埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4196|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely# `' X$ ^4 T& ^  X% n
when he sees another toddler ( K7 m# H9 {6 G: k, E( i; I& ~9 z
She says if they can walk together. g, W! w- r8 y! v. T! A* b
Surely he is happy to be with her
; a  S# ]8 D1 Pa very lovely pretty girl
$ i0 o6 U+ X( C3 m* z) B7 U9 jBut some voice from somewhere said loudly
( j7 D/ o  @1 o/ O, T, cyou cannot walk with her
& C9 ~6 B' x2 S! n1 _6 G8 _* n: rThis voice is so loud like from God4 p" B9 {8 g" {8 H  @& Y
whom he must obey
: R' d$ V' \  calthough he hates to give her up
9 A. T$ P9 _3 z* ~* z; Y+ \Now what you can see is a sad scene, P' B- z4 F  z0 p3 U
where two people hoping for together
% n  i: E6 ?* [' @( K; l$ \0 s, Ujust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?8 M" @, H+ Z5 k$ q
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
+ K# K2 {+ l" z2 D/ D. [I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
6 g, [, n: R- I5 h9 P8 j
2 S9 F/ j: u! h$ H7 Z0 [0 S; F[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 - c4 o. E& `0 E& m( k1 v
不是说上帝的声音吗?
7 r4 l/ P5 B; ]: R. ~中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

9 H0 i) K' Z6 U( y( R9 x7 e: r3 w
4 `' R2 w3 D4 B# p谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
* p* ^4 x8 m" k) e, b0 H3 f/ tThis voice like( but no )from God .
- X6 O$ {  x7 x  I2 lI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
5 O* f1 d/ v+ X" y. ]# E
. {0 a4 }  y0 N7 [4 ^
In a way you are right.
% |' o! A! k5 I6 K* _1 z; _! j% L# v3 A$ a
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. 4 ~6 M7 z/ n  g- e: N$ ~1 A; {

1 [& ?0 V9 f4 X+ ZSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
/ w" }) f; X& Q  Z! Q0 n
& V9 h% m, E: V4 T% ]9 Z: w! XMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!  b* i: E0 v, y  C' i& S* D
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
: F( D7 G0 W6 W& @All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
; a# C  Y1 x; I3 J有情人终成眷属。
$ j* b" C9 Q7 I$ `All shall be well,and Jack shall have Jill.
8 Q7 w( i: r+ j1 G* k# _
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
! q, N8 j$ Z# U! R8 v5 K" Q0 F" ^# @/ G. J- x- w; f6 E8 u) ]

! ?. D( S: `* `7 J/ E8 t+ r谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
& E: M* L$ q: O0 O" U' l7 P

8 X: z, X% J9 K2 Y" y6 y# U第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。% z/ j) y2 ?( h6 X" D
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
& s  ?" H$ z- i: n, O1 X你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
  u7 V! T" S# B( a& s$ _: n3 o% w( l) `7 Z4 |$ x
英文诗的形式* Q- R& Y% a+ j6 i& Y
5 X: k! {* P! F4 M' @& @  S
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。, K3 F7 ^2 W1 L3 R4 `$ F7 |

3 c& d/ y. T* p9 Y5 C5 a6 ]严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
" I: w( \( w+ r: r; `
& o  a. K! ]5 X" r8 D雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
. f/ W( e# Q+ L) ]
, s- q- e; e; y2 R  a- a结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
+ m9 o; l6 j  D, u
! I( Z' P! ?7 Y* Y5 p, ^3 V% j# I意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文. N6 K0 }2 ]5 f4 R  H
5 J; P6 l" B% a* V
垓下歌(项羽)$ L3 s2 R. P0 X
力拔山兮气盖世,1 W  l/ c4 N8 W$ z3 k% F8 r
时不利兮骓不逝.' P  a& v$ I' q5 n: D5 d, C; Z" J) c
骓不逝兮可奈何,
1 a9 z& q: w- k虞兮虞兮奈若何!! H* Y% D/ H, j3 S+ i
The Last Song
4 p) |. C. P+ o, \+ F* h, w0 uI could pull down a mountain with my might,
8 z' V7 w. ~" W  {8 \% P7 e+ YMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,7 u/ P; [3 v; H! V! v4 ?
Whether my steed will fight, I do not care.8 }; a, `: w! _  T, c
What can I do with you, my lady fair?
- z# y+ f$ V- c6 s+ R" W6 I) w8 a& Y0 C) X% l4 p
大风歌(刘邦)
' ^8 u$ p$ D: x, c. d: S大风起兮云飞扬,) h! j5 h; x. R3 N; C
威加海内兮归故乡,5 c5 c, a& a: M  S6 S5 Y3 J8 M
安得猛士兮守四方!
1 N" a2 d; u% F& p/ J. D. N
' c# t3 h& q5 i( ]; L$ O) YSong Of The Big Wind
, W) W( ]; q- o8 g7 RA big wind rises, clouds are driven away.
6 S: N& \1 ?. Q- t2 s/ [; I% IHome am I now the world is under my sway. 8 L2 B- c+ \8 q
Where are brave men to guard the four frontiers today!
& d* ~# s) b; r" m8 C$ u+ | 3 a# D2 D! z# p& R4 |8 w
古诗十九首(Nineteen Old Poems) / e* r2 F9 A" H
之一% Y$ E( ]+ m+ p1 ^+ \$ C! W
行行重行行,. Q, P9 T" W$ J7 w( V  _& _
与君生别离。
) l$ S. v8 T, h' J相去万余里,, @2 E+ R& C* o  y- K$ t
各在天一涯。
# C1 V. Z2 P! q1 d道路阻且长,6 ?% n: r0 q/ p" l* C2 |3 ?
会面安可知。: J( D* F8 M  U& q% G+ }
胡马依北风,
* B1 [2 A6 w* `# U$ I越鸟巢南枝。4 V; T: ^# b2 G& `
相去日已远,
' A! `7 e3 {5 R6 B衣带日已缓。" t+ }9 ^5 [3 k% Y( @& B0 {% D
浮云蔽白日,. _, t( R& g" Y+ z7 F
游子不顾返。2 W" u$ {2 F4 q5 Q
思君令人老,
, v$ {% ]) K" U, J1 r3 L: V" W岁月忽已晚。
. _) Z5 p& ?9 c7 m8 @% F弃捐勿复道,
2 k, X3 r, [  Q! a7 Q3 i7 \努力加餐饭。
1 z3 ^* L. X# r5 Y& e- A, L(I)
' ^6 E- `6 K" }/ L1 ]" a& Y# h2 Q* YYou travel on and on$ A4 N2 d6 Q- R1 e) H# s
And leave me all alone.
$ @4 d/ S1 N% ^4 W; O8 K* |Away ten thousand li,
* s) M9 r9 P) zAt the end of the sea7 @% P1 J' z2 y% J  t5 g% B
Servered by hard, long way,# m0 q. w4 v: P* G9 U9 z
Oh, can we meet someday?
5 i, ~3 L  q& H9 f. n% D4 l6 W( |2 N0 JNorthern steeds love cold breeze,7 h0 q4 x7 s9 q  [/ v
and southern birds warm trees.
8 O$ G( H/ y! H0 k6 `( ZThe farther you are away,4 u; {0 N& W5 k0 S) c
The thinner I am each day.! c& t$ |- \) }: W4 Z( H9 p, r
The cloud has veiled the sun;$ y& N8 k* @( T$ ~! K7 Q' r' |; y
You won't come back, dear one.1 p! {  Q. H7 I" B3 z& Z. S
Missing you makes me old;; V; t$ W2 K3 \9 \' x! I' x  k* |
Soon comes the winter cold.8 E/ ]0 K4 s- {
Alas! Of me you're quit.* [; Y9 i1 d6 H) F7 C
I hope you will keep fit.
! w' p2 v3 c. N 5 w7 h* P- A+ d4 f& t
之二! T  ~3 p; ^+ p. s: n
青青河畔草,
+ j& V+ [1 x& E5 ^8 @4 f. U% }郁郁园中柳。9 W1 f1 Y  u+ [& p
盈盈楼上女,
4 y; Z$ z3 G( ^% ]& m' t皎皎当窗牖。  q: H2 i% i7 M) N4 T
娥娥红粉妆,
/ |' Y7 k/ o& q. Z纤纤出素手。: p9 C' o# V3 g" V" ^  k
昔为娼家女,
5 y0 X3 j4 B: ^& U今为荡子夫。: Q: l, g. ~, ?0 k. V# D
荡子行不归,. j+ v/ r5 P, O3 D# h; [  G* T) y
空床难独守。
) e, q; G# b; j3 n' j) I (II)" e* {! a2 `; k5 N! @7 `$ {4 w% s
Green, green, the riverside grass,. c7 E, f% ?1 t8 m" U6 c* G
Fair, fair, the embowered lass.
/ X! v% O" _+ A% [  [White, white, from the windows she sees
, t* k! M% d# ~7 Q4 YLush, lush, the garden's willow trees.' ?! Q# @; K( T- c) l; C9 \
In rosy, rosy, dress she stands;
( |1 J# c5 d3 {% S, ~! o+ m; Z3 bShe puts forth slender, slender hands.
4 U, W5 o1 [5 Y6 H2 }# uA singing girl in early life,. i$ |; E# W% @( d$ n" [0 k
Now she is a deserted wift.
: f+ T3 U; m& y, jHer husband's gone far, far away.
5 L& c% I" H" ]4 }8 A9 kHow can she bear her lone, lone day!
- t% p0 f; r) c6 j* a. J, u& C4 {7 [: ] 1 k! K9 A# {% g4 C7 R8 \/ j# l
之六
8 r- d( x% k; |8 T7 F涉江采芙蓉,
( h( k$ b  p+ q- Y" @兰泽多芳草。# q/ Z5 ^& x/ v8 E( |
采之欲遗谁,
0 |) |4 L6 i" B; \所思在远道。9 U) {, {  F! M- J( }; o
还顾望旧乡,
  Q: o/ G% c; D1 _长路漫浩浩。: i1 T& I2 P0 _( S2 H
同心而离居,
4 {' e) P- `* c7 |4 U忧伤以终老。% ~2 c. V, j. I" Q* u
(VI)- D, m" H: V6 [! D1 H4 |5 L5 N
I gather lotus blooms across the stream,& A' \3 @/ W* t3 w( Z# M
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
! m9 K6 w8 Z+ Q' XTo whom am I to send this sweet bouquet?
+ v7 J0 y  O4 MThe one I love is living far away.+ l& X, A; l( t$ H% d1 G
Towards our old abode I turned my eyes- H; P3 m& @; f8 t* X
To find a long, long way between us lies.& M- G9 I8 G6 w$ `; X$ s( n" t. {
We have same heart but live still far apart;- T# C3 U/ q* X. t9 v* n
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
: b* q+ f& A0 W之十三
4 b, |9 m& ~: B& o9 q驱车上东门,; J% g' T% f9 g5 C1 o; B
遥望郭北墓。
" A. z* u" M& k% J! {& }白杨何萧萧,( U/ ~5 w" Q. h: g
松柏夹广路。1 a4 Y, h- v. b8 I1 ]7 y0 w) S
下有陈死人,( |. W. l! X% A& |6 _9 U: X
杳杳即长暮。
  w& c# `, a7 {0 V9 ?; v% O, T潜寐黄泉下,% N) B0 e' w/ g0 _( l5 `) w
千载永不寤。
' O. m  \0 \/ e1 \) d浩浩阴阳移,
! n8 B; f( Y$ I8 @$ U! p% \年命如朝露。
5 R2 [8 x+ R# H6 Z& V  R6 |人生忽如寄,: t7 {9 N0 c# e/ [8 r$ n
寿无金石固。+ @( D$ c, q. x9 k* R: w
万岁更相送,& K+ c8 O; K/ h. w* F: i
贤圣莫能度。1 U; b+ @7 O' @0 J7 _9 n. d
服食求神仙,
6 q4 u$ D6 K0 G( L5 D多为药所误。
# t9 `; K( K+ A; g& W  h; @+ {不如饮美酒,
6 O' G6 S% G6 P* m5 E8 o* B/ E: a被服纨与素。
$ z  e+ q7 |2 y; Z8 y5 _(XIII)- N9 ^/ P/ B! E: r4 S. Y
I drive my chariot up to Eastern Gate5 a( Z' H) G7 T! c# _
And see the northern graveyard from afar.
  k6 I4 H! H' A. n) k" G$ [It's shaded by rustling aspens antiquate;) L* K, B3 ^; s  F( B
Flanked with pines and yews the pathways are." F. V# p4 A' A, @# A
Beneath lie those who died long, long ago,
! R5 x( ]3 K' |" ^, m7 vBuried in eternal darkness they remain.+ o# U+ N6 l; C5 K5 v
They sleep beside the Yellow Spring below,
7 {( V6 Q2 h: j' `& o# D1 M% eFrom year to year they never wake again.
# l4 H/ c+ Z: {. [) x7 }( BHow many days and nights have come and gone!
. y% w! U  w1 H# Y. fLike morning dew our fleeting life will pass.
# c. A8 w9 M% i: G, rMan is an ephemeral phenomenon,
8 B2 \  k2 g+ R% ?; Z2 JWhile fore'er last metals, stone and brass.. A8 N9 A+ I8 b1 v3 \6 i2 e
Do you want to enjoy longevity?
+ l- Q1 b& c+ TBut in the end e'en saints and sages die.( P; D2 ^$ k- M
If you by food seek immortality,9 w  X$ P- v# U) c& J4 L6 ?
There's no elixir on which you can rely.4 x4 z1 n' l3 e- W+ k
It's better to drink good wine while you may
, Y! N0 @6 H: F$ \: VAnd dress in silk and satin every day.
+ ]% O8 y! {0 N) ]4 ~* f1 m- U3 e9 p
之十五
* Y1 C% P3 o( p4 _生年不满百,1 V# I6 O& j+ X" X" K6 s
常怀千岁忧。1 o3 l* ^1 N' ?( J& [" h
昼短苦夜长,
+ b9 L# c  O: ~6 S" _何不秉烛游!
6 I; `  A6 r4 x6 E+ m, d& o7 R8 H为乐当及时,4 R, \$ l$ u# f+ I( Q
何能待来兹?. E$ O, Y- ^' L! W- d4 Y; f
愚者爱惜费,
$ c/ }. X3 J9 w( l/ `但为後世嗤。
% e" a( Y. X; w, a' H仙人王子乔,# Z* u% O2 Q3 o/ m  L- P6 t
难可与等期。. M- B: R! ]* p# E3 |0 h
(XV)
$ C* F" a2 E, C* q; N$ A& A& o- zFew live to a hundred years,
4 T: `' q" L$ BTheir sorrow longer still appears.+ u4 H4 o8 V6 y1 x1 s9 z. U  c9 ?
Whey day grows short and long grows night,- k! n$ c; q4 B" o, x! `
Why not go out in candlelight?( t, b4 P/ n& h% ~
Enjoy the present time with laughter!
) }, U5 B: ?$ L; C. VWhy worry about the hereafter?
; Y( e1 D6 _1 u- _5 c. `If you won't spend the wealth you've got,
/ {, b! R' V) g# A5 h, hPosterity will call you sot.
0 [$ _! W$ Y: Y9 VWe cannot hope to rise as high" _! E9 A# {" W: k5 L
As an immortal in the sky.
- ~/ ^5 w5 ]% D3 K
$ G. u- e) H" F. M; v5 ~' c十五从军征
6 j& ?, o7 w% {) a; k十五从军征,
# a) V  a; `* I9 m, e八十始得归.
8 X# t3 h% P" }* R4 F& g- |- ?道逢乡里人,( t! t9 v+ X3 W7 R9 e
家中有阿谁.
+ O9 }* \. D- c遥看是君家,% r& O( C$ F8 k9 M9 Q5 }' [
松柏冢垒垒.1 O/ s; P- R# f, W6 ?" w. z
兔从狗窦入,9 N# |" l" y2 Z0 p
雉从梁上飞.
. X$ F& I. W& z中庭生旅谷," }5 t  P" H) i
井上生旅葵.( [1 w/ h& F6 u8 _
舂谷持作饭,7 f3 ?2 N$ Q) h) ~' |( z+ X
采葵持作羹.
! R# L' S, w/ j# R$ t% X2 n羹饭一时熟,! M/ w' u1 s- H- Y3 {, a, t
不知贻阿谁.9 d( }$ \, V1 ]4 c& U6 r2 i* T
出门东向看,
- Y* d' V% ]- w* @* b泪落沾我衣.3 q/ J8 l- X- ^" I$ v, z! Z
Homecoming After War9 v7 ?+ g! [# ?" @, }( C
At fifteen I left home to fight the foe
6 r/ \. ^2 Z8 {+ h& ^4 y0 V/ yAnd could not go back till I was four-score.7 I3 v* p+ t5 D- f: Z/ S! n
On the way I meet a countryman I know;# \& N8 {& ~1 y- ?
I ask him who remains within my door.+ p. C; j' s/ i
"Seen from afar, your house is over there,- G! r3 g/ k' |. ?* I* j4 o
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."1 J$ `% N0 ~& z' _
Arrived, I see in dog hole run a hare+ T& Y# I! h! {( Y, `1 Z
And a pheasant fly from beam of roof.
. g9 e8 N  E# w# b  e1 {* SIn middle courtyard grows only wild grain  A+ g' ]- h. T* y- v1 g1 r% |( ]
And by the well grows mallow I can eat.! @. S4 P+ r! i
I pluck the grain and boil it as food plain
, ~) c( {# M8 Y8 L4 Z( AAnd put the mallow in the soup I heat.+ \, `6 m8 g5 J
When I have cooked the simple, homely fare,4 h  d3 E6 ?0 J6 {; j- x) B
Who will eat it with me? No one appears.% T; A+ S* V. m6 p2 L
I go outdoors and eastwards fix my stare,$ R2 i/ S9 T( p' N
My furrowed face and clothes wet with tears.
: G" Q5 c, S% ]$ }; o7 ?) s+ {2 J. N6 \! ~" ^5 B. f  |2 G
上山采蘼芜
# ~3 t7 k2 R1 ~7 H上山采蘼芜,
) }% {% Z( }. R2 ?% S; |; K7 a下山逢故夫.
3 F0 c% \6 L$ o% K: S0 s长跪问故夫,
0 y' Y  v% g$ T4 q新人复如何.3 A( y- e2 f3 u6 s* W4 D+ ?
新人虽言好,
5 H* J/ ]. h3 C# v  C$ d未若故人姝.
+ r  M- n! l% h3 s2 U/ F% \颜色类相似,
7 L! K" c  @) S) {' K: M* ^2 w! k! W手爪不相如.* b$ f% i, D0 b0 w, ~& E0 D
新人从门入,& I8 B5 X) b; x$ v* R
故人从阖去.
# y) [7 `7 z) |% x5 T' H- T$ T新人工织缣,0 c* D0 ?  H9 i( x6 ]/ {/ v$ o
故人工织素.% H* k; a& D. ^# h+ r7 c
织缣日以匹,
1 i1 M+ R/ c5 F* ]织素五丈余.
$ g& Z: A% u5 ]将缣来比素,
3 z& E/ F1 P6 @* @; e* M新人不如故.8 S# h2 J! u: [0 H$ X
The Old Wife And The New1 |  ~! X* L! p& h% @$ l
She goes uphill where herbs appear;% H+ R+ k' J+ i% c7 d! w
Downhill, she meets her former husband dear.+ i* x/ }$ l  H( W* |/ j* ^& R3 p
She kneels and asks him, "How do you...2 t, a3 D8 p# |+ |( }
How do you find your young wife new?"
$ o' J( x" m( K* I"Though my new wife is no less fair,1 S! y% ^* Z2 [$ ?- q9 T* s( E9 h
My old wife is beyond compare.
6 y7 ?& }/ E* kIn looks by your side she may stand,0 J" A( T( U( z
But she's less clever with her hand.+ }! K" T+ C# ]5 H
Since she came in through the front door,8 i* a! p9 p8 \6 @- j
At home I can find you no more.4 C, Q4 G/ P3 p* W9 ?) m* z+ m
She's good at embroidering skein,
& L' l& |( b4 J  C# jWhile you are good at sewing plain.
0 h3 x6 S+ E  R8 q- h/ l% G: l/ NShe weaves one foot of silk a day;
0 C; S7 T/ F7 y" y5 U- dYou weave five feet without delay., t5 G5 A. M# {! b2 t) |) g
Her work compared with yours, all told,( L( L" `6 H2 y( z0 N
The new is not up to the old."
- k2 v8 J- x# ]8 o3 ?8 l1 Y5 O" S! B" _7 H
陌上桑
( @5 S( D) ^# a日出动南隅,
5 G, C0 f/ b1 p照我秦氏楼.0 A3 Y! r! @. V9 S, S; ^3 O3 v
秦氏有好女,
, A" \& d0 Y+ t. {9 L8 R/ M自名为罗敷.$ L- I* {  d1 B. k# D
罗敷喜蚕桑,, _" `& B9 }- y6 `0 U; v
采桑城南隅./ V- |% J$ D0 v
青丝为笼系,. I7 W( z2 K) W% w' U) |& P
桂枝为笼钩.! r$ G( R4 v' g9 x
头上倭堕髻,! ~  v9 i" w0 D+ G* m' h9 L4 D
耳中明月珠.2 E0 v& _! X- t# S3 K4 A) d
湘绮为下裙,( j$ B6 P9 c) \# l
紫绮为上襦.
  P+ f+ s- ~+ p: B/ ~. P8 }行者见罗敷,
9 q+ h; I$ H7 [' M, k2 G! ~& v! h下担捋髭须.1 I5 b+ y/ z& ?; |9 z: k
少年见罗敷,  E$ T+ P% p! e+ {0 F
脱帽著鞘头.7 y' v' c' `* U) v; Z
耕者忘绮犁,
& Y2 g4 Z1 c" S4 W8 C锄者忘绮锄.
2 a5 R% |0 ^; r' j- ?1 ~  Q来归相怒怒,
9 ]0 q! v% M, z/ R" y/ p但坐观罗敷.9 L, l( {2 B  c" r7 R/ C, K  ^
使君从南来,
" g8 c3 I8 q0 Z7 k( @. |1 F五马立踟蹰.$ C3 M0 o; d( F: ^( E
使君遣吏往,$ @' J5 w- h3 C% M  I7 w2 ~- J
问是谁家姝., {$ D/ Z  U( [( R
秦氏有好女,0 Q: G/ n2 ]- T4 c" ~3 e
自名为罗敷.( ^. m6 p5 T2 v$ i4 v6 j
罗敷年几何.: o- }7 [6 v6 c2 @! B) n6 D
二十尚不足,/ x$ m( g1 f! X5 P
十五颇有余.
# [: ~' c( `( ~/ R  G( T. g使君谢罗敷,
/ G: z% |* Y- Z9 ]( q  ?宁可共载不.
# ~6 b9 K. S6 q! d9 a( R' J! ]罗敷前置词,2 d: N& R" F% z- }1 E& W$ g% Y# n
使君一何愚.
2 d, W0 f6 b) B7 P/ K7 A使君自有妇,& r: w0 q! c0 ^( a) e9 g/ f
罗敷自有夫.
& w1 G5 L; H8 ~8 e) v东方千余骑,, Z  |9 T" Q( |
夫婿居上头.( u; \! {; I+ @2 Y! m6 F
何用识夫婿,
, G  h/ @/ h! I0 x3 V. Y& ?白马从骊驹.
& _: H$ `0 ]+ D" W0 b- |& b青丝系马尾,
) T1 b4 f+ w3 ^5 ]6 k6 H$ }黄金络马头.
: K. h$ ~& b$ C! G0 P腰中鹿卢剑,/ h; M% X$ x( m& k
可值千万余.' O% h) q/ w! ]! m( l( C
十五府小史,; ^- n6 h# K$ D8 N8 A" q+ o& a& N
二十朝大夫.
/ O9 M0 O/ l( F6 Y1 U二十侍中郎,
* ]2 l* I% J: y; [0 @6 ^- ]四十专城居.2 O: G1 {1 Z% L3 B. J# W# s
为人洁白皙,3 [/ b+ C4 D& B+ ^' Q
鬑鬑颇有须.: X5 }; I) Q4 x; K
盈盈公府步,
- B  e& e/ H9 v冉冉府中趋.
  s$ P0 e" U, ~% s8 E坐中数千人,! B2 p4 `/ k8 F7 n: X
皆言夫婿殊.
) S3 b" E  z7 M9 [2 C0 V- }' X; ?The Roadside Mulberry
( |. p1 D  O  C/ W/ S" F1 d+ IThe rising sun from southeast nooks# g$ q7 g; k7 N  ?; c
Shines on the house of Qin, who
4 B8 a. `. A3 vHas a daughter of lovely looks;
7 g: L2 \; T$ W! p- ^! wShe calls herself Luo-fu.- O& o4 ^5 Y8 o$ G" y
She picks mulberry leaves still new4 a# v7 I- |2 V# J9 H
To feed silkworms in southern nook,
. f- \9 y% q2 n$ }( FHer basket's bound with silk thread blue,
' y- I! k$ {( g- B7 s2 QOf laurel bough is made a hook.
* w1 E& R7 v9 \7 T2 C: V3 iHer hair is dressed in pretty braid,# t. U; q, ]# n. o2 ^6 ?! ^
Like moonbeams her pearl earrings shine,
$ g2 y% a( ?7 W, wOf yellow silk her apron's made,
$ c" s4 J) f; c* X" iHer cloak of purple damask fine.
8 [' [% R. q. K* S! Y5 r8 q  _When she is seen by passers-by,
$ ^- ?  Z! f: k( X' _' GThe stroke their beards and there take root;: P* J* R) C8 ]
When she appears in young men's eye,8 X: e9 h1 }* {0 L$ d0 B
They doff their caps and make salute.
5 c2 ^( E& z7 W. @* T, xThe ploughman thinks not of his plough,/ \! b3 z: x, d! x6 @
The hoer leaves in field his hoe.+ }7 ^" O  ^, z7 V. s( I
Back, they find fault with their wives now,
% p% B! m$ L$ H- A5 EFor they have seen Luo-fu aglow.
" H! l: |! A% m( [' T& K5 VFrom the south comes the governor,
% L8 I9 n. y4 J& h7 V* Z( {- tWhose carriage and five stop and stay.$ U$ O: y/ o. ^6 }; h5 x- B4 y7 |% w
He sends men to inquire of her.
% o# [3 r7 _& W$ X  P5 p: Y! b"Who are you, pretty maid?" ask they.
! t/ C& @& E$ Y2 H$ H4 H"I call my humble self Luo-fu."
# k8 x( L3 B. m$ g& {% c"Pretty Luo-fu, how old are you?"
6 q, l$ k4 e9 W! y: E+ S, P"My age is still less than a score,
, W$ [& j' j3 w  J( U* JBut much more than fifteen, much more."
* H# ~; d* I/ ?! O' b+ ^"Our lord bids us to ask Luo-fu,1 _9 p5 d7 B$ k6 Y2 v
Will you ride with our lord, will you?"
+ a8 y, l' v5 G9 ]4 K. h1 _Luo-fu steps forth and makes reply:, C. E/ `4 O2 r# |* W! f; y0 i! X
"What nonsense you are talking! Why,! ~9 B5 m$ |/ w9 R  {& b+ ?5 i
Your Excellency has his wife;
3 I/ X& S" @+ S. }4 Y& CI have my husband dear for life.
! k/ R) ]0 N' `4 n6 zThere are more than a thousand steeds; P9 {# w3 h- e6 s: A
In the east that my husband leads."
% P8 L+ K$ O1 `& t( H2 m$ N"But how can I your husband know?"5 j- G* e/ R$ f. d7 ?
"Ah, by his horse as white as snow,
  N  N6 |. d5 \$ MWhose tail is tied with a blue thread,# q' O0 m) }2 K, X* n) y
With golden halters round its head;
! v! j% A% b- E8 o( s2 U: |" d7 }By the sword with its hilt of jade,' q" P$ _" _3 @; E. ]) T+ v# i
For which its weight in gold he paid.
7 F3 w" N. Z+ k% S) n"At fifteen he was a junior clerk;
0 V( F2 w( B$ [6 }: K0 x5 K4 ~At twenty he did a courtier's work;
! c! [% s% J6 F! i1 f9 l& CAt thirty he wore chamberlain's gown;
, b+ k0 d7 O8 p  [/ `$ u5 n9 ~At forty he was lord of a town.
& x) u; R3 V' @% Q' r+ ?' d"His face and skin are white and fair,2 B/ {3 @+ W; d( O( {8 U
A rather long beard he does wear.8 ]  i6 b2 q1 Z" B! e
In the court he walks to and fro,
7 k" \. B0 B' k% ~4 Z8 g2 KAnd goes to the palace with steps slow.% ~. Q  o. w7 ~0 b; n( G  d
Among the thousands in the hall,
" B% ~, p0 B& U: W2 v) NHe's deemed the most distinguished of all."
' m, p! e7 D) t+ T1 y
+ h9 L: R3 n8 n落叶哀蝉曲: I1 u# ^7 j3 R6 S. X. f
(刘彻)   F+ }6 J/ N  _7 j
罗袂兮无声,
' n, S" z/ s+ F% U/ D0 Y玉墀兮尘生; z( F" i, F8 o- g5 C1 J
虚房冷而寂寞,- r$ d9 J4 y' Z( @' }
落叶依于重扃' V/ A6 X1 `  F
望彼美之女兮安得,: C. u# ]& ^) z5 l
感余心之未宁
) I: x5 X, ?% d) E* `4 ^0 }. MThe Fair Lady Li) f! |) E2 R7 R3 J2 h$ H
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"3 Z0 E; {0 ]. ^
No Rustle of her silken sleeves,
% z  f* l0 p7 l. wOn marble steps dust lies,
/ D+ |2 J/ }% _6 NHer empty room is cold with sighs.: @  S. p9 B% c6 S6 N4 j! W
Against her locked door are heaped up fallen leaves.. q6 r# c4 y/ c: f/ ?% X
In vain I'm longing for my lady fair,
' G. U$ T9 C6 N- ^My heart is aching, for she's gone for'er.) v" w. A6 ~+ W' E( l: V

' p( M  b* ?# F8 G& c. s/ q+ Z秋风辞" t+ `- }1 p. J: a
秋风起兮白云飞,
# e+ O# m! G0 A2 K草木黄落兮雁南归./ V7 t6 j+ c$ G! V
兰有秀兮菊有芳,
' J. f: [8 M) k; T+ G6 \  l怀佳人兮不能忘.
5 n" G' `9 O/ ?* X泛楼船兮济汾河,7 h. e6 j( O! I
横中流兮扬素波.
& m6 z' Z* ?, |$ S箫鼓鸣兮发棹歌,
% Y3 w1 T' e: u& ^, \$ V欢乐极兮哀情多.5 Y1 R  i# T4 Z' F
少壮几时兮奈老何
& ~- q4 ]5 ^* r1 S' x! USong Of The Autumn Wind3 a) V, R# @" r8 R7 A  |! f3 [, W9 I
The Autumn wind rises and white clouds fly,
* B, k8 Z2 E) I" e! M0 {when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky." `- {" c% {; G! |, g
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
1 e+ @6 _- H4 X9 ^7 M6 F+ XOh, how can I forget my lady sweet and fair!3 ]: p  V: t4 G8 M6 A* w
I go aboard a bark to cross the river long;
1 @# f" Y  K2 N( ]" \/ _. [# MIt reaches midstream when I see the waves rise white./ x/ u3 Y6 W. |. f. s) x9 A  C, q
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
- K% r* K* {" G) uBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
0 }6 u: \4 G$ G! xHow long will youth endure when old age is in sight!
4 {. u/ q! P9 k4 N% H4 |: l0 f4 r
# }: j: q' r$ ]; V+ [0 N0 J* }秋扇怨(班婕妤)
8 Z# B& E3 V6 T6 j' W, T; j, C8 V新裂齐纨素,
. V# S' d( P3 K9 N鲜洁如霜雪.& p' A0 N# H: r0 a8 M, D2 L
裁为合欢扇,! H9 f, [9 p9 b+ K
团团似明月.
: B+ ?9 L$ [8 y2 p" \出入君怀袖,1 X: P8 K$ O! c& ~: C7 S/ Q# Y" q: }$ `
动摇微风发.. n8 _9 l: m$ r# n2 v( C0 }* R( r; T
常恐秋节至,
0 o8 \6 Q) c* A. G; ~1 q凉飙夺炎热.
4 h7 e  ~2 g# e) E* H5 [3 h( m弃捐箧笥中,! ^7 X/ J! T: D1 j' _- s' e2 i% c! B  p
恩情中道绝.+ S0 ]' Z( }4 J# s# r& O5 _$ J
Lament Of The Autumn Fan
) Z6 V( r0 n8 s8 t( U" RFresh from the weaver's loom, O silk so white," d5 ]$ Y( V8 Q* Q% Q4 S
As clear as frost, as winter snow as bright.
7 Y) {9 X0 S: ]3 N+ Z+ tFashioned into a fan, token of love,# W- }! z! {% P5 g! r) i
You are as round as brilliant moon above.
! i, w4 |  w8 S. [In my lord's sleeve when in or out he goes,/ N1 a9 y2 k" c/ E
You wave and shake and a light wind blows.$ E4 g( e! _$ G! k6 ^6 L0 ?, y
I fear when comes the autumn day,' a2 h& a5 L/ W( ~: G% x8 o% v
And chilling wind drives summer heat away,
. G: p) P% U* O1 m: m# q6 J0 _& LYou'll be discarded to a lonely place,
5 w% \2 X0 m" P0 }; Z: |. M+ cAnd with my lord fall into disgrace., I0 g4 f; b" r9 J/ U" e2 Y

- {! A! p1 b0 k' e7 K8 ~别妻(苏武)
* M7 r' A0 ^3 T结发为夫妻,
3 J% m- u4 {# U1 y7 f! t+ T  t恩爱两不疑.3 d3 |: q& s9 ?
欢娱在今夕,
8 [2 F9 G! J! u) L0 Q, [燕婉及良时.
& l- [  C) l) K  D3 R" d征夫怀往路,. C9 E. i$ A- D% e$ L# w
起视夜何其.
+ m% o9 S7 }. c: b/ e参辰皆已没,. w, ^+ ~9 }& o, P
去去从此辞.
! d9 d) y, L( t0 J4 f% q行役在战场,
# S4 @$ d8 n! D+ ~& s相见未有期.
' d. i7 c! W6 z8 A握手一长叹,
( k# D4 A' x/ H: O' [4 [泪为生别滋.
2 L: F2 l: t& A努力爱春华,
- e, k  r; K" s" t6 d7 e莫忘欢乐时.
1 U) O- P! J; x3 I. @生当复来归,
$ H* y0 C- q, p( J0 B; J# F& E死当长相思.
( U2 G* Z3 b7 {8 v" ITo My Wife
+ |( [3 B* a! |" k7 x5 L1 J5 NIn wedlock we are man and wife,( {6 W: [5 G4 Y. H9 W& G
Our love is never borken by doubt.
, `' `7 q; E# w- |Let us enjoy once more such life,/ L& W) P# z) N1 _
Because tomorrow I'll set out.
0 l% ]; b5 c) Y8 m! v! y1 @' RThinking of the long way I'll go,- B. ]3 a, Q3 J2 r
I rise and see how old is night.
' n; M( a3 a' Q; x+ {! }Dim in the sky all the stars grow;- i& n% o. b' L7 t" H$ R, C" W
I'll part from you before daylight.
* `" g) c  U7 d3 M3 D/ E3 SAway to battlefield I'll hie,8 X/ V6 x  V6 p; n
I know not when we'll meet again.
/ I# }$ Q" d. C) t) fHolding your hand, I give a sigh;8 J8 h# Z( Y+ F
Letting it go, my teardrops rain.
/ ~; s7 j: [4 w! A" [) E. xTry to love spring's delightful view;0 o) z6 q) _5 m, [
Do not forget our happy days!
/ m* e/ y$ Z7 d- ]Safe and sound, I'll come back to you;
8 [$ L1 Q' A% g. d$ y0 w: Q  [' tE'en dead, my soul with you e'er stays.0 b0 X' K* o: B4 z

4 i- u$ y% K3 u% N( c, l, u5 T观沧海(曹操)
0 F% K( V% J* {* y6 {- m5 D3 ~2 F* _2 q东临碣石,
( U4 R# m" x  r1 M( v6 s以观沧海。
* V: n# V- P0 E1 o水何澹澹,
: q0 M4 I8 X% a: j  U% x! d山岛竦峙。
0 P& S6 H  B' Z8 j0 B4 k2 F树木丛生,
% N' y, M0 f/ k5 j百草丰茂。) t0 ~2 g! W# l8 P% v2 T
秋风萧瑟,: e# U3 W0 Y" X) a8 f- R8 Q7 H, W
洪波涌起。
5 H! W4 {5 e8 @' b5 q& k% S/ M9 Y日月之行,
" K" W+ |5 h  ~, b3 E若出其中;- U0 X$ [  t1 s' s
星汉灿烂," p: ~' G2 D5 @  O8 y  f: h
若出其里。
/ k- R8 D5 c) j0 v' l' i5 Q1 k# k幸甚至哉!
2 t( B* k* J/ P歌以咏志。
0 d; t" q4 ^$ G; {1 A5 fThe Sea, F$ j* \+ k9 h9 T+ R" x
I come to view the boundless ocean
% S, B: b1 j1 p0 I) wFrom Stony Hill on eastern shore.
1 j7 g8 E. f" `Its water rolls in rhythmic motion,- k0 s1 a$ P5 K& G3 C
And islands stand amid its roar.1 T. x0 g2 W, K* x
Tree on tree grows from peak to peak;: g$ E7 E% z7 w6 t3 ?
Grass on grass looks lush far and nigh.
2 j) H& i1 V4 \The autumn wind blows drear and bleak;( y" {1 t# G- m! H# p/ x. L& |" ^
The monstrous billows surge up high.
8 N5 T, P9 o- e/ O' b6 a; E9 CThe sun by day, the moon by night8 [2 A  |% _' p
Appear to rise up from the deep.
- M% k9 T. l# q: h& l0 \5 gThe Milky Way with stars so bright0 y* X* M$ M9 ~" A" Y( X6 C# M
Sinks down into the sea in sleep.
% B1 N* Y1 v  y$ N$ w0 @* lHow happy I feel at this sight!7 x1 V: M" D3 ]: ~8 I8 `
I croon this poem in delight.9 N  R: c' e2 u7 W

# t' `0 S2 a. l/ ?龟虽寿" Z- t5 K1 |3 m4 C3 M
神龟虽寿,- W; C8 }. f9 I% y! X$ J5 w# B3 W3 z
猷有竟时。
& X! J) E3 R% G8 ]( A  v腾蛇乘雾,# k; i/ d$ `5 r2 M. v
终为土灰。: H1 T% i* M) I. l5 h
老骥伏枥,1 I3 H8 D* y. l- o
志在千里;
- V; u4 v% \0 G; q# b烈士暮年,% M/ o0 }% J7 m: Q4 Y% q
壮心不已。
' p; Q; `7 ]' z# M+ T/ w盈缩之期,
) \+ x" W7 W. ^! N8 }8 {, H- C8 V不但在天;, }+ X1 o* q% w8 M( M/ h; b# V' G' L
养怡之福,0 l% |- N* \8 B( p
可得永年。8 f- _) `$ X* I9 f0 b) N
幸甚至哉!: M8 k$ x1 W/ o+ y  K: `+ [. K
歌以咏志。) L1 v8 N9 Q5 t2 _) z( q
The Indomitable Soul
4 Y1 ?. q1 J; P& G& w/ KAlthough long lives the tortoise wise,
+ [& P( G8 l$ ]& v+ ]; C5 t9 ^: iIn the end he cannot but die.
- ]: i' D$ I! s; LThe dragon in the mist may rise,! U3 v1 g+ o+ L' b/ g1 M
But in the dust he too shall lie.
& {! w8 D1 r, Z) y* \9 l5 EAlthough the stabled steed is old,
/ O; G# a: z7 I3 F5 u) dHe dreams to run a thousand li.
4 g( k7 r/ d) V& q; xIn life's December heroes bold: ]+ k- a0 a- Q
Indomitable still will be.: D. a# S9 G" @+ E
It is not up to Heaven alone
/ h, y" G- q& ~# HTo lengthen or shorten our days.4 B) H9 V2 s9 V; @
Let's cultivate our minds and live on
8 _6 M, r: s' q; M4 wThrough long years, if we know the ways.
0 ~. Z4 U7 ~6 w; p" S- MHow happy I feel at this thought!
" b; M9 X4 v& I& H; g2 ^; J; UI croon this poem as I ought.! h) `. y# m" u
, I/ Y8 i& G/ m- F1 h( c
短歌行(曹丕)
' ?" p7 g" Y, p' y. @8 n/ I( @" b6 I仰瞻帷幕,+ N0 k) A, \" E3 f
俯察几筵.+ t$ q( z, A# h) K
其物为故,$ j* l  S7 |9 g/ Y) q3 X
其人不存.5 V' n9 q0 m( X, E: Y' j
神灵倏忽,) i6 F. @+ o* o, E! S  m! ?
弃我遐迁.6 m  Z& a4 q! ]) a: u. x
靡瞻靡恃,, p0 z7 i2 O4 b. K
泣涕涟涟.) G  e1 \4 |! L4 ?& T
呦呦游鹿,
  |: I- O0 j2 L衔草鸣麂.
& `7 B" A3 d' s2 k- j# h6 ?& Y翩翩飞鸟,
4 P0 ]& L4 b; o8 R挟子巢栖.4 `0 T2 q4 G( H8 a2 c& V0 |
我独孤焚,& ~' @/ Y) |8 ^  s9 i$ @& D
怀此百离.
( |  g/ N2 E. @% R! Z犹心孔疚,
6 A3 w  @4 ~% }- r6 M% k( C; o7 x- i莫我能知.  t# L6 l" N9 q; n
人变有言,忧令人老.5 q0 \7 [, K6 s8 F% M! f
嗟我白发,生一何早.
3 _/ v2 z( z$ H  a& s5 x7 U4 W长吟永叹,怀我对考.
6 e: d- i$ u& o  w. S7 ?+ m曰仁考寿,胡不是保.
3 K9 n; O) F. u' J" S/ UOn The Death Of My Father
0 v, {5 d( k0 {9 V4 ?Raising my eyes, I see his screen;
& \# F# U; i2 O' e. \6 D1 R- yBending my head, his table clean.- X* Q/ N8 Q# `  u2 b  _4 X5 p' B8 I
These things are there just as before,5 d9 G: q! v2 A( T
The man who owned them is no more.+ ?+ B+ R0 W5 R( o% L* N
Suddenly his spirit has flown5 M( ?" l# Y( w- [# n
And left me fatherless, alone.2 j2 Z5 n8 ]. q( N& V& N: X. ]
Who'd look to me? On whom rely?3 |8 M5 s2 j& n  b8 G% G/ d
Tear upon tear streams from my eyes.
- @# A& L( M+ f; y9 c* @The deer are bleating here and there,6 S& N+ }) h! q8 P
They feed the young ones in their care.
% K) P" s9 _' `% b+ P/ _6 `- j7 }The birds are flying east and west,# N0 ]  E0 x6 f: d, ?& b# k
Feeding the nestlings in the nest.
0 d$ h- X  `8 |  D% Z) [) ]: y  kAlone I'm desolate the drear,& s; I( n6 L  z# N8 a
Servered from the father I revere.) v% m8 g1 \8 x2 P6 H3 s' u8 ^  ]
Deep in my heart grief overflows,) d: s0 U. F0 M0 C
But no one knows, no one knows.% `" i* f3 I# k$ {* C! f
'Tis said that sorrow makes us old
: e5 C  _5 j" ~2 QAnd early grow white hair. Behold!
, z9 R3 l& o4 S0 e! e5 yFor the deceased I wail and sigh;
% g4 p+ x9 P* Y) fIf the good live long, why should he die!, }; @: O; {0 @( T$ f# ]

4 `; N- G% |4 q/ w. o七步诗(曹植)
% z, G' i" N3 @# s# G) H煮豆燃豆箕,6 e9 w% `: s0 \
豆在釜中泣.! h1 D2 P3 V# J# z- u
本是同根生,& y5 Y, z) ^7 b+ z. O7 E. z
相煎何太急.
0 a# R5 z* i% zWritten While Taking Seven Paces2 K# L' m' Z0 _0 I  C
Pods burned to cook peas,) g. m( i0 P$ ?+ u* c3 F$ N; R+ L
Peas weep in the pot:( m8 i2 Y0 [  r; o) K
"Grown from the same trees,4 u# z: W- f  i) k, T. [4 v
Why boil us so hot?"
! {/ H/ f8 u9 _1 U" D* V
  F3 \/ G  K9 Y) Z/ C七哀
3 W( \8 E. g  w, G3 Y& s* v明月照高楼,2 [, v. X) y- p4 h
流光正徘徊.
! m; B: W) r2 W! |3 K! ?! F上有愁思妇,! ?& R# B: I* [4 J& E8 [. `) a+ K. R
悲叹有余哀.
7 v3 j8 s6 ~6 w' d9 C/ H7 Q1 X  b借问叹者谁,1 {' X: t) ?. H7 Z+ u# S$ X+ v
云是宕子妻.
" G/ G7 ]' p' `! G$ x, j( [( I君行逾十年,
/ Z* B) j7 m. ~& g+ s- @$ k/ U孤妾常独栖.' i* Y" i; Y- u6 `5 t. }2 E
君若清路尘,$ _- ?* N& }6 Z. ]
妾若浊水泥.8 o8 W" l; g' g& e' [& Z  O
浮沉各异势,
( f' g1 P, O1 s) q, L! k! ^会合何时谐.. E+ q2 p7 [; b0 `5 ?
愿为西南风,
( ?' k2 @1 x& Q7 @6 j7 c) y长逝入君怀.( z7 G- T4 u% w  j( c1 J
君怀良不开,
) t9 b- _3 N% }. O2 C贱妾当何依.
! c0 R& `+ c2 p% C) OLament' o: L' v* v$ f0 k+ w
Softly on the tower streams of light play;: L( e1 z: N- y8 N# ^
It seems the moon is loath to move away.& x( T! n4 d; e, T1 r8 x
For here is beauty wilting, tender sighs,
$ H$ s: g" f2 ?. i2 wTelling of a tender heart in pain, which cries.
' I! K- i% p% Z3 _; aMay we ask who is there so full of ruth?
3 y! ?8 {& [3 S9 B6 NA wife in name, a widow, ah, in truth!
& X( p0 |5 O& G, ?"You are far, far away for o'er ten years;
# L+ i- U$ p8 d" N! @$ rI am alone, alone and oft in tears.1 v: a2 K7 _+ ?" o5 k
"You're like the dust drawn upward on the way;/ ?3 p8 y# }9 }" g. b
Like mud in dirty water still I stay.
- Y% V3 }- Y! g% g1 R! Y' F& j& r$ lOne sinking, the other swimming we remain./ B4 n8 h* @- h6 U! Z* x
If ever, when are we to meet again?
* J6 w+ z/ T  S. ]; u& y/ W3 |"Would that I were the wind from the southwest,- a, H9 K6 `8 G& z7 u* Q1 @/ o& X
That I could rush across the land to your breast!
" X) I' n: _( y9 q$ K$ wFrom your embrace, if you should shut me out,, e. b# |; I: C3 j
Where should I go? Where should I roam about?"
! ]( _  z  \. p! b3 O
4 y- o" X7 a# @6 @8 e) [  P虞世南
& q/ \8 |6 b* U, ?2 ^
+ B4 d/ v' `9 ^! [% ^7 I  H垂 饮清露( ]1 c9 R$ L% M+ N: s$ M
流响出疏桐
' U4 g# ?0 W& a& y, ^居高声自远
8 z# Y6 j! s  G. o! s4 |8 b9 Z9 ?非是藉秋风
9 s  ~. H8 P" m6 n" d The Cicada4 M( b# O  A+ T& K9 a* E3 D
Drunk with fresh dew, your trill will flow- N4 ^8 U( T% ?& B
From 'mid the sparse parasol trees.- n8 W6 T( v: i$ ~- d: o* _. l
Rising high, far your voice will go,# m, X5 h# Z- P9 n/ p  l( N
Not on the wings of autumn breeze.  O, A1 |5 K8 p; E9 w
& ?1 l' W; h  _* N2 G3 Y' M
咏萤: e( O' R$ O7 R) ]
的 流光少" {# [- m+ e$ H- s5 M4 ^0 j
飘摇弱翅轻
9 ~1 L' t2 `# c8 r$ C) j8 n2 b恐畏无人识& l, M: ?+ f& z3 a& N6 e6 f
独自暗中明3 X3 ^: T3 C& F" T* A0 D$ d& {6 ]
The Firefly  w8 i0 u- Y  i' T
You shed a flickering light;1 Q; C" {$ z, k9 ?6 }
Your wings are weak in flight.
3 B4 i- f$ M$ L6 }* KAfraid to be unknown,! N" y" c2 V6 o, I' v, b+ l
At night you gleam alone.1 |! S1 H7 }. `) |
孔绍安 5 C2 G8 c; n1 p, Q
落叶
+ {; N+ E( j2 Q7 Z* a早秋惊落叶
* C9 f" c0 K% P* l飘零似客心: N3 M7 @  J6 P2 S2 `% |
翻飞未肯下
/ J. v& q/ O& O/ l2 P; r' \犹言惜故林
) P3 E; O- _3 P+ @; H, m) g$ N  z: N Falling Leaves
4 k/ n+ y7 U* g* X. TIn early autumn I'm sad to see falling leaves;  S& f# j+ b4 q" O. I* q- S  Q
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.( b  C6 a$ T% b$ s; ~
They twist and twirl as if struggling against the breeze;4 S9 _' V0 p3 C# E7 y
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."9 {/ L' q1 z8 N% O

. }! W! o. S) W6 N, X王绩 ( n9 A, V) W, {% H5 V
过酒家) H4 [3 p8 _' x& {5 s
此日长昏饮
2 p6 F" h) o  b' B5 Q3 n非关养性灵7 i! |" [1 }" w2 k* Q8 L
眼看人尽醉
1 W# M6 o& n* Z2 u! r% F何忍独为醒# Y, V' s# d. k) S  W. e
The Wineshop
% c" n, Z. C+ I+ s- N: U3 GDrinking wine all day long,; t4 A% a% \1 e/ B' H  i( W# L- F3 H4 q
I won't keep my mind sane.1 \2 G5 y4 E' R) O" j) C0 x; x6 p
Seeing the drunken throng,+ E9 R( Y# P7 M0 L) v$ \5 \
Should I sober remain?" u3 F- }$ f0 D2 \9 e# c, \

9 [, t: O9 c+ k7 @野望
# ]4 O. L4 a& x! g( n3 x' p东皋薄暮望" n% B! `; k0 n! \/ V0 z1 `
徙倚欲何依
# ^1 Z' N; f+ Q树树皆秋色  C9 V0 M2 s  i5 k
山山唯落晖& x: k- b7 k, q+ l4 N
牧人驱犊返, J& t! X; F, m. c" x# ~4 w2 v3 w
猎马带禽归' w: v* i/ }( s, y' `, X
相顾无相识* ~" k: o: C: q; W4 W# `
长歌怀采薇5 r8 |* @# z2 J, d- Q
A field View
+ z# U/ P/ \$ r" ^" P2 d) A; h$ hAt dusk with eastern shore in view5 h6 V5 k' j: n5 N' ^  }. |' i
I loiter, but where can I go?
( [$ o  Q0 [2 T# [6 hTree on tree tinted with autumn hue;
8 _3 ]4 e7 M9 \  mHill on hill steeped in sunset glow.# d% R/ ]4 D, O0 G. a2 O
The shepherd drives the herd homebound;$ U- {/ I0 t, Z( R, |! G7 h
The hunter's steed comes back with game.; d# h: l7 a; s
There's no acquaintance all around;
3 Y! c9 J3 w6 UI sing of hermits and feel shame.( N' V) E2 P7 C, s7 s! v6 {" O

; S0 [6 x+ }* x+ r/ j寒山 0 v& k! f0 Z; j" E
杳杳寒山道
; t- {6 T5 \6 W5 s) l0 J) o杳杳寒山道) }; L1 \2 N3 L3 Y8 L; v
落落冷涧滨
( m, M! O+ I4 w9 b0 X1 @2 l啾啾常有鸟
( ^6 D, G* A% a& H5 {& c( \8 C寂寂更无人
; s! ^# v* C. R0 R" U7 s% N淅淅风吹面
) q# i5 j$ D: X$ p' [9 r3 y" p9 I纷纷雪积身; u7 E, b( n0 L: g: A6 d8 O
朝朝不见日
/ J! V" J* [2 `1 z岁岁不知春6 l( L; s) S9 E
Long, Long The Pathway To Cold Hill& P+ d7 Y6 Z/ g& c! D. ]
Long, long the pathway to Cold Hill;9 A4 Z2 t; d: E! h- m( X
Drear, drear the waterside so chill.# h3 K: u( o5 o: ~
Chirp, chirp, I often hear the bird;
% @& C, b4 x. K$ p( [$ y7 c7 t4 ^Mute, mute, nobody says a word.7 R: h- Z$ b2 i6 i0 K$ _: b. m
Gust by gust winds caress my face;2 U7 X9 b; K6 G* l
Flake on flake snow covers all trace.) A4 N8 E- V3 I  A# Q% R
From day to day the sun won't shine;  {$ B  b9 T: l  k# f: L7 f
From year to year no spring is mine.
. M# s5 O1 a2 w6 O% m+ T4 ^" f4 u5 o% E8 J2 \
王勃
  z& [+ L# e/ x: _9 Q3 u滕王阁诗
  k+ E" ^" i. w, `  g% O! x. j滕王高阁临江渚
4 B: i& d; V# H. H" H6 E- p佩玉鸣鸾罢歌舞
7 ~7 M0 [, Q0 |% R* @6 K/ {画栋朝飞南浦云& Q. d. |; P; ]  I
朱帘暮卷西山雨) S  n. O& I3 N  v( V
闲云潭影日悠悠
: T) z! d* E/ l6 X+ W- U# ]& B物换星移几度秋
$ @, R; j2 J3 h+ z阁中帝子今何在7 v# D+ O) h  m% L% l
槛外长江空自流& f# ^1 T7 L2 F4 c
Prince Teng's Pavilion0 p4 K+ X5 }8 u0 B$ ?) F
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,8 I$ d, [, P* ~8 h
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.. P' ]& L3 ?7 X% B- C
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
% P* v. f2 ]3 I" GAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.. B( N, c& U( M5 l& u5 b# {
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;: j! D  J$ Z( Q+ Q
The world and seasons change beneath the changing sky.5 }/ a& b) `) K; p+ P; e- B
Where is the prince who in this pavilion did stay?
& t) |  z. h1 H% h, A' oBeyond the balustrade the silent river rolls by.# [% c; D6 v! r5 d3 |) I6 T
沈辁期
6 H! j- h( t; U6 @杂诗8 U& ^! _/ ]3 d8 d9 ~. Q
闻道黄龙戍
4 i0 O# d2 Z  q* ^! @1 j频年不解兵
; g- D8 @& L- b  P9 I# ^5 C: P5 K" y可怜闺里月& p0 T$ N2 @* q5 t1 b* X2 r' ~
长在汉家营
7 y( b. z  T: h# m1 ^少妇今春意( {# [0 J2 X8 k6 Z+ Z8 ~9 n7 C# ]  y
良人昨夜情: M7 e" H- X4 i  L4 b* V8 P
谁能将旗鼓9 Y. Y! h' }% p+ u* o  S  g  m$ i
一为取龙城$ w2 n# Y/ g. V4 i( y
The Garrison At Yellow Dragon Town8 ]0 z+ M0 d  P+ N
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
- o3 W) o% t1 y$ k; N; O( P1 lHave never been relieved year after year.
. Q0 D* ]3 u. L, w- e. X5 GAt home their wives are watching the moon, when
. p2 |' z8 ?0 V0 w/ q+ l3 `, vThey're staying in the camp on the frontier.0 t. d7 r  o1 b; E% ]: m4 v5 `
Their wives are longing for them when spring comes
7 a3 b' n9 V' {6 `1 E+ ?# p" ]0 AAnd can't forget their love on parting night.* L' Q1 \- ]6 r  {6 j+ \. ~( X
Oh, who will lead our troops with flags and drums
/ c4 C# ]- N, }1 X+ B/ }& ]To put the foe at Dragon Town to flight!
- X/ [0 Y9 A0 \3 x2 s: }% [+ o& ^0 G
贺知章 7 J+ {, A' O. }7 A1 N' o3 l7 h
咏柳- y0 h3 _4 X/ {) {0 O
碧玉妆成一树高
7 f8 ^. Q% B3 q6 K) `万条垂下绿丝绦
9 {% R6 r5 ~; b" M/ v2 Z+ H% [不知细叶谁裁出" E+ v- b( U1 u' c
二月春风似剪刀: d+ A& e8 ^9 |
The Willow$ F" I9 x6 y) |' y, \- E
The slender tree is dressed in emerald all about,. D1 M: d0 F2 `$ m, k' q
A thousand branches droop like fringes made of jade./ _, }4 t7 J9 y: U9 d6 R$ ^
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
! W/ B& z$ R# A3 ^The wind of early spring is sharp as scissor blade.
% \) R2 i% p8 t/ h9 y  Q
7 G8 z8 ?" R# y7 s. H  V, |. e回乡偶书
, w2 k7 I! _: ~: U$ }少小离家老大回- g/ |3 Z- {/ K
乡音无改鬓毛衰$ {9 [9 {4 p2 F: x& }+ M
儿童相见不相识
  w( L+ w$ E- b3 f# p笑问客从何处来! s$ }/ B. b! @$ U/ O
Homecoming
- O, o" @" N1 c8 e) MOld, I return to the homeland I left while young,7 u$ |8 W) q7 P6 r8 S. ?
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
' s$ @' E' u, A' z9 m5 ZMy children, whom I meet, do not know who am I.
/ x$ w" M) b* r. T7 t1 s  y"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
% b9 m7 T+ Y- ?2 {! A* D
1 S) Y( q/ T  I( o: {陈子昂 0 g& Z" E- }9 P& c2 x. N
登幽州台歌
; ?2 s9 n* u/ w8 H前不见古人/ N% M3 O. ?8 b  y1 H  b
后不见来者4 O* A& m" w, f. w& R4 O
念天地之悠悠
; I; Z2 a( V8 t2 j2 c独怆然而涕下# H8 Y5 c0 e& r  _# M; Z
On Climbing The Tower At Youzhou
( c8 U# ?( D) a- O. WWhere are the great men of the past?, X' e( W! [: J/ e
Where are those of future years?! H+ ^' u$ b' _1 r& U4 @- y& ]
The sky and earth forever last;, D# y* T1 K& b  @0 R
Here and now I alone shed tears.1 C. y' F* r5 h1 \
$ ~+ p' A& M/ [) v' E
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
8 \$ L* M$ n8 e9 a2 X宝剑千金买
; A  l: E* m" ?; r) H生平未许人* n; `* d, f3 S5 {
怀君万里别, [- V" b2 s  r
持赠结交亲  h. p; p. w% ^6 s  n( D+ b0 V
孤松宜晚岁& D; P$ f" y4 j+ k" N$ [8 n8 R- n6 h
众木爱芳春6 m6 ^) [9 J0 o9 r% ~
巳矣将何道. m/ E4 a) t% R  B+ c$ v3 D
无令白发新
( j4 E( A" r& P( LParting Gift* P2 ~9 R4 x* f) ~  x( o$ O# x8 r
This sword that cost me dear,
2 \' v9 K3 j! L/ S  a) @To none would I confide.4 @& f+ d+ J) G# G2 ^
Now you are to leave here,
* y/ X0 B$ \7 n, i* CLet it go by your side.; [; f/ u  k3 g/ S
Trees delight in spring day;: @" w+ \# l5 s% T+ j% ]7 V3 q
The pine loves wintry air.
$ \; E" [/ V  _: w' R4 F* K7 oWhat more need I to say?
9 B) r  c+ M! j4 O! [/ L$ w6 WDon't add to your grey hair!% Y1 b# ]+ G9 [
- P* V- D8 h$ @& u! e
张说 / o" L5 ?" a. d) p8 c% n- ^- ^
蜀道后期
1 s/ f: j) k" G客心争日月
) g  j! M$ N" o% m& s  e来往预期程# `! Z& G3 A! Q/ u: K
秋风不相待' N; D0 Z+ M+ V) Q: g- d
先到洛阳城
1 F$ T- ?% Y, A* FMy Delayed Departure For Home0 i9 T+ q+ W( C5 i
My heart outruns the moon and sun;2 D$ U. X4 e. z
It makes the journey not begun./ t% Q7 R- T+ r6 E9 Q; h
The autumn wind won't wait for me;1 I+ J. r$ S2 v) |3 Z8 ]4 f: V
It arrives there where I would be.
1 Y; \. k- d/ r6 \' F
( S/ Q$ K9 l; p张九龄
7 R: ^# L3 L* ^, r( H9 b望月怀远  k/ Q/ c$ r# F' L0 B9 G; K
海上生明月
* U( T( \$ R3 u/ V6 N天涯共此时; q2 k9 F8 g$ e
情人怨遥夜
3 X! q3 c0 e; R' s8 O7 H7 M5 c  a竟夕起相思. u) n& q+ q7 ]1 Z
灭烛怜光满
& ^; [* \/ w2 H披衣觉露滋6 E* u$ t9 ]) w9 v" Z3 k
不堪盈手赠" ]) Q- k9 c& \, j
还寝梦佳期
. i2 A- t8 |* r" C- p3 n) `* A5 XLooking At The Moon And Longing For One Far Away4 c$ P4 Q, l& Y- ~
Over the sea the moon shines bright;4 t8 j% I) J7 A
We gaze at it far, far apart.
' q, s! e" y# Z2 B: EYou might complain how long is night,
# y  j  I' {4 \+ y( qAnd I would rise, lovesick at heart.$ C2 [4 }1 y3 y: U5 B* Y& y6 F
I blow out candle; still there's light.
, U1 S5 M. }+ ?' J' lI don my coat: I'm moist with dew.8 s  a, t. }* b1 j9 F. E* ?: q
I can't give you these moobeams white: N0 T0 F3 |  V0 K
But go to bed to dream of you.
' l( ^) B! w3 D0 o
" o% h; a/ F# n& W  U6 ?7 |自君之出矣0 h% Y( n) r7 v# o  F0 i8 u9 U
自君之出矣
5 a+ g8 b5 g# n$ K5 N2 w不复理残机. \" Q, Q9 Y& O- R4 m2 [
思君如满月3 X1 s( R$ B' n9 v. a8 c0 w: ^
夜夜减清辉1 j) \  `/ s0 A& Q/ k
Since My Lord From Me Parted1 t  c6 u5 q" p: s; _. l- H
Since my lord from me parted,
7 B, R+ {' s3 a( KI've left unused my loom.
/ b6 ~, _, `2 Y& B5 j+ F, ZThe moon wanes, brokenhearted,4 x5 Y$ z- @+ A. v( R% ^% e' A
To see my growing gloom.
1 T( W4 b0 v$ ^* r: n) o& s王湾
3 v: v. _! r4 \1 m次北固山下( `( a8 o+ {& [
客路青山外
0 H( S+ }% Z5 U* S行舟绿水前- V+ D- r0 s& S4 @  |- h3 c9 T: B
潮平两岸阔
( C$ J. j& z* G& R; r' e风正一帆悬
/ S0 q) T5 X: M4 T海日生残夜
4 d, b/ u9 p3 A' x) ?9 [江春入归年
  k, P2 w" P6 q, i2 ]: R乡书何处达
, x1 ~& ^5 P5 ]1 j2 ~( l; p4 c归雁洛阳边$ _2 h) {& Z6 ?7 \
Passing By The Northern Mountains
8 ?0 [2 w7 u1 P: r6 A' D; VMy boat goes by the green, green mountainside;# I1 p+ C( x/ z
It glides over blue, blue water with ease.
( v, }) _; a' U; t# j1 KThe banks are pushed far back at full tide;
& p; O7 V6 o; X& ]" ]3 X5 {- VA single sail seems hanging in the breeze.) o7 `" s1 R& B/ Z3 p
The sun emerges ere night has passed away,
, ?+ g4 R; \. h1 eAnd spring intrudes to ring out the old year." M4 T+ n" W" ]' m! V( j5 V
Who'll send my letter home without delay?
  q' P+ v2 b' V/ yI see no northward-flying wild geese here.*
- [0 @  L3 |2 B% {( a+ ?*Wild geese were believed to be message-bearing birds.* [7 L+ P& P! b8 `/ w6 C! P. j1 I

9 L2 ~/ b& F8 N# O王翰
' @# t, ^: N1 A% O; u/ S凉州词
8 V6 x5 T  k% F" a葡萄美酒夜光杯
. r+ h3 N6 m) l6 T+ r3 o欲饮琵琶马上催  ^/ y! J8 L7 Q
醉卧沙场君莫笑" M: {! w" D- Z# P* N! S0 z1 {4 g
古来征战几人回, J8 U2 j) X5 d& a2 \+ J
Starting For The Front  t' M& K( n9 U; P/ @: J! ?
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,% \' J, E3 U3 ~6 }3 x8 v8 Z# \( }
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.+ i' D9 Q/ h% ]5 e
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!% ^4 S/ `6 b# A8 p" E# P" q
How many warriors ever came back safe and sound?; {( ^' ^5 l3 t  A. x

; c# C2 X' P/ o1 F6 l  G0 N8 s王之涣 6 w' Z1 o, t- Q3 q
登鹳雀楼
& K: O! A7 B3 `$ r. z白日依山尽
2 v* q/ |3 X* `黄河入海流
. s; {7 H! m/ Z0 h欲穷千里目
! l) F$ I; c/ a, o$ [; Q0 O更上一层楼
- u1 P# j3 [- t/ @7 O" f3 TOn The Heron Tower' W! f+ ]1 o2 t  Q* @+ n
The sun beyond the mountains glows;
; W0 b* Y' g* YThe Yellow River seawards flows.- H+ }( T4 i( r7 c( E! D+ H
You can enjoy a grander sight) y; Q7 y0 u- z1 \; [2 }  d
By climbing to a greater height.
$ w  d& R& v; B7 L* y& w5 l
; T' Q' ?8 H. o  j/ n出塞1 B6 G% K0 l! U1 B
黄河远上白云间! H. @6 F! D: i5 U1 w2 B7 M
一片孤城万仞山- s0 F: q$ u2 {1 L3 Z* O0 x
羌笛何须怨杨柳
' B$ @1 j, n* S- L  I; E春风不度玉门关" B* `2 }$ d, n! _0 f
Out Of The Great Wall- B) G$ H% \  Y9 F$ }. H
The yellow sand rises as high as white cloud;' I- L* U) t. h7 _
The lonely town is lost amid the mountains proud./ t- t  A' g( K+ j  X1 \6 W
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
5 j1 a1 y. A5 h" yBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!6 ]( b: |  g- r+ o* z2 ^* b
+ ~' d9 W/ D6 D% Y) e
孟浩然
5 J" a' z. F. O0 v! l* O夏日南亭怀辛大
" I5 _. n5 r5 }3 F8 N8 K1 w0 X山光忽西落1 I4 {, |$ ~% e& w
池月渐东上
( Z- k: E1 p) z散发乘夜凉4 a: T" K& b# ?2 D
开轩卧闲敞4 v$ R" E# y5 R  F
荷风送香气
0 s, Z8 n* f  g( J- G  ~! I竹露滴清响
8 l& n" r0 p) K' k5 J" F; D' X6 R欲取鸣琴弹8 S0 O. X6 Z: ?2 l# V/ U, `% o
恨无知音赏
+ \. p9 N2 A  X( M' X! f感此怀故人
4 T7 b9 j2 C: c' s+ k中宵劳梦想
$ q/ d+ n1 t9 ~" p8 x% LLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
- {9 y4 `3 {7 W2 i3 ^$ XSuddenly daylight fades o'er western hill;
5 V. e; c; {( ?% u1 p3 WGradually climbs the moon o'er eastern pool.
' z4 Q) C. _. a9 UWith windows open, in bed I lie still;8 I2 H& W8 ?# a: q$ h0 T
With hair unloosed, I enjoy the cool.
9 M7 V8 z2 N' c  {The breeze brings fragrance from lotus fair;
) U  _8 B0 ~. y% B# {/ x: nDewdrops drip off bamboos with a splash clear.
6 c; ?  n% j5 l' ~I'd like to take my lute and play an air,
4 Q! v; S+ g# x3 P- B0 {But I can find no connoisseur to hear.9 Z  L! Z7 u4 `: Q6 R# o& v1 n
So I long for you, my friend so dear,6 i+ ]0 d+ Y0 S9 J% v1 I3 P
That you may in my midnight dream appear!
+ N/ ?/ \( s! W( |+ T1 `' L0 {% l8 z) f4 S: b; C
留别王侍御维6 ^9 i6 D5 H- t; Q0 F
寂寂竟何待. g$ I1 x/ I0 t# e# p' Z3 I/ d
朝朝空自归* k% E7 s( U) N4 ^
欲寻芳草去
2 j: I# c& f0 U6 k$ a8 S惜与故人违3 n8 F/ V) q  D
当路谁相假
7 ?; g' [9 }0 S# V知音世所稀* Y0 a, v6 Y  I/ ~# C# Y
只应守寂寞
! x* Q  v, b6 d  h还掩故园扉
2 r/ ~# M. U8 ZParting From Wang Wei3 n- F5 k$ k7 {7 T  W
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
: F) v% Q( K+ A1 u3 ODay in, day out, I come back sad at heart.+ w4 C9 i) w& {7 F: }. \
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,/ f( J, ], E; A$ k
But I am grieved with my old friend to part.& r- r- ^) o' _0 }
Those in high places will not lend a hand;
) m4 g- G1 P3 t" f  c% hIn the human world good coonoisseurs are few." ^4 ~8 O  ?1 W
I'll close my garden gate in native land
% o$ |) W3 M4 U5 I" G* g5 _And live in solitude with nothing in view.  q1 I* u6 A& Y: _. R; j8 b5 ?

5 l2 q3 S. {: ~. m6 @过故人庄
6 }! n3 O  J) @% E故人具鸡黍
8 b) W* `* j* d' A: \邀我至田家
/ O/ ~3 \7 E9 M  B7 o! P# ~: @绿树村边合8 @2 d2 {  g/ \  o% h* s4 ?8 Z3 R* _
青山郭外斜
* S- i! |3 J7 Q2 J7 n$ Z, k& @4 ^8 ^% ?5 o开轩面场圃
% N' R; b/ g( ]8 g- J, }5 G把酒话桑麻
" x$ z. U& \6 R, c4 U- W' U' M待到重阳日" A0 X! X1 Z9 F8 i% ?
还来就菊花
8 c3 R1 j' F: R" Y; _+ K8 e$ e8 LVisiting An Old Friend
  q5 A4 a2 Y+ a* F. W' EMy friend's prepared a chicken and plain food/ o: Z/ Q" j, z# m: k
And he's invited me to his cottage hall.
: z9 W, ^  h  i% p/ B3 FThe village is surrounded by green wood;9 Z$ N- I: ^1 X; G/ z
Blue mountains slant beyond the city wall- L/ \0 a. Y3 ]+ J
The window opened, we face field and ground;! X" l& f; D& R% `/ y
Wine cup in hand, we talk of crops of grain., z  D# }; {8 c7 Y6 w* O
"When the Festival of Double Ninth comes round,
9 V" B+ }5 _- x8 RI'll come for your chrysanthemums again."6 t. Y, |- p7 @& }& [! h
0 U, `/ Y. b! E; h
春晓6 o; D- W! G2 E4 s9 b0 C
春眠不觉晓
& o5 ]: e& h9 D, {处处闻啼鸟2 K" z; d/ y8 Z$ x* H
夜来风雨声
+ X1 v$ Z' W! j6 S+ R8 b2 D花落知多少
1 p* ~3 D& F6 x0 t/ iSpring Morning
: ^3 K# L* y- yThis morn of spring in bed I'm lying,* @; L% k" ]- [9 T; M$ o: P
Not to awake till birds are crying.
3 q1 ^+ `& D! R/ B" ?+ j. N! G% YAfter one night of wind and showers,! w, W& q* ]( ^5 a) }- Q
How many are the fallen flowers!$ K; P" k/ w2 S4 \5 r/ M
- d, X: X+ @  E  t& I: ?
宿建德江
3 b$ s$ V6 @. F- c1 p" I移舟泊烟渚
! U* N$ r% N3 B日暮客愁新) a- o) |$ x! U# L- t$ f
野旷天低树2 I. W- e2 _6 y9 V; Y
江清月近人
5 ]6 p* k( q4 JMooring On The River At Jiande$ r% ^. q+ v& Q/ b
My boat is moored by mist-veiled rivershore;6 u3 U5 o* w. G. O7 T
I'm grieved to see the setting sun no more.1 h( ~/ J. V) F  Q" z+ D! P
On boundless plain clouds hang atop the tree;
# i0 [5 W$ W8 q  r5 \: _; r# q3 jIn water clear the moon seems near to me.
& Z' j! Z: L# _% E$ j+ n/ @5 i/ Q- s: z0 R% u9 V5 M
李欣 ; r1 ~3 _. ?' A- B8 V
古从军记
! y/ r/ l! s9 {" u/ Q6 O白日登山望烽火
3 V. ~7 L$ N( k5 a黄昏饮马傍交河( H/ U8 c& [2 p3 W/ \% X- I0 r
行人刁斗风沙暗" y" r8 r; R" @4 e2 |* J+ k" g+ \
公主琵琶幽怨多
: }' g! F" `/ l" g野云万里无城郭& r& y2 T* Q" L& D2 x) L1 m
雨雪纷纷连大漠$ [" G7 x) r0 N8 c1 Z; P) P; T
胡雁哀鸣夜夜飞
' I2 {# u) h. B胡儿眼泪双双落' h! s% x( s: I
闻道玉门犹被遮& r6 ?8 N& v+ O. c
应将性命逐轻车
5 v% i& n( b( t, s- K年年战骨埋荒外
& `" E  a3 ^% f+ x4 I空见蒲桃入汉家
9 q0 m! N- d$ z% {1 I2 Q% zAn Old War Song. a8 U! E/ u* Z
We climb the hill by day to watch for beacon fires, u' w6 Q) a" F
And water horses by riverside when day expires.; B2 \  Q% w; ^1 T4 B/ f! ~
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
: \+ l3 A: b6 ]3 r: W0 `- `% b  EAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.6 u( o+ L, s* W
There is no town for miles and miles but tents in a row;2 M& k1 z- Q: {  x: |( N1 N3 g
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.: T: A  U) `1 X8 ]8 R3 y- [
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;# c; Q3 y' u2 u6 l& l
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.* w* V' `* a5 U5 P
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,' D" _" c8 i$ A1 Y% |0 Z9 _
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
$ {1 n$ E7 b  W* @& GThe dead are burried in the desert year on year,1 ]5 \0 c  b) }
Only to bring back grapes from over the frontier.
) y. T  m4 C& h7 p9 z- ?* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
6 x4 f+ V; Q. m- Swho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.* Q, _7 _! D' A7 c0 t

1 v% c5 M' }" r; x; b+ b# v3 F7 U王昌龄 从军行七首(Army Life)
. H) T0 P. |0 c$ W' t( u7 u; p1 [其四
% R1 O8 ~9 n, k青海长云暗雪山
2 x" o9 }# X0 H# L- {8 L孤城遥望玉门关
! W2 X0 [/ D. K; ~! Q) I1 _黄沙百战穿金甲1 [$ V5 K$ L1 w; U$ c5 U
不破楼兰终不还
( U  z8 i: z* Z# Z) \$ v(IV)
4 h9 L3 G5 w# D, OClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;, b8 M/ N: S0 q8 h2 Z
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.8 {( `9 N  B3 g$ u
We will not leave the desert till we beat the foe,
$ U- k* u' \$ CAlthough in war our golden armour be outworn.
2 e7 b( q% S; V. `( E$ Z7 M
% x: N( o7 N. y! T) y5 E5 J其五
. a  d1 x9 v6 P, |8 o5 w. X大漠风尘日色昏4 v3 C. }& }  }
红旗半卷出辕门
: x* r+ u  O, ^. `前军夜战洮河北
/ d" D! Z  y0 D; W已报生擒吐谷浑
3 P  X5 j+ y, {4 k(V)% Q( [* y, E  A( u+ i  M( ^
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,! h8 ~: v0 S! p" V1 f# c2 O
With red flags half unfurled through gate of camp we go.7 r7 E# m- J4 k+ g
North of the River Tao, after nocturnal fight,7 P7 X; a2 l- B+ _
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
% t! c  L% _$ C" I/ Z2 q) o7 h - u- S2 j5 ^" c! Z) ~% Z  R  G; k* z; h
出塞
, A7 Y5 \4 U, o秦时明月汉时关
* k: A+ E$ j3 f0 \2 F& r; A万里长征人未还0 _- u! Z" Y* |8 p- s, D
但使龙城飞将在
+ Y/ j1 M8 Q! ?) k# I/ [( Z0 e不教胡马渡阴山
% d! ]+ E; C8 Y# e+ y' E- f7 ]On The Frontier
' x3 c2 H# t9 d9 o8 n/ r) d! wThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;! l8 Q$ U1 M4 g. @. a
The men who went to guard the pass are now no more.
+ Z0 z$ e) y4 A! P6 U; J* C$ jWere Flying General* still in Dragon City here,
; t9 ?' P, s  R4 s- Z/ INo Tatar steed would dare to cross the north frontier.
" v$ u5 Q5 }7 }3 z0 X" m长信怨, ~0 S$ Y$ \( G
奉帚平明金殿开, P) |2 f4 q% H7 c0 ?
且将团扇共徘徊
# S6 J) \( s/ G5 A- c0 v# y玉颜不及寒鸦色/ V* r, L5 l! H# y$ L
犹带昭阳日影来# ~* N8 g, i0 C3 C5 y$ x) _
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour2 q( R; q0 ~" D' z7 r2 j
She brings her broom at dawn to dust the golden halls, C# t( o% b  E3 `: P
And strolls about with round fan within the palace walls.
2 Z+ N9 Y0 x8 L# B  o. F1 q# sHer rosy colour envies wintry crow's black one,
$ C: w4 F' A/ n- O2 m. N" JOft bathed in favourable light of royal sun.
% s/ R6 b) Y5 \& f6 x
* K  N8 y& `5 f- ~6 \: R  }9 ]* [西宫秋怨6 h( g4 @# `2 ^! N1 n; k1 s
芙蓉不及美人妆7 S& ?, w# ~& g- D6 P) @7 r
水殿风来珠翠香
* O$ h  R3 B- _& C- \却恨含情掩秋扇& N8 I6 O6 t: E0 L
空悬明月待君王
9 D. r8 P9 {5 N) i) eLament Of A Fair Lady In The West Palace2 E* G1 P8 F" _
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;9 P  g" P( M5 K) X, V( T0 m
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.2 h8 T0 m& x. D, [' E; J( ]
At autumn fan cannot conceal that she is bored,3 A4 ^$ D; p6 {9 H
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
4 W  k/ C0 _2 A9 ]4 K
( T  C, `% e. z: A4 L) ?闺怨
2 t7 t1 V  ^: h; F, ]闺中少妇不知愁
8 W, u0 b$ }/ \) E9 ^春日凝妆上翠楼
6 ]  _) d, I6 u; \忽见陌头杨柳色0 N6 ]& |: n1 v; m; k/ J
悔教夫婿觅封侯/ \; _( B* F1 j
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir7 \( t" m+ x) ?6 b  d" E
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;0 X, f3 P0 l5 ^+ b: M/ T
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.& k: `( U% @3 R4 w# ]' U
Suddenly seeing willows green by the roadside,
) F$ a  M% p- d) Y9 j, ^& i" R7 cOh, she regrets her lord seeking fame far away!) m, X8 u/ Y: L! d( A4 f9 g# p' X" F
7 }6 ?% w+ z* ~
王维 ) g3 \- [1 E+ d8 l6 _: C
送别
% y. C0 Z- y* s1 L! U/ U下马饮君酒
+ @4 l1 \& Z2 A% x" S: U: P问君何所之" e* i. f5 @& ]8 i" ]4 l+ B
君言不得意/ G# r" \( Z# v6 a& @
归卧南山陲8 l; M9 j4 d! T5 }9 p% V
但去莫复闻
; y' g4 a2 D- W, d, H4 d  i' G白云无尽时
! U, @% `* h1 L4 V9 eAt Parting
5 {* u" w7 r* r0 o* `0 k& T0 C9 FDismounted, I drink with you; b* l" b( C4 w0 ?
And ask what you've in view.- p% t! e* A( k
"I cannot have my will,* v  B. @) J. A5 L  _# ]
So I'll go to South Hill.
2 h9 X: e) e- v3 sAsk me no more, be gone!2 o/ G3 Z8 C& ?
Let clouds drift on and on.": J. X0 `* e! p- e5 Y

; s3 V) {% Y3 J( C% ~. k& w渭川田家  I. J) N7 j7 ~, y0 n
斜光照墟落3 p: c' }7 R* V2 n4 @  k
穷巷牛羊归* f# k' C; k5 u
野老念牧童6 x6 e6 C8 o% G' F
倚杖候荆扉. I; o* x' i5 P+ }, y! T& ^# V
雉[句隹]麦苗秀
& X- m& P: c5 [/ A6 u. a$ [  m蚕眠桑叶稀
7 a$ u1 V+ V& _; z田夫荷锄立
  p; Z: ?- w' q相见语依依
, b9 K. H/ u, F# X即此羡闲逸6 y  d1 A) p3 O/ {
怅然吟式微
: P& d3 d* I8 V. r  Q2 _Rural Scene By River Wei
. a0 }# f, b2 }A village lit by slanting ray,) z! [4 e( |* B9 R- S$ t
The cattle trail on homeward way.# q; ^; b& v2 l
And old man for the herd boy waits,
: k3 n* a! U6 \/ P1 oLeaning on staff by wicket gates.% E: A' @; ~( ^2 Q9 r5 a
The pheasant calls in field of wheat,1 M6 r  g" [0 I; V4 Z2 g
And silkworms sleep in their retreat.
, Z/ k: F& l1 U; G/ p0 p( I" \Two ploughmen meet, shouldering hoe;$ R" [( K# i2 {! X1 O: X: d
They chatter, unwilling to go.
+ |) H; W" e9 R2 s* i/ ~For this unhurried life I long  d! B! N$ ^4 Z8 G0 {4 i0 v
And hum the old "Homegoing Song.". {- r; b* n. @. P( G1 Y- Y- H
! h2 M& |$ E* o- v8 B0 a3 u7 r
观猎
( o+ W; m+ e& w  K2 E风劲角弓鸣
' J8 |' G/ C* x6 e2 B- u将军猎渭城
6 c0 R0 y; M; g/ B0 Y草枯鹰眼疾" F) _4 y; X9 x) r; o$ B  v
雪尽马蹄轻5 R5 }+ y2 O! f& L) A* c
忽过新丰市5 r% w1 i4 N9 a  l& m4 _
还归细柳营
! f; g6 g, }; f0 |$ d! T回看射雕处. E! A* y/ n: R. z
千里暮云平
+ c- r) K4 k- w5 O, u4 `8 q( \Hunting
! e" i$ s# }- i4 m$ W0 M  O) `Louder than gusty winds twang horn-backed bows,6 ]2 s* y  [; D9 _# H6 T' R9 p3 C& M+ D
Hunting outside the town the genral goes.
) Z- K2 m& V9 fKeener o'er withered grass is falcon's eye;6 |2 W) T9 o" N, T
Lighter on melted snow the steed trots by." ~& p0 |  Y4 C' k* L% |+ y* M; b
In a twinkling New Fertile Market passed,+ D0 T- f5 y" ~7 E0 X; y, T1 w
He comes back to the Willow Camp so fast.
) W& ^: }( M1 W) BHe looks back where he shot down vultures proud,/ A  W' ~# x$ ^+ g* N) P' N
For miles and miles there spreads a sea of cloud.7 Y% A, Y, B  I+ E; P2 Y" D& D  u& a

* L+ p" v6 [9 i+ w  R9 J汉江临眺
1 h0 [4 s# z* T4 U楚塞三湘接8 d% m% G: W4 N$ p1 H
荆门九派通
7 i! j0 `2 h7 _& P: n" `* z江流天地外7 r; o, S7 W% g1 a
山色有无中1 x* ]) s0 \9 j5 r2 {& k. i% a, x- @
郡邑浮前浦
) d  F8 S. {) q2 S# Y波澜动远空6 \  t0 F# v, i3 Z
襄阳好风日3 {2 L7 j3 j6 o. ]0 L
留醉与山翁! ?# ^3 X, Z: x7 @' S
A View Of The Han River* a: d6 d# o4 v
Three southern rivers rolling by,
. ]2 n( V9 `1 X& x7 B6 e1 y- B, KNine tributaries meeting here.
) s: ?* e, r9 g. F: f( q1 Q5 q) _, JTheir water flows from earth to sky;( G  @( D  Y  f% _
Hills now appear, now disappear., N! w# s: p. d8 |* r
Towns seem to float on rivershore;7 I9 d/ z- `7 I9 q
With waves horizons rise and fall.  k$ m1 y+ ]  |2 }5 h
Such scenery as we adore
7 Q: k& E8 W* s; v* G" tWould make us drink and dunken all.
7 ]. Y% C( s( z) V. l' V& D) r7 S2 H
( k( ]; w1 I3 O% }( g& p鹿柴
, ^. _! [  Z$ Q5 Q  e) @空山不见人
8 G: v7 W. M5 ^1 i3 t. c但闻人语响' h+ B4 g) F3 Y# c1 f: |
返景入深林0 @$ e2 U5 J- v4 Q" `
复照青苔上
* t. X: I( e$ w' a' N+ vThe Deer Enclosure
3 ^2 _+ r/ x1 MIn pathless hills no man's in sight,5 N+ \1 ~  G  S7 ~6 r
But I still hear echoing sound.
$ E2 X: w8 ^* z& ]% dIn gloomy forest peeps no light,
) h$ [0 N7 r" o8 l8 J; \But sunbeams slant on mossy ground.
/ r* ~, B( D& e
5 U8 G2 v9 v1 l! M; W5 u$ t' \: q+ N2 A鸟鸣涧5 d& t6 j' J* J. s$ D
人闲桂花落* {6 w+ J, x/ Q9 ^4 B! t/ P; v
夜静春山空
5 V9 s0 @& Q; Q; U月出惊山鸟  k* s0 G- R2 I* Z) T
时鸣春涧中
% `5 P# c* T% ]7 S% x* \The Dale Of Singing Birds  L) @( T! F) m# c6 |/ G
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;5 c  G9 @  b- s- r5 T3 R
When night comes, hills dissolve into the void.
) ^' h8 P! e' ]3 l+ K: C  VThe rising moon arouses birds to sing,+ p5 D6 B9 A- a4 x) o8 S
Their fitful twitters fill the dale with spring.7 T0 F9 K4 l( l+ a* B4 q
; s( q6 X3 J6 W
山中送别
  F, y7 \- ^3 L, N4 p山中相送罢
- r$ l1 v7 w6 a6 z" t日暮掩柴扉, Y) Y; W8 ?5 {+ Z( T4 B
春草明年绿
3 |: r: W% ^( X( X9 Z+ C王孙归不归
2 E, \3 c' u0 @, w/ nParting Among The Hills7 e% I$ M$ H5 L$ d
I watch you leave the hills, compeer;1 o+ X7 j+ y8 B
At dusk I close my wicket door.. M& i' k/ q/ A/ K$ g, k
When grass turns green in spring next years,# n* w7 f2 D4 N- F1 }) s' q
Will you return with spring once more?
2 o8 ^# k7 q( T$ ^  C* Q2 F( D
2 s0 y2 `( I8 V4 P$ D相思
# P% f' q1 L- p7 N! T红豆生南国7 ?6 m  t# I# k( s2 g1 H
春来发几枝
, k! @% z( G5 S9 A. v愿君多采撷
% H% s# `/ s4 g& q: `  B此物最相思
, s% g; @; Q3 Z9 c+ G' c* K$ iLove seeds% B* m5 b7 }! ]/ y3 W
Red berries grow in southern land.
, M, G* ]5 L/ |0 GHow many load in spring the trees!
9 Y1 d& ^- X! |+ e6 h% \& bGather them till full is your hand;
, T+ m* j5 \) p( }2 D* dThey would revive fond memories.$ x" Z+ Q# w! ^5 M- ]% s

5 k& f$ a% p" }$ @山中
9 e% @4 Z8 P- o) b: u. G# [/ w5 E4 ?荆溪白石出
" _" J! L% o/ E3 ^  P8 v" ^5 z天寒红叶稀; a8 m5 I, U: d6 D
山路元无雨
# y  ~9 j. l$ z! g空翠湿人衣; p! [& n/ P9 n! f
Blue Fields In Mist Or Rain
: w6 K# ?0 d$ z9 ^; L# uO'er pebbles grey a blue stream glides;
9 G- K& W" i+ kRed leaves are strewn on jade hillsides.
, ^6 `, a0 D! Z9 s7 y0 ]Along the path it rains unseen;
3 L, C# d& i% r! g6 t1 h" Y: C2 QMy gown grows moist with drizzling green.4 y: O9 w& ^: G3 L. ~: n) [" u

2 v& R8 N" ?& P: D) {九月九日忆山东兄弟
: `9 F8 @0 ?4 W& v. {+ I$ K6 _, i* R7 F0 i独在异乡为异客
; n: e: \& G1 \0 H! a/ B每逢佳节倍思亲
) z1 h& Z. n2 d' I  q% I遥知兄弟登高处
) [) Q+ b/ Z3 ?% P3 V$ F( c& W遍插茱萸少一人3 R1 y7 x) X& n1 d8 l1 ?" D
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day* k6 x, f1 }+ V# f
Alone, a lonely stranger in a foreign land,) j+ W3 \* L. [1 h/ A
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
9 X4 d  X6 r$ Y8 s! e  _I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,' E& X; z0 r% g. `
Climb the mountain and think of me so far away.# w& }  p8 z! X" d
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, / S$ y5 L. o1 p6 G
that is, the ninth day of the ninth lunar month, * a; Q! y) E, Y- i3 g
was supposed to drive away evil spirits.
/ e. J. {6 @4 [! O' N$ T2 i送元二使安西4 q; L' H9 u0 A0 W2 Y1 Y) |  d9 f& }
渭城朝雨[氵邑]轻尘
) q6 ?9 Z' }) l# t2 E客舍青青柳色新9 U6 g! K$ T* ?
劝君更尽一杯酒
4 f4 C8 B, \' o( M西出阳关无故人1 u& R9 c( \$ x1 R9 |
A Farewell Song
" R2 l( |  \, @' A' q% s, f. U  v7 DThe Little town is quiet after morning rain;: o2 ]9 K* `' i$ N: E
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
: x7 n+ p, ~% rI would ask you to drink a cup of wine again;, A# Z2 |8 F" |8 @
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
9 l* ~: M0 o- v: a' ^6 B
, T3 l8 ]& B3 o8 `  `$ B送春辞/ ^1 X& S  o' d. t1 r
日日人空老% r4 S! F2 R- i0 [5 L% O0 ]
年年春更归: Z$ u1 g" z2 t
相欢在樽酒
* Q  I- l5 D6 {不用惜花飞5 J* t1 d4 _/ X6 x* U
Farewell To Spring# f1 P; F& n+ _! f( I# X5 S4 l, h! s6 A
From day to day man will grow old,6 e- p9 a0 T: @* d; \. r# C5 T3 P
So drink the cup of wine you hold!
- f6 K# `3 y9 O% Y( m: h( L- bDon't grieve o'er flowers falling here;. A) n- L0 l) m$ ?
They'll come with spring from year to year.0 |' m  r; m  O+ d! Q

( G2 @5 {. v; T7 I0 W3 i. t5 J陶潜
7 o$ ^" a' N# W$ M& e/ k归园田居(其一)
8 K9 ]; n, A8 ~) H5 o! _* G少无适俗韵,& k3 w" q6 ^, K% D$ C0 x. L) h
性本爱丘山1 C4 Z- U9 x. w  s/ m: N
误落尘网中,- s5 W% C, P4 L
一去十三年( S  ~8 L, _5 |
羁鸟恋旧林,
4 O. P7 h1 G3 H8 L3 A! Z0 P" ~池鱼思故渊4 m1 \7 \$ e% z$ V3 K
开荒南野际,
0 G! G9 H: |! n, K3 k守拙归园田
0 l' B: K  ?7 H, g7 f方宅十余亩,
2 T: A" C) A) L& `( N草屋八九间
. E# \5 @" u0 K" J1 U榆柳荫后檐,1 v+ e- E2 i* H8 }4 |
桃李罗堂前6 o4 W0 {6 X$ z( y1 O
暖暖远人村,
, P: ]  M9 m3 z  F2 \依依圩里烟6 p7 W6 w+ \/ g! K( h: u/ u+ W
狗吠深巷中,, S. ]" [& f) ]) M
鸡鸣桑树巅
6 e; S; Y7 N% p1 ]: w7 H户庭无尘杂,
  r; F7 C) C5 H7 Z5 {8 V虚室有余闲/ ^2 W3 r3 R* q' s& k8 ~' X5 |
久在樊笼里,
. r" H' n, p  X! b5 y复得返自然' g% f/ ^8 j; X: X7 i
Return To Nature (I)
7 O1 z) U4 L" f  SWhile young, I was not used to worldly cares,2 x" N: l$ t$ w/ P: W
And hills became my natural compeers,3 b  a  `0 k% P( p: J2 Y
But by mistakes I fell in mundane snares
! j5 F# U1 _3 q# J8 E/ O# ]3 eAnd thus entangled was for thirteen years.
2 \$ A/ B3 f8 Z1 yA caged bird would long for wonted wood,
) S2 T) ^/ {2 v9 H6 p4 p$ kAnd fish in tanks for native pools would yearn.- Q1 I2 ^+ t/ Z+ a* z
Go back to till my southern fields I would.
0 C8 Y+ ]  Q# I( h- q5 VTo live a rustic life why not return?
5 H' o* u, U" g8 X/ X* I$ ^% A1 `! _My plot of ground is but ten acres square;
8 y% [0 x2 H6 x& a- YMy thatched cottage has eight or nine rooms.1 A) Y0 Q) O4 {
In front I have peach trees here and plums there;& F' K' J8 F" e7 b3 b! w, t+ _* r
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
8 [& [  S. l9 [6 [1 VA village can be seen in distant dark,  b2 X4 D  }4 {  k
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze./ f& [, e: P5 I+ A. E$ I  m
In alley deep a dog is heard to bark,  I/ ?9 s& f! e) B" F
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
/ C* Q- D# {6 zInto my courtyard no one should intrude,
, ?, @3 N2 K% S3 wNor rob my private rooms of peace and leisure.  F: f. R3 N' N" K) |) |5 l5 V
After long years of abject servitude,
* f5 z0 N* m& r$ N* f7 `& \Again in nature I find homely pleasure.0 h& Y' O$ C: D! q

3 o+ A+ X4 g! P; q& m2 f" S其三
) ]8 l- B9 p' D- A0 z种豆南山下,
4 G% M! h4 I' }草盛豆苗稀
' ~0 N- f8 |8 `% _9 M, w' T& P! [+ i5 _晨兴理荒秽,% A+ X# ?  S( F3 Z2 M" |
带月荷锄归  N" k6 @5 h/ g2 u' V, W2 {
道狭草木长,: T9 q) [) e) f% E% @
夕露沾我衣
$ g$ ~% m" E0 c" b衣沾不足惜,$ p9 P: X( c! ^3 }
但使愿无违0 R! r- D  V  ?4 T& g2 h/ p6 s
(III)
/ l( V) Q1 e- F# sBeneath the southern hills I sow my bean;
9 V& N3 _: X3 n0 D: z- h) LBean sprouts are lost among the rank grass green.; e6 r6 }3 D% k
Early I rise to clear the weeds away;7 R$ J3 F, _. T4 F8 _3 f! g
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
/ ~) P' p2 e$ \: [# u7 cThe paths are narrow; tall are the growths new;% `# T" O2 a! S, T: w; P
My garment is wet with the evening dew.
; d( \) P- A; V2 f; C  Z& zWhat does it matter even if I'm wet,7 }8 E7 G' x  G6 ~
So long as my heart's desire can be met!
. E6 E7 E: \& F# u' C/ q
+ C$ p( W1 E# f( x# K3 ?责子
' C) g0 e; ?; j- ?白发被两鬓,7 s$ P( i& w, |- l
肌肤不复实0 K5 U( a1 d9 }5 I+ N: G, H
虽有五男儿,
2 m2 x4 v' ~0 D7 M总不好纸笔3 y' z$ A' H) S& _
阿舒已二八,9 b# |- p9 N2 Z$ a6 e
懒惰故无匹
  Q8 V9 n3 C! T7 j# m阿宣行志学,
( Q! O' z# l$ l% J6 h) R而不爱文术3 ?' f, \! {& \! B
雍端年十三,3 ?( e# h  D% }! G+ o# [$ g* N4 o" @
不识六与七
% w: ^& z" V% A  E通子垂九龄,8 X& e. G' L3 M1 G8 y- j+ Z% s
但觅梨与栗$ A" Z: G- o4 o5 C5 I1 z  W
天运苟如此,
/ d" @% H! p4 h: B7 `- k/ P. P且近杯中物
9 O4 F+ b: R9 t. bBlaming Sons) J3 H& d( V$ u
My temples now are covered with white hairs;9 ]! F" Y' f4 X7 e0 E: V
My skin is wrinkled, my muscles are slack.5 |# C; g3 ]" x1 X
Although I have five sons, none of them cares# M/ t9 j+ X2 H7 z( a6 O4 W
To learn to read or write in white or black.# S& `6 W$ Q# J$ {5 x
My eldest son already is twice eight,
* b' q+ i$ ?, T( s, TFor laziness none can be his compeer.5 {7 |) S+ X2 V8 {9 ]
My second son will never dedicate
/ Q! Z+ z4 M4 DHimself to fine arts, though at fifteen years.
/ J% P) Z" y, I- b% VMy third son is thirteen, so is my fourth one,
$ r+ u! @: j6 W; m1 CBut they don't know how much makes six plus seven.% u" `, R! t! \! R' X9 A9 L1 I
Nearly nine years old is my youngest son,
7 s! U, }1 K. [, mAmid the pears and nuts he is in heaven./ v4 t' Q9 }' L" x1 X& ^7 e3 a
Alas!If such be the decree divine,
3 ]! h+ O6 ^# n3 r+ d! J0 {What can I do but drain my cup of wine!
) c( J- B' Z6 d! z. h& B1 h* j; u0 \" Z8 P" \4 P6 e# a; Q
饮酒
; f3 H: J& e; f" l$ J- E# p7 V: E结庐在人境6 Y! N/ S2 t! M4 L1 T
而无车马喧
% f$ g3 z" V  I7 G3 W. c7 W6 f8 M问君何能尔
/ x0 Q" ?0 q  V% @' n- \1 |$ C+ e心远地自偏  }% h$ i# _% ^# F! F. K( U8 ^
采菊东篱下' k5 L# t: n* r" F- z% I% I1 I! O4 O
悠然见南山
. Z5 G8 d9 u9 A* H7 v" B山气日夕佳4 `, y9 Q: S' m
飞鸟相与还
- ^; }4 B; ~7 @! V此中有真意# E; W6 _5 a0 H  S7 ~  g# M
欲辩已忘言
2 N2 }  X# T' G/ b! ~, }. |. jDrinking Wine
* m- ^/ E% {3 C7 @Among the haunts of men I build my cot,
  W$ W( r, c/ F7 BThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.# I: y) U# l; Q" @$ \: q5 K
How can it leave upon my mind no trace?
. y& B3 R1 I0 [Secluded heart creats secluded place.
2 z& r3 a5 b! A* ?! F1 jI pick fence-side chrysanthemums at will
+ p. K8 `+ m# o$ _And leisurely I see the southern hill,
- Z$ a, l) f3 J! U: J" eWhere mountain air is fresh both day and night,$ x$ M  t9 l( N3 U( P
And where I find home-going birds in flight.5 u" u6 \3 ]7 l- e3 W) K
What is the revelation at this view?/ W1 ^5 E3 V+ R, V# p: ^3 t
Words fail me e'en if I try to tell you.: ^" h- g% i2 ~1 t- y& K1 P7 J
挽歌诗(其一)
$ v7 r% o3 Q; Y% ]$ c有生必有死
0 D- K. \& X, g+ W5 O+ N早终非命促
  F& H% x2 L7 O( T) w昨暮同为人: |' o* I; h4 a) f- z
今旦在鬼录' p$ u/ D' r, a/ _; s
魂气散何之
+ B+ O) ]4 S6 j枯形见空木
8 J, h8 [/ g! p" \9 o/ @6 x娇儿索父啼
3 t/ }) {  G3 t/ G- c良友抚我哭
- O2 p8 u. r: h( A得失不复知2 r0 h0 P: Z/ @/ b9 @4 e! p9 e* `) t
是非安能觉
  n4 [' q  n) V, v6 s千秋万岁后
4 h5 N) k7 H# C) ?谁知荣与辱
8 W  F, I( I3 O% \) j+ n1 E, [但恨在世时) e8 ^) F+ a# H% w- z7 D5 E4 Z
饮酒不得足
- N% V8 J4 u' U( ]An Elegy For Myself9 u+ b7 _% J7 C8 l  {
Wherever there is life, there must be death;
3 w) Q# S- O  @8 x/ OSooner or later we'll breathe our last breath.
& |" N) J1 d4 U: y' VLast night we lived as men who fill their posts;- a$ N$ D! l% U
Today my name's enlisted among the ghosts.2 I& I' q6 G$ N0 }, Y: q/ M" \
Where is my soul that's fled far, far away?
9 p2 c8 }3 d7 U! l) l& XA shrivelled form in wooden box would stay.
$ ]8 n% U7 y+ d$ x# b& TMy children seek after their father, crying;: c7 Y$ C4 I# q! u' a& n6 c
My friends caress my dead body, sighing.
5 K  L; p5 }& I" S/ U9 hFor gain or loss I no longer care," g. t! X1 K: L+ ~0 @1 |
And right or wrong is no more my affair.
0 @1 a. ?' j9 n6 {  T& fThousands of springs and autumns pass away,
0 L2 z( e7 I# h4 YSo will disgrace and glory of today.
1 l0 \9 j2 K# r. IPerchance I may regret, whild living still,; u2 H/ [: i# o  Q# \6 o
I have not drunken good wine to my fill./ D( w2 u8 U6 Y4 V  ~. E

: U" x( ]2 l7 V' D  C. A' g/ T鲍照$ Q1 K7 Z/ V; R7 |/ \
梅花落
7 A4 I/ X: _* V9 D中庭杂树多
" Y$ Z6 l- ^* e: [" I偏为梅咨嗟4 E% O5 F" `) ~8 y/ j
问君何独然
* s- g7 }9 t* ?念其霜中能作花
# W0 ?) j3 ?/ P3 }4 x露中能作实
. J- n$ {6 [3 d% F" H) g5 P" o1 |: M摇荡春风媚春日
& t! c. t1 q2 s9 [/ c2 w7 T+ k  _念尔零落逐寒风8 R# }; a5 F% v. |3 z5 A
徒有霜华无霜质
; C: l6 G: A; n! eThe Mume
7 z7 O+ B7 M5 c* ^* QIn midcourt there are many trees,+ j' c* Y7 H) I: p( s9 F& b. u& D
To the mume my admiration goes.5 K& Q+ U" P3 B) P% a# S# m
Why this singular favour, please?
# m2 p% e% S" Y" @( AIn defiance of frost it blows.
/ q! }( n: R. b! ~" C( _It has borne fruit in spite of frost& ]. t3 x3 U1 T9 b' D' v9 t! R. E
And danced in wind to win the vernal morn,8 |; w- n3 W7 l" X( ]8 d
While other blooms in icy blasts are lost
1 _6 D2 t6 F0 i* d* k( pOr from the branches they are torn.! a6 w* b# i- H- U" r" E, K

) _% j9 G, Y2 M( S* q! U无名氏
6 Y; M- D+ S+ C* p* w+ e, x) U敕勒歌4 h2 N, G$ k+ h/ F! C
敕勒川
/ f9 i- I) V: t) T, D& M; O+ e) e阴山下
8 L! T3 X; f0 n2 N+ C8 G天似穹庐  }  ?  }) ^9 v$ D9 M0 N
笼盖四野* q3 F- w; M. y5 D$ w0 M3 J
天苍苍8 o- B5 o% g) k+ K1 O/ T' T- e( N1 i
野茫茫
& g3 S8 m& N" b5 @: [风吹草低见牛羊
  f8 a, O' n( e- y1 S; D2 r: MA Shepherd's Song
0 z5 @  ?& E4 A  U0 ~% B+ u, s9 d1 qBy the side of the rill,
+ a" }7 X" [' O( m1 U9 zAt the foot of the hill,
, I8 |7 a0 W  R3 X# T) EThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil." P: a5 X/ L/ Y
The boundless grassland lies' x1 D& S& _# p9 s5 e3 w. \
Beneath the boundless skies.8 M  @; x7 Q- m6 _0 ^' Q- Q' S
When the winds blow
; z8 G3 m- x: [" }* TAnd grass bends low,: N8 m  |  v1 l1 d4 e. C& c/ j- Y
My sheep and cattle will emerge before your eyes.4 g, @/ R' L2 u5 h# K1 V5 i
无名氏 . X! v! F  |. ~6 V* y6 k: J
木兰诗
4 y' F( o) f$ \唧唧复唧唧
, s+ g2 U9 u( F木兰当户织) r" ]! A2 h( w9 h9 h# R7 d
不闻机杼声
. t& x7 Y) M: I* e" q唯闻女叹息
) u  @' j4 ]6 j问女何所思
( P$ u' k9 u+ ~2 Z3 r问女何所忆8 T3 L7 q+ f9 m! G" z, e
女亦无所思6 F( o$ J- S+ z$ T* P
女亦无所忆
8 p( i. F( \; j' J( C昨夜见军帖* x. t- j/ Y& s: f! z8 ]. R3 w% s
可汗大点兵
( y# Q9 F6 M3 F9 D  s; g4 \8 j军书十二卷
) ~( F- u! f# c* B卷卷有爷名- b2 X0 _' g' N) R" j2 e$ u
阿爷无大儿
/ n- I. [$ f8 B/ H+ i木兰无长兄' t; v* b: ^5 g* {
愿为市鞍马
# |. E) Y+ O# G* E8 _从此替爷征
$ v9 Y# E' F; z0 ?( \" l1 d东市买骏马2 d: D3 G0 N7 ~
西市买鞍鞯0 d; N& y4 n$ Y$ M
南市买辔头
+ J; H, Z) L$ ~: Z! _北市买长鞭
7 `) t1 X( I) N* D) W' J$ ]$ S旦辞爷娘去
# x- S  m" e! P" ?5 @暮宿黄河边- y1 E1 r' z3 K9 Y& v
不闻爷娘唤女声7 ^( F. y$ K& K6 V* F. W, H" i8 I
但闻黄河流水鸣溅溅
5 o  q& l! G9 ]6 e5 U+ q' J旦辞黄河去# A% r! X8 j( B' j3 i, `# Y3 O
暮至黑山头8 o6 y3 s; ^7 A
不闻爷娘唤女声/ z5 _1 J9 _$ n$ w% |- _
但闻燕山胡骑鸣啾啾
' r7 H* k4 _- Z1 Q万里赴戎机- h; l5 v! K# k9 J4 R  N3 L: Y
关山度若飞. W3 |, L6 G4 t2 v2 o& V5 s4 l
朔气传金柝9 Y5 I, I1 V2 [% u7 Z7 v# v
寒光照铁衣
& s/ Q) c/ H; \' R" }将军百战死
! ?: W/ C8 ?2 ?9 M' t) h: s( D0 l壮士十年归: ]! K) F' a4 S% |0 ^
归来见天子, 天子坐明堂
$ Q0 Q5 v4 w0 u9 t) F1 B8 E策勋十二转, 赏赐百千强& o! x0 R7 h& N- g
可汗问所欲
5 I; x1 ~& P/ P2 h  f) F木兰不用尚书郎, ( I" C' F* y: o7 n) t- b! J1 N6 M  a
愿借明驼千里足, / [- o4 A" d5 B+ Q
送儿还故乡2 o$ |6 e7 W% l3 ]
爷娘闻女来9 C1 z- n, \% c5 C# G
出郭相扶将& X* C- E/ p: E/ Y6 E$ ^
阿姊闻妹来 当户理红妆% M0 {% V  _4 ^; x( p4 Z
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
. Q0 _* Q  I2 d2 j# ^. S开我东阁门
6 y( O% @/ d5 `. y, g/ R坐我东阁床
2 I3 R. c* v5 s' ~6 a+ ^2 x! k脱我战时袍; e" t3 |5 a) E+ n) t7 v) Z% f
着我旧时裳3 B" x- O. J) s8 }  ^
当窗理云鬓4 S; k) X3 K6 q7 W
对镜帖花黄
( Z, D) v7 @0 R* a" y出门看伙伴0 z1 ~+ J8 S" z; \' D
伙伴皆惊惶* E' e, \& D+ w! E* v
同行十二年
6 Y! m3 f8 j. d# t不知木兰是女郎: P. `, _( q( L3 T7 L  _# Y! S
雄兔脚扑朔
" o; p. P4 N1 ?2 P5 i雌兔眼迷离
# w; }3 i8 D' j# B双兔傍地走
1 ^( k/ n- H+ x: p5 b; c2 E6 a安能辨我是雌雄
6 p8 h! o7 m6 E6 Y4 o1 s. I2 ?Song Of Mulan+ {+ r# X; R' x9 G: ]5 w
Alack, alas! alack, alas!
2 C& \' g: o0 }She weaves and sees the shuttle pass.' ?$ k+ R5 K" U1 O& Q
You cannot hear the shuttle, why?
9 @+ ^5 p+ B7 T) h# PIts whir is drowned in her deep sigh.
8 Q8 M6 L" _3 Y"Oh, what are you thinking about?
1 X8 |6 ^' F/ ~4 v  H' W5 CWill you tell us? Will you speak out?"
3 q3 b, o* O9 O" f. E. g6 N, g"I have no worry on my mind,
. {' V  x  T, I" eNor have I grief of any kind.& t+ |/ u& l3 n1 g& x
I read the battle roll last night;
, O7 C( _; L9 N6 ]7 MThan Khan has ordered men to fight.4 M2 @) T  [, M8 v
The roll was written in twelves books;( _1 R% v& X& }$ Q2 e! r, d: m+ ?4 g
My father's name was in twelve nooks.
. x1 W; u% G' J; sMy father has no grown-up son,% r; O5 ^) `& C3 V* i% _1 e
For elder brother I have none.) W2 t# U4 R% N3 W8 o, R9 {9 b
I'll get a horse of hardy race
2 R: R6 m+ p; g$ j" |( iAnd serve in my old father's place.". M2 T) b0 i, o: }2 B/ t, I
She buys a steed at eastern fair,9 n- n6 X% ]3 d2 \% f; Q
A whip and saddle here or there.
# Q. m, ~6 C3 Q3 ?) ]& J" ?& r* TShe buys a bridle at the south$ a, }8 l. G" ]6 h& T, k
And metal bit for horse's mouth.
" e5 R( u/ r8 m, m" cAt dawn she leaves her parents by the city wall;5 L+ }8 C9 ?5 {
At dusk she reaches Yellow River shore.
$ h, c' L# a+ s/ P" BAll night she listens for old folks' familiar call,
0 B2 p* A7 l+ ^& y% wBut hears only the Yellow River's roar.8 H) [  Q+ S+ s6 s# F2 o# P
At dawn she leaves the Yellow River shore;4 G5 Z) ]  t' u2 n' c# _1 Y9 u
To Mountains Black she goes her way.9 n6 C0 i' B/ J, j/ Z4 \
At night she hears old folks' familiar voice no more,9 n5 F/ s/ F1 `# G+ k) B
But only on north mountains Tatar horses neigh.: a2 T8 T0 l! }, Q( ?& q# r, c
For miles and miles the army march along& _- f+ o. i( R
And cross the mountain barriers as in flight.
2 z) y8 }: l/ z6 W, c9 ^- E* ]The northern wind has chilled the watchman's gong,
: A3 E" c0 g! `; t0 j* ^% DTheir coat of mail glistens in wintry light.
% q4 A$ k  b/ DIn ten years they've lost many captains strong,% P; g0 J2 ?: z+ }5 {6 x  J: ~0 p
But battle-hardened warriors come back in delight.
. e2 C; M7 E1 _( k5 O3 I7 KBack, they have their audience with the Khan in the hall,
4 Q8 E! e4 G. g3 r/ R. ]$ F" gHonours and gifts are lavished on warriors all.' {/ v; |( j7 |2 J1 }* u1 b
The Khan asks her what she wants as a grace.
/ ?2 z2 b' {" [; D+ [# q"A camel fleet to carry me to my native place."
2 f2 h& z5 q+ S8 s: QHearing that she has come,
7 q# u# m: E/ B/ j3 G* AHer parents hurry to meet her at city gate,* h5 n$ h7 c4 T3 J" C
Her sister rouges her face at home,
7 X: c; _- P$ }0 LHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.
! z! b! E( Z4 I- QShe opens the doors east and west
) G+ _7 G! S$ c% hAnd sits on her bed for a rest., x  W; Z# B' [! B
She doffs her garb worn under fire8 C( P0 f' Q, Q$ ~* [2 i
And wears again female attire.8 P/ a! x  D( m$ k
Before the window she arranges her hair
2 r; b0 R% D, F$ A# MAnd in the mirror sees her image fair.6 b; O" W: j! T; U! h
Then she comes out to see her former mate,
% x; y' H0 H' [% n8 {- m* hWho stares at her in amazement great:
: R  Z+ `4 P7 U' n1 B3 Z$ z  J"We have marched together for twelve years,. ^4 H8 O) m9 A$ P! }
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"  m% f2 V! y9 p; q0 Y* \  U$ g
"Both buck and doe have a little gait$ M& X: B$ w  L- Q1 `) p
And both their eyelids palpitate.
2 h( q) ]. [4 s6 m$ _( EWhen side by side two rabbits go,- x- W9 ~7 w5 C
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-25 22:47 , Processed in 0.155397 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表