n! h0 M* u5 o+ M4 g$ K  q
虞兮虞兮奈若何!. S- }1 R9 S* t) q6 H* q3 k
The Last Song
+ m: x) A: U1 T, ?I could pull down a mountain with my might,- n. G6 d  F2 t: \3 i& h8 ?; I
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
0 C/ t7 g1 O) s6 v* o4 UWhether my steed will fight, I do not care.
4 T3 [% j8 {; n; R3 RWhat can I do with you, my lady fair?! Z6 u) G- E* ]" M6 u+ x
% k5 P: @2 \, |) O3 X8 H
大风歌(刘邦)
! t# p( n1 o. L6 O! Q大风起兮云飞扬,
0 b- g, H2 q' z) j威加海内兮归故乡,
2 y% m/ O. b- @安得猛士兮守四方!, ]$ d8 E3 [+ D1 S, E/ ~0 z

# ?, H: H( y; z/ ~8 Q* @( u  w  eSong Of The Big Wind
, x7 y4 }; _# MA big wind rises, clouds are driven away. ; p4 q" H$ {# ]/ I) J
Home am I now the world is under my sway.
) C& D1 I1 I9 t, a0 h$ r+ eWhere are brave men to guard the four frontiers today!7 w  N( \; a; W4 g. E: V. m2 A

+ E9 ^3 T% \1 u8 b, [5 w+ u# i古诗十九首(Nineteen Old Poems)
3 d! C: M: M' c  P7 z) f之一" D' M2 O" o: X) Q6 L
行行重行行,
- n5 y7 R1 G; ]& [9 P. x3 k# j与君生别离。" w  R8 e) f) v) R& R5 `
相去万余里,
) I8 D3 P! G* u0 o0 \各在天一涯。* W5 V) x: a) d3 p1 |2 v
道路阻且长,
! Y& x# }5 k9 r% P. z3 h会面安可知。4 C/ B% _0 A; S
胡马依北风,
" }  {& B( I2 A( A8 \; c越鸟巢南枝。* t1 c5 v1 u1 c, i
相去日已远,
' G, a4 C% F( j/ S衣带日已缓。  s/ B2 J' T. q
浮云蔽白日,
4 ^: Y" `, y/ T$ Y游子不顾返。
$ I' z3 {4 D8 |9 R6 `3 e思君令人老,
8 o, z6 V. W2 }  f/ j1 B岁月忽已晚。* @$ \3 ~- q+ k4 h( \* M' S
弃捐勿复道,& y% [  l$ _" s* f5 c# c/ p
努力加餐饭。' ~3 C: m! a; f( K& |
(I)" G2 ]; m7 Q! A7 T6 e( x6 ^8 d5 X( x
You travel on and on9 k8 A0 g4 v( `" D
And leave me all alone.
. Y' t4 q0 }, m* N  U* ]/ m: gAway ten thousand li,
$ \! }: |- |1 g' G9 r+ K- iAt the end of the sea
5 W; @- u+ x- z! W  z/ C) C: gServered by hard, long way,/ g% L2 Y$ r% f" z* L
Oh, can we meet someday?1 r+ q' ^+ u! ?/ a# y) ]
Northern steeds love cold breeze,
  G; c# j1 s  o9 Z; h4 t2 Aand southern birds warm trees.2 W! G8 O; @3 i& ]  D
The farther you are away,( @' N) E; @. t7 _( {. U/ K+ z
The thinner I am each day.
9 @) n; {0 O0 q( l# x' G6 n# QThe cloud has veiled the sun;
% {8 A# x) K2 |5 @* i. }You won't come back, dear one.3 T0 P9 h9 f! x8 {# X3 I; f
Missing you makes me old;3 I9 @) ]( N6 @/ ^- ^. q' z
Soon comes the winter cold.
, `. L* x) u  Y. o. oAlas! Of me you're quit.
0 \! C8 g$ [' K4 k: UI hope you will keep fit.% D7 |* b' ]+ R8 T+ V! k# ?
0 }# X# v  [( M- X( i* ?7 H2 [! T8 l7 z
之二
' x3 s- D- W# X1 o) Z& x4 [青青河畔草,# q% b1 a. T7 i9 G7 [
郁郁园中柳。" X7 n0 ^6 C, l% H, n
盈盈楼上女,5 S' r+ O. `1 s% b' D4 U
皎皎当窗牖。
& z* y( d7 m! c; L6 s% U! A娥娥红粉妆,
0 [/ f: d+ l, A8 N0 K& _3 ]: l纤纤出素手。% x0 o: O  U3 V  }! s
昔为娼家女,
# ~7 e8 j( D9 C7 w今为荡子夫。
: r6 c# ~& ]/ G7 z' p荡子行不归,
/ I8 Q' t6 p1 B% e' J空床难独守。
% `' v$ j  t  C% [* H( V (II)0 v- u/ ~! `' Y
Green, green, the riverside grass,
8 v( S# N6 b+ `; Z) F. H* \0 G0 jFair, fair, the embowered lass.9 T9 k& K* j# V
White, white, from the windows she sees. i" \- u) Y# k0 O* }/ H
Lush, lush, the garden's willow trees.
0 C7 a4 f3 q& b2 Q( X" xIn rosy, rosy, dress she stands;
9 q, k9 _2 Y6 r# K' `- l3 dShe puts forth slender, slender hands.3 l: r/ N6 d8 F3 p
A singing girl in early life,  Q) I) z/ ~6 I# U
Now she is a deserted wift.
: }" N1 j  e: I/ aHer husband's gone far, far away.
5 Y3 l5 O* h3 j3 J  |9 i' k2 p$ e5 vHow can she bear her lone, lone day!
! ~8 ]# ?* A: P7 p# U' l' ? 0 Y* H7 `9 |" U$ n
之六
/ A. _& ^/ \3 Y1 C( L+ U' p/ t涉江采芙蓉,
/ c+ U& H! Y7 u3 f: L) i兰泽多芳草。
0 G4 V: q/ G6 C0 w) S6 F采之欲遗谁,$ [& Z- q' _. t& r6 n! y) ?$ q
所思在远道。8 H2 C: k, M1 D+ C. o) Y
还顾望旧乡,
) \# K( Z# c( K长路漫浩浩。
; A; {3 q6 J) x0 X" C$ t; T" Q同心而离居,
6 u. n6 g$ Z2 z7 T忧伤以终老。
) I5 |' \8 j3 h4 w5 E$ o" r' C(VI)2 H( n1 ~( ]& Y: l& I, K) h
I gather lotus blooms across the stream,
. t7 e% \7 ]# D) Z) LIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
. P) D8 K/ M5 n* XTo whom am I to send this sweet bouquet?
! v4 U" i5 \. ?- X4 hThe one I love is living far away.( U, e0 j4 C; J6 u; ^; ?
Towards our old abode I turned my eyes
. m2 e* A7 n, }. P# a" cTo find a long, long way between us lies.
/ `. Q" W* \! ^% KWe have same heart but live still far apart;
9 k8 X1 N4 B. h; Y  G& g) CThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
6 J1 s) U, z  a# |6 I4 a2 ?% h# |之十三* g, d( y$ J  D9 e1 J% M
驱车上东门,/ T( g- D7 K% j' a0 p5 y; ^% \
遥望郭北墓。
  A; H2 [2 w- n' J  E白杨何萧萧,
! ?! ]9 J1 ~2 g3 k' w& {3 M7 t松柏夹广路。
9 r0 i; U  d+ J4 K# M下有陈死人,# r2 Y. n! n5 [, l: P# j0 W' D
杳杳即长暮。1 p) S8 U: T+ c6 e& N9 U0 |; Z
潜寐黄泉下,
" K- e3 v% E/ z/ F! `千载永不寤。
) s$ M5 n" n0 i: i浩浩阴阳移,
9 q9 U, Q# E2 X3 I9 M/ @. F1 p. l年命如朝露。
: a8 C+ e. d4 e+ U人生忽如寄,7 U+ i# I7 `6 c7 O
寿无金石固。
2 `, ?$ F. B/ L万岁更相送,5 E# }2 Y$ T* d, m" @3 Z
贤圣莫能度。
! U4 b3 y6 b8 M- ~服食求神仙,) j, U* c! ~- E( ?( x
多为药所误。1 s1 m0 d' S3 S. `
不如饮美酒,, y8 R5 b7 C$ t9 t3 a+ i/ R
被服纨与素。
  @9 n7 g; M" G(XIII)
! F+ i. D! s& {( M7 A# v' S- bI drive my chariot up to Eastern Gate4 |( C5 U/ D" v2 S- X
And see the northern graveyard from afar.
' @4 z& X1 i% y  {It's shaded by rustling aspens antiquate;
5 O$ f3 e* |9 d& m" SFlanked with pines and yews the pathways are.
6 w3 g' s" w7 Q. YBeneath lie those who died long, long ago,
8 v8 K% \1 q+ T7 I/ {# c6 W6 k0 RBuried in eternal darkness they remain.
1 N+ ^) t$ C2 z% B( ?1 n, \They sleep beside the Yellow Spring below,
4 @5 l4 T8 S! s# dFrom year to year they never wake again.
" k% W- r0 c% l! ?' V4 v1 eHow many days and nights have come and gone!
5 e% _/ I9 `+ Q1 Z6 Z5 Q6 K: J$ mLike morning dew our fleeting life will pass.# L( J/ p9 t  D5 b" ]
Man is an ephemeral phenomenon,
( l* z( p9 `# i% lWhile fore'er last metals, stone and brass.% J, H" e( d+ Q7 q/ H
Do you want to enjoy longevity?
# {3 s4 J5 m5 |But in the end e'en saints and sages die.
6 p2 [* e; \: V- K, L; s; c7 wIf you by food seek immortality,
3 j/ b* H. i$ dThere's no elixir on which you can rely.
6 |, Y* A, ]% \3 C; m  T4 QIt's better to drink good wine while you may
4 O: A$ _) U8 y; ?! dAnd dress in silk and satin every day.8 C7 I5 {; D( ^9 @  [

/ x9 O5 ~- x) O8 e& t* H# R之十五: o( h$ A) I" v: H
生年不满百,  I0 d6 e& J, U" y/ B% q0 f+ q) J
常怀千岁忧。! q7 P+ ~8 N4 L
昼短苦夜长,
" b% R9 p! V; E" Y何不秉烛游!
( y7 W# @$ v. N8 V8 n+ U6 Q! m为乐当及时,: b+ y3 p3 s- t& I! B  z8 m
何能待来兹?
" S0 [# G, Y. U% [+ O# t) M: b) ^+ D& d愚者爱惜费,
. p, @9 n1 ~/ H9 f但为後世嗤。: g) l9 h% W1 F& \* n! `3 _. e7 a
仙人王子乔,+ L3 G$ F2 I  p. m( T
难可与等期。6 ~' ~& q. c4 z- C( @
(XV)+ N4 {9 Q* o: r; Z9 d9 w
Few live to a hundred years,, M) _0 ^$ q! `4 D
Their sorrow longer still appears.! G, m0 i9 Q- i) S
Whey day grows short and long grows night,
1 ?. H7 A  u+ V- oWhy not go out in candlelight?
$ T1 S, y' N3 \0 j% EEnjoy the present time with laughter!
2 P5 Z* @' H& h( p" KWhy worry about the hereafter?
7 ?# x5 F4 n0 r/ j+ ZIf you won't spend the wealth you've got,& S6 n% I/ i6 D" ~9 Y8 B
Posterity will call you sot.( t9 S+ W' e7 R7 ?2 v  R5 D
We cannot hope to rise as high
0 i- o% {6 i3 ?9 C2 @As an immortal in the sky.
, ]% K9 h% p$ n5 U2 @) A/ f5 b/ @+ D" n5 l2 Q- Y7 T6 m3 w" N
十五从军征
% B0 ~& x0 q& p十五从军征," s/ w1 N( r2 W; U5 d( m
八十始得归.
  b! V4 z4 b4 U- E道逢乡里人,$ l7 F" i( ^% m* |( L
家中有阿谁.
. n) u* A8 O! T: U1 z+ ]' k遥看是君家,
! e! Z4 f2 c% H4 `4 h& L& R松柏冢垒垒.7 ^* v4 l. Z1 K+ x3 {  M( L
兔从狗窦入,$ `) K4 G/ W, W2 A1 [2 P  s
雉从梁上飞.
- w2 H  \8 s6 ~0 O1 H- w' D5 J+ V中庭生旅谷,
# o# l2 R5 {6 }7 T$ j. u井上生旅葵.0 r3 C7 s* o# e& `8 k) [& z" {
舂谷持作饭,; f& Y; \5 K% ?! T$ _& P5 O
采葵持作羹.0 v+ o. i3 I$ r7 ]
羹饭一时熟," [5 [9 K' H! ?) z
不知贻阿谁.+ t% H( k- p3 @) T* Z' i3 i
出门东向看,: ^9 d8 e  |' t' M
泪落沾我衣.7 F* m9 W* `8 t. S
Homecoming After War  y9 g4 i& m( o- y2 {: V  A1 D( ^6 u
At fifteen I left home to fight the foe& ~, I2 |7 P3 J; b& s+ f
And could not go back till I was four-score." t0 S2 J  q# K% `) `. b- p
On the way I meet a countryman I know;. O7 j; H% J6 Q" y' I; d
I ask him who remains within my door.; @$ |0 o0 K" ?
"Seen from afar, your house is over there,+ B8 H5 _; u! C
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
* E; _% \, \/ O6 R0 }$ v5 Y; \Arrived, I see in dog hole run a hare
2 I9 m8 |% D7 ?  {0 y; ]$ iAnd a pheasant fly from beam of roof.$ t; k; T% c( q& D( o6 k9 o/ N  S
In middle courtyard grows only wild grain+ N- V- e9 y$ R8 Q: ]. h
And by the well grows mallow I can eat.
- ]# U3 r9 h  EI pluck the grain and boil it as food plain
0 ]# h9 ~5 M" a% ]And put the mallow in the soup I heat.
$ b( o- n( D  j2 a: S  W$ |5 u% oWhen I have cooked the simple, homely fare,! H* B# `8 H/ R$ t2 j/ V- |
Who will eat it with me? No one appears.6 l) n+ L0 F, P6 d  C' A2 l1 i
I go outdoors and eastwards fix my stare,
/ S" b& I1 i  Y0 J& ^My furrowed face and clothes wet with tears.
( Q1 h0 i: D# f+ _; I+ W, A7 G( a: ^% f- u; C5 P+ Y
上山采蘼芜) V0 ?7 N- }! X2 k4 d" T! `" Y! \
上山采蘼芜,; p; f" ]. B) V
下山逢故夫.$ O% ^3 t2 v' W* ]/ J) o
长跪问故夫,' @( ?% e, A9 y4 U
新人复如何.
' O% x1 W. ?% d: B2 i5 B- M& e% A新人虽言好,
( l* B3 H3 Q9 @未若故人姝.* U. z' ?  ?- f$ j
颜色类相似,/ {5 K4 |& R) F- T6 I
手爪不相如.
( o0 N! I2 B; O0 `新人从门入,2 ~% K$ p. |( m8 o" S+ b% N! D( ~- A
故人从阖去.. T! K! n+ j1 N2 C+ N* R( y3 n
新人工织缣,
6 |8 W: ~/ Q% T! b. }- h4 q; c故人工织素." r5 K* I; m9 z  x9 m  k2 D) x! \! x
织缣日以匹,
, N% ?% g2 R+ L织素五丈余.( w5 D* x5 v% ]; n
将缣来比素,2 J/ w" l/ V9 w
新人不如故./ N  n% Z" Z6 t4 x" t5 C' Y. p
The Old Wife And The New
8 l7 _$ F' D$ HShe goes uphill where herbs appear;) J7 b2 d% C% E$ f
Downhill, she meets her former husband dear." ]% A# i; X5 ], k5 l
She kneels and asks him, "How do you...2 Y4 K! n# s5 e0 b2 o
How do you find your young wife new?"
1 d( w) Y+ }0 r' l1 r  y& H/ @' {; @"Though my new wife is no less fair,
7 \6 s1 X' e. L7 V: ?" j* A4 ^My old wife is beyond compare.) O, [' s; X8 E
In looks by your side she may stand,
3 L5 z; X4 a8 QBut she's less clever with her hand.
6 Y( H: a: |1 x% O; L4 [; y* DSince she came in through the front door,
& N! h2 @2 t( e0 QAt home I can find you no more.1 S& N% }5 q+ }" n/ t
She's good at embroidering skein,
" l1 X5 O7 G" q+ _2 D" b  b5 i/ `While you are good at sewing plain.
8 T3 E" M9 I( Y' ]! ?She weaves one foot of silk a day;
% W, G1 s$ G1 p" m" PYou weave five feet without delay.
' ]( K% K* t! d. b7 `. @3 yHer work compared with yours, all told,
2 M* p% P& f6 o3 Y; AThe new is not up to the old."9 }& n) Z. D! Z% K

0 u6 n( i* @9 j陌上桑 . E4 `& A) P( d6 Z* O
日出动南隅,
0 R. o; d" k$ R照我秦氏楼.
* Q( o& n. W5 Y& W( V秦氏有好女,  w, L6 x* @! c2 W. A6 U
自名为罗敷.; x2 j8 I: l4 T
罗敷喜蚕桑,
5 J& `4 F: c0 B- {" N采桑城南隅.' \: Y4 Y& @0 c7 z: |8 L# |
青丝为笼系,! p* @, M3 W9 V' H4 D3 k
桂枝为笼钩.7 s$ J1 v1 _8 ~# j. C6 a6 J
头上倭堕髻,9 `1 C3 T. W8 ?2 B
耳中明月珠./ U7 D/ g0 U6 G1 A9 U6 _/ J
湘绮为下裙,
- u, R0 K, r- P  E/ o1 }* D1 G! t: S紫绮为上襦.& ~' i" R$ @6 u  h3 F; O8 p
行者见罗敷,- f: g  \+ N0 Q1 |( |9 C+ ~$ l
下担捋髭须.
+ P7 A3 Z& X0 I1 h+ K4 i# h少年见罗敷,
/ y  k2 D1 S3 C4 u脱帽著鞘头.
6 l/ K& [5 T* S) z耕者忘绮犁,
) P/ f7 S: e; R锄者忘绮锄.+ u2 r: L4 o6 P- g
来归相怒怒,5 C1 E% _6 L8 K6 H# t; v; t
但坐观罗敷.: I$ x1 f) t9 S. g/ P. ^
使君从南来,0 g6 H  E9 H+ Q. ]1 p
五马立踟蹰.
3 a- \4 B1 m& s! E2 }( R使君遣吏往,2 C; U9 o. a- H1 G4 I  e9 m
问是谁家姝.
9 R, m; A6 Z# N7 A秦氏有好女,
' C4 E0 d  F* g/ y+ }自名为罗敷.
+ T" }. ^) L  b; [, g: Z6 d+ d罗敷年几何.
( T( e5 v9 c9 C7 I; U6 U' _, V二十尚不足,' ?# M- o0 X8 h/ o# p7 [
十五颇有余.
- g5 }% s9 T' K$ ?* @0 Z4 {使君谢罗敷,7 i9 _( U: ^& L
宁可共载不.
" J, z5 ^# z8 V8 z: W8 n罗敷前置词,# \) f7 H) \, l8 d8 {5 h: P8 ^, ^
使君一何愚.# O% M/ z9 l% [; K
使君自有妇,/ g9 p) i+ C7 R0 I$ H
罗敷自有夫.
* c2 C& X+ B/ B东方千余骑,- Z  ~, d" A2 n# p0 z( l$ R
夫婿居上头.
, s" ?) Q, X! b. z! e# ~何用识夫婿,' F* r1 k6 k- x% @! N3 F
白马从骊驹.1 V! I; R- ~! Q) A+ p
青丝系马尾,$ @4 F8 l& H  u
黄金络马头.7 B- F( H0 p: n; {8 Z, K* s
腰中鹿卢剑,
/ h2 L3 v+ u2 w" L9 R  t2 z可值千万余.
/ C; D: g0 F2 O: m, d! f/ d. `十五府小史,
( W9 W7 ~# U. [2 T8 u/ }+ p二十朝大夫.
( @( ]# t8 W( ^# L- `二十侍中郎,3 T0 V( t0 O4 Y) o
四十专城居.. E$ x0 V: C; f# s9 _7 K5 ~
为人洁白皙,. H- a3 Z8 ~* x8 K, P" \6 ]
鬑鬑颇有须.
2 D' S0 |% t/ z( |& C1 y盈盈公府步,
1 q* q" C) P7 c; P3 R冉冉府中趋.9 K; h  s! J0 B* t& e; V9 Q% x
坐中数千人,5 _8 H- ~. G. r3 E
皆言夫婿殊.9 S  y5 Z* K$ q3 C! Y) r
The Roadside Mulberry
/ _/ s* m) F: J: ]" I. D- J1 J- zThe rising sun from southeast nooks$ V/ N8 }: s8 ?, E' L
Shines on the house of Qin, who( n( H& M4 K4 X9 n/ P
Has a daughter of lovely looks;; e4 G( X7 T* E4 h6 ~$ v: v0 v& W. k
She calls herself Luo-fu.
& `" i& W1 T# _: j: @& m. RShe picks mulberry leaves still new
2 P: b' Y4 w$ B4 U8 O2 V0 iTo feed silkworms in southern nook,1 F. b/ A: H& {. v7 L0 q1 V
Her basket's bound with silk thread blue,
! N- y8 R2 K! KOf laurel bough is made a hook." v0 H5 e* s9 r+ D; _$ x
Her hair is dressed in pretty braid,
: S1 \7 G$ V- w) E# a* aLike moonbeams her pearl earrings shine,
8 m0 U6 k! |" E, Q3 c. d6 ~Of yellow silk her apron's made,
. z5 v2 M. h/ A% Z+ y* p5 |6 r# X) BHer cloak of purple damask fine.
, N5 k9 m% m6 K6 rWhen she is seen by passers-by,
9 E7 d5 i7 h& C0 k5 qThe stroke their beards and there take root;0 t7 X) s8 i3 B, O8 ^( A( x
When she appears in young men's eye,
) {# V0 E  Z8 |3 Q* C, S. b0 @4 b6 l; fThey doff their caps and make salute.
$ E; q; V' z3 ?- V( A/ u7 pThe ploughman thinks not of his plough,5 E6 L* g2 [# ?& G9 ~8 t9 p! F
The hoer leaves in field his hoe.& \3 W- V0 K1 C- U6 n* {0 a
Back, they find fault with their wives now,
) y0 b( p4 k# \: dFor they have seen Luo-fu aglow.
. P6 `+ y  m; M9 F! IFrom the south comes the governor,
: d5 |# C8 d9 I4 gWhose carriage and five stop and stay.
. S1 U3 R3 z( ^( A+ X7 a, {3 U" MHe sends men to inquire of her.
( u2 c& w5 G0 G+ v4 e"Who are you, pretty maid?" ask they.
- }0 a8 y! i. W3 b0 e"I call my humble self Luo-fu."
, N: U, e- |7 N" l1 E" u! O"Pretty Luo-fu, how old are you?"% J; w2 q9 Q& D7 m* B9 y
"My age is still less than a score,
) M: D' ?8 j/ Y! k5 VBut much more than fifteen, much more."
- m1 D: C; K! H- U9 B/ A5 l"Our lord bids us to ask Luo-fu,. c8 K) j+ y% X
Will you ride with our lord, will you?"
! [' P+ a! Y  N/ q. \Luo-fu steps forth and makes reply:$ k+ ?$ j  Y) n1 r+ S( }( T7 L
"What nonsense you are talking! Why,
5 g( ?5 i3 A  b! f: H5 E, x! KYour Excellency has his wife;
! C, k% B' j7 q; @+ s- u2 OI have my husband dear for life.
' t4 z5 m& R, c# Y+ uThere are more than a thousand steeds
% H% R4 y$ _# r6 T9 a3 kIn the east that my husband leads."! H7 x& i$ N1 Y3 B/ d+ g
"But how can I your husband know?"
7 S- \% n: y- e0 Q"Ah, by his horse as white as snow,
) s/ V5 I) O7 s8 O. F, W0 Q: S) l2 v$ cWhose tail is tied with a blue thread,1 O/ W7 o$ @/ n3 `) P9 V$ M
With golden halters round its head;9 ?: ^. U, P" L& P8 J$ M( I6 |
By the sword with its hilt of jade,
, H7 v. I" P* _8 }0 q8 \For which its weight in gold he paid.' K: J  i7 l( R" h8 L: G- ~+ x5 G
"At fifteen he was a junior clerk;
! K5 M6 Y1 `) @- y$ BAt twenty he did a courtier's work;
/ `. G2 V9 @& M9 e4 |At thirty he wore chamberlain's gown;
# d- B5 \+ A# g0 F6 _At forty he was lord of a town.
4 W$ z& A# B$ o. L"His face and skin are white and fair,
5 Y9 R0 E$ z3 bA rather long beard he does wear.# A2 f+ [. w5 g$ V) E3 s" ~+ L/ _
In the court he walks to and fro,: t" A" O# w3 \, |
And goes to the palace with steps slow.
/ Y! q5 i- `# [) I$ mAmong the thousands in the hall,
6 F2 d% D) D- v8 X7 Q. c* ?" `( `He's deemed the most distinguished of all."
4 |, c8 q, s+ |" |- H+ \) K5 _9 K/ s2 f7 E5 m
落叶哀蝉曲% M7 O. b- v- z! n1 z
(刘彻) . d( ~1 F7 z: n
罗袂兮无声,5 k0 P6 \, u4 R  K. ?
玉墀兮尘生* _* g/ q4 l) X) _
虚房冷而寂寞,
5 j* v# V( h  f- D4 X. ?* ]9 v落叶依于重扃
0 ?* F3 H0 @3 B1 p2 L9 I望彼美之女兮安得,
( F% A0 F! [. \" V感余心之未宁) I- k4 R4 s, k, T
The Fair Lady Li
5 t. Y  v7 K( `2 A6 BTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
0 Z/ `2 K- D1 N( i/ zNo Rustle of her silken sleeves,0 U5 D2 i/ h7 I! X
On marble steps dust lies,
5 [) ~5 j. y/ v1 U: e) B, ?- gHer empty room is cold with sighs.
, a. c* ]7 ~9 M9 h0 CAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.6 Y4 b" H- f! ?: g  L) u+ B( {5 y
In vain I'm longing for my lady fair,
+ d5 ?6 y. F: ~7 z' cMy heart is aching, for she's gone for'er.
3 M/ `9 ^4 l( g9 |, B% _6 h" F! ~, X
秋风辞
. ?$ ^# P: i/ y& A7 @* |2 Y秋风起兮白云飞,
0 u  e# ^2 j  C. H; Y1 m草木黄落兮雁南归.( Q, H- A7 Q) W
兰有秀兮菊有芳,
; J2 H- v  R; t/ j/ _( r怀佳人兮不能忘.
. p$ C, |1 F3 L& C5 v泛楼船兮济汾河,
+ q! V. p7 S2 T2 L4 N2 o% Q8 a" j. u1 K( I横中流兮扬素波.. }# }# ]( [# i
箫鼓鸣兮发棹歌,
% c# f$ j1 Y0 U! z7 `2 g% Y, Z! Y欢乐极兮哀情多.. |2 H" W0 p9 N) a
少壮几时兮奈老何
1 x+ S( {& k+ f2 j! Q" c/ x( p& |Song Of The Autumn Wind) K9 Q4 _$ H1 x; S8 T0 P0 G" m! s
The Autumn wind rises and white clouds fly,9 k/ f: f  J8 T' A
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
1 z) ^# I. K- f% P7 v  G2 DThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.& g5 A( t7 N6 \" O
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
* z+ c& o" U9 ^: O  zI go aboard a bark to cross the river long;
5 r& e* r" J+ g5 r4 f% IIt reaches midstream when I see the waves rise white.6 D5 |  r8 _8 V$ R  ~
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,1 O0 U2 M9 E' V  y
But sorrow comes when pleasure reaches its height.2 ]3 i1 n4 m! P  e: y
How long will youth endure when old age is in sight!- d2 S  |& }( x+ J6 f6 T: j% T! h6 E
0 g/ f8 @1 y5 N
秋扇怨(班婕妤)2 U5 W& X& q4 o$ L0 Q
新裂齐纨素,
6 L' J- H: |( s  p, x  R% }鲜洁如霜雪.
6 s  f/ y$ r0 e3 C  t) B裁为合欢扇,6 }8 p3 k8 J0 t% X4 ?! _' B# `
团团似明月.
0 H3 J8 J% t) M+ {1 c( e: Z8 O出入君怀袖,
, P9 I7 J+ W( ~1 w3 o$ C& Q动摇微风发.8 g* c0 f; v/ |5 h: Z
常恐秋节至,5 f; e, l8 b. O5 F# f
凉飙夺炎热.7 V! O# c& x& O# N* g3 t$ u0 y2 ^
弃捐箧笥中,/ T4 ~1 N' b# m5 p2 c# q3 m
恩情中道绝.3 ?4 C0 K  E3 m( H# c7 ~" s
Lament Of The Autumn Fan
6 ?* D/ S$ P  m6 m% H, \Fresh from the weaver's loom, O silk so white,' E$ Y# B8 U  F2 a* ?
As clear as frost, as winter snow as bright.
$ g' X, ?6 N3 A0 H0 lFashioned into a fan, token of love,
: n; l# Q8 ], L& f! y  l5 ]' jYou are as round as brilliant moon above.! }0 Q2 L2 ], K* k. I
In my lord's sleeve when in or out he goes,
, f; r% s' d; ?4 }. gYou wave and shake and a light wind blows.
0 \. _# i. `2 S. R" x$ D" AI fear when comes the autumn day,5 D. e4 D! G5 N$ c& ]7 E! A
And chilling wind drives summer heat away,# a0 m9 E( Q7 Z
You'll be discarded to a lonely place,
  z7 @$ b  C0 yAnd with my lord fall into disgrace.: o, m5 {) A" f7 X) u
1 w9 B: A' i& ^
别妻(苏武)
0 F+ V- D; N) r结发为夫妻,1 v9 t6 N! h4 X2 G' t3 f
恩爱两不疑.
% k# B7 ]* a6 B7 B  v. _6 D' ^欢娱在今夕,( f/ Z: v8 f; H# K; o  O9 y% w/ T
燕婉及良时.2 ?6 \4 v( n6 X; I7 H9 F
征夫怀往路,$ o1 |4 q5 J- ]8 e% o$ R7 q0 p
起视夜何其.
/ A4 P9 f. Q' M/ Q) k参辰皆已没,
1 M8 N, j1 s/ `; q去去从此辞.1 o6 i- ^- o  S& ?
行役在战场,
; e1 ~5 d1 Y2 _: W$ D' S. t2 A( V相见未有期.
+ I2 U$ t! `& o; ?握手一长叹,, `7 T) L) u- ~7 _' d7 Q7 k0 z
泪为生别滋.% h$ I9 _- m: W# O  g6 }
努力爱春华,( @5 V5 a, X$ C8 J+ c
莫忘欢乐时.
# W# E. a* ?& g0 {( ]" w生当复来归,
9 w# R% x2 t4 l, G* D2 Q* [死当长相思.' k5 x2 }9 t  ^
To My Wife
" O" R, Z0 l  N5 oIn wedlock we are man and wife,8 f/ }# e4 Y4 ~' R# Z' ]
Our love is never borken by doubt.- z. i" j/ l2 m
Let us enjoy once more such life,
: L3 C8 U0 y  j  H; ZBecause tomorrow I'll set out.% [+ q# ~; d/ ?8 P; I% |
Thinking of the long way I'll go,
. w+ C/ X, e3 r9 h0 v7 u6 O) ?; wI rise and see how old is night.1 W  _+ ?4 x$ |1 F
Dim in the sky all the stars grow;
+ v1 n& B5 m& E4 ZI'll part from you before daylight.  t" j! O/ t& P  J. j! n3 v
Away to battlefield I'll hie,
2 J8 j- ]4 W3 TI know not when we'll meet again.
$ j' o0 s/ i$ Q3 B! sHolding your hand, I give a sigh;2 A, j4 G8 I  y, b7 |- Z
Letting it go, my teardrops rain.
6 w4 U0 \1 R" h5 x2 TTry to love spring's delightful view;
; Z+ }6 D$ ?6 g- ?; ?! YDo not forget our happy days!
$ ?; ~$ ]* u( m. vSafe and sound, I'll come back to you;$ O' U+ Q! l6 ~# o, F5 k; A
E'en dead, my soul with you e'er stays.- {$ h2 c) {7 u  }9 o, l: ]+ P
: ?! K) Q5 O0 [! f5 o: e" k
观沧海(曹操)
* \9 R! Z" k: W" }  t$ ^9 H东临碣石,
: p! G. k) Y0 f3 x以观沧海。1 n' ~" y0 s; `3 l# F- t
水何澹澹,# v" u/ g5 E1 t/ W' M
山岛竦峙。
0 S( x0 ~+ ?! u% Z树木丛生,
$ m: X8 _! H0 H) f* f4 e: u百草丰茂。0 U, s% V1 U% I4 [9 D4 _" _2 a
秋风萧瑟,6 V. S7 ?1 S! J1 t9 S
洪波涌起。
/ k  S7 D( x) Z4 M0 x日月之行,
8 z* Z9 H$ h/ ]+ |& z# ?" b- B/ e若出其中;
& t- `& Y, s% n. f9 w- G星汉灿烂,$ Q3 q7 y1 {. N& j/ B
若出其里。
, O, m' w6 ?0 P8 p( {幸甚至哉!* q: d5 D7 M$ q) `. O- l  b) d+ V
歌以咏志。! }3 ?: k3 b0 B5 d' S( g
The Sea5 T4 K3 M; r' X4 A7 K& w) `  N
I come to view the boundless ocean; c! {; M! Y* z8 [. _) \
From Stony Hill on eastern shore.
/ C) N6 U' Y5 G+ IIts water rolls in rhythmic motion,8 P# d" D: ]  x2 H2 l8 H, L
And islands stand amid its roar.1 E; a& h) Y* h) M! ?, o
Tree on tree grows from peak to peak;
# N5 v1 ?: A7 X' H- KGrass on grass looks lush far and nigh.
8 X# y, ~2 M- LThe autumn wind blows drear and bleak;
6 n2 S( a: |- z5 R: z& ZThe monstrous billows surge up high.' W* A: ^! d5 ?0 A6 ^2 I& J. ~
The sun by day, the moon by night
3 b* i0 \# U- H2 S2 ^& p& |1 }" T  a/ SAppear to rise up from the deep.4 T+ A# ?" T) T
The Milky Way with stars so bright
9 F$ }& _4 p7 U0 W0 P& g, uSinks down into the sea in sleep.. h* R# u6 _# W; J: R2 j
How happy I feel at this sight!! K# f/ |# D2 l: |
I croon this poem in delight.
6 a0 j: [6 N3 d
$ W: U; V0 g' f: ]8 c龟虽寿; D  T: X: f$ m  T5 g* z+ s! m/ v
神龟虽寿,
& W& ^! I: R8 ?1 x% q. p猷有竟时。
' k+ f) N" I0 a: ~8 q1 g腾蛇乘雾,8 T1 ^% O: {" a' b, s
终为土灰。
4 E+ B% [- l/ A/ S老骥伏枥,
4 n8 a) v' R1 \* p8 z8 K5 m% b8 C3 A  U志在千里;# `) f. X* s# p: A) Q4 ^4 t
烈士暮年,
1 [) l% N# k( q  L0 B5 L( ]) ?壮心不已。
: z- b- e; x5 C' B1 G盈缩之期,+ ^8 T' F0 q- {; o2 d. c( j2 e
不但在天;
; s, y, O9 s+ ?养怡之福,
7 `( B  a* H% J- }, U; L! d% p( N可得永年。
, e+ c9 v  |; k! L! ]( r* f( d1 p幸甚至哉!
0 j$ R& N4 _0 a; x歌以咏志。4 Z' ^9 r% p* H) K) j0 |5 p
The Indomitable Soul
/ ]6 K$ d- |5 T" q0 I0 U. kAlthough long lives the tortoise wise,1 b5 \& ~8 M3 x3 A4 S/ a* _" m: N( ?
In the end he cannot but die.
+ o( c9 |& M* d+ `9 Y( @The dragon in the mist may rise,2 v5 b6 Q! Y. T
But in the dust he too shall lie.
/ w5 I" Y  q8 n  tAlthough the stabled steed is old,! V( s" J: O# C0 M% K+ L
He dreams to run a thousand li.
' q0 N$ _; |$ w! L7 kIn life's December heroes bold3 f1 Y7 j5 |8 S  J# b
Indomitable still will be.3 T, O: l$ W; Z6 y9 N) k/ B) G9 [
It is not up to Heaven alone+ p' ~8 Y" L. M2 u) P7 X& N
To lengthen or shorten our days.
9 ?0 e+ X, @) o9 x8 o- K* DLet's cultivate our minds and live on
' U' a: ^! h$ v1 f* X5 I' HThrough long years, if we know the ways.
, J/ Y' y. }3 C1 v6 aHow happy I feel at this thought!
! G; H3 \2 _4 g( e3 VI croon this poem as I ought." S$ S9 P) W  w, U: z8 E

# n( I8 N% V5 O9 [* L短歌行(曹丕)
, y$ W! l0 v. q) ?仰瞻帷幕,
4 o7 X# ~7 G4 c5 g, N俯察几筵.
# ^: u( i! `) T0 X) `7 Y其物为故,- c) [, c8 o2 ], N% C' W0 Y1 P4 u
其人不存.' }$ l( G6 I! G9 x* [3 l
神灵倏忽,
: O% P' X1 [, u0 J4 F) }弃我遐迁.
1 N: ]0 a7 f5 I/ a7 B靡瞻靡恃,
6 n, m5 q9 {. w- b泣涕涟涟.( N) p' m! Y. v
呦呦游鹿,
4 o9 b$ H: W8 N1 X! ~8 T6 F衔草鸣麂.
* t( X4 u6 E, `5 Q3 P& `( D翩翩飞鸟,
9 h% l- r$ m( l挟子巢栖.
* x2 B5 |( \/ e! L/ V" d( b我独孤焚,5 K/ j1 l/ q8 Y6 F5 z6 j5 B: j4 ?
怀此百离.
! f: H$ k& C# }, o. g* v犹心孔疚,# z4 W. ]$ A5 \, J# e# L5 z
莫我能知.# ^( X, ?7 }1 x; |* c. a
人变有言,忧令人老.
9 ?- h3 O% b  T8 I嗟我白发,生一何早.
/ D0 ]% }( s  c: V长吟永叹,怀我对考.  @9 F5 M( j9 q& O5 `& M3 F
曰仁考寿,胡不是保.$ y5 {8 |7 `9 r# A( l5 _! T
On The Death Of My Father8 K+ o! u7 H* _/ C" S, E2 H
Raising my eyes, I see his screen;
/ r# {! x' I5 t7 E4 i5 R1 mBending my head, his table clean.
# y/ _/ @# Y' u5 l, {These things are there just as before,
7 n: g! d/ ?/ B6 JThe man who owned them is no more.! F& E* v1 S/ N5 t9 k
Suddenly his spirit has flown* J4 k9 L! Z0 y; p9 ~7 V
And left me fatherless, alone.* Z7 t7 [4 S5 f
Who'd look to me? On whom rely?8 g; e. s: w, L: ]
Tear upon tear streams from my eyes.
0 q. j- O, \+ D5 CThe deer are bleating here and there,( a4 r# W9 C( Q2 K; c+ A9 h
They feed the young ones in their care.
+ {" L2 b+ ?; j1 m; @1 a$ @! gThe birds are flying east and west,' {& q* i: ~( G/ W/ }# d$ w
Feeding the nestlings in the nest.! u' b: B! }: N/ O' I: f2 U
Alone I'm desolate the drear,
4 ?; T! P: f  r+ S; r1 oServered from the father I revere.
  e, C8 L) t. F. z) b& a" t8 E- DDeep in my heart grief overflows,
- j3 k9 g1 \* l$ j+ H4 r5 WBut no one knows, no one knows.
6 R8 W& c3 x9 b# M) c'Tis said that sorrow makes us old+ X8 V1 X, f  a
And early grow white hair. Behold!# Y( ]% E3 D+ W: {# ?
For the deceased I wail and sigh;3 {+ i! d( E  U/ K% V% E2 ~8 t
If the good live long, why should he die!
$ X/ U$ ^- h; `
( W; x5 |' }5 @% R4 P) x- F, o七步诗(曹植)
' E* F. s7 b, M. T  ~: e煮豆燃豆箕,
' D2 }# @# x, k( E1 F豆在釜中泣.) O5 ]4 y- O4 p
本是同根生,( R8 Q5 d6 |. n0 W* U: d; i. |
相煎何太急. 9 T" m- b  Q5 a! m8 I( y* H2 o) U+ I  K
Written While Taking Seven Paces
+ }; u9 W2 i' D) E, kPods burned to cook peas,
/ y5 _  q% |. x9 Z; ^* N6 PPeas weep in the pot:
$ m" r* I2 L# i! B4 o* `0 C"Grown from the same trees,
- J( E0 }0 q& T# x6 i; a* |Why boil us so hot?": S6 y$ ]  u5 c

% E6 o; i3 J' Q6 p, W* V七哀
0 q6 i/ q+ _2 ~& q9 T7 h! X: ^& ~7 _明月照高楼,2 |- D% F  V% K- t# Q9 z5 f
流光正徘徊.
# x$ p5 e. h2 H- P6 ]1 x. @上有愁思妇,1 [; D( Q8 H" B' @" z, V
悲叹有余哀.' c; T- O7 h& e7 a2 t
借问叹者谁,
6 w0 ~$ [2 A. }0 w0 x& K' X云是宕子妻.
& P6 Z! P  ^+ d. n! k君行逾十年,
3 w8 t1 H0 o: u2 w孤妾常独栖.9 X3 m7 b1 ]! c" M- K
君若清路尘,) }4 ^5 P( {$ C
妾若浊水泥.0 ^! h% P8 l7 U. [& G2 x+ [
浮沉各异势,/ C. C: M; Z; l
会合何时谐.3 \; n1 J: G; g. K; d
愿为西南风,  w# P- X" p, l9 H" x: v
长逝入君怀.
& F5 U7 s. v/ N( Y6 b* K, N君怀良不开,' R7 j! B1 M7 S# M! [$ G/ Y/ Z
贱妾当何依.* c' K& ]7 g3 p' G
Lament! @' n, O; h( M& |
Softly on the tower streams of light play;
) M+ Z# Z) a3 ]; [6 I6 H6 ~It seems the moon is loath to move away.# L, E7 n7 S. r2 Q8 M
For here is beauty wilting, tender sighs,6 u& b/ U  B4 [6 Z9 t
Telling of a tender heart in pain, which cries.) B+ p  m' C3 f! f& o4 N" O
May we ask who is there so full of ruth?% z0 K7 V3 a! s3 ?% G
A wife in name, a widow, ah, in truth!
' E! ?+ G! d# m/ t/ g5 o2 I, e"You are far, far away for o'er ten years;
6 l' i% J. z: N  \9 G; \4 CI am alone, alone and oft in tears.8 s. N  S3 F  U# a4 ^
"You're like the dust drawn upward on the way;
5 T: g4 Z+ @" [" R; `Like mud in dirty water still I stay.
3 U2 e8 H2 `! F4 OOne sinking, the other swimming we remain.
7 T) F2 A9 d4 ?If ever, when are we to meet again?
) r: h% Z4 u0 @2 H' e$ [( R"Would that I were the wind from the southwest,
& a) E0 F/ R- B% u$ w, n" MThat I could rush across the land to your breast!2 k5 D! S$ Y# i" J. Y; L' d
From your embrace, if you should shut me out,4 P7 i# @5 Y2 {- e+ l6 p5 R
Where should I go? Where should I roam about?"
7 B1 P# U/ e1 c2 x" ~: @8 e! \4 Z, q6 c# v: x& q* V
虞世南
- i, n. d# k& g1 H- j, D3 Y) T7 x) E9 E  D0 P' _, ?
垂 饮清露  h1 v- e! V6 ~1 M. T7 O9 W* j
流响出疏桐2 F- N$ t% Z  D! l
居高声自远. T+ [. N) R: L6 e' ^6 J  u6 H
非是藉秋风6 _) R4 C  D9 \+ k2 T* ]
The Cicada
* \6 G* L5 R) a. k0 s' qDrunk with fresh dew, your trill will flow2 N# T4 I6 r% k
From 'mid the sparse parasol trees.
5 X% T( m) h- F7 g7 ^Rising high, far your voice will go,
: K+ t" G( Z+ ~& j0 X, K" v1 dNot on the wings of autumn breeze.7 @" Z2 A) L0 h- C+ N# F; i
) M! S' q; h# H$ V! W
咏萤
  k: G' }& X1 ^* w2 q的 流光少: ]" X7 h: `5 U9 V( r7 s5 M- e
飘摇弱翅轻0 `- v) b& Z/ Z& T( T! g1 U  V
恐畏无人识5 h8 O: R& p/ B7 T) o7 K7 v
独自暗中明' D  _9 G  n  t( L' \. K/ `4 o6 t
The Firefly
) s3 J- X& M, iYou shed a flickering light;, J# T" i+ G# X( z/ G0 E% m% \
Your wings are weak in flight.
( N! A& h$ I* ~0 D0 fAfraid to be unknown,9 j6 u2 V4 u: ]7 u" X& ~6 M
At night you gleam alone.4 H$ ]. Z2 @+ c2 ^
孔绍安 & B5 ^) r4 ~; V- d/ c* B$ v
落叶7 A; ~* [: z0 n( i7 o
早秋惊落叶6 F+ s8 `( Z8 G# ^& y/ F2 k
飘零似客心
5 n; G$ Q3 U4 ^9 a6 T翻飞未肯下  u/ d4 j) ?  d. |+ @1 T
犹言惜故林
: `' ~* Z  K- H2 @- d6 u8 s Falling Leaves* n0 ]& |: m" a0 D# e7 t
In early autumn I'm sad to see falling leaves;& E% s$ m. M% F/ k  i
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.( n' t2 p* p; D* {
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
- K) _* A9 [2 \/ a/ E; wI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
$ T2 I* G+ B2 ]8 v
. `- y3 l. A( {8 V% D$ o  y王绩 9 ^6 ?: i& k. n' u2 \! b9 ]
过酒家0 G7 q: |5 B6 ]  m: a
此日长昏饮
4 C! H) v8 ]1 }非关养性灵. r% A3 w  ^- |2 V
眼看人尽醉
0 Q  ^5 `" L5 F* B& L' C何忍独为醒
1 r) w: v2 z) L) V# M! h- F- LThe Wineshop' u% H( u1 ?' N; {& e
Drinking wine all day long,
- [1 [7 t# w% P: K& ^9 NI won't keep my mind sane.
+ z6 H; A5 o) r+ `' f- H! b. c$ ?# l% sSeeing the drunken throng,
/ A1 g8 V  {/ I# H- m  M) e5 ~0 @Should I sober remain?
; e9 P& y8 n+ L+ _  A$ P' P
: I/ _$ d$ @  t2 n% X野望( ^+ P- }  e+ M2 h% c
东皋薄暮望
! i' i0 ?" W2 p: V% w' W徙倚欲何依6 d1 ~/ z9 [- Z" @: I: Z" B
树树皆秋色8 ~+ B$ ~( h7 ?  L, R
山山唯落晖
$ o5 y8 [5 m/ G$ p9 b8 F. U3 |# J  E. d牧人驱犊返
; |& C( `) b) Z( h1 z6 i/ o0 n猎马带禽归
: Z  x9 n- H& ^$ E; C相顾无相识5 Z1 Y& P9 h& |4 X
长歌怀采薇
0 k6 e5 v, B" m+ k* M! OA field View+ ^+ D0 ]0 e$ l7 I# `" N
At dusk with eastern shore in view
3 m8 l/ J% [- j6 B% E) x/ NI loiter, but where can I go?
- D; g& G1 ?5 a( g* v8 i5 `5 qTree on tree tinted with autumn hue;
! k5 F. c; S9 n; Z7 N; qHill on hill steeped in sunset glow.
& H1 |. K% ]* X/ T0 SThe shepherd drives the herd homebound;9 C& C* v  E/ J4 ?( A
The hunter's steed comes back with game.
1 u1 Z! V, s& C* }( |0 k% FThere's no acquaintance all around;
. \. X' ?/ l6 S( w5 |: r8 `I sing of hermits and feel shame.' }) t% N. R) j
0 k( V" G* n* e7 U& d
寒山 2 G6 g+ U8 a0 ^* i: U
杳杳寒山道
9 o" I! j, @- L; e杳杳寒山道
1 l% e0 \# y, B7 r3 k落落冷涧滨. t0 P) ^4 Z" Q4 L' X& m$ P
啾啾常有鸟5 k8 |/ h# H5 n# u6 X% C" j
寂寂更无人
: i. V9 i+ t$ L淅淅风吹面5 C) o. Q( k0 A& _* u
纷纷雪积身6 @0 W3 g" u2 C3 L+ Q1 p7 `* X
朝朝不见日
* E+ [* m0 [" Z岁岁不知春
/ \3 {, w3 M# [' @, e0 B, oLong, Long The Pathway To Cold Hill+ H3 i  Z' j7 D+ @
Long, long the pathway to Cold Hill;1 V- c0 w/ A/ W/ S# D6 \0 z4 t& p
Drear, drear the waterside so chill.
: h: g) b& c# p4 c9 C# @Chirp, chirp, I often hear the bird;
- t' ?, l) t! R% \0 w& bMute, mute, nobody says a word." e) w8 Y% a* n+ y8 g
Gust by gust winds caress my face;
2 h" ~0 t" C. r  _4 Z* q$ PFlake on flake snow covers all trace.
) Q/ r3 S9 V& ~! x7 Y+ IFrom day to day the sun won't shine;
; A" l; x! H  }' o- `7 ?From year to year no spring is mine.
! F# s3 ?. }  X3 y8 C1 L5 ^' t! V5 F' T
王勃 ' S# y& w  ]  s3 u$ ?. c8 c  u
滕王阁诗1 j5 F" m) s' D" U! J; x* S
滕王高阁临江渚
$ m: |9 ~* g0 r: ]4 c佩玉鸣鸾罢歌舞$ H4 b0 \, i& ], X
画栋朝飞南浦云* n- X+ O7 O! A" k$ N: }* q0 o9 c
朱帘暮卷西山雨
4 R# G9 F' _8 @1 D) E7 m闲云潭影日悠悠
, a7 M& h( k% y# P( m' }  F0 g7 h% R物换星移几度秋5 q7 g3 D$ U! M
阁中帝子今何在
9 _6 c: t; ^& ?8 U7 K: Z7 _槛外长江空自流/ \6 j5 Y/ E  ]) B7 {) V8 |$ W
Prince Teng's Pavilion% A+ ~$ v5 m# w0 Z" N3 N
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,/ f  |4 m& R. ]" ~
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.& Q7 T2 E" Q$ L# x: l
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;1 K- J" I: P7 Z
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.+ w0 g( S4 L/ F" X
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;( u3 Q4 n! A" ]3 `' T9 a
The world and seasons change beneath the changing sky.
* L% P; x9 W4 }  g& d4 o& LWhere is the prince who in this pavilion did stay?
4 G2 g) E' X' j- D3 ^8 d* I$ FBeyond the balustrade the silent river rolls by.
' D8 w5 R9 Z! C( g( J' `沈辁期
8 e! b- f6 d; R6 S' H! ]) B- G杂诗
$ I) ?& y+ H# O+ D/ k( w6 R3 m闻道黄龙戍4 l  ]8 n' g4 p: Z1 L
频年不解兵$ O+ O$ ^/ U: a1 H# J8 S+ F3 I
可怜闺里月
( [* k+ E# t* @长在汉家营$ @, ~: @5 l2 }/ d& Z1 C1 @
少妇今春意
' x# t3 S+ R# A良人昨夜情6 B2 e2 ^3 S" e
谁能将旗鼓3 @/ Z' ^. I! g# ^/ K5 q4 Q
一为取龙城
1 ]: k) Z$ q6 W* o' S3 yThe Garrison At Yellow Dragon Town) \* c* ^& v% `( ?7 t# Y
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
' h; _# y$ R. I. A- L4 X! l9 b) x8 cHave never been relieved year after year.) R3 U8 @; c: |
At home their wives are watching the moon, when" y  f* m2 |# r# f$ @
They're staying in the camp on the frontier.
# A5 _; {' D* P' z% Q* x- _: XTheir wives are longing for them when spring comes+ U% |# L9 I* M8 C3 g
And can't forget their love on parting night.
$ p9 o8 D9 {$ aOh, who will lead our troops with flags and drums; x5 T. \2 R7 [3 T5 ^  _6 [; Z3 A9 R
To put the foe at Dragon Town to flight!
6 @1 x. ~- u3 q. f
0 X( @0 @/ U4 \贺知章 : n' r8 ^4 c9 ^. U+ z
咏柳0 Y$ E/ K* v* c6 \0 d
碧玉妆成一树高
! j9 I5 n6 I1 L# z; v. `万条垂下绿丝绦5 ]+ w+ U+ D6 b) A5 Y2 y3 F- a
不知细叶谁裁出. l# I1 P1 X1 a* U
二月春风似剪刀$ T/ \# |3 Q% P& y/ a$ i: U+ k
The Willow* |% }( D4 Y. k) ~; e
The slender tree is dressed in emerald all about,
2 H" g) p( R; e* Q# [4 o8 WA thousand branches droop like fringes made of jade.
* t1 x* ~9 h/ v  m) NBut do you know by whom these slim leaves are cut out?7 d  b6 P  H5 ?  G4 |" F
The wind of early spring is sharp as scissor blade.) j6 q6 [& {8 H* F; N2 ]3 M

$ b9 l. W+ N0 v+ S: I9 d2 c. }回乡偶书! o2 G* `5 ]  u1 s( h7 N! y6 D
少小离家老大回% N+ t) U7 [! {4 s% O
乡音无改鬓毛衰
" z+ k& ?" p1 V) w儿童相见不相识
# J* \5 J" X& m0 o- Q; a* Y笑问客从何处来
0 P. j+ ^2 R) D; q! wHomecoming$ z7 g/ H+ w) o
Old, I return to the homeland I left while young,
3 X% A3 |" `  m* u' X6 VThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
/ ~  o, p/ i5 d: W: s6 x1 r. y/ DMy children, whom I meet, do not know who am I.
+ R. x. ~" \5 {; u( _1 I"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
1 Z2 \9 e9 L4 r0 `% r# Z5 F0 A6 Y) I- V. Z
陈子昂 $ j6 }2 f( s$ J0 ^) z, ]
登幽州台歌
, |; D' Q( b! [8 J前不见古人$ w- @( S0 l/ |
后不见来者
5 O- P6 U" a$ ]9 ^念天地之悠悠4 B  Q+ K. @2 K& r, {# ?6 Z
独怆然而涕下
1 b  y+ U9 U# f7 F3 s' u. e. MOn Climbing The Tower At Youzhou! W9 c$ p- d" ~* m
Where are the great men of the past?
" j1 ^0 m  ^3 s6 N/ f3 WWhere are those of future years?
. o) L. |& g" F8 d' gThe sky and earth forever last;
: n  k1 W' B( Q8 V5 P$ KHere and now I alone shed tears.
  x, s; G- p2 Q' x: s' g) N) @) o1 b, x$ ^
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞3 p9 y9 ^! k, m# w8 @/ Q
宝剑千金买
$ W5 F. D! t' `8 t$ V) z生平未许人
- u. }0 @4 p, l. A5 \0 R5 I怀君万里别
' k$ t( I) m  P2 H( N/ C持赠结交亲
3 {6 V6 f! F- U, h+ e孤松宜晚岁
% \* C  D5 I' T8 J众木爱芳春
0 o0 F' G1 o  w' b# Q5 c巳矣将何道
3 d  ?* D$ \# P9 \8 q无令白发新
% V% C+ X/ d$ a% l- w: PParting Gift& R: Y2 O* M/ s. t  ?
This sword that cost me dear,
: C5 h$ |" i% V5 `8 f$ mTo none would I confide.! Z  x# C6 R( j4 G! @" b& i
Now you are to leave here,
! o3 x  P% ?: n4 q: D" cLet it go by your side.
$ ?$ w% b0 B7 Q+ sTrees delight in spring day;* t: U1 q0 ]  Y
The pine loves wintry air.
7 x3 t. u' Z/ V5 ^/ J; dWhat more need I to say?
4 Q& ^! ?- `' X2 A( mDon't add to your grey hair!% }4 G3 [( D5 l: o/ @6 S( b% {" e

4 @7 j' t6 X1 f0 O3 H张说 & i2 j. S5 r. ]; d: n
蜀道后期$ w2 {3 ]$ {0 R$ l) z$ e
客心争日月3 g/ N& B: B+ h# P
来往预期程
5 m# H; i& }' O; K/ v秋风不相待1 q  r; O& C$ |5 W; w3 Y
先到洛阳城
0 ]* h# b; f7 z/ T. c8 U7 z5 QMy Delayed Departure For Home& @" O8 Z/ \$ t# o3 h
My heart outruns the moon and sun;( s9 f1 a- z8 q% p
It makes the journey not begun./ ?1 K, G; {' S; ?( o1 b; h& d8 D
The autumn wind won't wait for me;+ u0 N8 y8 B4 A. ^% t# J: R" v
It arrives there where I would be.
9 w8 B  j* |- n: y' G; r0 b  X0 U3 ?! a$ {
张九龄
3 j* k4 a6 u8 ^$ P2 p6 n5 _3 [& s! H# h* y望月怀远
9 z9 Q) L3 F! E# J/ a海上生明月% m& ?  Q( u+ z
天涯共此时& Y- v0 }7 o- V3 E
情人怨遥夜4 B' L) \3 p8 z" y' h4 A
竟夕起相思* s9 ~3 k5 Q3 H
灭烛怜光满4 M. q; @3 `$ U
披衣觉露滋1 K. Q( T8 Y8 U$ r& I2 ^$ l- M
不堪盈手赠
- f. o! Q* f7 V5 S6 q# F& V还寝梦佳期
* f$ i4 t1 A$ u" ?! m# `Looking At The Moon And Longing For One Far Away* h/ x+ z! m  u- Q
Over the sea the moon shines bright;
9 R" ~, J$ h- `7 d. }) L) vWe gaze at it far, far apart.
* U, t7 Y. ^& `You might complain how long is night,
8 R" g$ X; q. Y4 B' |! iAnd I would rise, lovesick at heart.) L' O# O: A6 _- X* X. w* e9 m- _( i% t) J
I blow out candle; still there's light.' Y1 h; s1 y, {% j# @: \
I don my coat: I'm moist with dew.# `+ L8 k$ [; \& x) }# J4 X" g* r8 {. M
I can't give you these moobeams white; e: S& w& u/ |1 |& x
But go to bed to dream of you.3 H) J3 |! R  L
8 X" ^' C4 q( o( ^) v( l
自君之出矣
' o8 X" Y+ h' ~7 w) h' O! c0 z5 h自君之出矣
% k- Q0 B: A0 U不复理残机  E* C7 D. w  K  A0 q# T$ ?6 x7 k
思君如满月* z; k1 M: f& c4 w% X5 V
夜夜减清辉% }* }% W; E0 L# N3 i# C
Since My Lord From Me Parted: D( y& Z5 U5 v8 @0 F+ j/ B
Since my lord from me parted,
: y; e" U1 v4 j; \- V+ n+ W/ XI've left unused my loom.
  v3 A7 j2 r( l% ]' y1 QThe moon wanes, brokenhearted,
; N8 ~7 A* @( j: P/ N. o" t& H# _To see my growing gloom.9 K# Q% t5 M# d/ ?7 U
王湾
, I$ O! {% R2 a* N! }次北固山下
( T! j0 C5 [7 @: g2 {# r9 X9 e客路青山外# J  w) b/ S* r4 r/ ]
行舟绿水前
7 p, `5 v4 o$ i5 n/ h/ m. ?潮平两岸阔- V6 P# z: I3 @! K
风正一帆悬
8 @8 `, \; m5 O海日生残夜
5 ?8 \& ^1 Y( d$ _$ n+ K* e江春入归年
' {( `; w2 J- q, l  t乡书何处达
  k, G; f* n# U# p  H" t归雁洛阳边
; B6 K3 p: @( U' e2 A  V2 WPassing By The Northern Mountains
1 y1 [/ h& _* Y0 M0 d; d0 C+ \My boat goes by the green, green mountainside;) J# k3 x5 p: R: v
It glides over blue, blue water with ease.( d/ s% B' d# b9 t! ^; t- j+ s
The banks are pushed far back at full tide;, t/ L- b8 S! b- H3 e
A single sail seems hanging in the breeze.5 I, X  h5 ^0 B. j( P
The sun emerges ere night has passed away,) d! O- D9 s6 E5 e
And spring intrudes to ring out the old year.
# U5 L( R# `) c3 \: IWho'll send my letter home without delay?
; N; {. ^" q& p# w& sI see no northward-flying wild geese here.*
  B! y) M! |6 j*Wild geese were believed to be message-bearing birds.9 N) b+ I4 b+ j2 j
2 R! ?/ ]% N: {; t9 {9 W
王翰) o0 J8 G$ h6 q* \. p/ M
凉州词
3 i+ h8 H% r6 J葡萄美酒夜光杯8 W' u0 }+ H: _6 S7 |
欲饮琵琶马上催" M2 T+ C6 f: E% ]3 [# S) _; }
醉卧沙场君莫笑' \; D& A- w8 o5 w# K  d$ n& m
古来征战几人回
0 K, e8 Z9 s/ B; W2 H9 hStarting For The Front+ [; _4 w4 T1 Z
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
6 k) ^. ~6 j7 C2 F5 [Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
: ]. m# r( y% T8 w+ eDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
2 `+ J+ Y. i' U9 gHow many warriors ever came back safe and sound?
3 A% w1 E" x8 L. l$ x( i
, \/ X" S. P) v2 \3 g$ |- E1 H王之涣 6 h2 u# \0 R/ e; w
登鹳雀楼
& o- N! {9 u0 D3 v白日依山尽
4 y$ i0 b, k2 W- d; y2 ], a, {黄河入海流4 l+ p7 h: a8 ]* o/ R
欲穷千里目5 P8 A1 q9 H& q, W
更上一层楼
" S5 g9 @* V2 G8 WOn The Heron Tower
; Q: I" _+ z+ P+ J7 N6 H# |7 LThe sun beyond the mountains glows;
$ Z2 E0 ?  O# h4 EThe Yellow River seawards flows.9 M* t" q) s$ }& ]) Y- O) I
You can enjoy a grander sight
$ f+ B/ A! V: I1 [6 A/ UBy climbing to a greater height.
7 A$ F# m+ T) W" C! t1 {
! K, M/ w+ K7 ~' Y- k  b出塞7 |& c' T1 B* v# G5 |* f# F
黄河远上白云间' V8 V7 f: S2 W# p6 X
一片孤城万仞山1 ^9 n5 g3 C; V5 r+ k: f
羌笛何须怨杨柳4 x. }& {- i) z! H4 j# ?
春风不度玉门关
" x1 ?% x. @& Y2 @* ^9 |Out Of The Great Wall
; ?) D/ ?6 R. l+ g# kThe yellow sand rises as high as white cloud;
3 I7 g- c9 I  y6 P! F2 z% v( UThe lonely town is lost amid the mountains proud.
- M: Y) a+ D$ [9 q% U. `) ~Why should the Mongol flute complain no willows grow?
+ j* p! _; U- r' J, n2 @Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
  u" ?& F  n- m. h) g% J+ C4 {* ^$ M. G6 g0 L* [4 x# T
孟浩然
' L: B  X0 k0 {8 Y夏日南亭怀辛大0 K6 H9 a7 I  @% H/ Y- S; T$ t" B
山光忽西落& }/ ^4 Q3 X1 D8 D" }
池月渐东上
$ L/ A! f3 P6 n* p散发乘夜凉6 I8 _* s; w, s7 p
开轩卧闲敞9 C5 B  S- v! X8 W4 f# N5 U4 n
荷风送香气6 I. {/ ^$ q& C3 }: T. o, d
竹露滴清响2 j6 Q! R& p. }( C6 v# m" K
欲取鸣琴弹8 Q- S" z6 E. z6 m8 z+ e
恨无知音赏
/ p  T9 I) X5 q! n; f' Z" g! Z感此怀故人( B3 ~' N# |0 L- W4 G# q
中宵劳梦想' Y4 r! f3 x) j: x! a. Q
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
6 r2 S1 {( r4 c- v9 X1 U' jSuddenly daylight fades o'er western hill;2 H4 S! q5 ^8 U; o7 t
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
9 `& ?6 v- C& Q9 z- FWith windows open, in bed I lie still;' u( R. z: u7 s- R' e8 U/ ~. o
With hair unloosed, I enjoy the cool.  h" \' L" i) e# P/ \3 [$ ]0 n2 ]
The breeze brings fragrance from lotus fair;8 f7 g* l. r$ y4 P1 _
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.; }' _# W" c. L( B  G# L
I'd like to take my lute and play an air,
4 a1 [6 t( \* n8 B$ p. DBut I can find no connoisseur to hear.
- J8 S( M8 E$ T% w- D9 fSo I long for you, my friend so dear,9 Q/ F0 M. ]( x
That you may in my midnight dream appear!' P% v% N# O3 h- ~4 M/ s) u
2 o" L/ y. y- R, @# W
留别王侍御维
7 J3 l7 h, B! l* t4 N* [寂寂竟何待
% S3 a% y# s1 ^! ^! T' j  r5 r朝朝空自归0 \5 w6 b# O6 V% l2 |6 E# E. B0 m
欲寻芳草去
8 h, @5 b: b3 d7 A惜与故人违
$ Q( S# \- t& R" |当路谁相假
/ Y  O9 U/ `' X  O知音世所稀
$ Q* I! [4 v+ M1 c# {8 ?只应守寂寞5 q1 P; ^: o; C! O( W6 W" A' E
还掩故园扉
* }" F0 w- w* @9 G2 |$ Y- }; u( WParting From Wang Wei
& m4 J" n6 T& ]8 zLonely, lonely I wait in vain, alas!3 T! `+ x& P- p& Y0 o" c
Day in, day out, I come back sad at heart.
! b& [1 ]/ U; q, T% L: M2 P" i* zI'd like to seek my homeland's fragrant grass,' B; M& g/ j8 D% w
But I am grieved with my old friend to part.4 o' P$ r8 [  E! l
Those in high places will not lend a hand;
2 o* N$ `5 A4 _; e. g( `! zIn the human world good coonoisseurs are few.. E- j& i# s/ k, u# j+ L6 k! g, K$ O
I'll close my garden gate in native land
* [) x, E6 A- F7 ~1 ]& RAnd live in solitude with nothing in view.
# r- M; n1 Z. Q( D7 _) z/ D
# o- Q* \1 A7 R( Q' Z过故人庄
2 {9 t- H4 [3 T0 D# S7 n故人具鸡黍
* w- z4 R' y/ {( d5 @* `邀我至田家- Q* E2 M. P+ v4 [3 w6 e! e( D4 b
绿树村边合
) k. O2 R/ k/ o# b5 b+ c0 l青山郭外斜
% ?$ N8 E. C  C: a开轩面场圃  f' A$ B9 A& h; K/ c
把酒话桑麻
) e+ w# n1 T0 {9 C, x待到重阳日& W4 E  h  Z- f; |
还来就菊花
& P6 o5 l, ^. d$ Y8 f+ d7 [; QVisiting An Old Friend
/ l+ {$ H7 P; U8 c3 DMy friend's prepared a chicken and plain food) k$ _8 ?( ]& r! c3 C+ ?0 l- h
And he's invited me to his cottage hall.
+ `. a* Y) q9 \2 @& W& gThe village is surrounded by green wood;
, x* p0 ~5 w- N7 Q7 aBlue mountains slant beyond the city wall
6 G$ Y- Z) p$ KThe window opened, we face field and ground;
# Q$ ?' b$ x! |) JWine cup in hand, we talk of crops of grain.. K* v0 a8 N- ]- P4 p4 [  b$ [, R
"When the Festival of Double Ninth comes round,
; ~- Q; w9 X  T* n+ |: nI'll come for your chrysanthemums again."
# n0 W, Z) `5 A4 r" z. a% m" M8 y3 S  F& G% p# L. k; M
春晓
% q7 V3 K: M! p. F春眠不觉晓1 Q) `* z. t- s
处处闻啼鸟& |: D" z( v0 c  ^8 E' Y
夜来风雨声
/ W! I" r2 o. M+ H花落知多少  J2 d# h, }3 S
Spring Morning
: q8 y1 W& Z. ~2 z' GThis morn of spring in bed I'm lying,& g$ ]) Z: }; l) ?' K5 a& k/ Z
Not to awake till birds are crying.
5 k9 G$ W9 k0 K; jAfter one night of wind and showers,
. W, P( g; A! o; E/ z( _- vHow many are the fallen flowers!' f. D; A4 i  g* Q/ C- u
  {7 _( q& f) e  ^5 N& F  n
宿建德江
+ }: r/ Y4 h1 U6 Q7 r$ s& T移舟泊烟渚
# ^% T* P! N1 A, l日暮客愁新  C2 [+ n7 s, m6 I
野旷天低树
/ t) c' [9 Z' p+ w  G& s: [! ~6 d江清月近人
2 a& N9 T6 J! ^5 ^8 f7 HMooring On The River At Jiande4 Q/ U# y1 ^( }; g* o& s" O. j  Z
My boat is moored by mist-veiled rivershore;& ~( |9 F; C" W2 e0 o0 u; |
I'm grieved to see the setting sun no more.5 c6 }2 V& w% e7 G. M
On boundless plain clouds hang atop the tree;
- P6 k6 h/ o( w! q# Z: v7 oIn water clear the moon seems near to me.+ C2 }& Q& W6 S! |8 W* Q# U
  a8 K, p2 K. t+ r
李欣 . v6 [& n- A7 U* |! y* x
古从军记2 i1 H) r: @3 d, Q' ~
白日登山望烽火
6 L% h' r' K6 z' z, h2 w5 E6 i黄昏饮马傍交河8 Q- B$ f, ^( ^0 O6 e9 v
行人刁斗风沙暗4 @8 n1 a! t. P7 i& i7 _
公主琵琶幽怨多
5 W) a, d6 c" g+ V0 D- l0 |野云万里无城郭1 |$ F( E  }+ W7 N' E
雨雪纷纷连大漠, H0 r/ v4 k( p
胡雁哀鸣夜夜飞
9 v, j/ C% k" _胡儿眼泪双双落
0 r, P$ e# k# b# E9 f6 U* z闻道玉门犹被遮
+ c4 t- w0 z- A5 W应将性命逐轻车; P# j1 m% z, o; d
年年战骨埋荒外2 |4 Q6 g7 b& J: L1 I7 f
空见蒲桃入汉家
# o  }& N( W7 ?% u$ i7 p% YAn Old War Song. E( ~& e$ W8 s
We climb the hill by day to watch for beacon fires/ E# r. b- B: M/ P
And water horses by riverside when day expires.
0 w* c% Q/ G- Y3 m' wWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows0 R& n5 y4 y, {( j) c, n, k. G
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.$ M, W! U& j- \
There is no town for miles and miles but tents in a row;, `& U' S0 k0 k1 r; s6 w
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.4 h$ K& B3 A  b) p
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;; n- j3 Z* b+ S3 U
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
  C+ X6 c# K1 ?/ P8 }9 B# K% _9 ]'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
; F, b( ^( s) T7 B" W) `$ h  d/ @9 dWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!- j6 h2 [2 }( w4 ?! H4 ~
The dead are burried in the desert year on year,
+ J* W# ~. b& r- \$ G) I# a* ~Only to bring back grapes from over the frontier.
9 a2 u8 A1 ?5 W. x% p- L) g, @. y# p* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, 0 {8 p3 h' j- b' D8 c1 {3 Z& c
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
- x, R7 v$ I) N1 \" C7 w; J$ c" C# e; h( x9 d$ L5 e
王昌龄 从军行七首(Army Life)
# B+ n) G" F0 Y. j# b其四( c1 O9 H! ^/ V& u
青海长云暗雪山% S0 Q9 t& G; G* ?
孤城遥望玉门关
! I- }$ d$ R& M3 H% N# Z6 v6 y黄沙百战穿金甲0 }; t; x/ z7 O. S) |! G$ u3 |
不破楼兰终不还; W( k- }' Z6 R: L
(IV)
: B, E) e  w/ C) UClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
) A  C9 l7 F8 I; QThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
2 k+ \' G4 c+ R! [* {" M% `We will not leave the desert till we beat the foe,4 f8 ?* o6 }! }: v- Y
Although in war our golden armour be outworn./ O7 v& U+ ]$ S% `! ?, w
( M+ P, E2 w' X# x) i
其五$ s' J3 L- d3 F  q- T4 Y' E
大漠风尘日色昏
1 r9 A+ ^- Y# ]. K# @红旗半卷出辕门- D& Q: f! Q) S& Q: L) E- n
前军夜战洮河北
/ Q! h/ [% N7 a7 h3 i/ f已报生擒吐谷浑
" N* g. a% E, L(V)$ Q8 c0 g1 E1 H: B" B9 V
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,# f/ o# p2 O* y  Q& d
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
* n- R" n! k1 g- `North of the River Tao, after nocturnal fight,
# L( D* a* v6 k. x7 S( b( dOur vanguards capture the chieftain of the foe.: x" c. ?6 H/ u7 Y. Q: z

4 K! J2 v8 P5 F3 w9 H出塞5 p8 j/ e/ _9 c, A* p3 W, R
秦时明月汉时关
4 a. }; L. I9 V万里长征人未还5 w% ?* d( v; T$ D, f
但使龙城飞将在
* r$ e! D- g; V4 Y( s  h1 o7 g) k不教胡马渡阴山9 p  c6 W0 q4 J' ]! k$ a9 \
On The Frontier
+ G, V" G! ^! C: Z6 B3 U6 l. bThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;0 d+ f, s) g: f; s/ ^# g' u
The men who went to guard the pass are now no more.
) |, w# \7 X7 z! i& EWere Flying General* still in Dragon City here,
2 E; m+ b0 m4 ~& k$ rNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.
6 u5 P7 w6 U" E" M: S9 ?4 v. w长信怨, Y7 B* h, X/ M$ ^
奉帚平明金殿开2 _  }4 t& C( ?" v
且将团扇共徘徊
# r3 t, Q. Y) c. N( r玉颜不及寒鸦色4 \& n! E. C; i2 Y; C' W# P2 F
犹带昭阳日影来/ \# N7 q5 g# U( i0 b; v+ g
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
+ G1 F$ |& ]' {& YShe brings her broom at dawn to dust the golden halls9 ?, _+ m6 O* b
And strolls about with round fan within the palace walls.
. \! G- ?- L. ^: i  ^" wHer rosy colour envies wintry crow's black one,
" Q7 h5 W: ^0 x9 gOft bathed in favourable light of royal sun.4 Q3 {6 a# Y- P: g8 w' F' T

/ y0 w! r& G' H/ H6 T% ?4 }- s3 ^9 y西宫秋怨
4 Q  o. g7 l' I+ z) g+ [% C芙蓉不及美人妆4 j! R) N6 [8 V; ]3 T& j
水殿风来珠翠香
) w1 [) {) h" X却恨含情掩秋扇2 ]# q! Y/ ?) N8 Y. F2 c) s  P
空悬明月待君王
7 y2 m- |: e0 }* `Lament Of A Fair Lady In The West Palace+ x6 {$ \6 S3 _. J+ }
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;' k) [5 @( A: t( O& |( p
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.% Z4 |  Q9 V, g% l  t* k
At autumn fan cannot conceal that she is bored,0 w- R: o! q$ A( W6 e5 W
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.6 ?! s3 ]# n" F# k! `. }: _

, C, k+ V% h8 r6 {闺怨
9 V! w  e3 I6 g8 O3 P闺中少妇不知愁
* k1 [- ^% C2 G: U& v春日凝妆上翠楼
: ]; w9 u) ?- y; {9 a! V忽见陌头杨柳色
- |) {; d& }* _$ w3 [+ l悔教夫婿觅封侯3 u2 w- Q- i6 R" E
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
/ \5 L. c. Z1 aNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
7 O  `+ c1 S+ A$ i- CShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
0 l2 }# ]% m2 {: d" R& l! s8 CSuddenly seeing willows green by the roadside,
) V3 h6 Y* m- r, x4 q7 V. s& i7 Q# YOh, she regrets her lord seeking fame far away!" i. o+ H9 k5 P, s+ w. t6 s

, Q# k8 s8 _. e# U# m' |王维
2 D( P6 J0 B0 o" N5 G$ v% y1 ?送别: U* ~5 W4 j5 O3 T7 {) T; I7 v& }. M
下马饮君酒
' V' {; J. J& G) j6 w4 Y* Z  c问君何所之
+ i/ Z( }% [' b1 D; F' |; B+ w君言不得意
. [4 ~/ P8 U- C0 p归卧南山陲
: X8 R: m1 J$ t! G7 B) P但去莫复闻
% ], g% P9 _: C( X* V" X' X白云无尽时, ?- e0 y; N: O: Z
At Parting
$ c& M/ \" H0 z+ M8 L8 q. KDismounted, I drink with you( o% B* T7 g/ W9 }; Y; ~
And ask what you've in view.1 z# M6 p2 f" d9 @+ H. \
"I cannot have my will,
& e  u, p* m9 n$ v2 C6 X- ?8 T) KSo I'll go to South Hill.
, K1 v! j  m( O& J+ pAsk me no more, be gone!
' C/ P# o6 x* f5 F/ E2 n2 x# wLet clouds drift on and on."
# G  A- H' ]. |6 d& F3 ^
8 f# o$ G5 N8 I2 d* k渭川田家  s1 w7 [; g6 }! s3 }
斜光照墟落% s5 H8 }3 Z+ z2 l. e  l
穷巷牛羊归6 u  P- g& ^7 p
野老念牧童1 p* F1 ?- y- v4 U- ?
倚杖候荆扉
7 }5 k: x; n+ j+ e雉[句隹]麦苗秀+ y/ r$ \' a. r) H& f
蚕眠桑叶稀
; p; D4 }6 v  r! u3 R田夫荷锄立, p, [. J# v3 _9 \! ?
相见语依依
+ l, I4 ]# ?$ t% G即此羡闲逸
% [0 v1 Q) C2 a怅然吟式微
" ^, h6 K4 E4 x- BRural Scene By River Wei7 Y9 L8 q% w$ T  l( A1 F
A village lit by slanting ray,
# h, F3 o1 t/ T; [3 fThe cattle trail on homeward way.
  O- L9 k+ p8 W# L! ^And old man for the herd boy waits,
& t7 P" x  h+ B6 T& r% G  G5 eLeaning on staff by wicket gates.
3 H9 |- U( y7 O% x" c' ~# R2 L7 H/ Z/ UThe pheasant calls in field of wheat,
: ^' t% y6 e3 j# cAnd silkworms sleep in their retreat.  N$ \0 W5 v# N2 B7 S
Two ploughmen meet, shouldering hoe;9 k; O) q5 \* X4 X! M% r
They chatter, unwilling to go.
+ p) v' X  N) vFor this unhurried life I long7 ]6 z5 k/ Y* f; a% f
And hum the old "Homegoing Song."6 i; o/ o% J: p1 z) k$ d! f

7 O: q& K+ k5 V" z9 c观猎
, t! `7 r# {) y$ _% J4 n$ o风劲角弓鸣
" M7 Z8 v/ h5 D( F$ S' K将军猎渭城
+ m7 `6 v, w9 @3 G3 u" j" A草枯鹰眼疾
- Q7 G" I# {1 w雪尽马蹄轻
, R) s5 M# d+ u. T3 `0 y2 R$ [忽过新丰市( I" N  s& C- ~' ]2 p8 s
还归细柳营
" ?/ M2 U9 L  Z( ?0 d+ {回看射雕处
8 M: R! p. R4 ]7 x# b8 S千里暮云平
' N$ A. S* x7 s: E" H; m& U: DHunting) i. u7 y' y4 O; ~! m
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,* [! m* f# K2 o" L8 b  w# o4 e
Hunting outside the town the genral goes.7 s+ `8 G: p( c* `
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
0 M9 P. U6 ^" RLighter on melted snow the steed trots by.8 r6 l* C: o2 f2 N2 Q
In a twinkling New Fertile Market passed,
. E, D$ H0 e5 p8 i+ n0 O- {  GHe comes back to the Willow Camp so fast.- K% x( f8 Y! d. }* k
He looks back where he shot down vultures proud,
4 p" A8 [  U5 f: AFor miles and miles there spreads a sea of cloud.* I! ?! p- |8 _9 d
0 p! h0 d2 B: I- a3 B
汉江临眺
2 z) q0 S9 M" b9 `3 u楚塞三湘接) j9 D$ z1 k5 P5 Z" F' `+ l
荆门九派通
; Z% y+ ?* K% V, W7 K6 a/ Z- O江流天地外
: C' n3 P7 K$ i' g/ P8 ^山色有无中
" V8 f) C# K+ l: u! Q9 G6 d郡邑浮前浦
. ~/ x8 u$ y/ p1 {- \波澜动远空! p; S" Y+ N7 e7 J6 O
襄阳好风日
5 n( n9 _& p! H8 c6 I) ~5 ]- l留醉与山翁: `: E; n: v- H7 ]
A View Of The Han River
7 R6 Y1 M3 \* a: fThree southern rivers rolling by,
1 g7 \2 N# L" XNine tributaries meeting here." W- }# Z' [2 }6 T2 D! X2 T- \
Their water flows from earth to sky;
: k" M( D, A2 @7 q+ d) C! \Hills now appear, now disappear.* O6 F, @$ H( v. o7 a0 C5 o
Towns seem to float on rivershore;
( K3 P% b, m7 a) v' W  b# AWith waves horizons rise and fall.7 g+ U# A; U  S# z4 |/ t+ C" F
Such scenery as we adore
; [( }' T0 Q, H, |+ zWould make us drink and dunken all.
; Y" z5 Z3 ?' j4 e * _3 u# M& y7 ~9 s
鹿柴
. v  ]* k) t% v3 ^空山不见人- Z! o  L' R! [" K* ^
但闻人语响
; c: |- S1 O) v返景入深林+ k5 F- v  B* r+ ]4 v
复照青苔上4 s* _2 K# s, b$ I% V3 d* w3 Q
The Deer Enclosure
( G4 f8 i. a9 O$ o3 B3 h" a' GIn pathless hills no man's in sight,( k0 B. Y* K0 ]- o+ x( S
But I still hear echoing sound.
8 [/ S$ M* u( U2 U- G! [In gloomy forest peeps no light,% i1 x) {% }5 [8 J; [5 v4 C3 U
But sunbeams slant on mossy ground.
% P9 x# W2 G% {! t - B3 y/ o- d* N" q
鸟鸣涧: Q" o& f' I- R0 s' M, W
人闲桂花落
2 S) l  o6 @" Q5 j4 w夜静春山空+ S5 g8 G% Q: w- o3 y6 ]1 c
月出惊山鸟
8 ^  W  A; B& M: `, [: X+ @" c时鸣春涧中
- R. p4 n8 h, [* j+ q" KThe Dale Of Singing Birds
1 ]6 L7 M# y2 L6 m/ w) N3 W8 n: @I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;/ {& m( Y9 S& @6 G& v
When night comes, hills dissolve into the void.
7 i: l2 N/ `  n2 u8 {% p+ J6 L; [The rising moon arouses birds to sing,1 L% r  I5 S7 K% I: k6 H3 p
Their fitful twitters fill the dale with spring.
1 H$ \) G  [+ Z  C& l5 b0 h
% q8 t+ v3 Z6 \* x+ j  p山中送别2 q# \; A' M  P- Z0 c
山中相送罢
( g4 e; h/ `* R. i0 B" u  t: y日暮掩柴扉
( h0 |+ _+ {; z0 E( m% H( l) G春草明年绿
( v$ W/ b: p; z5 C( _王孙归不归
% c; A& A! D2 Q  F' K% v9 j" rParting Among The Hills
% q5 o& D" c  |9 K3 fI watch you leave the hills, compeer;6 F% c! D( a" c" Y# e6 A( c
At dusk I close my wicket door.7 y% B& t, ~5 e  u0 i# V
When grass turns green in spring next years,
3 T$ I3 ?6 S1 Q: }4 ZWill you return with spring once more?& D) N9 @" l$ D4 N& ]9 P

) E) |* E% ~5 v0 p" |# l& c相思
0 H" [9 g+ ~1 K# q4 \% w6 d, s红豆生南国, e) `1 }/ S1 j( R9 U9 y
春来发几枝
+ d% i4 t) s8 w8 N! B愿君多采撷1 @5 O" U: s- D6 V
此物最相思; ?, k% G' l3 `, t
Love seeds* T; ~4 p  e9 w# O$ a
Red berries grow in southern land.4 i) T4 f- U4 N" f0 o: t5 o9 I
How many load in spring the trees!& t" D& J- h) Z' c( \
Gather them till full is your hand;
! }4 v9 \$ P6 m/ HThey would revive fond memories.) d$ w( [' r1 D" A/ o

4 O. s* z7 G! Z; a山中
! N* e  n7 R; _# e$ N荆溪白石出
3 F9 x/ f9 \0 h1 A+ B; i- p天寒红叶稀5 i0 J. ~: K; _5 P$ L! P
山路元无雨
. e8 t- k9 h9 {5 A' ]6 |1 p空翠湿人衣3 b0 W+ @  N$ f9 C
Blue Fields In Mist Or Rain6 i3 T; T# I8 ?: a9 m& p
O'er pebbles grey a blue stream glides;
, R! j8 a6 I1 K6 ?Red leaves are strewn on jade hillsides.
  g) [$ q- Y5 ZAlong the path it rains unseen;2 j# i: _( F% A  J: J2 f
My gown grows moist with drizzling green.7 e) I5 D* Q* R5 b) g
5 r- v7 b% v* C" k1 h8 ?7 |
九月九日忆山东兄弟  j: t6 q' [3 _- q0 Z( S1 Y
独在异乡为异客+ ?7 ~( N0 s& Q8 l! Y
每逢佳节倍思亲
9 j7 F' z: U5 S3 @遥知兄弟登高处
( a. j: I, I7 G/ _9 P" R遍插茱萸少一人: o) J3 e5 p) s; h) s7 c0 x
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
# \: S: V; I2 U1 a- ?Alone, a lonely stranger in a foreign land,/ D6 C; U! f& A+ O
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
0 k% l# z0 l+ _' p% X- ^( [I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,0 L4 {' S. i( \  f6 i0 P) u
Climb the mountain and think of me so far away.
& E2 J2 r7 V8 |$ Q7 G* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, 3 z4 q( L) W) c. s' l& D+ {
that is, the ninth day of the ninth lunar month,   W/ ~2 i% |: h
was supposed to drive away evil spirits.
5 M$ p( x; `- e) e6 O& Q$ `送元二使安西) L- ^" u- N# f* T! q# }7 D9 H
渭城朝雨[氵邑]轻尘7 r9 `$ f$ q& V3 E4 B$ c2 B
客舍青青柳色新' r$ ^3 c: l/ F
劝君更尽一杯酒
0 L6 j+ j) f/ `西出阳关无故人
5 a2 R: ]; |3 t4 dA Farewell Song
0 Y+ H7 c3 b) C9 ~The Little town is quiet after morning rain;# h6 _$ k$ W* G& x+ V
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.' H; }1 I8 U7 c
I would ask you to drink a cup of wine again;
& V3 f( o; i, vWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.) \" P/ O  b4 _/ [- m1 u
, O+ r0 {1 b. y) [" c
送春辞
  h1 D/ H( h  A7 p0 |1 b" N7 W( `日日人空老
9 I1 `" F% _% j) i* J! S: a8 z- o5 J: v年年春更归0 X; x$ }$ N* U# ^8 y2 C' i
相欢在樽酒
. d2 @1 e+ y7 `! @. q3 g. N. y! E不用惜花飞
$ ~& W/ H% T$ KFarewell To Spring
1 D! c/ E, H6 p8 V* I9 pFrom day to day man will grow old,7 S- @6 p6 W& f/ N
So drink the cup of wine you hold!. ^  A( v  a! R& [0 o
Don't grieve o'er flowers falling here;; c# q& q+ v3 C  [& n
They'll come with spring from year to year.
; b+ y+ i- z: F: p& }# G. y& D2 d! [. I2 a2 a' G4 l
陶潜
: G: s! T& Q* C; h+ u: L0 l! s3 }# k- ?归园田居(其一)0 I1 q3 G. ?# [( X. B2 h
少无适俗韵,- V0 K: l) x/ P: Z" ^: T
性本爱丘山. q+ T% h; q2 k8 C% O( Q6 t
误落尘网中,
# `! R) \2 y3 O$ w- g8 P8 a" }" Y一去十三年
' c3 n1 I6 j/ J4 T羁鸟恋旧林,
5 {' r( [/ f, I7 S5 x池鱼思故渊
: h2 R# w+ r# p3 e开荒南野际,  B* I( J$ {2 `2 |( M% S
守拙归园田+ G4 U3 Y% _( R6 k/ Q3 f: U* ^
方宅十余亩,
) c0 |+ R9 P% V草屋八九间
6 R+ N. p% |. O! T; N3 @榆柳荫后檐,
- S; X; l' W( o7 _3 ]- w! E桃李罗堂前. `" l& d+ }/ N5 ]/ n# }' k
暖暖远人村,
3 R7 R% u  y! l9 J依依圩里烟7 p! `* l3 h( O& h( a* j$ D) T4 e
狗吠深巷中,
0 m% F, H. {! {8 @$ K# s7 c鸡鸣桑树巅" O. T2 T/ O( b2 X( `
户庭无尘杂,9 [( M0 w" U  J4 c
虚室有余闲' i" k* o- ?1 b! `* H- N8 I" D) S
久在樊笼里,
$ c2 O( z7 X" R. c4 v复得返自然, g8 U, J; \2 H5 T
Return To Nature (I)
7 E2 k0 [  Z( E* R9 PWhile young, I was not used to worldly cares,: n" F# ?4 X$ U
And hills became my natural compeers,
) s1 o1 c: e( X6 P8 E9 W1 l4 t9 tBut by mistakes I fell in mundane snares
  i4 e6 h: ^  L$ `; u1 A  u, zAnd thus entangled was for thirteen years.3 x1 i5 f0 u% Z8 U
A caged bird would long for wonted wood,5 C5 I% e: m0 Q1 C
And fish in tanks for native pools would yearn.
6 f0 W# m0 C' ?9 N$ @Go back to till my southern fields I would.
6 O# B* M# x$ RTo live a rustic life why not return?0 F5 s& ]0 d& w4 s$ I# H7 n
My plot of ground is but ten acres square;
. h4 l0 l) G$ @  P/ B% fMy thatched cottage has eight or nine rooms.
. g( Q% M/ G! BIn front I have peach trees here and plums there;
; |- N5 L5 F" m5 u* k% E+ ZO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
: r: ~, f5 f! v! A- M# MA village can be seen in distant dark,
2 H/ i# a$ Y0 d- W& U5 WWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.* b/ J% ^2 A' L. K& u. R. t5 `
In alley deep a dog is heard to bark,4 \- X5 R0 a! O! s7 N+ z! V* |
And cocks crow as if o'er mulberry trees.3 {6 H$ T8 K. i# m2 S
Into my courtyard no one should intrude,5 m3 F6 y$ q) ~& o4 ]2 S$ [) E
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
% z& u1 j5 z6 |, CAfter long years of abject servitude,
' U1 L. Y$ F. A& k9 kAgain in nature I find homely pleasure.  S: q+ w8 r. @0 ~) t" a5 U

: P, Z1 F* ]# J) }' {' G: P( P其三
' Q! T  t* B7 x$ {) h4 x种豆南山下,2 G- }$ l: ~# q/ j1 B; v9 {
草盛豆苗稀
1 X* ]$ F1 V; m8 U; J$ ~( `晨兴理荒秽,- s6 k# E7 l; A; d! y" u; ~. t
带月荷锄归/ }( N7 ]2 X# u/ q
道狭草木长,+ L% q3 L' F2 C2 u: b
夕露沾我衣
' b: f5 j6 i6 X% h9 E衣沾不足惜,
5 }: X# M: \6 J  z3 v6 I$ H但使愿无违. w  j' |' m% T6 E5 K' q
(III): a" x: h- [; g8 e
Beneath the southern hills I sow my bean;
  j4 i! k& s: J  L9 I& c/ ?, |9 qBean sprouts are lost among the rank grass green.
" Z1 U: j0 u; \' O! j" vEarly I rise to clear the weeds away;/ h. }# ]4 x! q! C
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.# `4 K0 @) Y  U: q  ?; H
The paths are narrow; tall are the growths new;+ O3 w7 I/ n# O# f& U
My garment is wet with the evening dew.- @% ]1 A* t8 ~  t4 l/ X
What does it matter even if I'm wet,
8 j" |& n  K0 h4 a) LSo long as my heart's desire can be met!
+ [4 e" H8 G, o; e/ U+ v0 Q  z. J, l7 p- @6 j
责子) `" m% K* f0 o
白发被两鬓,
/ G$ Q- H+ Q0 Z肌肤不复实% e2 w9 w: E  W! e- ]' L
虽有五男儿,
! L; {( H0 N& P2 ]总不好纸笔
5 Y- V$ S0 e; W1 h阿舒已二八,
( K8 u6 f4 G! v8 \6 J3 x# X6 p2 x懒惰故无匹+ \' [) x9 r  P7 F: p1 A
阿宣行志学,8 |. n' F4 X2 B9 Q
而不爱文术! W, S/ ^. l: ^. m( D+ R
雍端年十三,
) T) t! Q" H) f4 W0 w不识六与七) e: k5 t: z7 @8 ]" z
通子垂九龄,' g' p) m" ?# ?: m2 C( F* D6 e
但觅梨与栗
0 r2 C% M/ Y3 l7 d天运苟如此,
, Q5 Q7 x: r* M. N且近杯中物9 S- \2 G) ?" T" I
Blaming Sons
! R5 w$ a9 L9 ?# b1 DMy temples now are covered with white hairs;
( O, f& S. _3 F7 aMy skin is wrinkled, my muscles are slack.6 M% c+ i% S  r' n
Although I have five sons, none of them cares
) a/ [3 L; e: a1 d2 P! YTo learn to read or write in white or black.& l3 k) S9 O2 h6 Q  x# A& p6 j# ?: I
My eldest son already is twice eight,
% n" [. z- L% F% _, _- QFor laziness none can be his compeer.3 v: n* x! a( {5 E
My second son will never dedicate
9 m* o. G+ r0 {" @7 s8 \9 f4 z! x8 XHimself to fine arts, though at fifteen years.# G# i4 m! \5 p6 ?$ x& n
My third son is thirteen, so is my fourth one,
! g9 x; A) j2 OBut they don't know how much makes six plus seven.) m2 j* T6 E! y, T2 v
Nearly nine years old is my youngest son,, K8 [2 [- w% c2 T
Amid the pears and nuts he is in heaven.
2 A  K# ?* ]3 U8 r# G+ SAlas!If such be the decree divine,
& c- e7 @! ?) YWhat can I do but drain my cup of wine!2 k8 Y& m! {# q  R  u0 x6 F7 J

  O. Z1 o! J5 x) c7 q$ V饮酒1 z, E0 B; x" a6 i/ ?0 G; D- _
结庐在人境  a  Q. v) t) W. {- _' |5 Z% O9 ^
而无车马喧4 B  U. v' i& N+ w/ p( N! m
问君何能尔3 j; O3 U/ K  Z2 H" h
心远地自偏
, Q6 b3 @( v+ B7 Z6 g, q( d8 X. u采菊东篱下
+ W: i1 W6 v* J+ w' B悠然见南山- }4 S8 v/ P  w. L5 i/ F, z9 |7 b
山气日夕佳
$ _8 q9 W" x7 q4 W" ?飞鸟相与还  B3 G4 l8 [7 l: k: ]
此中有真意
( S. S1 K# p" q7 @欲辩已忘言/ `  a1 R7 N' R% R3 Y
Drinking Wine
: q, N* \+ r, T$ xAmong the haunts of men I build my cot,7 @6 l8 `* _) F+ _' v: _% ~+ T1 f
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.9 P/ j, N" T$ R  l7 w& L
How can it leave upon my mind no trace?
6 q6 ?: f: Z  g1 `8 f, ^Secluded heart creats secluded place.
9 h2 ]# k, S: ~0 Q2 EI pick fence-side chrysanthemums at will- V4 h& k8 B7 e3 W7 o- N
And leisurely I see the southern hill,
! w/ h! a, Z' j4 m! B' }& GWhere mountain air is fresh both day and night,
. p6 `" j* @/ i) B: I7 P) w+ _% YAnd where I find home-going birds in flight.( f  v% B. y  p; T% I
What is the revelation at this view?) j. d5 n# T* @  A5 X
Words fail me e'en if I try to tell you.
- [, P) z5 s# R挽歌诗(其一)
/ j! z" q3 u6 }% j; {% V有生必有死
6 R9 E' [% `' j0 ^. q2 O2 [早终非命促
8 |+ f9 B1 N2 ]昨暮同为人4 d5 m" C( C  Y- x
今旦在鬼录% H; b; I8 `% E4 F+ d: {+ g1 b: d
魂气散何之6 E5 T5 {8 v9 i' r5 M0 w
枯形见空木6 @& r7 v; ~% h
娇儿索父啼  e) G' e% X. W# f8 Y% h
良友抚我哭% U3 L( k: x, \' s. L( b3 E) `
得失不复知
1 Q2 J( K" X# L& x% o1 z9 z. I是非安能觉( h- y3 i; M6 C
千秋万岁后. i- \+ a/ t, i) R# `$ H
谁知荣与辱) H# k0 i+ u% A0 x& ]
但恨在世时# W  W; M) b, V9 ~
饮酒不得足
( N* S% T% p0 Z, {" k- ^. R$ GAn Elegy For Myself
$ i  B; B4 Q: O, ^/ \9 E  xWherever there is life, there must be death;
$ b! Q* F1 Z1 }/ eSooner or later we'll breathe our last breath.% c4 s# S! _% v$ P0 c
Last night we lived as men who fill their posts;, ]; J. d1 J, c! f- j, \
Today my name's enlisted among the ghosts.0 D7 S0 p7 i7 l0 w; _; \1 r
Where is my soul that's fled far, far away?7 x5 E* j3 i4 i# o5 L: w
A shrivelled form in wooden box would stay.- v! h5 O5 s, U+ t/ M
My children seek after their father, crying;( U# K1 Z8 M9 `" \+ D4 t: h
My friends caress my dead body, sighing.. s! s# M% c: |
For gain or loss I no longer care,8 D) I: U. D" `9 V/ t9 j# y
And right or wrong is no more my affair.
" t/ w& v. y: _0 B) ~( [4 r3 QThousands of springs and autumns pass away,
$ c" c) {0 N9 U% l  `So will disgrace and glory of today.
- s+ e5 X4 G0 {! N# D' KPerchance I may regret, whild living still,7 H+ I- k) ^+ M# K3 p! y# v8 ^4 V
I have not drunken good wine to my fill.. k! J) `5 c- n+ Q$ l

! j! p; K  i: \( |7 ]; e鲍照  v3 U! r2 i6 x
梅花落
' u! M- B0 e" F; _7 c' ~! o中庭杂树多
1 U6 n6 T! f1 r, q, A- d+ g偏为梅咨嗟
( s, P8 l  m& D- h8 p. X4 m  P问君何独然
* d& x6 m& c! S9 c/ t0 L" U! v' u念其霜中能作花* a2 P7 [/ ~, |" F
露中能作实
, g9 f& A% g. f/ Z- t摇荡春风媚春日, L* r  W% A7 _# g  e0 V
念尔零落逐寒风
- y! N  ]0 x) @; O  y. q" R6 E徒有霜华无霜质0 [# \' N4 z$ d1 f2 j1 ?
The Mume( y, c+ z, Q+ @6 ^& E
In midcourt there are many trees,2 ^6 J& j# a3 E, g
To the mume my admiration goes.
; @+ e6 y; a0 O  [  g6 ~$ W6 @Why this singular favour, please?6 W1 ?5 ~+ f' J- {
In defiance of frost it blows.7 I* H3 S: N5 x$ t0 }7 I
It has borne fruit in spite of frost
/ I: \* }( Q; H# w: M4 S1 RAnd danced in wind to win the vernal morn,
  C8 H6 d/ j' F* g/ yWhile other blooms in icy blasts are lost- h$ v% M/ C9 m1 [) F
Or from the branches they are torn.7 E& k7 R  R& R+ V: W
2 C: R6 f6 r7 l& u+ m5 h" Q
无名氏 1 y! g+ B5 @3 {. R1 B
敕勒歌
! W, ]& a$ [& w# [- `7 p2 [敕勒川) p8 [9 {6 f7 u
阴山下
: g  y3 R8 ?; N9 M天似穹庐2 ^. g) u" |6 d6 s% o" f9 U( E
笼盖四野2 N  V5 _, a* s+ w, {
天苍苍0 ^$ ~- e8 q8 D0 h' W
野茫茫% n. }0 ~) v; U3 \
风吹草低见牛羊
* I1 h) d/ i8 [7 |  kA Shepherd's Song. a, b* Y7 U, Z
By the side of the rill,
$ c3 f) T3 _+ b8 A6 t( Z% P: k4 fAt the foot of the hill,
5 J6 Y& U9 b- R$ s! \. @; v4 z( o! zThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
3 k* @6 j  m3 A0 I' B) lThe boundless grassland lies0 n) H2 E  i* I6 }: a
Beneath the boundless skies.. c! f& a- X; _6 `
When the winds blow
* d7 W! ?1 I2 d* NAnd grass bends low,
( E# j9 A: j; b+ BMy sheep and cattle will emerge before your eyes.
- u2 Y6 y7 \: n" G无名氏
* x( G: O4 \- D" u& j8 X/ B木兰诗! q- k. O/ }) I3 R. o* o1 Y
唧唧复唧唧7 f% m: v* u% l, d) ]' ^
木兰当户织- o$ D7 F, A- u: ~' A& R
不闻机杼声; ^. w* t- |" e
唯闻女叹息2 C8 i, a6 U: C4 o
问女何所思
, f+ w2 R  W, n  u: a问女何所忆
4 C/ f  I3 e) L6 H1 F: a: ~" G1 T女亦无所思
+ C" Y2 \  ?+ N女亦无所忆( F, d# h6 P2 S' @  B1 V! o
昨夜见军帖4 G+ n, T: C5 |$ ^& x) y
可汗大点兵2 y9 Q/ c. E6 ?0 J
军书十二卷0 I5 M2 Q$ h  e# A' }
卷卷有爷名, Y. L' x, |7 S' D4 q4 P
阿爷无大儿
4 F8 `$ A( Q! O9 w木兰无长兄( q8 k: d+ Y; Q5 p$ S
愿为市鞍马3 t, Q7 r  u) z  m5 f7 `
从此替爷征
+ {! L+ h+ p7 P9 ?6 T& h; [- H( X东市买骏马
2 f) r# Q. {; h$ ~3 D( u西市买鞍鞯9 Q3 r0 s5 ?3 ?  n% y$ \) L: ?
南市买辔头& V' o9 s* x* a; P
北市买长鞭. I/ J3 e2 y, p1 w1 ~. z4 w
旦辞爷娘去
# m2 A' [' z. s8 L! O' {# a6 u9 R暮宿黄河边
" C9 r$ A+ J9 b" w9 D不闻爷娘唤女声$ [" ^/ s! j3 ?$ b# U
但闻黄河流水鸣溅溅& t* [% R& F+ T1 b
旦辞黄河去
4 N; M- a/ O6 S% K  b6 ?  `暮至黑山头. ]/ B6 a8 X# s, `+ X
不闻爷娘唤女声/ r% l; l; q; ?5 z2 E3 j8 i, k$ e  y
但闻燕山胡骑鸣啾啾
) b3 x2 x0 C0 L- c万里赴戎机
& X4 y$ R5 o$ o; z关山度若飞% k2 S" t9 T. t& l
朔气传金柝
% h8 y& k) X; e: a9 x. ^寒光照铁衣3 l. ~6 }% ?1 t' Q
将军百战死
' N% Y/ [+ j' U3 u0 N- s$ r% |壮士十年归
  o: }; M% J9 V8 g归来见天子, 天子坐明堂0 l( M1 O- k$ J
策勋十二转, 赏赐百千强
+ O! q6 S; ]* q; E# I可汗问所欲* \+ b( A) Z7 M
木兰不用尚书郎,
) u1 ?9 S/ G# d$ L愿借明驼千里足, 5 o" x2 i( {5 z) i" y
送儿还故乡
, R$ F( ~( O2 ^# d+ q; X爷娘闻女来9 C# h7 T# H. Y: r" T" k" W
出郭相扶将7 I$ h# t4 C) J! t* j
阿姊闻妹来 当户理红妆
, D6 `) B; g5 G; X( S0 z5 U, F小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊$ K" d+ r) t- W# A
开我东阁门
# D: o  X2 `& Y/ v坐我东阁床
0 N8 {0 j: {4 }6 {+ ?. \脱我战时袍6 ^& L* ?; f3 z8 W0 }
着我旧时裳
5 w/ j) L: r. N" b, c/ o+ S当窗理云鬓
: u8 V3 x' ]; b! E  `: |对镜帖花黄
1 n, o7 H, ^8 i- ?# B出门看伙伴
0 X, d) k( M0 x' R0 _伙伴皆惊惶. c& I2 k% M) H
同行十二年
1 n% p& y& L0 Z( f8 P# ~不知木兰是女郎
& S2 o$ g7 C: i5 _雄兔脚扑朔
% c* ]$ H5 M) p6 B雌兔眼迷离9 X  i4 q( f% |( z1 F3 Q
双兔傍地走& o2 e* t; q' u" m8 M5 u! u3 D- Y) I8 H
安能辨我是雌雄
' x& s: O; G: kSong Of Mulan
3 t3 {8 `. Q0 w6 H8 Y; kAlack, alas! alack, alas!: I' ^" y8 S& k2 @' N" p, w& U$ G
She weaves and sees the shuttle pass.- E( d9 B* X6 R
You cannot hear the shuttle, why?: k& b9 U, i/ e& B3 a+ F
Its whir is drowned in her deep sigh.% K0 y; M! R+ c; r) _
"Oh, what are you thinking about?
) m& {  d5 G( A2 lWill you tell us? Will you speak out?"  |; k( P5 E% P
"I have no worry on my mind,6 A& `. e! q" e* V6 W
Nor have I grief of any kind.8 M: I( U1 w4 k; U5 |' I
I read the battle roll last night;$ e, s) L" j, {
Than Khan has ordered men to fight.
# J1 j( O0 N" T. g: Y6 RThe roll was written in twelves books;
  \4 x/ I, q1 @: JMy father's name was in twelve nooks.& U1 C" p$ l# l0 d" q% h
My father has no grown-up son,
( A2 l! ?, G3 w. [  g3 |4 @For elder brother I have none.  k6 g# f0 |2 ]
I'll get a horse of hardy race
* \3 t$ w, K) o  d/ J# }. k9 EAnd serve in my old father's place."- ^+ t: p2 Y" E; o' R
She buys a steed at eastern fair,5 \( ?: E3 r" C) r6 r1 f" A
A whip and saddle here or there.& v" |% @8 z, K  G- j* b7 p! `* w
She buys a bridle at the south
2 o2 t3 I' M7 \6 v5 W# U4 jAnd metal bit for horse's mouth.* T9 \5 t4 C/ J  Q6 r
At dawn she leaves her parents by the city wall;3 w9 d3 ?' b' o2 N
At dusk she reaches Yellow River shore.5 s1 @+ O5 E+ {4 Y4 m, v3 ?: \8 P
All night she listens for old folks' familiar call,7 x: L3 c' O& ]; r9 O- x' p
But hears only the Yellow River's roar.# D  L. @$ }& N
At dawn she leaves the Yellow River shore;
. d% B- z" B' c( I/ [To Mountains Black she goes her way.
2 W! s( |. L5 U  I( LAt night she hears old folks' familiar voice no more,# X2 ]; D- Z' ^
But only on north mountains Tatar horses neigh.5 b1 g3 t( n! G
For miles and miles the army march along
/ f3 l2 H: `1 z7 j0 a  s3 aAnd cross the mountain barriers as in flight.
' d& B" E- t! ]. cThe northern wind has chilled the watchman's gong,
  V. F2 v2 I$ r" g, X' B- C2 s+ ?. f0 ETheir coat of mail glistens in wintry light.' U9 a- `" T8 @- {/ l7 C  \2 Y0 @
In ten years they've lost many captains strong,
. X& n& M7 y! W" K( M. @But battle-hardened warriors come back in delight.
8 C3 B5 i  Y. K! k1 ]Back, they have their audience with the Khan in the hall,
0 B. W- S% N3 N( g# PHonours and gifts are lavished on warriors all.
. d6 n' t4 L6 K' Q4 Y8 [# t6 O, IThe Khan asks her what she wants as a grace.
% M8 y9 ]2 C4 T9 F"A camel fleet to carry me to my native place."' F) [3 j: z. O: I7 {9 v
Hearing that she has come,
  L. U9 A1 ^9 THer parents hurry to meet her at city gate,( K! j1 C- k& \6 H# O$ c1 E" H
Her sister rouges her face at home,1 v0 z( B/ h: z: Y; y! r
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
- g: }" v# M! W, y+ oShe opens the doors east and west: o  q9 e! A5 a3 }! [3 e  m- c" k
And sits on her bed for a rest.
4 r9 X6 ^! ^: ]& HShe doffs her garb worn under fire* A. G7 E) b) Q* t1 O$ l
And wears again female attire." C# |& G" e# q) _# w
Before the window she arranges her hair
6 z" x+ q  o' C- b' D* H5 YAnd in the mirror sees her image fair.; x2 T2 Z4 i# x/ r- c& F2 ]& J
Then she comes out to see her former mate,! x* Y4 P' B. M# A7 K
Who stares at her in amazement great:6 }6 C- `7 S) n5 t! ^0 Y, O7 `
"We have marched together for twelve years,
( J* o7 E# [; B0 j4 K! KWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"- a0 n/ \& L. B+ `. I0 |6 H
"Both buck and doe have a little gait
0 ^! W# Q! ]* EAnd both their eyelids palpitate.
1 N/ G% Y9 t5 F  W; h$ MWhen side by side two rabbits go,+ f. V, ~1 u0 i4 D4 D# a
Who can tell the buck from the doe?"
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 17:48 , Processed in 0.205765 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表