 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文. N6 K0 }2 ]5 f4 R H
5 J; P6 l" B% a* V
垓下歌(项羽)$ L3 s2 R. P0 X
力拔山兮气盖世,1 W l/ c4 N8 W$ z3 k% F8 r
时不利兮骓不逝.' P a& v$ I' q5 n: D5 d, C; Z" J) c
骓不逝兮可奈何,
1 a9 z& q: w- k虞兮虞兮奈若何!! H* Y% D/ H, j3 S+ i
The Last Song
4 p) |. C. P+ o, \+ F* h, w0 uI could pull down a mountain with my might,
8 z' V7 w. ~" W {8 \% P7 e+ YMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,7 u/ P; [3 v; H! V! v4 ?
Whether my steed will fight, I do not care.8 }; a, `: w! _ T, c
What can I do with you, my lady fair?
- z# y+ f$ V- c6 s+ R" W6 I) w8 a& Y0 C) X% l4 p
大风歌(刘邦)
' ^8 u$ p$ D: x, c. d: S大风起兮云飞扬,) h! j5 h; x. R3 N; C
威加海内兮归故乡,5 c5 c, a& a: M S6 S5 Y3 J8 M
安得猛士兮守四方!
1 N" a2 d; u% F& p/ J. D. N
' c# t3 h& q5 i( ]; L$ O) YSong Of The Big Wind
, W) W( ]; q- o8 g7 RA big wind rises, clouds are driven away.
6 S: N& \1 ?. Q- t2 s/ [; I% IHome am I now the world is under my sway. 8 L2 B- c+ \8 q
Where are brave men to guard the four frontiers today!
& d* ~# s) b; r" m8 C$ u+ | 3 a# D2 D! z# p& R4 |8 w
古诗十九首(Nineteen Old Poems) / e* r2 F9 A" H
之一% Y$ E( ]+ m+ p1 ^+ \$ C! W
行行重行行,. Q, P9 T" W$ J7 w( V _& _
与君生别离。
) l$ S. v8 T, h' J相去万余里,, @2 E+ R& C* o y- K$ t
各在天一涯。
# C1 V. Z2 P! q1 d道路阻且长,6 ?% n: r0 q/ p" l* C2 |3 ?
会面安可知。: J( D* F8 M U& q% G+ }
胡马依北风,
* B1 [2 A6 w* `# U$ I越鸟巢南枝。4 V; T: ^# b2 G& `
相去日已远,
' A! `7 e3 {5 R6 B衣带日已缓。" t+ }9 ^5 [3 k% Y( @& B0 {% D
浮云蔽白日,. _, t( R& g" Y+ z7 F
游子不顾返。2 W" u$ {2 F4 q5 Q
思君令人老,
, v$ {% ]) K" U, J1 r3 L: V" W岁月忽已晚。
. _) Z5 p& ?9 c7 m8 @% F弃捐勿复道,
2 k, X3 r, [ Q! a7 Q3 i7 \努力加餐饭。
1 z3 ^* L. X# r5 Y& e- A, L(I)
' ^6 E- `6 K" }/ L1 ]" a& Y# h2 Q* YYou travel on and on$ A4 N2 d6 Q- R1 e) H# s
And leave me all alone.
$ @4 d/ S1 N% ^4 W; O8 K* |Away ten thousand li,
* s) M9 r9 P) zAt the end of the sea7 @% P1 J' z2 y% J t5 g% B
Servered by hard, long way,# m0 q. w4 v: P* G9 U9 z
Oh, can we meet someday?
5 i, ~3 L q& H9 f. n% D4 l6 W( |2 N0 JNorthern steeds love cold breeze,7 h0 q4 x7 s9 q [/ v
and southern birds warm trees.
8 O$ G( H/ y! H0 k6 `( ZThe farther you are away,4 u; {0 N& W5 k0 S) c
The thinner I am each day.! c& t$ |- \) }: W4 Z( H9 p, r
The cloud has veiled the sun;$ y& N8 k* @( T$ ~! K7 Q' r' |; y
You won't come back, dear one.1 p! { Q. H7 I" B3 z& Z. S
Missing you makes me old;; V; t$ W2 K3 \9 \' x! I' x k* |
Soon comes the winter cold.8 E/ ]0 K4 s- {
Alas! Of me you're quit.* [; Y9 i1 d6 H) F7 C
I hope you will keep fit.
! w' p2 v3 c. N 5 w7 h* P- A+ d4 f& t
之二! T ~3 p; ^+ p. s: n
青青河畔草,
+ j& V+ [1 x& E5 ^8 @4 f. U% }郁郁园中柳。9 W1 f1 Y u+ [& p
盈盈楼上女,
4 y; Z$ z3 G( ^% ]& m' t皎皎当窗牖。 q: H2 i% i7 M) N4 T
娥娥红粉妆,
/ |' Y7 k/ o& q. Z纤纤出素手。: p9 C' o# V3 g" V" ^ k
昔为娼家女,
5 y0 X3 j4 B: ^& U今为荡子夫。: Q: l, g. ~, ?0 k. V# D
荡子行不归,. j+ v/ r5 P, O3 D# h; [ G* T) y
空床难独守。
) e, q; G# b; j3 n' j) I (II)" e* {! a2 `; k5 N! @7 `$ {4 w% s
Green, green, the riverside grass,. c7 E, f% ?1 t8 m" U6 c* G
Fair, fair, the embowered lass.
/ X! v% O" _+ A% [ [White, white, from the windows she sees
, t* k! M% d# ~7 Q4 YLush, lush, the garden's willow trees.' ?! Q# @; K( T- c) l; C9 \
In rosy, rosy, dress she stands;
( |1 J# c5 d3 {% S, ~! o+ m; Z3 bShe puts forth slender, slender hands.
4 U, W5 o1 [5 Y6 H2 }# uA singing girl in early life,. i$ |; E# W% @( d$ n" [0 k
Now she is a deserted wift.
: f+ T3 U; m& y, jHer husband's gone far, far away.
5 L& c% I" H" ]4 }8 A9 kHow can she bear her lone, lone day!
- t% p0 f; r) c6 j* a. J, u& C4 {7 [: ] 1 k! K9 A# {% g4 C7 R8 \/ j# l
之六
8 r- d( x% k; |8 T7 F涉江采芙蓉,
( h( k$ b p+ q- Y" @兰泽多芳草。# q/ Z5 ^& x/ v8 E( |
采之欲遗谁,
0 |) |4 L6 i" B; \所思在远道。9 U) {, { F! M- J( }; o
还顾望旧乡,
Q: o/ G% c; D1 _长路漫浩浩。: i1 T& I2 P0 _( S2 H
同心而离居,
4 {' e) P- `* c7 |4 U忧伤以终老。% ~2 c. V, j. I" Q* u
(VI)- D, m" H: V6 [! D1 H4 |5 L5 N
I gather lotus blooms across the stream,& A' \3 @/ W* t3 w( Z# M
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
! m9 K6 w8 Z+ Q' XTo whom am I to send this sweet bouquet?
+ v7 J0 y O4 MThe one I love is living far away.+ l& X, A; l( t$ H% d1 G
Towards our old abode I turned my eyes- H; P3 m& @; f8 t* X
To find a long, long way between us lies.& M- G9 I8 G6 w$ `; X$ s( n" t. {
We have same heart but live still far apart;- T# C3 U/ q* X. t9 v* n
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
: b* q+ f& A0 W之十三
4 b, |9 m& ~: B& o9 q驱车上东门,; J% g' T% f9 g5 C1 o; B
遥望郭北墓。
" A. z* u" M& k% J! {& }白杨何萧萧,( U/ ~5 w" Q. h: g
松柏夹广路。1 a4 Y, h- v. b8 I1 ]7 y0 w) S
下有陈死人,( |. W. l! X% A& |6 _9 U: X
杳杳即长暮。
w& c# `, a7 {0 V9 ?; v% O, T潜寐黄泉下,% N) B0 e' w/ g0 _( l5 `) w
千载永不寤。
' O. m \0 \/ e1 \) d浩浩阴阳移,
! n8 B; f( Y$ I8 @$ U! p% \年命如朝露。
5 R2 [8 x+ R# H6 Z& V R6 |人生忽如寄,: t7 {9 N0 c# e/ [8 r$ n
寿无金石固。+ @( D$ c, q. x9 k* R: w
万岁更相送,& K+ c8 O; K/ h. w* F: i
贤圣莫能度。1 U; b+ @7 O' @0 J7 _9 n. d
服食求神仙,
6 q4 u$ D6 K0 G( L5 D多为药所误。
# t9 `; K( K+ A; g& W h; @+ {不如饮美酒,
6 O' G6 S% G6 P* m5 E8 o* B/ E: a被服纨与素。
$ z e+ q7 |2 y; Z8 y5 _(XIII)- N9 ^/ P/ B! E: r4 S. Y
I drive my chariot up to Eastern Gate5 a( Z' H) G7 T! c# _
And see the northern graveyard from afar.
k6 I4 H! H' A. n) k" G$ [It's shaded by rustling aspens antiquate;) L* K, B3 ^; s F( B
Flanked with pines and yews the pathways are." F. V# p4 A' A, @# A
Beneath lie those who died long, long ago,
! R5 x( ]3 K' |" ^, m7 vBuried in eternal darkness they remain.+ o# U+ N6 l; C5 K5 v
They sleep beside the Yellow Spring below,
7 {( V6 Q2 h: j' `& o# D1 M% eFrom year to year they never wake again.
# l4 H/ c+ Z: {. [) x7 }( BHow many days and nights have come and gone!
. y% w! U w1 H# Y. fLike morning dew our fleeting life will pass.
# c. A8 w9 M% i: G, rMan is an ephemeral phenomenon,
8 B2 \ k2 g+ R% ?; Z2 JWhile fore'er last metals, stone and brass.. A8 N9 A+ I8 b1 v3 \6 i2 e
Do you want to enjoy longevity?
+ l- Q1 b& c+ TBut in the end e'en saints and sages die.( P; D2 ^$ k- M
If you by food seek immortality,9 w X$ P- v# U) c& J4 L6 ?
There's no elixir on which you can rely.4 x4 z1 n' l3 e- W+ k
It's better to drink good wine while you may
, Y! N0 @6 H: F$ \: VAnd dress in silk and satin every day.
+ ]% O8 y! {0 N) ]4 ~* f1 m- U3 e9 p
之十五
* Y1 C% P3 o( p4 _生年不满百,1 V# I6 O& j+ X" X" K6 s
常怀千岁忧。1 o3 l* ^1 N' ?( J& [" h
昼短苦夜长,
+ b9 L# c O: ~6 S" _何不秉烛游!
6 I; ` A6 r4 x6 E+ m, d& o7 R8 H为乐当及时,4 R, \$ l$ u# f+ I( Q
何能待来兹?. E$ O, Y- ^' L! W- d4 Y; f
愚者爱惜费,
$ c/ }. X3 J9 w( l/ `但为後世嗤。
% e" a( Y. X; w, a' H仙人王子乔,# Z* u% O2 Q3 o/ m L- P6 t
难可与等期。. M- B: R! ]* p# E3 |0 h
(XV)
$ C* F" a2 E, C* q; N$ A& A& o- zFew live to a hundred years,
4 T: `' q" L$ BTheir sorrow longer still appears.+ u4 H4 o8 V6 y1 x1 s9 z. U c9 ?
Whey day grows short and long grows night,- k! n$ c; q4 B" o, x! `
Why not go out in candlelight?( t, b4 P/ n& h% ~
Enjoy the present time with laughter!
) }, U5 B: ?$ L; C. VWhy worry about the hereafter?
; Y( e1 D6 _1 u- _5 c. `If you won't spend the wealth you've got,
/ {, b! R' V) g# A5 h, hPosterity will call you sot.
0 [$ _! W$ Y: Y9 VWe cannot hope to rise as high" _! E9 A# {" W: k5 L
As an immortal in the sky.
- ~/ ^5 w5 ]% D3 K
$ G. u- e) H" F. M; v5 ~' c十五从军征
6 j& ?, o7 w% {) a; k十五从军征,
# a) V a; `* I9 m, e八十始得归.
8 X# t3 h% P" }* R4 F& g- |- ?道逢乡里人,( t! t9 v+ X3 W7 R9 e
家中有阿谁.
+ O9 }* \. D- c遥看是君家,% r& O( C$ F8 k9 M9 Q5 }' [
松柏冢垒垒.1 O/ s; P- R# f, W6 ?" w. z
兔从狗窦入,9 N# |" l" y2 Z0 p
雉从梁上飞.
. X$ F& I. W& z中庭生旅谷," }5 t P" H) i
井上生旅葵.( [1 w/ h& F6 u8 _
舂谷持作饭,7 f3 ?2 N$ Q) h) ~' |( z+ X
采葵持作羹.
! R# L' S, w/ j# R$ t% X2 n羹饭一时熟,! M/ w' u1 s- H- Y3 {, a, t
不知贻阿谁.9 d( }$ \, V1 ]4 c& U6 r2 i* T
出门东向看,
- Y* d' V% ]- w* @* b泪落沾我衣.3 q/ J8 l- X- ^" I$ v, z! Z
Homecoming After War9 v7 ?+ g! [# ?" @, }( C
At fifteen I left home to fight the foe
6 r/ \. ^2 Z8 {+ h& ^4 y0 V/ yAnd could not go back till I was four-score.7 I3 v* p+ t5 D- f: Z/ S! n
On the way I meet a countryman I know;# \& N8 {& ~1 y- ?
I ask him who remains within my door.+ p. C; j' s/ i
"Seen from afar, your house is over there,- G! r3 g/ k' |. ?* I* j4 o
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."1 J$ `% N0 ~& z' _
Arrived, I see in dog hole run a hare+ T& Y# I! h! {( Y, `1 Z
And a pheasant fly from beam of roof.
. g9 e8 N E# w# b e1 {* SIn middle courtyard grows only wild grain A+ g' ]- h. T* y- v1 g1 r% |( ]
And by the well grows mallow I can eat.! @. S4 P+ r! i
I pluck the grain and boil it as food plain
, ~) c( {# M8 Y8 L4 Z( AAnd put the mallow in the soup I heat.+ \, `6 m8 g5 J
When I have cooked the simple, homely fare,4 h d3 E6 ?0 J6 {; j- x) B
Who will eat it with me? No one appears.% T; A+ S* V. m6 p2 L
I go outdoors and eastwards fix my stare,$ R2 i/ S9 T( p' N
My furrowed face and clothes wet with tears.
: G" Q5 c, S% ]$ }; o7 ?) s+ {2 J. N6 \! ~" ^5 B. f |2 G
上山采蘼芜
# ~3 t7 k2 R1 ~7 H上山采蘼芜,
) }% {% Z( }. R2 ?% S; |; K7 a下山逢故夫.
3 F0 c% \6 L$ o% K: S0 s长跪问故夫,
0 y' Y v% g$ T4 q新人复如何.3 A( y- e2 f3 u6 s* W4 D+ ?
新人虽言好,
5 H* J/ ]. h3 C# v C$ d未若故人姝.
+ r M- n! l% h3 s2 U/ F% \颜色类相似,
7 L! K" c @) S) {' K: M* ^2 w! k! W手爪不相如.* b$ f% i, D0 b0 w, ~& E0 D
新人从门入,& I8 B5 X) b; x$ v* R
故人从阖去.
# y) [7 `7 z) |% x5 T' H- T$ T新人工织缣,0 c* D0 ? H9 i( x6 ]/ {/ v$ o
故人工织素.% H* k; a& D. ^# h+ r7 c
织缣日以匹,
1 i1 M+ R/ c5 F* ]织素五丈余.
$ g& Z: A% u5 ]将缣来比素,
3 z& E/ F1 P6 @* @; e* M新人不如故.8 S# h2 J! u: [0 H$ X
The Old Wife And The New1 | ~! X* L! p& h% @$ l
She goes uphill where herbs appear;% H+ R+ k' J+ i% c7 d! w
Downhill, she meets her former husband dear.+ i* x/ }$ l H( W* |/ j* ^& R3 p
She kneels and asks him, "How do you...2 t, a3 D8 p# |+ |( }
How do you find your young wife new?"
$ o' J( x" m( K* I"Though my new wife is no less fair,1 S! y% ^* Z2 [$ ?- q9 T* s( E9 h
My old wife is beyond compare.
6 y7 ?& }/ E* kIn looks by your side she may stand,0 J" A( T( U( z
But she's less clever with her hand.+ }! K" T+ C# ]5 H
Since she came in through the front door,8 i* a! p9 p8 \6 @- j
At home I can find you no more.4 C, Q4 G/ P3 p* W9 ?) m* z+ m
She's good at embroidering skein,
& L' l& |( b4 J C# jWhile you are good at sewing plain.
0 h3 x6 S+ E R8 q- h/ l% G: l/ NShe weaves one foot of silk a day;
0 C; S7 T/ F7 y" y5 U- dYou weave five feet without delay., t5 G5 A. M# {! b2 t) |) g
Her work compared with yours, all told,( L( L" `6 H2 y( z0 N
The new is not up to the old."
- k2 v8 J- x# ]8 o3 ?8 l1 Y5 O" S! B" _7 H
陌上桑
( @5 S( D) ^# a日出动南隅,
5 G, C0 f/ b1 p照我秦氏楼.0 A3 Y! r! @. V9 S, S; ^3 O3 v
秦氏有好女,
, A" \& d0 Y+ t. {9 L8 R/ M自名为罗敷.$ L- I* { d1 B. k# D
罗敷喜蚕桑,, _" `& B9 }- y6 `0 U; v
采桑城南隅./ V- |% J$ D0 v
青丝为笼系,. I7 W( z2 K) W% w' U) |& P
桂枝为笼钩.! r$ G( R4 v' g9 x
头上倭堕髻,! ~ v9 i" w0 D+ G* m' h9 L4 D
耳中明月珠.2 E0 v& _! X- t# S3 K4 A) d
湘绮为下裙,( j$ B6 P9 c) \# l
紫绮为上襦.
P+ f+ s- ~+ p: B/ ~. P8 }行者见罗敷,
9 q+ h; I$ H7 [' M, k2 G! ~& v! h下担捋髭须.1 I5 b+ y/ z& ?; |9 z: k
少年见罗敷, E$ T+ P% p! e+ {0 F
脱帽著鞘头.7 y' v' c' `* U) v; Z
耕者忘绮犁,
& Y2 g4 Z1 c" S4 W8 C锄者忘绮锄.
2 a5 R% |0 ^; r' j- ?1 ~ Q来归相怒怒,
9 ]0 q! v% M, z/ R" y/ p但坐观罗敷.9 L, l( {2 B c" r7 R/ C, K ^
使君从南来,
" g8 c3 I8 q0 Z7 k( @. |1 F五马立踟蹰.$ C3 M0 o; d( F: ^( E
使君遣吏往,$ @' J5 w- h3 C% M I7 w2 ~- J
问是谁家姝., {$ D/ Z U( [( R
秦氏有好女,0 Q: G/ n2 ]- T4 c" ~3 e
自名为罗敷.( ^. m6 p5 T2 v$ i4 v6 j
罗敷年几何.: o- }7 [6 v6 c2 @! B) n6 D
二十尚不足,/ x$ m( g1 f! X5 P
十五颇有余.
# [: ~' c( `( ~/ R G( T. g使君谢罗敷,
/ G: z% |* Y- Z9 ]( q ?宁可共载不.
# ~6 b9 K. S6 q! d9 a( R' J! ]罗敷前置词,2 d: N& R" F% z- }1 E& W$ g% Y# n
使君一何愚.
2 d, W0 f6 b) B7 P/ K7 A使君自有妇,& r: w0 q! c0 ^( a) e9 g/ f
罗敷自有夫.
& w1 G5 L; H8 ~8 e) v东方千余骑,, Z |9 T" Q( |
夫婿居上头.( u; \! {; I+ @2 Y! m6 F
何用识夫婿,
, G h/ @/ h! I0 x3 V. Y& ?白马从骊驹.
& _: H$ `0 ]+ D" W0 b- |& b青丝系马尾,
) T1 b4 f+ w3 ^5 ]6 k6 H$ }黄金络马头.
: K. h$ ~& b$ C! G0 P腰中鹿卢剑,/ h; M% X$ x( m& k
可值千万余.' O% h) q/ w! ]! m( l( C
十五府小史,; ^- n6 h# K$ D8 N8 A" q+ o& a& N
二十朝大夫.
/ O9 M0 O/ l( F6 Y1 U二十侍中郎,
* ]2 l* I% J: y; [0 @6 ^- ]四十专城居.2 O: G1 {1 Z% L3 B. J# W# s
为人洁白皙,3 [/ b+ C4 D& B+ ^' Q
鬑鬑颇有须.: X5 }; I) Q4 x; K
盈盈公府步,
- B e& e/ H9 v冉冉府中趋.
s$ P0 e" U, ~% s8 E坐中数千人,! B2 p4 `/ k8 F7 n: X
皆言夫婿殊.
) S3 b" E z7 M9 [2 C0 V- }' X; ?The Roadside Mulberry
( |. p1 D O C/ W/ S" F1 d+ IThe rising sun from southeast nooks# g$ q7 g; k7 N ?; c
Shines on the house of Qin, who
4 B8 a. `. A3 vHas a daughter of lovely looks;
7 g: L2 \; T$ W! p- ^! wShe calls herself Luo-fu.- O& o4 ^5 Y8 o$ G" y
She picks mulberry leaves still new4 a# v7 I- |2 V# J9 H
To feed silkworms in southern nook,
. f- \9 y% q2 n$ }( FHer basket's bound with silk thread blue,
' y- I! k$ {( g- B7 s2 QOf laurel bough is made a hook.
* w1 E& R7 v9 \7 T2 C: V3 iHer hair is dressed in pretty braid,# t. U; q, ]# n. o2 ^6 ?! ^
Like moonbeams her pearl earrings shine,
$ g2 y% a( ?7 W, wOf yellow silk her apron's made,
$ c" s4 J) f; c* X" iHer cloak of purple damask fine.
8 [' [% R. q. K* S! Y5 r8 q _When she is seen by passers-by,
$ ^- ? Z! f: k( X' _' GThe stroke their beards and there take root;: P* J* R) C8 ]
When she appears in young men's eye,8 X: e9 h1 }* {0 L$ d0 B
They doff their caps and make salute.
5 c2 ^( E& z7 W. @* T, xThe ploughman thinks not of his plough,/ \! b3 z: x, d! x6 @
The hoer leaves in field his hoe.+ }7 ^" O ^, z7 V. s( I
Back, they find fault with their wives now,
% p% B! m$ L$ H- A5 EFor they have seen Luo-fu aglow.
" H! l: |! A% m( [' T& K5 VFrom the south comes the governor,
% L8 I9 n. y4 J& h7 V* Z( {- tWhose carriage and five stop and stay.$ U$ O: y/ o. ^6 }; h5 x- B4 y7 |% w
He sends men to inquire of her.
% o# [3 r7 _& W$ X P5 p: Y! b"Who are you, pretty maid?" ask they.
! t/ C& @& E$ Y2 H$ H4 H"I call my humble self Luo-fu."
# k8 x( L3 B. m$ g& {% c"Pretty Luo-fu, how old are you?"
6 q, l$ k4 e9 W! y: E+ S, P"My age is still less than a score,
, W$ [& j' j3 w J( U* JBut much more than fifteen, much more."
* H# ~; d* I/ ?! O' b+ ^"Our lord bids us to ask Luo-fu,1 _9 p5 d7 B$ k6 Y2 v
Will you ride with our lord, will you?"
+ a8 y, l' v5 G9 ]4 K. h1 _Luo-fu steps forth and makes reply:, C. E/ `4 O2 r# |* W! f; y0 i! X
"What nonsense you are talking! Why,! ~9 B5 m$ |/ w9 R {& b+ ?5 i
Your Excellency has his wife;
3 I/ X& S" @+ S. }4 Y& CI have my husband dear for life.
! k/ R) ]0 N' `4 n6 zThere are more than a thousand steeds; P9 {# w3 h- e6 s: A
In the east that my husband leads."
% P8 L+ K$ O1 `& t( H2 m$ N"But how can I your husband know?"5 j- G* e/ R$ f. d7 ?
"Ah, by his horse as white as snow,
N N6 |. d5 \$ MWhose tail is tied with a blue thread,# q' O0 m) }2 K, X* n) y
With golden halters round its head;
! v! j% A% b- E8 o( s2 U: |" d7 }By the sword with its hilt of jade,' q" P$ _" _3 @; E. ]) T+ v# i
For which its weight in gold he paid.
7 F3 w" N. Z+ k% S) n"At fifteen he was a junior clerk;
0 V( F2 w( B$ [6 }: K0 x5 K4 ~At twenty he did a courtier's work;
! c! [% s% J6 F! i1 f9 l& CAt thirty he wore chamberlain's gown;
, b+ k0 d7 O8 p [/ `$ u5 n9 ~At forty he was lord of a town.
& x) u; R3 V' @% Q' r+ ?' d"His face and skin are white and fair,2 B/ {3 @+ W; d( O( {8 U
A rather long beard he does wear.8 ] i6 b2 q1 Z" B! e
In the court he walks to and fro,
7 k" \. B0 B' k% ~4 Z8 g2 KAnd goes to the palace with steps slow.% ~. Q o. w7 ~0 b; n( G d
Among the thousands in the hall,
" B% ~, p0 B& U: W2 v) NHe's deemed the most distinguished of all."
' m, p! e7 D) t+ T1 y
+ h9 L: R3 n8 n落叶哀蝉曲: I1 u# ^7 j3 R6 S. X. f
(刘彻) F+ }6 J/ N _7 j
罗袂兮无声,
' n, S" z/ s+ F% U/ D0 Y玉墀兮尘生; z( F" i, F8 o- g5 C1 J
虚房冷而寂寞,- r$ d9 J4 y' Z( @' }
落叶依于重扃' V/ A6 X1 ` F
望彼美之女兮安得,: C. u# ]& ^) z5 l
感余心之未宁
) I: x5 X, ?% d) E* `4 ^0 }. MThe Fair Lady Li) f! |) E2 R7 R3 J2 h$ H
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"3 Z0 E; {0 ]. ^
No Rustle of her silken sleeves,
% z f* l0 p7 l. wOn marble steps dust lies,
/ D+ |2 J/ }% _6 NHer empty room is cold with sighs.: @ S. p9 B% c6 S6 N4 j! W
Against her locked door are heaped up fallen leaves.. q6 r# c4 y/ c: f/ ?% X
In vain I'm longing for my lady fair,
' G. U$ T9 C6 N- ^My heart is aching, for she's gone for'er.) v" w. A6 ~+ W' E( l: V
' p( M b* ?# F8 G& c. s/ q+ Z秋风辞" t+ `- }1 p. J: a
秋风起兮白云飞,
# e+ O# m! G0 A2 K草木黄落兮雁南归./ V7 t6 j+ c$ G! V
兰有秀兮菊有芳,
' J. f: [8 M) k; T+ G6 \ l怀佳人兮不能忘.
5 n" G' `9 O/ ?* X泛楼船兮济汾河,7 h. e6 j( O! I
横中流兮扬素波.
& m6 z' Z* ?, |$ S箫鼓鸣兮发棹歌,
% Y3 w1 T' e: u& ^, \$ V欢乐极兮哀情多.5 Y1 R i# T4 Z' F
少壮几时兮奈老何
& ~- q4 ]5 ^* r1 S' x! USong Of The Autumn Wind3 a) V, R# @" r8 R7 A |! f3 [, W9 I
The Autumn wind rises and white clouds fly,
* B, k8 Z2 E) I" e! M0 {when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky." `- {" c% {; G! |, g
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
1 e+ @6 _- H4 X9 ^7 M6 F+ XOh, how can I forget my lady sweet and fair!3 ]: p V: t4 G8 M6 A* w
I go aboard a bark to cross the river long;
1 @# f" Y K2 N( ]" \/ _. [# MIt reaches midstream when I see the waves rise white./ x/ u3 Y6 W. |. f. s) x9 A C, q
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
- K% r* K* {" G) uBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
0 }6 u: \4 G$ G! xHow long will youth endure when old age is in sight!
4 {. u/ q! P9 k4 N% H4 |: l0 f4 r
# }: j: q' r$ ]; V+ [0 N0 J* }秋扇怨(班婕妤)
8 Z# B& E3 V6 T6 j' W, T; j, C8 V新裂齐纨素,
. V# S' d( P3 K9 N鲜洁如霜雪.& p' A0 N# H: r0 a8 M, D2 L
裁为合欢扇,! H9 f, [9 p9 b+ K
团团似明月.
: B+ ?9 L$ [8 y2 p" \出入君怀袖,1 X: P8 K$ O! c& ~: C7 S/ Q# Y" q: }$ `
动摇微风发.. n8 _9 l: m$ r# n2 v( C0 }* R( r; T
常恐秋节至,
0 o8 \6 Q) c* A. G; ~1 q凉飙夺炎热.
4 h7 e ~2 g# e) E* H5 [3 h( m弃捐箧笥中,! ^7 X/ J! T: D1 j' _- s' e2 i% c! B p
恩情中道绝.+ S0 ]' Z( }4 J# s# r& O5 _$ J
Lament Of The Autumn Fan
) Z6 V( r0 n8 s8 t( U" RFresh from the weaver's loom, O silk so white," d5 ]$ Y( V8 Q* Q% Q4 S
As clear as frost, as winter snow as bright.
7 Y) {9 X0 S: ]3 N+ Z+ tFashioned into a fan, token of love,# W- }! z! {% P5 g! r) i
You are as round as brilliant moon above.
! i, w4 | w8 S. [In my lord's sleeve when in or out he goes,/ N1 a9 y2 k" c/ E
You wave and shake and a light wind blows.$ E4 g( e! _$ G! k6 ^6 L0 ?, y
I fear when comes the autumn day,' a2 h& a5 L/ W( ~: G% x8 o% v
And chilling wind drives summer heat away,
. G: p) P% U* O1 m: m# q6 J0 _& LYou'll be discarded to a lonely place,
5 w% \2 X0 m" P0 }; Z: |. M+ cAnd with my lord fall into disgrace., I0 g4 f; b" r9 J/ U" e2 Y
- {! A! p1 b0 k' e7 K8 ~别妻(苏武)
* M7 r' A0 ^3 T结发为夫妻,
3 J% m- u4 {# U1 y7 f! t+ T t恩爱两不疑.3 d3 |: q& s9 ?
欢娱在今夕,
8 [2 F9 G! J! u) L0 Q, [燕婉及良时.
& l- [ C) l) K D3 R" d征夫怀往路,. C9 E. i$ A- D% e$ L# w
起视夜何其.
+ m% o9 S7 }. c: b/ e参辰皆已没,. w, ^+ ~9 }& o, P
去去从此辞.
! d9 d) y, L( t0 J4 f% q行役在战场,
# S4 @$ d8 n! D+ ~& s相见未有期.
' d. i7 c! W6 z8 A握手一长叹,
( k# D4 A' x/ H: O' [4 [泪为生别滋.
2 L: F2 l: t& A努力爱春华,
- e, k r; K" s" t6 d7 e莫忘欢乐时.
1 U) O- P! J; x3 I. @生当复来归,
$ H* y0 C- q, p( J0 B; J# F& E死当长相思.
( U2 G* Z3 b7 {8 v" ITo My Wife
+ |( [3 B* a! |" k7 x5 L1 J5 NIn wedlock we are man and wife,( {6 W: [5 G4 Y. H9 W& G
Our love is never borken by doubt.
, `' `7 q; E# w- |Let us enjoy once more such life,/ L& W) P# z) N1 _
Because tomorrow I'll set out.
0 l% ]; b5 c) Y8 m! v! y1 @' RThinking of the long way I'll go,- B. ]3 a, Q3 J2 r
I rise and see how old is night.
' n; M( a3 a' Q; x+ {! }Dim in the sky all the stars grow;- i& n% o. b' L7 t" H$ R, C" W
I'll part from you before daylight.
* `" g) c U7 d3 M3 D/ E3 SAway to battlefield I'll hie,8 X/ V6 x V6 p; n
I know not when we'll meet again.
/ I# }$ Q" d. C) t) fHolding your hand, I give a sigh;8 J8 h# Z( Y+ F
Letting it go, my teardrops rain.
/ ~; s7 j: [4 w! A" [) E. xTry to love spring's delightful view;0 o) z6 q) _5 m, [
Do not forget our happy days!
/ m* e/ y$ Z7 d- ]Safe and sound, I'll come back to you;
8 [$ L1 Q' A% g. d$ y0 w: Q [' tE'en dead, my soul with you e'er stays.0 b0 X' K* o: B4 z
4 i- u$ y% K3 u% N( c, l, u5 T观沧海(曹操)
0 F% K( V% J* {* y6 {- m5 D3 ~2 F* _2 q东临碣石,
( U4 R# m" x r1 M( v6 s以观沧海。
* V: n# V- P0 E1 o水何澹澹,
: q0 M4 I8 X% a: j U% x! d山岛竦峙。
0 P& S6 H B' Z8 j0 B4 k2 F树木丛生,
% N' y, M0 f/ k5 j百草丰茂。) t0 ~2 g! W# l8 P% v2 T
秋风萧瑟,: e# U3 W0 Y" X) a8 f- R8 Q7 H, W
洪波涌起。
5 H! W4 {5 e8 @' b5 q& k% S/ M9 Y日月之行,
" K" W+ |5 h ~, b3 E若出其中;- U0 X$ [ t1 s' s
星汉灿烂," p: ~' G2 D5 @ O8 y f: h
若出其里。
/ k- R8 D5 c) j0 v' l' i5 Q1 k# k幸甚至哉!
2 t( B* k* J/ P歌以咏志。
0 d; t" q4 ^$ G; {1 A5 fThe Sea, F$ j* \+ k9 h9 T+ R" x
I come to view the boundless ocean
% S, B: b1 j1 p0 I) wFrom Stony Hill on eastern shore.
1 j7 g8 E. f" `Its water rolls in rhythmic motion,- k0 s1 a$ P5 K& G3 C
And islands stand amid its roar.1 T. x0 g2 W, K* x
Tree on tree grows from peak to peak;: g$ E7 E% z7 w6 t3 ?
Grass on grass looks lush far and nigh.
2 j) H& i1 V4 \The autumn wind blows drear and bleak;( y" {1 t# G- m! H# p/ x. L& |" ^
The monstrous billows surge up high.
8 N5 T, P9 o- e/ O' b6 a; E9 CThe sun by day, the moon by night8 [2 A |% _' p
Appear to rise up from the deep.
- M% k9 T. l# q: h& l0 \5 gThe Milky Way with stars so bright0 y* X* M$ M9 ~" A" Y( X6 C# M
Sinks down into the sea in sleep.
% B1 N* Y1 v y$ N$ w0 @* lHow happy I feel at this sight!7 x1 V: M" D3 ]: ~8 I8 `
I croon this poem in delight.9 N R: c' e2 u7 W
# t' `0 S2 a. l/ ?龟虽寿" Z- t5 K1 |3 m4 C3 M
神龟虽寿,- W; C8 }. f9 I% y! X$ J5 w# B3 W3 z
猷有竟时。
& X! J) E3 R% G8 ]( A v腾蛇乘雾,# k; i/ d$ `5 r2 M. v
终为土灰。: H1 T% i* M) I. l5 h
老骥伏枥,1 I3 H8 D* y. l- o
志在千里;
- V; u4 v% \0 G; q# b烈士暮年,% M/ o0 }% J7 m: Q4 Y% q
壮心不已。
' p; Q; `7 ]' z# M+ T/ w盈缩之期,
) \+ x" W7 W. ^! N8 }8 {, H- C8 V不但在天;, }+ X1 o* q% w8 M( M/ h; b# V' G' L
养怡之福,0 l% |- N* \8 B( p
可得永年。8 f- _) `$ X* I9 f0 b) N
幸甚至哉!: M8 k$ x1 W/ o+ y K: `+ [. K
歌以咏志。) L1 v8 N9 Q5 t2 _) z( q
The Indomitable Soul
4 Y1 ?. q1 J; P& G& w/ KAlthough long lives the tortoise wise,
+ [& P( G8 l$ ]& v+ ]; C5 t9 ^: iIn the end he cannot but die.
- ]: i' D$ I! s; LThe dragon in the mist may rise,! U3 v1 g+ o+ L' b/ g1 M
But in the dust he too shall lie.
& {! w8 D1 r, Z) y* \9 l5 EAlthough the stabled steed is old,
/ O; G# a: z7 I3 F5 u) dHe dreams to run a thousand li.
4 g( k7 r/ d) V& q; xIn life's December heroes bold: ]+ k- a0 a- Q
Indomitable still will be.: D. a# S9 G" @+ E
It is not up to Heaven alone
/ h, y" G- q& ~# HTo lengthen or shorten our days.4 B) H9 V2 s9 V; @
Let's cultivate our minds and live on
8 _6 M, r: s' q; M4 wThrough long years, if we know the ways.
0 ~. Z4 U7 ~6 w; p" S- MHow happy I feel at this thought!
" b; M9 X4 v& I& H; g2 ^; J; UI croon this poem as I ought.! h) `. y# m" u
, I/ Y8 i& G/ m- F1 h( c
短歌行(曹丕)
' ?" p7 g" Y, p' y. @8 n/ I( @" b6 I仰瞻帷幕,+ N0 k) A, \" E3 f
俯察几筵.+ t$ q( z, A# h) K
其物为故,$ j* l S7 |9 g/ Y) q3 X
其人不存.5 V' n9 q0 m( X, E: Y' j
神灵倏忽,) i6 F. @+ o* o, E! S m! ?
弃我遐迁.6 m Z& a4 q! ]) a: u. x
靡瞻靡恃,, p0 z7 i2 O4 b. K
泣涕涟涟.) G e1 \4 |! L4 ?& T
呦呦游鹿,
|: I- O0 j2 L衔草鸣麂.
& `7 B" A3 d' s2 k- j# h6 ?& Y翩翩飞鸟,
4 P0 ]& L4 b; o8 R挟子巢栖.4 `0 T2 q4 G( H8 a2 c& V0 |
我独孤焚,& ~' @/ Y) |8 ^ s9 i$ @& D
怀此百离.
( | g/ N2 E. @% R! Z犹心孔疚,
6 A3 w @4 ~% }- r6 M% k( C; o7 x- i莫我能知. t# L6 l" N9 q; n
人变有言,忧令人老.5 q0 \7 [, K6 s8 F% M! f
嗟我白发,生一何早.
3 _/ v2 z( z$ H a& s5 x7 U4 W长吟永叹,怀我对考.
6 e: d- i$ u& o w. S7 ?+ m曰仁考寿,胡不是保.
3 K9 n; O) F. u' J" S/ UOn The Death Of My Father
0 v, {5 d( k0 {9 V4 ?Raising my eyes, I see his screen;
& \# F# U; i2 O' e. \6 D1 R- yBending my head, his table clean.- X* Q/ N8 Q# ` u2 b _4 X5 p' B8 I
These things are there just as before,5 d9 G: q! v2 A( T
The man who owned them is no more.+ ?+ B+ R0 W5 R( o% L* N
Suddenly his spirit has flown5 M( ?" l# Y( w- [# n
And left me fatherless, alone.2 j2 Z5 n8 ]. q( N& V& N: X. ]
Who'd look to me? On whom rely?3 |8 M5 s2 j& n b8 G% G/ d
Tear upon tear streams from my eyes.
- @# A& L( M+ f; y9 c* @The deer are bleating here and there,6 S& N+ }) h! q8 P
They feed the young ones in their care.
% K) P" s9 _' `% b+ P/ _6 `- j7 }The birds are flying east and west,# N0 ] E0 x6 f: d, ?& b# k
Feeding the nestlings in the nest.
0 d$ h- X `8 | D% Z) [) ]: y kAlone I'm desolate the drear,& s; I( n6 L z# N8 a
Servered from the father I revere.) v% m8 g1 \8 x2 P6 H3 s' u8 ^ ]
Deep in my heart grief overflows,) d: s0 U. F0 M0 C
But no one knows, no one knows.% `" i* f3 I# k$ {* C! f
'Tis said that sorrow makes us old
: e5 C _5 j" ~2 QAnd early grow white hair. Behold!
, z9 R3 l& o4 S0 e! e5 yFor the deceased I wail and sigh;
% g4 p+ x9 P* Y) fIf the good live long, why should he die!, }; @: O; {0 @( T$ f# ]
4 `; N- G% |4 q/ w. o七步诗(曹植)
% z, G' i" N3 @# s# G) H煮豆燃豆箕,6 e9 w% `: s0 \
豆在釜中泣.! h1 D2 P3 V# J# z- u
本是同根生,& y5 Y, z) ^7 b+ z. O7 E. z
相煎何太急.
0 a# R5 z* i% zWritten While Taking Seven Paces2 K# L' m' Z0 _0 I C
Pods burned to cook peas,) g. m( i0 P$ ?+ u* c3 F$ N; R+ L
Peas weep in the pot:( m8 i2 Y0 [ r; o) K
"Grown from the same trees,4 u# z: W- f i) k, T. [4 v
Why boil us so hot?"
! {/ H/ f8 u9 _1 U" D* V
F3 \/ G K9 Y) Z/ C七哀
3 W( \8 E. g w, G3 Y& s* v明月照高楼,2 [, v. X) y- p4 h
流光正徘徊.
! m; B: W) r2 W! |3 K! ?! F上有愁思妇,! ?& R# B: I* [4 J& E8 [. `) a+ K. R
悲叹有余哀.
7 v3 j8 s6 ~6 w' d9 C/ H7 Q1 X b借问叹者谁,1 {' X: t) ?. H7 Z+ u# S$ X+ v
云是宕子妻.
" G/ G7 ]' p' `! G$ x, j( [( I君行逾十年,
/ Z* B) j7 m. ~& g+ s- @$ k/ U孤妾常独栖.' i* Y" i; Y- u6 `5 t. }2 E
君若清路尘,$ _- ?* N& }6 Z. ]
妾若浊水泥.8 o8 W" l; g' g& e' [& Z O
浮沉各异势,
( f' g1 P, O1 s) q, L! k! ^会合何时谐.. E+ q2 p7 [; b0 `5 ?
愿为西南风,
( ?' k2 @1 x& Q7 @6 j7 c) y长逝入君怀.( z7 G- T4 u% w j( c1 J
君怀良不开,
) t9 b- _3 N% }. O2 C贱妾当何依.
! c0 R& `+ c2 p% C) OLament' o: L' v* v$ f0 k+ w
Softly on the tower streams of light play;: L( e1 z: N- y8 N# ^
It seems the moon is loath to move away.& x( T! n4 d; e, T1 r8 x
For here is beauty wilting, tender sighs,
$ H$ s: g" f2 ?. i2 wTelling of a tender heart in pain, which cries.
' I! K- i% p% Z3 _; aMay we ask who is there so full of ruth?
3 y! ?8 {& [3 S9 B6 NA wife in name, a widow, ah, in truth!
& X( p0 |5 O& G, ?"You are far, far away for o'er ten years;
# L+ i- U$ p8 d" N! @$ rI am alone, alone and oft in tears.1 v: a2 K7 _+ ?" o5 k
"You're like the dust drawn upward on the way;/ ?3 p8 y# }9 }" g. b
Like mud in dirty water still I stay.
- Y% V3 }- Y! g% g1 R! Y' F& j& r$ lOne sinking, the other swimming we remain./ B4 n8 h* @- h6 U! Z* x
If ever, when are we to meet again?
* J6 w+ z/ T S. ]; u& y/ W3 |"Would that I were the wind from the southwest,- a, H9 K6 `8 G& z7 u* Q1 @/ o& X
That I could rush across the land to your breast!
" X) I' n: _( y9 q$ K$ wFrom your embrace, if you should shut me out,, e. b# |; I: C3 j
Where should I go? Where should I roam about?"
! ]( _ z \. p! b3 O
4 y- o" X7 a# @6 @8 e) [ P虞世南
& q/ \8 |6 b* U, ?2 ^蝉
+ B4 d/ v' `9 ^! [% ^7 I H垂 饮清露( ]1 c9 R$ L% M+ N: s$ M
流响出疏桐
' U4 g# ?0 W& a& y, ^居高声自远
8 z# Y6 j! s G. o! s4 |8 b9 Z9 ?非是藉秋风
9 s ~. H8 P" m6 n" d The Cicada4 M( b# O A+ T& K9 a* E3 D
Drunk with fresh dew, your trill will flow- N4 ^8 U( T% ?& B
From 'mid the sparse parasol trees.- n8 W6 T( v: i$ ~- d: o* _. l
Rising high, far your voice will go,# m, X5 h# Z- P9 n/ p l( N
Not on the wings of autumn breeze. O, A1 |5 K8 p; E9 w
& ?1 l' W; h _* N2 G3 Y' M
咏萤: e( O' R$ O7 R) ]
的 流光少" {# [- m+ e$ H- s5 M4 ^0 j
飘摇弱翅轻
9 ~1 L' t2 `# c8 r$ C) j8 n2 b恐畏无人识& l, M: ?+ f& z3 a& N6 e6 f
独自暗中明3 X3 ^: T3 C& F" T* A0 D$ d& {6 ]
The Firefly w8 i0 u- Y i' T
You shed a flickering light;1 Q; C" {$ z, k9 ?6 }
Your wings are weak in flight.
3 B4 i- f$ M$ L6 }* KAfraid to be unknown,! N" y" c2 V6 o, I' v, b+ l
At night you gleam alone.1 |! S1 H7 }. `) |
孔绍安 5 C2 G8 c; n1 p, Q
落叶
+ {; N+ E( j2 Q7 Z* a早秋惊落叶
* C9 f" c0 K% P* l飘零似客心: N3 M7 @ J6 P2 S2 `% |
翻飞未肯下
/ J. v& q/ O& O/ l2 P; r' \犹言惜故林
) P3 E; O- _3 P+ @; H, m) g$ N z: N Falling Leaves
4 k/ n+ y7 U* g* X. TIn early autumn I'm sad to see falling leaves; S& f# j+ b4 q" O. I* q- S Q
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.( b C6 a$ T% b$ s; ~
They twist and twirl as if struggling against the breeze;4 S9 _' V0 p3 C# E7 y
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."9 {/ L' q1 z8 N% O
. }! W! o. S) W6 N, X王绩 ( n9 A, V) W, {% H5 V
过酒家) H4 [3 p8 _' x& {5 s
此日长昏饮
2 p6 F" h) o b' B5 Q3 n非关养性灵7 i! |" [1 }" w2 k* Q8 L
眼看人尽醉
1 W# M6 o& n* Z2 u! r% F何忍独为醒# Y, V' s# d. k) S W. e
The Wineshop
% c" n, Z. C+ I+ s- N: U3 GDrinking wine all day long,; t4 A% a% \1 e/ B' H i( W# L- F3 H4 q
I won't keep my mind sane.1 \2 G5 y4 E' R) O" j) C0 x; x6 p
Seeing the drunken throng,+ E9 R( Y# P7 M0 L) v$ \5 \
Should I sober remain?" u3 F- }$ f0 D2 \9 e# c, \
9 [, t: O9 c+ k7 @野望
# ]4 O. L4 a& x! g( n3 x' p东皋薄暮望" n% B! `; k0 n! \/ V0 z1 `
徙倚欲何依
# ^1 Z' N; f+ Q树树皆秋色 C9 V0 M2 s i5 k
山山唯落晖& x: k- b7 k, q+ l4 N
牧人驱犊返, J& t! X; F, m. c" x# ~4 w2 v3 w
猎马带禽归' w: v* i/ }( s, y' `, X
相顾无相识* ~" k: o: C: q; W4 W# `
长歌怀采薇5 r8 |* @# z2 J, d- Q
A field View
+ z# U/ P/ \$ r" ^" P2 d) A; h$ hAt dusk with eastern shore in view5 h6 V5 k' j: n5 N' ^ }. |' i
I loiter, but where can I go?
( [$ o Q0 [2 T# [6 hTree on tree tinted with autumn hue;
8 _3 ]4 e7 M9 \ mHill on hill steeped in sunset glow.# d% R/ ]4 D, O0 G. a2 O
The shepherd drives the herd homebound;$ U- {/ I0 t, Z( R, |! G7 h
The hunter's steed comes back with game.; d# h: l7 a; s
There's no acquaintance all around;
3 Y! c9 J3 w6 UI sing of hermits and feel shame.( N' V) E2 P7 C, s7 s! v6 {" O
; S0 [6 x+ }* x+ r/ j寒山 0 v& k! f0 Z; j" E
杳杳寒山道
; t- {6 T5 \6 W5 s) l0 J) o杳杳寒山道) }; L1 \2 N3 L3 Y8 L; v
落落冷涧滨
( m, M! O+ I4 w9 b0 X1 @2 l啾啾常有鸟
( ^6 D, G* A% a& H5 {& c( \8 C寂寂更无人
; s! ^# v* C. R0 R" U7 s% N淅淅风吹面
) q# i5 j$ D: X$ p' [9 r3 y" p9 I纷纷雪积身; u7 E, b( n0 L: g: A6 d8 O
朝朝不见日
/ J! V" J* [2 `1 z岁岁不知春6 l( L; s) S9 E
Long, Long The Pathway To Cold Hill& P+ d7 Y6 Z/ g& c! D. ]
Long, long the pathway to Cold Hill;9 A4 Z2 t; d: E! h- m( X
Drear, drear the waterside so chill.# h3 K: u( o5 o: ~
Chirp, chirp, I often hear the bird;
% @& C, b4 x. K$ p( [$ y7 c7 t4 ^Mute, mute, nobody says a word.7 R: h- Z$ b2 i6 i0 K$ _: b. m
Gust by gust winds caress my face;2 U7 X9 b; K6 G* l
Flake on flake snow covers all trace.) A4 N8 E- V3 I A# Q% R
From day to day the sun won't shine; {$ B b9 T: l k# f: L7 f
From year to year no spring is mine.
. M# s5 O1 a2 w6 O% m+ T4 ^" f4 u5 o% E8 J2 \
王勃
z& [+ L# e/ x: _9 Q3 u滕王阁诗
k+ E" ^" i. w, ` g% O! x. j滕王高阁临江渚
4 B: i& d; V# H. H" H6 E- p佩玉鸣鸾罢歌舞
7 ~7 M0 [, Q0 |% R* @6 K/ {画栋朝飞南浦云& Q. d. |; P; ] I
朱帘暮卷西山雨) S n. O& I3 N v( V
闲云潭影日悠悠
: T) z! d* E/ l6 X+ W- U# ]& B物换星移几度秋
$ @, R; j2 J3 h+ z阁中帝子今何在7 v# D+ O) h m% L% l
槛外长江空自流& f# ^1 T7 L2 F4 c
Prince Teng's Pavilion0 p4 K+ X5 }8 u0 B$ ?) F
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,8 I$ d, [, P* ~8 h
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.. P' ]& L3 ?7 X% B- C
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
% P* v. f2 ]3 I" GAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.. B( N, c& U( M5 l& u5 b# {
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;: j! D J$ Z( Q+ Q
The world and seasons change beneath the changing sky.5 }/ a& b) `) K; p+ P; e- B
Where is the prince who in this pavilion did stay?
& t) | z. h1 H% h, A' oBeyond the balustrade the silent river rolls by.# [% c; D6 v! r5 d3 |) I6 T
沈辁期
6 H! j- h( t; U6 @杂诗8 U& ^! _/ ]3 d8 d9 ~. Q
闻道黄龙戍
4 i0 O# d2 Z q* ^! @1 j频年不解兵
; g- D8 @& L- b P9 I# ^5 C: P5 K" y可怜闺里月& p0 T$ N2 @* q5 t1 b* X2 r' ~
长在汉家营
7 y( b. z T: h# m1 ^少妇今春意( {# [0 J2 X8 k6 Z+ Z8 ~9 n7 C# ] y
良人昨夜情: M7 e" H- X4 i L4 b* V8 P
谁能将旗鼓9 Y. Y! h' }% p+ u* o S g m$ i
一为取龙城$ w2 n# Y/ g. V4 i( y
The Garrison At Yellow Dragon Town8 ]0 z+ M0 d P+ N
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
- o3 W) o% t1 y$ k; N; O( P1 lHave never been relieved year after year.
. Q0 D* ]3 u. L, w- e. X5 GAt home their wives are watching the moon, when
. p2 |' z8 ?0 V0 w/ q+ l3 `, vThey're staying in the camp on the frontier.0 t. d7 r o1 b; E% ]: m4 v5 `
Their wives are longing for them when spring comes
7 a3 b' n9 V' {6 `1 E+ ?# p" ]0 AAnd can't forget their love on parting night.* L' Q1 \- ]6 r {6 j+ \. ~( X
Oh, who will lead our troops with flags and drums
/ c4 C# ]- N, }1 X+ B/ }& ]To put the foe at Dragon Town to flight!
- X/ [0 Y9 A0 \3 x2 s: }% [+ o& ^0 G
贺知章 7 J+ {, A' O. }7 A1 N' o3 l7 h
咏柳- y0 h3 _4 X/ {) {0 O
碧玉妆成一树高
7 f8 ^. Q% B3 q6 K) `万条垂下绿丝绦
9 {% R6 r5 ~; b" M/ v2 Z+ H% [不知细叶谁裁出" E+ v- b( U1 u' c
二月春风似剪刀: d+ A& e8 ^9 |
The Willow$ F" I9 x6 y) |' y, \- E
The slender tree is dressed in emerald all about,. D1 M: d0 F2 `$ m, k' q
A thousand branches droop like fringes made of jade./ _, }4 t7 J9 y: U9 d6 R$ ^
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
! W/ B& z$ R# A3 ^The wind of early spring is sharp as scissor blade.
% \) R2 i% p8 t/ h9 y Q
7 G8 z8 ?" R# y7 s. H V, |. e回乡偶书
, w2 k7 I! _: ~: U$ }少小离家老大回- g/ |3 Z- {/ K
乡音无改鬓毛衰$ {9 [9 {4 p2 F: x& }+ M
儿童相见不相识
w( L+ w$ E- b3 f# p笑问客从何处来! s$ }/ B. b! @$ U/ O
Homecoming
- O, o" @" N1 c8 e) MOld, I return to the homeland I left while young,7 u$ |8 W) q7 P6 r8 S. ?
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
' s$ @' E' u, A' z9 m5 ZMy children, whom I meet, do not know who am I.
/ x$ w" M) b* r. T7 t1 s y"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
% b9 m7 T+ Y- ?2 {! A* D
1 S) Y( q/ T I( o: {陈子昂 0 g& Z" E- }9 P& c2 x. N
登幽州台歌
; ?2 s9 n* u/ w8 H前不见古人/ N% M3 O. ?8 b y1 H b
后不见来者4 O* A& m" w, f. w& R4 O
念天地之悠悠
; I; Z2 a( V8 t2 j2 c独怆然而涕下# H8 Y5 c0 e& r _# M; Z
On Climbing The Tower At Youzhou
( c8 U# ?( D) a- O. WWhere are the great men of the past?, X' e( W! [: J/ e
Where are those of future years?! H+ ^' u$ b' _1 r& U4 @- y& ]
The sky and earth forever last;, D# y* T1 K& b @0 R
Here and now I alone shed tears.1 C. y' F* r5 h1 \
$ ~+ p' A& M/ [) v' E
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|