 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文9 {, M$ c+ ` i. u O8 l: v
, s0 s4 S0 k7 D+ @2 m7 t7 Z0 J8 m% G垓下歌(项羽)3 |. k$ K; A: l4 f
力拔山兮气盖世,+ I: J/ n$ S! M9 o
时不利兮骓不逝.
+ G5 Y5 A: T" Y骓不逝兮可奈何,
5 ^5 x$ X$ E- x* x+ ?虞兮虞兮奈若何!- a' ?0 |; ?# R0 D* W/ U
The Last Song# c8 X9 i) P( Y+ T* n& L* _5 m& G8 @
I could pull down a mountain with my might,5 Y- j) p6 R" i, `
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,0 Y# M ~! H1 Z$ |5 C/ \3 B
Whether my steed will fight, I do not care.
; R9 C3 T% _5 y2 v8 tWhat can I do with you, my lady fair?
7 L7 t9 }1 l6 y1 l3 _% @/ u
8 T4 m7 R2 x; j8 T3 }5 }7 z大风歌(刘邦)5 V" T3 @! |: M
大风起兮云飞扬,
/ Q8 D; ]/ G, z% I8 x- V4 h% c0 }威加海内兮归故乡,
5 C# N+ a e. g ~$ V0 |安得猛士兮守四方!
0 F' V. F3 a' A& c* N) U) @$ w2 U$ @
Song Of The Big Wind5 H3 M5 H' F" O1 E& h3 a
A big wind rises, clouds are driven away. # E( s: g9 n" V+ A( [% r8 y
Home am I now the world is under my sway.
6 c& {' w! z0 ~" o7 [7 }2 TWhere are brave men to guard the four frontiers today!+ g; Z2 ]$ F% [) J( m5 D# w
8 Y! c8 h3 L) N0 A) j) {# O古诗十九首(Nineteen Old Poems) $ m# E4 T4 Y4 g2 O- q& L8 e
之一
7 r( I( _- O( X9 c* J行行重行行,4 B* C9 G& E5 N6 r3 [% \5 `
与君生别离。3 z0 b2 v2 u" I) X" a3 Y5 q
相去万余里," ?7 d7 [4 C. i1 M% ~
各在天一涯。
! z' i; _9 b. h" e* O# f: O1 i7 o+ W道路阻且长,6 k3 J6 C, B- e5 {" W" j; @, _
会面安可知。1 D, x8 x0 B: L! V% b, \
胡马依北风,% o8 i7 s8 a$ b" n8 K3 }
越鸟巢南枝。) |# q1 f' R! `: `9 m& V, [
相去日已远,
, W T6 P" }( Z7 V+ Z8 d衣带日已缓。$ x6 t1 q) A T" C3 u1 u
浮云蔽白日,
- N' W* |) S" A4 R) l7 e游子不顾返。
9 a" D0 ]1 J' X8 Z9 y" ?1 w! g思君令人老,
7 J8 k" T! I) h& X/ q( K% H岁月忽已晚。
. z# V4 s' Q; C" [- n弃捐勿复道,) u6 u+ M3 d: N" x+ m: r
努力加餐饭。& z' P& ?' Y5 B5 ~2 Q! \
(I)' w$ o9 x" N) n. p5 d! M9 B Y; g
You travel on and on
" {7 E$ t" {" y1 R WAnd leave me all alone.
3 i) W, t9 z H, f% {2 i3 DAway ten thousand li,& I+ t0 r' z$ G' N4 {" @9 G w
At the end of the sea
3 f& B; C& l8 _0 }! jServered by hard, long way,. U4 S( ~6 F1 ^4 @# }
Oh, can we meet someday?+ z | x5 \; P" k( F8 \6 n9 W' ^
Northern steeds love cold breeze,/ m/ S+ N2 m8 @- [! I8 z
and southern birds warm trees. @ \2 l) u$ Y4 q; U* r i0 n
The farther you are away,0 X, b- W/ L+ G" y% W- N
The thinner I am each day.
3 Q. ?& k C P5 w) i BThe cloud has veiled the sun;" g) G9 d: g) a: F/ O3 \
You won't come back, dear one.
' K- N C/ }4 gMissing you makes me old;2 ~0 j9 r" W0 }5 C! j% j" Q
Soon comes the winter cold.
$ B0 d: i( X8 `% YAlas! Of me you're quit.
( B8 m) q- X6 z2 [0 m* \6 P0 {: VI hope you will keep fit.
) a" R( F n6 ~& t/ n2 i / j" g$ V5 w2 Z% L0 L4 l# n, K" f6 j ]
之二
. _% j8 @5 K% ^' T* L青青河畔草,
% c9 L K3 x4 Q) `& r: m$ K郁郁园中柳。
2 e5 q7 I6 }7 \) U; r+ a盈盈楼上女,
, s: S* d' F$ v( _" U( p5 j' b皎皎当窗牖。
8 N; n1 q: e$ a1 u: v1 |娥娥红粉妆,
H/ T6 k* d" ?& i* s; ~, O纤纤出素手。
' f/ v* G! v" d7 W" C/ v6 `8 L& d4 B. h昔为娼家女,; U) @$ `1 b1 ~$ `4 h. e
今为荡子夫。
! z8 w, Y8 W1 D3 P荡子行不归,, Y4 |# r# V0 K: P
空床难独守。' s; N8 |/ ~. W; z W6 f/ w8 z
(II). R ]0 k( a# l' q6 i% v
Green, green, the riverside grass,& }- F" ~0 ^, b" V7 f3 Y
Fair, fair, the embowered lass.
! W; a6 x* U4 a ?$ F+ FWhite, white, from the windows she sees; ?- }( b+ f, Y7 _$ C5 D0 i
Lush, lush, the garden's willow trees.5 [; ]4 a- U* t0 V. y' _: p& m
In rosy, rosy, dress she stands;+ X E0 t4 Q2 m5 T& D
She puts forth slender, slender hands./ k1 i& g) E, w+ k* P' g
A singing girl in early life,
, r6 v. W0 H* i: F* J: N C* YNow she is a deserted wift.
: ~7 W$ q' c2 ~7 L5 p* i9 ZHer husband's gone far, far away.( F: i. }& j! t _8 x2 O% P
How can she bear her lone, lone day!$ e- L8 i0 O2 t" ~
- i! }9 @9 a7 c
之六, g7 K5 l" k K/ x; e+ I( }
涉江采芙蓉,
1 t0 u# w" f' o( F `. t) U6 E兰泽多芳草。$ N& C% o* c U
采之欲遗谁,
E+ z( v1 z; S) {/ ~' b# |所思在远道。
; S" P6 L. L* j, S4 v还顾望旧乡,
* c2 }) r; }. M( ]7 d长路漫浩浩。2 U1 E6 r4 M# _; o5 q( y/ R
同心而离居,$ w8 _' E" E0 l9 v; `4 j9 y8 {6 @9 S, e
忧伤以终老。) f% E1 j1 ^: R; v( v
(VI), F" i( {- Y) ?! l. E9 t: M
I gather lotus blooms across the stream,
# |% b- E/ y/ q$ t" SIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
% Q' Y, y6 Y' o1 gTo whom am I to send this sweet bouquet?! U3 C) S! `% C# Q6 x% G6 ]" h9 B
The one I love is living far away.* ^! _ v$ `2 C, i8 x3 S% N
Towards our old abode I turned my eyes
8 d s* |! N$ S* y+ v8 s HTo find a long, long way between us lies.1 `& g I, S: e9 f/ M
We have same heart but live still far apart;
, a8 z4 X6 H$ U8 d# D+ n3 f! uThis grief can't be consoled e'en when I'm old.6 f9 y9 d; x% k% l% s
之十三5 J f: k/ l* R3 b1 r
驱车上东门, \" \# Q9 _: v6 f* r% R8 Y
遥望郭北墓。
/ T: q" q5 R( }. m白杨何萧萧,, \3 S& @5 y( O) j+ A
松柏夹广路。& ] {; U/ v9 |' [. {7 ]$ I
下有陈死人," h; Q: Q) b% H% t# Q
杳杳即长暮。2 b; h! s5 c/ B/ Y9 A
潜寐黄泉下,6 b$ j. j7 p0 e T
千载永不寤。& e) n0 t1 h2 n
浩浩阴阳移,
" M- r' M" l+ e, O. u9 \0 t年命如朝露。9 ?0 I# c# Z% J" y3 x( Q; a& k
人生忽如寄,5 `0 T* k. O! `8 p9 l) ^
寿无金石固。# F1 N; C, m1 y$ C: a% H/ z1 X
万岁更相送,
5 a; Z! f; z+ s1 a) Z. x* e4 O+ J贤圣莫能度。' _% q5 F# F- [: E5 p* p
服食求神仙,4 q0 W b/ g' e
多为药所误。: P) `& @. K( ^, u/ r
不如饮美酒,
+ J7 U, \$ n( z/ Q5 ?3 u. b被服纨与素。# w2 g% @1 Q1 \6 I
(XIII)+ A* }$ b& y- V5 k: `
I drive my chariot up to Eastern Gate/ n5 @$ V, M3 _3 D9 V5 X/ v
And see the northern graveyard from afar.3 e9 ` t0 }1 p; D6 G0 y1 z3 [
It's shaded by rustling aspens antiquate;
7 N3 Q7 x" V3 @$ }: iFlanked with pines and yews the pathways are.
1 w! _' d* K4 F# M2 GBeneath lie those who died long, long ago,
# D+ M X8 J# l" Z6 q8 S# }Buried in eternal darkness they remain.
+ j: J0 C8 a! y( ~- F1 i# cThey sleep beside the Yellow Spring below,
9 Z @% Z1 y2 E6 N" @4 FFrom year to year they never wake again.
& d5 O" M5 n) k6 o; LHow many days and nights have come and gone!
( G! }# n: ?) L8 u: o/ iLike morning dew our fleeting life will pass.
3 O' q& ^; z: u# A) i4 y. F5 `Man is an ephemeral phenomenon,6 O/ N$ O- J, H4 ~- x/ R& D
While fore'er last metals, stone and brass.
5 |1 I3 i! c8 }& }1 Q# fDo you want to enjoy longevity?; D0 n0 u; ?& p0 d7 X. i1 ~
But in the end e'en saints and sages die.
5 v: j! [. i4 k( `. x; @If you by food seek immortality,( ?5 I K" ^- E* x% O5 u
There's no elixir on which you can rely.+ u: b+ z7 t7 h3 R3 V
It's better to drink good wine while you may. |# I+ f, v9 {* C
And dress in silk and satin every day.
% S H& C6 {! [
, }4 d1 n1 r# u0 H7 D之十五$ t. W$ r1 c, ^
生年不满百,4 U, d% C5 G1 V6 P! I; V6 |
常怀千岁忧。
9 s& X6 q) f; w% g x昼短苦夜长,
. z" i0 }0 d" u' J4 ^$ z何不秉烛游!
) u0 A% e. U1 o* l' A: t为乐当及时,2 w$ C+ N! X; o" E6 D& V
何能待来兹? B' e8 f' ^$ }8 Y& t3 Q- _
愚者爱惜费,
( `5 w$ C. N7 n$ H$ x# ?. ^但为後世嗤。
" T0 P; [1 B, ~. S/ L c仙人王子乔,
) \4 P; ]. h7 k3 O7 a$ r难可与等期。- ^! K; V4 V6 L" K! m
(XV)8 k$ Q! l1 \6 M3 h: H
Few live to a hundred years,9 o1 Q+ M7 T; w8 j/ C8 d
Their sorrow longer still appears.3 [. U# W9 A9 n
Whey day grows short and long grows night,
1 f4 [4 ^' h) @( v# k7 O/ {; yWhy not go out in candlelight?
4 ? [- o3 i; x# \* `! {Enjoy the present time with laughter!
3 G) `% E- j' S0 q7 iWhy worry about the hereafter?
) n4 w# e2 n; p/ L" `If you won't spend the wealth you've got,
# j. L1 [. s$ b0 B1 ePosterity will call you sot.
. |) X f- Y/ c' ]3 SWe cannot hope to rise as high7 G) }" J% P5 l7 g& n
As an immortal in the sky.2 W( u' b0 q g" V# E
4 Y6 L; g2 `' [十五从军征
- Y2 B. v4 \9 Z- U十五从军征,
4 t4 O. Q7 E1 ^ {! l八十始得归.4 C" x j; N; K S
道逢乡里人,
$ G0 m! B4 u9 g家中有阿谁.
: P" }7 M7 i1 d6 |6 [遥看是君家,
0 _0 y, m% O. _) K, s7 n松柏冢垒垒.
# _4 a( A0 w3 v兔从狗窦入,
5 [* L9 I; A% f$ u. z% W3 ~, k6 P雉从梁上飞.
; a3 @" n7 X4 y9 b* S中庭生旅谷,2 y# V0 N( ?2 {- j
井上生旅葵.
% C0 A, m) v6 [9 k% ?5 ]+ b舂谷持作饭,7 |2 `9 [3 t g+ R
采葵持作羹.) ^5 k0 t" {( c
羹饭一时熟,$ ?; {6 A- X7 q2 l/ n" m
不知贻阿谁.
+ Q" x: Z4 t+ _' m7 e出门东向看,2 ]- \6 T$ Y2 n4 q) E( D( R4 X
泪落沾我衣., B' N' ]9 Y6 n; s; T1 s
Homecoming After War' O8 z1 X: x* K
At fifteen I left home to fight the foe+ f+ K/ [3 r* X- H! V6 @' x& h
And could not go back till I was four-score.
" T7 P! S$ e* o1 A8 O$ j7 Z, }3 hOn the way I meet a countryman I know; B' }" Y( Q, Y6 K/ J
I ask him who remains within my door.
1 v' G$ k! I! a+ Y8 Q"Seen from afar, your house is over there,
3 W, Z( Q9 R% o9 _+ L'Mid graves where pine and cypress stand aloof."( U: d: z3 {5 x! H. Q7 L
Arrived, I see in dog hole run a hare
: z* b3 q& p: sAnd a pheasant fly from beam of roof.+ x' a5 ]2 ^- C3 U: ~+ J& S7 s
In middle courtyard grows only wild grain4 a. a) E: A3 W* u2 w+ i9 @/ S8 ^) U
And by the well grows mallow I can eat.' V) U# F& p+ `! [
I pluck the grain and boil it as food plain) |8 R2 Q( Y. n
And put the mallow in the soup I heat.
7 ~& k6 M3 q' v# ?" a/ H1 O! J" X, `9 vWhen I have cooked the simple, homely fare,
4 @9 J/ f' x: z6 o+ nWho will eat it with me? No one appears.
" e& P$ K; R3 Z3 Z- y) qI go outdoors and eastwards fix my stare,
; K2 Z8 z& }& jMy furrowed face and clothes wet with tears.
3 g! S: |7 A6 ` j% M' c% A7 i5 }8 h
$ J4 Q9 t1 f3 B5 ^) z+ K- k上山采蘼芜( U3 e |& a; {$ c
上山采蘼芜,& Y. H9 E! b9 B# v+ u- S$ G
下山逢故夫.
& ]5 J* j* v* q# c' c) |1 ^1 A7 Q长跪问故夫,
6 y4 L, Q8 B- Z) x新人复如何.! T4 C+ s7 u* M; c) j3 D' G8 Y# N
新人虽言好,* r0 O* l2 s9 T- v8 y1 H
未若故人姝., r( U$ O3 V. C/ m& y$ z
颜色类相似,% Z% H% U7 k" G6 G: N& d. C
手爪不相如.
+ E7 _$ e" P% f2 c/ `. r7 t* {新人从门入, u+ L8 S( H* m# r
故人从阖去.$ \6 \6 s& ?) ?$ B
新人工织缣,9 B; V9 N1 y0 H+ }5 s
故人工织素.
/ z) W% @, r8 i' m! y织缣日以匹,
% l2 |9 e3 b% N# R; y6 n z织素五丈余.9 n# {6 g' [6 q4 m; O; k
将缣来比素,9 @. F! d2 {1 b, Z% t% G0 T6 n
新人不如故.# p1 H: Q1 S. p, g8 K5 I4 e
The Old Wife And The New
& _1 V+ v$ f' T# qShe goes uphill where herbs appear;4 H# z8 Y3 }5 n- ?) y) g! X! L
Downhill, she meets her former husband dear.
2 G& G; E5 P R8 x7 y, A; WShe kneels and asks him, "How do you...
2 j$ J4 s; X2 O1 KHow do you find your young wife new?") W0 w4 x- l, I5 B8 W0 q% a6 r
"Though my new wife is no less fair,
' H' r. J7 d9 J+ jMy old wife is beyond compare.2 [) m$ N ^& x8 b: x% y
In looks by your side she may stand,9 z) Z" U0 Q, j5 K1 @5 ?! k
But she's less clever with her hand.
* ~1 C7 k: P* F0 Y7 M) oSince she came in through the front door,
. b1 E X9 n* x: C6 ?# t/ UAt home I can find you no more.
3 \& [0 c: r+ h8 ~$ Q2 h* ]She's good at embroidering skein,
; y$ ?3 {3 B0 S9 t G* [: e8 yWhile you are good at sewing plain.& }' U6 L+ V. e+ U. h! H
She weaves one foot of silk a day;
4 M w6 a0 R* s: G; ~9 rYou weave five feet without delay.4 |# @ M+ B4 E/ z% ]+ X4 `* F
Her work compared with yours, all told,+ J1 [5 t6 E. V7 `
The new is not up to the old."* m( h( u- k( e" W: r
9 [. ~% C7 Y2 U" D# L F
陌上桑
6 |' d6 ^" K5 m6 m3 D7 A日出动南隅,
. a9 j$ d+ o5 d/ Z: f5 g0 I( L9 g照我秦氏楼.1 i0 x! J; {% F+ R8 o' w
秦氏有好女,# K8 a1 G- {) o, w/ k. e" v' @: C U
自名为罗敷.
8 G! D& q. r9 b9 T' X罗敷喜蚕桑,! W5 R6 i# z7 i
采桑城南隅.
4 f" X4 y8 e S4 M0 T青丝为笼系,7 a1 Y4 ^6 r. P) z; m8 J
桂枝为笼钩.
+ l# |; X, h3 k' h; K6 j头上倭堕髻, j8 V, ~7 ]! J. A. p7 J( g0 M
耳中明月珠.
4 f" N3 {/ e( j4 ? u. h5 e湘绮为下裙,
. r% u1 b: p/ h' [+ \+ t紫绮为上襦.
* }$ r7 \+ a [0 x! O5 d/ S; K4 h7 P行者见罗敷,2 @, Y8 \7 A M
下担捋髭须.
! d# `; y3 M" w8 ^& B9 p少年见罗敷,
% @5 V1 `7 m) R脱帽著鞘头.
) [% i) Z5 m! B6 V耕者忘绮犁,
- [: v( u" ]$ P1 ^" p$ i. n锄者忘绮锄.- k3 b7 Z* j4 V# t9 m* s1 n) ?
来归相怒怒,
. p C" i9 o/ l3 A5 S% G k但坐观罗敷.2 r6 A, s1 I6 b5 K
使君从南来,
& T) M4 j, _7 c' U! `" M五马立踟蹰.
( q; _ D# @- D8 r使君遣吏往, ~/ B2 r2 M, O+ n4 j% r
问是谁家姝./ U3 L) ?2 L2 E5 |7 U
秦氏有好女,7 _7 p5 O5 a# P1 Y- L
自名为罗敷.1 u) {" h& g# f1 ^- o& ~
罗敷年几何.$ S B9 S* K, X/ C' c0 Z4 A. K$ G
二十尚不足,
0 d( L% S$ D5 i% W) o$ p十五颇有余.
, O6 V2 r4 `0 l. F7 A使君谢罗敷,
( }% {/ `- L) @& P; ~, K1 J. {宁可共载不.
# T* Z" b+ n* a, d0 @" _罗敷前置词,2 P. p0 q* j/ r' H, g0 m' {! J
使君一何愚.
B- ]) B; G# b# S% n+ g7 S使君自有妇,
& ? G* z* ~' s9 K罗敷自有夫.( T( q0 ~' Q7 g m3 n; ^6 H
东方千余骑,
- z* L* x; V1 P6 ?% v, O7 k& i夫婿居上头.
. @8 \; _) \7 V h" L' o何用识夫婿,
2 ?2 q# \' ]9 e' R白马从骊驹.
) R- a5 @/ j% U, \! J青丝系马尾,
2 Q% O2 y; `. N% e5 k黄金络马头.
0 h) s# Y6 I0 Y* ?腰中鹿卢剑,
2 M! e6 S$ b" v. ^' |可值千万余.
# K* X2 c' ?& c, q十五府小史,! j7 c: S/ \0 z; f. o: \' \ f
二十朝大夫.
4 d$ m7 l S2 B: m0 M8 S0 H二十侍中郎,
+ T/ c( Z/ e9 H) K四十专城居.: }$ Q2 H7 P9 B. J7 ~: p
为人洁白皙,
/ X+ \( Y0 E/ }# ]. C鬑鬑颇有须.! p; c1 J% H5 m8 v3 z" P
盈盈公府步,7 ^' h m" c) b4 ~7 t# L
冉冉府中趋.0 r3 s4 X7 ~; v% x' l; k
坐中数千人,
: H" Y* W% J- o, U皆言夫婿殊.
/ p/ K1 e! V2 A$ `) x1 kThe Roadside Mulberry0 I7 S7 J( [- V# ^5 I; G
The rising sun from southeast nooks8 ]5 h3 e! |& D) `+ F1 I# D
Shines on the house of Qin, who
9 A$ m6 N) @0 z; N. S4 uHas a daughter of lovely looks;
: P9 ~8 t4 i& t5 z1 c( Q6 H" \6 u' {She calls herself Luo-fu.
0 x1 h; \3 q( Y' r( uShe picks mulberry leaves still new
% O2 c; }0 D" w- s% O9 T& L' p( |To feed silkworms in southern nook,
0 x: h+ m. w+ zHer basket's bound with silk thread blue,
3 P5 [( N) Z, ~) @/ p8 c. KOf laurel bough is made a hook.' C4 q W [1 K$ P4 f
Her hair is dressed in pretty braid, q5 E1 t5 e0 Q# ~6 r9 g) h! N
Like moonbeams her pearl earrings shine, `% g& ?& Z* m! F" ?% Q/ E" G
Of yellow silk her apron's made,
7 h% z% t5 F% C+ J: O5 q PHer cloak of purple damask fine.7 \, w! B: U: K
When she is seen by passers-by,# [; f* |4 s# i+ n" s! H
The stroke their beards and there take root;
; W( n7 V5 z: |* `When she appears in young men's eye,7 e7 n0 j, Q! D6 v! a- i
They doff their caps and make salute.) \! m8 i0 b5 d* o$ r/ X+ K
The ploughman thinks not of his plough,6 M7 C' }# q& f% q
The hoer leaves in field his hoe.
h6 J0 \3 F2 t! ^- MBack, they find fault with their wives now,
& s: h7 @% N Z2 x1 @For they have seen Luo-fu aglow.
# @; o, S5 a( A! { y1 b) n {' EFrom the south comes the governor,9 K6 m$ C. ?1 C6 _- y' e) m/ C0 c
Whose carriage and five stop and stay.
8 O6 e9 {! ]1 E0 e$ WHe sends men to inquire of her.
D1 E6 T& r: K* ?2 o) |3 g9 q4 ]. r) q"Who are you, pretty maid?" ask they.2 @2 e$ P* D+ u& Q) t7 a: N6 E r' D
"I call my humble self Luo-fu."
9 d' D G- M+ i" i+ G" U"Pretty Luo-fu, how old are you?"& P; ]1 d6 W6 o- N8 ~! o
"My age is still less than a score,' Y, P+ |1 u6 R6 b; ]
But much more than fifteen, much more."
# x* Y4 u: n3 s w m"Our lord bids us to ask Luo-fu,0 \4 H, T# _9 W- Z9 b8 ^) c* q* X
Will you ride with our lord, will you?"
$ w* e! f4 ^! D9 B) WLuo-fu steps forth and makes reply:- {7 M1 k/ C# Z. o7 X
"What nonsense you are talking! Why,+ F+ ]" V% w* e
Your Excellency has his wife;
& [9 C- o, V* r7 YI have my husband dear for life.) u Y7 C+ s6 K) F! m d! b
There are more than a thousand steeds
1 o; }% w) }" z5 KIn the east that my husband leads."5 {; H' ?$ {# b2 L+ n6 O0 w. m
"But how can I your husband know?"
: n+ d% Z$ h3 V3 l"Ah, by his horse as white as snow,
+ j! ]9 [5 {' ?5 e" HWhose tail is tied with a blue thread,
) R/ V! d2 j, v; D: H2 zWith golden halters round its head;) p( r3 S, }! j; q
By the sword with its hilt of jade,) k3 K' s( v! S# S0 h; h
For which its weight in gold he paid.
# Z( O: V7 W/ J* {/ B"At fifteen he was a junior clerk;# {" m0 P% Q# m" z! f
At twenty he did a courtier's work;0 w6 S+ m$ F8 P9 h: B3 ], Z1 i, G
At thirty he wore chamberlain's gown;. v' V X2 U g! ^
At forty he was lord of a town./ `. L/ m2 m2 P; _7 E. `
"His face and skin are white and fair,$ i% m& S7 A5 J& e8 x) e
A rather long beard he does wear.
' T ?) e, G; q1 g9 h6 [In the court he walks to and fro,/ U$ c4 F- n$ M9 s2 D9 R* ^
And goes to the palace with steps slow.
! i+ n6 O* E& h$ C" z$ ]Among the thousands in the hall,
) t8 @. D% [4 p' W* Y& c# l1 a% EHe's deemed the most distinguished of all."
7 @! S' `& h, F) {% j$ g7 Q
: `4 `9 g- q+ a" O% x' Y7 k落叶哀蝉曲8 z% `6 l2 H$ q( d& U. C
(刘彻) ^/ y5 t# \3 s z3 ^
罗袂兮无声,' ]. V0 U" @, c. Q6 P
玉墀兮尘生
: p8 j; l) {6 J虚房冷而寂寞,
S. @0 Q: U" c落叶依于重扃
+ i" X- }) `/ { ?望彼美之女兮安得,
( g) G; Q* |/ N; Z4 ?; @" ]. T感余心之未宁: R3 P; g) x) J4 R* ^
The Fair Lady Li: N7 I3 B7 B5 g5 D
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada": _% z* z/ j6 y, j* P' F. `+ U' m8 y
No Rustle of her silken sleeves,- }' B3 f" M8 Y) Z' A. D/ |- c8 J, Y
On marble steps dust lies,
9 J; k, G: M5 ` \* ?* zHer empty room is cold with sighs.
2 N% Z! O9 `0 u/ M# Y0 l# K( RAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
. W8 Z- n; t0 K7 i# o4 K3 aIn vain I'm longing for my lady fair,
/ ]$ x2 ]5 T C# i" w* y& Y9 uMy heart is aching, for she's gone for'er.
2 G& S! }& m$ t3 v) G3 g- u- h/ _9 s# q9 P, W
秋风辞
6 s. I3 r; G, T0 Y1 E秋风起兮白云飞,# h% W) e, \' S1 ^' O
草木黄落兮雁南归.; r! N+ ?' A u6 p
兰有秀兮菊有芳,3 y7 ?5 k) v8 m) b. R# O7 a
怀佳人兮不能忘.0 t5 w( M, l6 d1 ?* |
泛楼船兮济汾河,
' Y& }* w2 U2 W9 r横中流兮扬素波.
. f, w) {: N& W* F4 D. O: r! Q箫鼓鸣兮发棹歌,* F0 B. B j& E. G" W. g1 ~
欢乐极兮哀情多., H0 h+ i8 Y' l, f1 e# K# F
少壮几时兮奈老何* g# O! P9 E+ x' N0 v0 z ]' q' _: ?
Song Of The Autumn Wind& Z* P. g) r# N
The Autumn wind rises and white clouds fly,
9 _6 A$ P8 e5 \$ T( t' I: Iwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
' U0 T" R, C1 B- E3 D- n* MThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
: C) F* h( P! L1 s. h9 i& @Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
# a# p- m" j$ u2 m0 _+ WI go aboard a bark to cross the river long;
( G7 m- W, }8 T% PIt reaches midstream when I see the waves rise white.
$ A$ Q# R8 F. @$ Q# EThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
; H5 z' f! y8 ]0 FBut sorrow comes when pleasure reaches its height.1 z& `4 y1 S, p
How long will youth endure when old age is in sight!
Q3 x; v( U6 U. Z d! J- v Y. ^& c8 P9 A' O+ T" _- g( h
秋扇怨(班婕妤)' A m+ L' R7 o6 T" m3 X) C# Z/ U
新裂齐纨素,3 j# Y( c' L, I& J. R7 }. C
鲜洁如霜雪.( b8 i {3 D6 w6 ~+ |
裁为合欢扇,
+ B- R% L! U- L' W0 S团团似明月.# h: `# f& I8 U7 k' {5 [" a
出入君怀袖,6 [- F Y- T, y. a+ u
动摇微风发.* \3 `5 |9 l3 j& b# g+ I
常恐秋节至,
4 k) O# q# x* F, L凉飙夺炎热.
9 o3 k- R2 E% ?* G4 m弃捐箧笥中,( k, o( ?1 S. T7 A5 H. u
恩情中道绝.8 V4 G& |7 ~3 ]2 {( x1 I7 w
Lament Of The Autumn Fan
+ }- K/ ~: |5 T' o, i- j' VFresh from the weaver's loom, O silk so white,
9 C0 m Q) U3 M$ H1 y* W0 E9 GAs clear as frost, as winter snow as bright.
$ O/ h6 R& V+ h& NFashioned into a fan, token of love,
0 |- [" g9 _, v: ]% T1 s8 u1 LYou are as round as brilliant moon above.5 I5 H/ L" ]6 ^6 A/ S9 n) y
In my lord's sleeve when in or out he goes,
& T6 y5 Z" A6 | U& `6 uYou wave and shake and a light wind blows.$ ?' L3 V# V, b( N. C# | v
I fear when comes the autumn day,8 d: `& E5 p C: _8 i9 Z
And chilling wind drives summer heat away,3 g M5 ], t2 q* y! h, K" M& P0 `& D
You'll be discarded to a lonely place,7 d% f0 e' O" t4 E& @! O+ x5 ~
And with my lord fall into disgrace.0 a, h0 ?- |' @1 C
/ a- W; [- y" X5 z* X别妻(苏武). m1 Y# v$ i: M0 b
结发为夫妻,$ }) M- _/ Z7 v
恩爱两不疑.
8 ?% W9 b* y$ W: M7 o欢娱在今夕,
5 ~# L5 A1 V) T4 {! \$ |: }- S燕婉及良时.
. K K9 s1 U3 w, l征夫怀往路,
! t& Q8 _' Q" A; @- ?; v8 B起视夜何其." i* H0 z% L b" R% U) q
参辰皆已没,
" a$ T [+ @ L1 B8 p9 n$ m5 f去去从此辞. @! I7 W& w+ u1 I0 |4 a3 X3 H2 G
行役在战场,
: ^7 k2 x% k/ u& j相见未有期.
v1 m) c$ H$ R' U' P握手一长叹,# V3 V. N9 |' f6 S# q5 m- k
泪为生别滋.; ^/ I) Y$ F1 k
努力爱春华,4 `7 X3 ~! Q# h' ^
莫忘欢乐时.9 I# ~9 w# m/ Z1 \. X7 X+ a C9 Z
生当复来归,
* o/ o' t0 ^4 s, i! \3 Y. Q死当长相思.( X- B1 ]& ]) K, X& v; ]- `) | ^1 o
To My Wife; l* ?% g. v7 w! W5 l6 d, N( W' _! i
In wedlock we are man and wife,( |. E4 i+ ]8 n9 \3 e+ u
Our love is never borken by doubt.
6 [' s* X4 e$ e, B( ALet us enjoy once more such life,$ L! ^$ m$ |# ]9 j; j* [+ n" m
Because tomorrow I'll set out.
& c% I5 q* X& l) u, }Thinking of the long way I'll go,
; [ B. a O h; q: gI rise and see how old is night.
& D/ @9 z m8 _# ] I/ s7 `1 SDim in the sky all the stars grow;: u: P5 j5 @2 e( Y. b$ M
I'll part from you before daylight.( _8 V6 ~* O7 O6 Z% o2 b8 v
Away to battlefield I'll hie,! I& v' V O& j- D4 ]; d
I know not when we'll meet again.
1 b: T2 Q3 C4 `% ?2 p2 Y4 x6 u/ `Holding your hand, I give a sigh;, C: w j3 e) ]1 W( L
Letting it go, my teardrops rain.
& g; U( [3 {' B1 z. F1 n, I6 [Try to love spring's delightful view;
4 P: a+ {7 `- K. B7 rDo not forget our happy days!1 U; [2 ~( [% W$ D' Y
Safe and sound, I'll come back to you;
! y6 ^* b/ I5 l8 N( VE'en dead, my soul with you e'er stays. r7 w% c9 p1 ^$ i' `" W
5 B) x" A$ M# P; z5 x5 D% t6 v
观沧海(曹操) 0 t R( f4 u, ~8 P; O. s, G3 o7 q
东临碣石,
9 \$ u* p- V2 b以观沧海。! A. j' B! L/ n7 j+ s+ {! j; w7 N
水何澹澹,
" c% y: ?. w3 Y/ O6 h# }山岛竦峙。2 p6 S5 e6 X! g4 {9 V; ^. J! N
树木丛生,3 K8 d6 L8 @3 _$ Q! u
百草丰茂。1 J3 O) p5 |9 E: w* R
秋风萧瑟,
( m* D( k0 ]6 ]洪波涌起。
. ]9 N9 e2 G" E5 t9 e* i/ l日月之行,
# ]8 p! l5 T4 R8 b+ b$ f1 w若出其中;7 ^% w# ^3 b, i, k
星汉灿烂,6 Z$ X7 p E7 j% A* T4 C0 A
若出其里。$ X. P# r1 G/ a- i+ t) E
幸甚至哉!: `: q9 f7 p$ P3 M, [! x0 V
歌以咏志。
1 M8 G* v7 r6 x/ p& k$ `/ LThe Sea6 ?% G4 Y7 ~) v2 {' p n+ Z% L
I come to view the boundless ocean; \+ C! d. C3 b" W+ \
From Stony Hill on eastern shore.
: `0 W6 ]6 s% ?+ w* L2 z+ G( |Its water rolls in rhythmic motion,
& f' `4 W; o1 H5 x) f: sAnd islands stand amid its roar.! W$ N; _. n( a% B
Tree on tree grows from peak to peak;5 R4 S( U; W0 A. ]3 g
Grass on grass looks lush far and nigh.
Y$ _- O+ k7 P: n7 }The autumn wind blows drear and bleak;4 @1 ^; W- i# {8 a1 J
The monstrous billows surge up high.; | G5 s& | i6 z$ H Z
The sun by day, the moon by night
( D& @+ K7 ~. {# WAppear to rise up from the deep." ~5 \ F5 n q4 l* e) n: W
The Milky Way with stars so bright
7 T, U/ O2 ~" I& a/ H2 x# vSinks down into the sea in sleep.& |; G; F3 M4 b3 I
How happy I feel at this sight!
j+ t0 F; X3 i' S5 _" G1 pI croon this poem in delight.
! E `' w" t5 ]& P2 P: |
) ~- }& q# D2 k: ^龟虽寿/ N7 `! m. \& v; d! S
神龟虽寿,
/ b- T9 x) e4 h B* e5 Y: _- s猷有竟时。8 Y3 s! L+ `9 k
腾蛇乘雾,: F: d9 q5 E4 z
终为土灰。
& L4 l7 j0 L. d) Y: F老骥伏枥,+ m; z" T( w8 s# k3 G
志在千里;
: d0 Q$ d/ _# B0 C) ~2 o5 c' d烈士暮年,
/ g* v @# R( @' U& B) p" b壮心不已。
9 ?+ A0 t1 |) |$ Y, C2 n$ v* _* F盈缩之期,4 Q( x8 d) i- {+ s, ?" u
不但在天;. d+ ]6 p, s' ]& C; ^
养怡之福,- Y, B, a+ T% C
可得永年。5 |/ E0 _( V% E2 N: ~' B0 |8 y$ [( a
幸甚至哉!1 y% q+ r) x3 F
歌以咏志。& j) l% m6 k; X
The Indomitable Soul
* c# t) W! h% `8 k. zAlthough long lives the tortoise wise, P" v8 m% R* g) S0 u7 r' b
In the end he cannot but die.
' z7 k6 F) _- j% c. U6 M- ZThe dragon in the mist may rise,, a1 Y% D+ ?+ h5 A! o2 o$ ^0 w2 }
But in the dust he too shall lie.
: n9 N6 K$ M( z1 H! n7 r9 p8 tAlthough the stabled steed is old,
) a# O3 z% \$ K& u% }He dreams to run a thousand li.
- a1 P# L+ s+ h. p7 L* q. b- n+ H( HIn life's December heroes bold
; L; C- M3 A' LIndomitable still will be.0 @, V0 r8 s- E. W
It is not up to Heaven alone4 n; Q& Q2 }# k9 |+ A
To lengthen or shorten our days.8 s+ H, I2 J* [0 Q( X
Let's cultivate our minds and live on
) g0 N: n2 {9 k$ FThrough long years, if we know the ways.2 D6 f+ _- w0 o: O3 X: x6 g
How happy I feel at this thought!6 e# Q* O/ x/ K! r
I croon this poem as I ought.
& p5 H' }# r- d4 ^5 X$ k8 h# P& \4 f5 U
短歌行(曹丕)
^' R4 L8 s# s% z6 b仰瞻帷幕,
2 P9 f1 E) y' c俯察几筵.$ A! k' L* i0 A0 A2 u1 ^) J
其物为故,
$ g" D* o% | x# g其人不存. I( R) a% |8 s y' m+ k
神灵倏忽,( \" I; [+ O% w+ ^# K9 ~
弃我遐迁.
: g4 C" Q; m0 v& f6 J7 z靡瞻靡恃,
1 C8 V. `! A+ u$ F/ q泣涕涟涟.
; |: o- u$ Q/ B( U7 w呦呦游鹿,
/ f9 ^* i/ |: b8 p& t& }" F8 l+ E; O衔草鸣麂.
4 ]9 {. a) r4 ~3 [8 w3 R( \& a2 n' _翩翩飞鸟,6 j& n% {! {2 Y4 z8 A* d, g/ @
挟子巢栖.
& o' ^6 {; Q% ^- t' E. @我独孤焚,
- Y0 q u% L+ b7 a; ~怀此百离.: q, ~$ D+ s4 ~1 K& R; d0 Z* L
犹心孔疚,1 I/ a0 @1 x, @1 [4 m/ t5 J* D- d
莫我能知.5 ]2 g2 e. P$ G$ }- k, x X1 o, C% P3 n
人变有言,忧令人老.
) @; p" t' L2 C嗟我白发,生一何早.# m( l4 D( z6 W# p8 a
长吟永叹,怀我对考. r6 W' R' f8 H3 Z; x& q/ f# ^, ^
曰仁考寿,胡不是保.9 U! r8 x7 J/ F/ u5 t5 D
On The Death Of My Father
# [, C' m f' q, S4 LRaising my eyes, I see his screen;" B0 B" {) F( j7 f! r0 d; q ^
Bending my head, his table clean.
3 q& T: R3 r8 M" j6 k" YThese things are there just as before,
' G$ H" v5 [' P; g" |The man who owned them is no more.
i3 y- J- m' I J8 A: q' X' wSuddenly his spirit has flown, H. Q9 ^- @$ a6 K/ O
And left me fatherless, alone.
* y X, ?, V" m! nWho'd look to me? On whom rely?% V# W) @6 W9 Y2 n% G$ X
Tear upon tear streams from my eyes.
2 T c* J% v, {" [The deer are bleating here and there,
+ Z4 }& W" ]% u. S0 d" y& I9 u5 bThey feed the young ones in their care.
4 U9 N' O9 o: U1 {The birds are flying east and west,6 J5 w1 D- _+ E
Feeding the nestlings in the nest.+ H* e$ p* `0 l q: _
Alone I'm desolate the drear,9 o3 \2 Q( W4 O3 q0 c, }9 {
Servered from the father I revere.
C& p, r. g1 [. B0 K, IDeep in my heart grief overflows,
$ ]. M g2 ~% v; Y/ ^$ x2 EBut no one knows, no one knows.9 C3 t% G0 v8 u. _
'Tis said that sorrow makes us old: H9 Y; f) a0 Z+ G/ ^6 t+ @. P9 e8 p
And early grow white hair. Behold!
! f3 }+ X- F" B! ]- {For the deceased I wail and sigh;
+ @) R J# k1 L" XIf the good live long, why should he die!' `& G7 h0 N( O: U1 j' }6 s
1 |( H. N5 f) \七步诗(曹植)
+ v1 Y; h7 ^+ D煮豆燃豆箕,; P% }5 O- \+ F# O/ e- @8 Y5 S
豆在釜中泣.0 M7 f! J! Q) A7 a0 G& D
本是同根生,) o$ c1 w. {/ j5 f: a
相煎何太急. & k' g$ K; u' Y1 S. X* d8 D
Written While Taking Seven Paces& Q; b6 h. l. m$ [
Pods burned to cook peas,8 R! h4 T& u/ U9 x
Peas weep in the pot:
) Q, Q3 r+ W5 f8 B' I"Grown from the same trees,! R7 {# f$ a" ~
Why boil us so hot?"( _! K- e( y. R$ c3 x* ]
% {9 R X9 g3 A) f% I$ V7 M# _
七哀8 {. j1 K8 i; u1 E
明月照高楼,
' k. H9 _4 ~& n& h/ A流光正徘徊.! e5 C: z# T3 {0 O, f& @
上有愁思妇,
& S' f8 M6 I* {( F* k悲叹有余哀., I+ J ]8 s9 N% f- g" |8 i& R
借问叹者谁,
7 @' |6 x5 k9 ^' b" ^" {$ u9 M云是宕子妻.8 Y1 \1 E" X! S% q' b( k4 r4 R
君行逾十年,; L8 w& v4 o6 O( L0 J
孤妾常独栖.
1 O% e; |7 o" t+ o君若清路尘,( f2 R, p' E/ p+ o0 X/ J0 F
妾若浊水泥.1 c1 S7 B+ H+ O/ e( O
浮沉各异势,
' l8 T" t+ B# \2 L- T会合何时谐.9 g. n; d+ w+ ~8 _. j8 q/ K
愿为西南风,& v! C& X& ]9 Z, \3 N
长逝入君怀.) \" K8 [; @/ F8 t
君怀良不开,
6 P9 n0 @4 T' `( J, Z贱妾当何依.
?7 o V. f2 f( `Lament% x. W+ W0 U3 M
Softly on the tower streams of light play;, u- j& |3 I7 K; ^4 @
It seems the moon is loath to move away.
, q/ p z) n. u3 `5 z. cFor here is beauty wilting, tender sighs,
' b) G' @8 P" M7 rTelling of a tender heart in pain, which cries.
+ U8 C7 K4 W6 MMay we ask who is there so full of ruth?
* F) |* m- {+ X2 p. w3 D8 f7 f& KA wife in name, a widow, ah, in truth!
1 W B' i3 h4 T- Q" o, e0 V3 n"You are far, far away for o'er ten years;
9 b5 U6 ~ O1 H# x) }5 pI am alone, alone and oft in tears.
% Z! `& z3 Z+ b0 x1 \6 `"You're like the dust drawn upward on the way;% g+ p6 D$ T# r. P7 ~
Like mud in dirty water still I stay., o& V' f% ?2 K% Q4 u% e9 ]
One sinking, the other swimming we remain.
% K9 L1 c5 r6 Z$ a3 s R5 EIf ever, when are we to meet again?; M8 U4 C: S0 p# P' Q# Q
"Would that I were the wind from the southwest,) \0 s/ G* L; a( x2 _, n5 x
That I could rush across the land to your breast!& j$ I3 e l6 x# B v) B/ A
From your embrace, if you should shut me out,* i: [* |2 y7 [
Where should I go? Where should I roam about?"! \3 U& X" I, b
% c- b/ s' m" g, E6 w5 u虞世南 , ]; A" a, Q; J2 @# x C
蝉/ R o4 G/ T8 x9 t# d
垂 饮清露
' F7 s8 G# g9 C; a' m流响出疏桐. ?$ Z) N; C7 J) G
居高声自远
6 q/ i& Q4 K% Z, q& c, B非是藉秋风- N: F* m; y1 Z8 c; s+ L: n) H
The Cicada
4 |/ |% v9 y( dDrunk with fresh dew, your trill will flow1 o5 p3 A& G, y3 F3 C7 y0 k3 |7 h: g
From 'mid the sparse parasol trees.
& Z! V3 z; t }8 _3 h- M3 }: PRising high, far your voice will go,
6 \& U. w$ Y: Q$ ]4 ^2 yNot on the wings of autumn breeze., |! E& U4 ^ v$ j) t4 B2 p
5 S1 b- T$ } j$ r
咏萤
. L5 L2 J( A% }# e2 o的 流光少
. W2 o! P4 r+ P: U飘摇弱翅轻
0 Y: B+ _7 z& e0 X1 z0 l恐畏无人识
, J: ]+ o9 `4 u$ f6 w独自暗中明
& Y0 X- k/ `& B. L9 N/ ]7 QThe Firefly$ \* k. Z9 J: u g
You shed a flickering light;
: u; h% i, a. C" E" l2 jYour wings are weak in flight.; g" [4 u0 d* t" W4 l; w8 R* B6 {: k
Afraid to be unknown,% S2 U+ T: O. }1 u: t& N4 F
At night you gleam alone.
6 z! a& S: }0 L孔绍安
% G! |% _& W) A$ e落叶( A9 m( m, t- q+ z
早秋惊落叶
- M& \4 @8 [9 ~$ J" ^$ {4 [% P' t' ~飘零似客心/ z$ a9 n6 _$ y+ G; V' ^% v
翻飞未肯下
, `, }% ~% v: c# f7 e3 u% F犹言惜故林5 t7 w, ]# A1 Q% P% c% m7 V
Falling Leaves" h6 h' R- h, s5 B M ?
In early autumn I'm sad to see falling leaves;0 K$ f# x. @7 ]& U2 k# d* ~
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
& P5 ]& A7 Z- C( _* @They twist and twirl as if struggling against the breeze;/ B2 _& ^+ u4 [1 t& c
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
5 G/ ?# A" n4 n* L# R
5 V0 Y1 p* d- q% }王绩
, e# p' n. e; `0 y过酒家
% v) o" } m3 e2 d8 Y! z% Q此日长昏饮
x8 c, a1 C$ M# t非关养性灵: a6 c c" ]9 ^3 N0 W" r2 Q$ p
眼看人尽醉( u( A: S' |0 _- `9 z- i/ v% x
何忍独为醒9 a. @4 j3 o7 [' o- n
The Wineshop
0 g0 }6 @; r( d. z; _Drinking wine all day long,0 B9 Y, y6 D: w# Q e9 [' C
I won't keep my mind sane.; h3 l; K; l8 ?* _. }- j8 d8 U! D& E
Seeing the drunken throng,0 P* v& S7 r2 P/ O; }0 F; S/ ^
Should I sober remain?) T% D* f% ]' J* q4 T1 ~
4 v9 T; v! F/ w' r) w$ w野望
) T( |2 k3 @8 Q' x5 \东皋薄暮望, J6 a3 K- R: R/ W- Z% L
徙倚欲何依# m% v" z$ C, }# j
树树皆秋色3 f8 _5 g4 q) K* Z) r1 T8 T
山山唯落晖# U. d' _* {/ u
牧人驱犊返! P: S9 j2 J E( W* ~- Y
猎马带禽归
1 y. t0 @3 n+ h9 o' e( m& Y0 v相顾无相识
1 {5 o# z% Q; h- q# |& a3 I长歌怀采薇! s/ @9 w3 _ \4 v3 K K3 c
A field View6 j+ s+ m1 _- B8 S0 ]
At dusk with eastern shore in view" ^7 U$ J q# ^
I loiter, but where can I go?
( `- e0 D, j1 G' [& k) ^Tree on tree tinted with autumn hue;
/ @) C' b: v; M& bHill on hill steeped in sunset glow./ F$ k( z! e: U# \5 ?. Q# h
The shepherd drives the herd homebound;
8 n4 _1 X l8 r6 n+ |( {The hunter's steed comes back with game.
# j+ O5 D: t9 B) YThere's no acquaintance all around;
" s% F* [; J% R, L+ hI sing of hermits and feel shame.
4 ~# W3 B; p* ^! U
: `1 P" p) D3 n, _寒山
; A1 p9 w6 F, B, S" N1 V杳杳寒山道* m) Z" x& E- X& J/ e! o" K
杳杳寒山道
1 O2 {. q9 ?" T7 P0 u& _5 S落落冷涧滨8 X% @! T% e" l: s6 @! Y% g2 |
啾啾常有鸟
( |( W% {! g$ V寂寂更无人! ?# B! E7 x/ S% `$ |) j1 b+ f" r
淅淅风吹面/ C9 X3 \7 \) S! X; j: p8 z# q0 N
纷纷雪积身& \7 w2 H: m7 Y% L0 c2 Y
朝朝不见日2 g/ g; X0 S3 s) h
岁岁不知春, d2 w; N6 g% E4 A& q
Long, Long The Pathway To Cold Hill6 I6 s8 d; k- ~# @. V, L8 r# |
Long, long the pathway to Cold Hill;. o3 O6 T1 T, \
Drear, drear the waterside so chill.
" O, D3 T l1 _1 SChirp, chirp, I often hear the bird;
$ n d8 v( w5 p! IMute, mute, nobody says a word.7 A8 n/ a* L) C! r5 `
Gust by gust winds caress my face;
9 d- Q8 y4 h9 o$ X- uFlake on flake snow covers all trace.# y& Z. e1 ^% l: G, I
From day to day the sun won't shine;
$ E* F' n3 l3 p9 z- ?9 ~1 r: JFrom year to year no spring is mine.9 u. F' w+ h$ [
4 J( f2 V' `- Y/ E3 w# ~; a
王勃 $ _; i9 ?& }' ^
滕王阁诗4 X6 v* w2 N: P/ j U
滕王高阁临江渚1 `/ X, `- _) ?( z
佩玉鸣鸾罢歌舞
# t0 F6 @( v. h/ n% P0 z" j% h画栋朝飞南浦云
; W- y& i3 Y( o! b; {" b, x朱帘暮卷西山雨
% n7 r* }7 ]- E闲云潭影日悠悠
2 p# ?$ W, r3 W% ]物换星移几度秋
" [0 ?% f$ e: S3 D阁中帝子今何在
! X9 N4 a" Z; [' y/ W* {槛外长江空自流
& q1 ?- S9 K gPrince Teng's Pavilion3 J. }8 D* Z6 Q9 s! P: J
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
9 Z e9 E5 D, gBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
8 k0 R8 [4 `4 Y% j$ q( _/ a( MAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
! j& x7 [+ a# M5 v. j5 M4 [6 jAt dusk its curtains furled face western mountains' rains./ j; I1 `% l4 b* Y
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;' @2 R8 E; U7 h
The world and seasons change beneath the changing sky.
$ R+ q% j* g! N' q# I% u/ r' ]Where is the prince who in this pavilion did stay? L9 {/ @" g5 o' u* l
Beyond the balustrade the silent river rolls by.: K6 D$ Z% {) L6 Y
沈辁期 0 R$ X' Y$ h% J% f
杂诗0 |8 } n2 d& n' c4 D4 k0 D$ u' a
闻道黄龙戍) ?" r b& w, H
频年不解兵
; `: T' G5 a! t: A" T/ l* H可怜闺里月* m$ w/ D5 S) ] W6 Q- \
长在汉家营8 w! R! D+ ^+ M5 }5 U" t. V0 ~
少妇今春意
! O* e- Q" f6 y* D; P" E良人昨夜情
, K/ J9 h* R% J2 Y/ ~* k谁能将旗鼓
/ Q2 Z. f0 S3 i$ C) n一为取龙城
/ Z3 d. Q- e: e5 _2 ^The Garrison At Yellow Dragon Town0 V" z5 P. C2 ]; ~) P$ G: z
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
, s1 J9 l# x( ~9 t4 DHave never been relieved year after year.7 Q$ z0 a7 N1 `1 n
At home their wives are watching the moon, when3 y U- A0 ~; M5 Q
They're staying in the camp on the frontier.
6 h3 m6 U+ u# ]* A" Z) vTheir wives are longing for them when spring comes: Y _) ~( [+ t( L% S& G; c
And can't forget their love on parting night.
I& ^2 h* \$ G6 H$ H: OOh, who will lead our troops with flags and drums5 \( Z. @7 M3 m2 J: C% m
To put the foe at Dragon Town to flight!
4 q! r$ q$ \" Z! I: c$ A" P& k2 A3 x/ L L
贺知章 5 R4 L w) v+ m6 `% R% `5 ?$ n1 E
咏柳
1 `0 q: {6 {0 f- I碧玉妆成一树高% q1 H" e' b/ E" L+ y% z
万条垂下绿丝绦
, y& l1 ?2 D8 x4 ]% q4 s' y: ~不知细叶谁裁出2 E; M( W/ A6 l+ F9 ?( M6 c
二月春风似剪刀, h$ U! L8 d5 B( s3 j3 n7 d
The Willow! X) T. L/ k2 Z; X
The slender tree is dressed in emerald all about,
3 [( l3 l( |7 ~2 c; }A thousand branches droop like fringes made of jade.
2 ]) |$ l/ k# pBut do you know by whom these slim leaves are cut out?2 |8 h/ k1 F3 W3 T
The wind of early spring is sharp as scissor blade./ E" p$ U# j+ Z2 A; K2 d" M5 P2 b
0 D/ Y1 @% b& O4 {; g
回乡偶书
1 n3 c) s' y6 q) m9 {" x. c4 g少小离家老大回+ d+ J/ s' m. O9 T% j
乡音无改鬓毛衰" J& L. T" P1 S; |4 ]
儿童相见不相识3 q0 K& h% t, r7 j7 K2 ^7 ^
笑问客从何处来. a2 ]8 [ o' R$ m. e1 e8 G% t
Homecoming
9 W" O4 k3 ?/ {/ @. w9 |' N6 X% mOld, I return to the homeland I left while young,/ D" f- e4 M2 {( K1 v
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.0 l1 {8 m* k' E3 _5 o
My children, whom I meet, do not know who am I.5 `) \! S& B. I* a
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.1 W- o K2 `& f: ^* `6 _
& k- S: r8 q+ E. r' C4 V陈子昂 $ F5 T/ R2 D9 g) b6 b) @/ C
登幽州台歌- m* c: o1 @! |! r
前不见古人
/ u8 R7 A2 W, I6 U$ L/ o+ Z后不见来者* d0 |) t4 p! K N
念天地之悠悠/ _6 r7 g' P+ k* ?, q+ @$ U) E
独怆然而涕下
6 Y9 ]4 O3 V, w& L( l! F) w4 N9 MOn Climbing The Tower At Youzhou& w8 ^/ C& n- g6 `6 h
Where are the great men of the past?
' s9 @+ g8 T9 V9 l2 y: f0 T' PWhere are those of future years?1 v& D2 X# m. ^$ C
The sky and earth forever last;: k0 k& W, e0 d! E/ v
Here and now I alone shed tears.: }3 J# h" h5 u; [" V, p( n
: [3 O7 f" w6 N0 |
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|