 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文7 f$ h0 W, U5 F9 {( ?. ?+ R d
; m3 o" r' M2 v' ~. q4 A
垓下歌(项羽)* D! N2 q5 A$ }; {) X
力拔山兮气盖世,
# S. `. O/ t# A3 K! r2 n6 ]# q时不利兮骓不逝.
( ?1 }' `" p/ L) |/ t. a) `骓不逝兮可奈何," n! h0 M* u5 o+ M4 g$ K q
虞兮虞兮奈若何!. S- }1 R9 S* t) q6 H* q3 k
The Last Song
+ m: x) A: U1 T, ?I could pull down a mountain with my might,- n. G6 d F2 t: \3 i& h8 ?; I
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
0 C/ t7 g1 O) s6 v* o4 UWhether my steed will fight, I do not care.
4 T3 [% j8 {; n; R3 RWhat can I do with you, my lady fair?! Z6 u) G- E* ]" M6 u+ x
% k5 P: @2 \, |) O3 X8 H
大风歌(刘邦)
! t# p( n1 o. L6 O! Q大风起兮云飞扬,
0 b- g, H2 q' z) j威加海内兮归故乡,
2 y% m/ O. b- @安得猛士兮守四方!, ]$ d8 E3 [+ D1 S, E/ ~0 z
# ?, H: H( y; z/ ~8 Q* @( u w eSong Of The Big Wind
, x7 y4 }; _# MA big wind rises, clouds are driven away. ; p4 q" H$ {# ]/ I) J
Home am I now the world is under my sway.
) C& D1 I1 I9 t, a0 h$ r+ eWhere are brave men to guard the four frontiers today!7 w N( \; a; W4 g. E: V. m2 A
+ E9 ^3 T% \1 u8 b, [5 w+ u# i古诗十九首(Nineteen Old Poems)
3 d! C: M: M' c P7 z) f之一" D' M2 O" o: X) Q6 L
行行重行行,
- n5 y7 R1 G; ]& [9 P. x3 k# j与君生别离。" w R8 e) f) v) R& R5 `
相去万余里,
) I8 D3 P! G* u0 o0 \各在天一涯。* W5 V) x: a) d3 p1 |2 v
道路阻且长,
! Y& x# }5 k9 r% P. z3 h会面安可知。4 C/ B% _0 A; S
胡马依北风,
" } {& B( I2 A( A8 \; c越鸟巢南枝。* t1 c5 v1 u1 c, i
相去日已远,
' G, a4 C% F( j/ S衣带日已缓。 s/ B2 J' T. q
浮云蔽白日,
4 ^: Y" `, y/ T$ Y游子不顾返。
$ I' z3 {4 D8 |9 R6 `3 e思君令人老,
8 o, z6 V. W2 } f/ j1 B岁月忽已晚。* @$ \3 ~- q+ k4 h( \* M' S
弃捐勿复道,& y% [ l$ _" s* f5 c# c/ p
努力加餐饭。' ~3 C: m! a; f( K& |
(I)" G2 ]; m7 Q! A7 T6 e( x6 ^8 d5 X( x
You travel on and on9 k8 A0 g4 v( `" D
And leave me all alone.
. Y' t4 q0 }, m* N U* ]/ m: gAway ten thousand li,
$ \! }: |- |1 g' G9 r+ K- iAt the end of the sea
5 W; @- u+ x- z! W z/ C) C: gServered by hard, long way,/ g% L2 Y$ r% f" z* L
Oh, can we meet someday?1 r+ q' ^+ u! ?/ a# y) ]
Northern steeds love cold breeze,
G; c# j1 s o9 Z; h4 t2 Aand southern birds warm trees.2 W! G8 O; @3 i& ] D
The farther you are away,( @' N) E; @. t7 _( {. U/ K+ z
The thinner I am each day.
9 @) n; {0 O0 q( l# x' G6 n# QThe cloud has veiled the sun;
% {8 A# x) K2 |5 @* i. }You won't come back, dear one.3 T0 P9 h9 f! x8 {# X3 I; f
Missing you makes me old;3 I9 @) ]( N6 @/ ^- ^. q' z
Soon comes the winter cold.
, `. L* x) u Y. o. oAlas! Of me you're quit.
0 \! C8 g$ [' K4 k: UI hope you will keep fit.% D7 |* b' ]+ R8 T+ V! k# ?
0 }# X# v [( M- X( i* ?7 H2 [! T8 l7 z
之二
' x3 s- D- W# X1 o) Z& x4 [青青河畔草,# q% b1 a. T7 i9 G7 [
郁郁园中柳。" X7 n0 ^6 C, l% H, n
盈盈楼上女,5 S' r+ O. `1 s% b' D4 U
皎皎当窗牖。
& z* y( d7 m! c; L6 s% U! A娥娥红粉妆,
0 [/ f: d+ l, A8 N0 K& _3 ]: l纤纤出素手。% x0 o: O U3 V }! s
昔为娼家女,
# ~7 e8 j( D9 C7 w今为荡子夫。
: r6 c# ~& ]/ G7 z' p荡子行不归,
/ I8 Q' t6 p1 B% e' J空床难独守。
% `' v$ j t C% [* H( V (II)0 v- u/ ~! `' Y
Green, green, the riverside grass,
8 v( S# N6 b+ `; Z) F. H* \0 G0 jFair, fair, the embowered lass.9 T9 k& K* j# V
White, white, from the windows she sees. i" \- u) Y# k0 O* }/ H
Lush, lush, the garden's willow trees.
0 C7 a4 f3 q& b2 Q( X" xIn rosy, rosy, dress she stands;
9 q, k9 _2 Y6 r# K' `- l3 dShe puts forth slender, slender hands.3 l: r/ N6 d8 F3 p
A singing girl in early life, Q) I) z/ ~6 I# U
Now she is a deserted wift.
: }" N1 j e: I/ aHer husband's gone far, far away.
5 Y3 l5 O* h3 j3 J |9 i' k2 p$ e5 vHow can she bear her lone, lone day!
! ~8 ]# ?* A: P7 p# U' l' ? 0 Y* H7 `9 |" U$ n
之六
/ A. _& ^/ \3 Y1 C( L+ U' p/ t涉江采芙蓉,
/ c+ U& H! Y7 u3 f: L) i兰泽多芳草。
0 G4 V: q/ G6 C0 w) S6 F采之欲遗谁,$ [& Z- q' _. t& r6 n! y) ?$ q
所思在远道。8 H2 C: k, M1 D+ C. o) Y
还顾望旧乡,
) \# K( Z# c( K长路漫浩浩。
; A; {3 q6 J) x0 X" C$ t; T" Q同心而离居,
6 u. n6 g$ Z2 z7 T忧伤以终老。
) I5 |' \8 j3 h4 w5 E$ o" r' C(VI)2 H( n1 ~( ]& Y: l& I, K) h
I gather lotus blooms across the stream,
. t7 e% \7 ]# D) Z) LIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
. P) D8 K/ M5 n* XTo whom am I to send this sweet bouquet?
! v4 U" i5 \. ?- X4 hThe one I love is living far away.( U, e0 j4 C; J6 u; ^; ?
Towards our old abode I turned my eyes
. m2 e* A7 n, }. P# a" cTo find a long, long way between us lies.
/ `. Q" W* \! ^% KWe have same heart but live still far apart;
9 k8 X1 N4 B. h; Y G& g) CThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
6 J1 s) U, z a# |6 I4 a2 ?% h# |之十三* g, d( y$ J D9 e1 J% M
驱车上东门,/ T( g- D7 K% j' a0 p5 y; ^% \
遥望郭北墓。
A; H2 [2 w- n' J E白杨何萧萧,
! ?! ]9 J1 ~2 g3 k' w& {3 M7 t松柏夹广路。
9 r0 i; U d+ J4 K# M下有陈死人,# r2 Y. n! n5 [, l: P# j0 W' D
杳杳即长暮。1 p) S8 U: T+ c6 e& N9 U0 |; Z
潜寐黄泉下,
" K- e3 v% E/ z/ F! `千载永不寤。
) s$ M5 n" n0 i: i浩浩阴阳移,
9 q9 U, Q# E2 X3 I9 M/ @. F1 p. l年命如朝露。
: a8 C+ e. d4 e+ U人生忽如寄,7 U+ i# I7 `6 c7 O
寿无金石固。
2 `, ?$ F. B/ L万岁更相送,5 E# }2 Y$ T* d, m" @3 Z
贤圣莫能度。
! U4 b3 y6 b8 M- ~服食求神仙,) j, U* c! ~- E( ?( x
多为药所误。1 s1 m0 d' S3 S. `
不如饮美酒,, y8 R5 b7 C$ t9 t3 a+ i/ R
被服纨与素。
@9 n7 g; M" G(XIII)
! F+ i. D! s& {( M7 A# v' S- bI drive my chariot up to Eastern Gate4 |( C5 U/ D" v2 S- X
And see the northern graveyard from afar.
' @4 z& X1 i% y {It's shaded by rustling aspens antiquate;
5 O$ f3 e* |9 d& m" SFlanked with pines and yews the pathways are.
6 w3 g' s" w7 Q. YBeneath lie those who died long, long ago,
8 v8 K% \1 q+ T7 I/ {# c6 W6 k0 RBuried in eternal darkness they remain.
1 N+ ^) t$ C2 z% B( ?1 n, \They sleep beside the Yellow Spring below,
4 @5 l4 T8 S! s# dFrom year to year they never wake again.
" k% W- r0 c% l! ?' V4 v1 eHow many days and nights have come and gone!
5 e% _/ I9 `+ Q1 Z6 Z5 Q6 K: J$ mLike morning dew our fleeting life will pass.# L( J/ p9 t D5 b" ]
Man is an ephemeral phenomenon,
( l* z( p9 `# i% lWhile fore'er last metals, stone and brass.% J, H" e( d+ Q7 q/ H
Do you want to enjoy longevity?
# {3 s4 J5 m5 |But in the end e'en saints and sages die.
6 p2 [* e; \: V- K, L; s; c7 wIf you by food seek immortality,
3 j/ b* H. i$ dThere's no elixir on which you can rely.
6 |, Y* A, ]% \3 C; m T4 QIt's better to drink good wine while you may
4 O: A$ _) U8 y; ?! dAnd dress in silk and satin every day.8 C7 I5 {; D( ^9 @ [
/ x9 O5 ~- x) O8 e& t* H# R之十五: o( h$ A) I" v: H
生年不满百, I0 d6 e& J, U" y/ B% q0 f+ q) J
常怀千岁忧。! q7 P+ ~8 N4 L
昼短苦夜长,
" b% R9 p! V; E" Y何不秉烛游!
( y7 W# @$ v. N8 V8 n+ U6 Q! m为乐当及时,: b+ y3 p3 s- t& I! B z8 m
何能待来兹?
" S0 [# G, Y. U% [+ O# t) M: b) ^+ D& d愚者爱惜费,
. p, @9 n1 ~/ H9 f但为後世嗤。: g) l9 h% W1 F& \* n! `3 _. e7 a
仙人王子乔,+ L3 G$ F2 I p. m( T
难可与等期。6 ~' ~& q. c4 z- C( @
(XV)+ N4 {9 Q* o: r; Z9 d9 w
Few live to a hundred years,, M) _0 ^$ q! `4 D
Their sorrow longer still appears.! G, m0 i9 Q- i) S
Whey day grows short and long grows night,
1 ?. H7 A u+ V- oWhy not go out in candlelight?
$ T1 S, y' N3 \0 j% EEnjoy the present time with laughter!
2 P5 Z* @' H& h( p" KWhy worry about the hereafter?
7 ?# x5 F4 n0 r/ j+ ZIf you won't spend the wealth you've got,& S6 n% I/ i6 D" ~9 Y8 B
Posterity will call you sot.( t9 S+ W' e7 R7 ?2 v R5 D
We cannot hope to rise as high
0 i- o% {6 i3 ?9 C2 @As an immortal in the sky.
, ]% K9 h% p$ n5 U2 @) A/ f5 b/ @+ D" n5 l2 Q- Y7 T6 m3 w" N
十五从军征
% B0 ~& x0 q& p十五从军征," s/ w1 N( r2 W; U5 d( m
八十始得归.
b! V4 z4 b4 U- E道逢乡里人,$ l7 F" i( ^% m* |( L
家中有阿谁.
. n) u* A8 O! T: U1 z+ ]' k遥看是君家,
! e! Z4 f2 c% H4 `4 h& L& R松柏冢垒垒.7 ^* v4 l. Z1 K+ x3 { M( L
兔从狗窦入,$ `) K4 G/ W, W2 A1 [2 P s
雉从梁上飞.
- w2 H \8 s6 ~0 O1 H- w' D5 J+ V中庭生旅谷,
# o# l2 R5 {6 }7 T$ j. u井上生旅葵.0 r3 C7 s* o# e& `8 k) [& z" {
舂谷持作饭,; f& Y; \5 K% ?! T$ _& P5 O
采葵持作羹.0 v+ o. i3 I$ r7 ]
羹饭一时熟," [5 [9 K' H! ?) z
不知贻阿谁.+ t% H( k- p3 @) T* Z' i3 i
出门东向看,: ^9 d8 e |' t' M
泪落沾我衣.7 F* m9 W* `8 t. S
Homecoming After War y9 g4 i& m( o- y2 {: V A1 D( ^6 u
At fifteen I left home to fight the foe& ~, I2 |7 P3 J; b& s+ f
And could not go back till I was four-score." t0 S2 J q# K% `) `. b- p
On the way I meet a countryman I know;. O7 j; H% J6 Q" y' I; d
I ask him who remains within my door.; @$ |0 o0 K" ?
"Seen from afar, your house is over there,+ B8 H5 _; u! C
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
* E; _% \, \/ O6 R0 }$ v5 Y; \Arrived, I see in dog hole run a hare
2 I9 m8 |% D7 ? {0 y; ]$ iAnd a pheasant fly from beam of roof.$ t; k; T% c( q& D( o6 k9 o/ N S
In middle courtyard grows only wild grain+ N- V- e9 y$ R8 Q: ]. h
And by the well grows mallow I can eat.
- ]# U3 r9 h EI pluck the grain and boil it as food plain
0 ]# h9 ~5 M" a% ]And put the mallow in the soup I heat.
$ b( o- n( D j2 a: S W$ |5 u% oWhen I have cooked the simple, homely fare,! H* B# `8 H/ R$ t2 j/ V- |
Who will eat it with me? No one appears.6 l) n+ L0 F, P6 d C' A2 l1 i
I go outdoors and eastwards fix my stare,
/ S" b& I1 i Y0 J& ^My furrowed face and clothes wet with tears.
( Q1 h0 i: D# f+ _; I+ W, A7 G( a: ^% f- u; C5 P+ Y
上山采蘼芜) V0 ?7 N- }! X2 k4 d" T! `" Y! \
上山采蘼芜,; p; f" ]. B) V
下山逢故夫.$ O% ^3 t2 v' W* ]/ J) o
长跪问故夫,' @( ?% e, A9 y4 U
新人复如何.
' O% x1 W. ?% d: B2 i5 B- M& e% A新人虽言好,
( l* B3 H3 Q9 @未若故人姝.* U. z' ? ?- f$ j
颜色类相似,/ {5 K4 |& R) F- T6 I
手爪不相如.
( o0 N! I2 B; O0 `新人从门入,2 ~% K$ p. |( m8 o" S+ b% N! D( ~- A
故人从阖去.. T! K! n+ j1 N2 C+ N* R( y3 n
新人工织缣,
6 |8 W: ~/ Q% T! b. }- h4 q; c故人工织素." r5 K* I; m9 z x9 m k2 D) x! \! x
织缣日以匹,
, N% ?% g2 R+ L织素五丈余.( w5 D* x5 v% ]; n
将缣来比素,2 J/ w" l/ V9 w
新人不如故./ N n% Z" Z6 t4 x" t5 C' Y. p
The Old Wife And The New
8 l7 _$ F' D$ HShe goes uphill where herbs appear;) J7 b2 d% C% E$ f
Downhill, she meets her former husband dear." ]% A# i; X5 ], k5 l
She kneels and asks him, "How do you...2 Y4 K! n# s5 e0 b2 o
How do you find your young wife new?"
1 d( w) Y+ }0 r' l1 r y& H/ @' {; @"Though my new wife is no less fair,
7 \6 s1 X' e. L7 V: ?" j* A4 ^My old wife is beyond compare.) O, [' s; X8 E
In looks by your side she may stand,
3 L5 z; X4 a8 QBut she's less clever with her hand.
6 Y( H: a: |1 x% O; L4 [; y* DSince she came in through the front door,
& N! h2 @2 t( e0 QAt home I can find you no more.1 S& N% }5 q+ }" n/ t
She's good at embroidering skein,
" l1 X5 O7 G" q+ _2 D" b b5 i/ `While you are good at sewing plain.
8 T3 E" M9 I( Y' ]! ?She weaves one foot of silk a day;
% W, G1 s$ G1 p" m" PYou weave five feet without delay.
' ]( K% K* t! d. b7 `. @3 yHer work compared with yours, all told,
2 M* p% P& f6 o3 Y; AThe new is not up to the old."9 }& n) Z. D! Z% K
0 u6 n( i* @9 j陌上桑 . E4 `& A) P( d6 Z* O
日出动南隅,
0 R. o; d" k$ R照我秦氏楼.
* Q( o& n. W5 Y& W( V秦氏有好女, w, L6 x* @! c2 W. A6 U
自名为罗敷.; x2 j8 I: l4 T
罗敷喜蚕桑,
5 J& `4 F: c0 B- {" N采桑城南隅.' \: Y4 Y& @0 c7 z: |8 L# |
青丝为笼系,! p* @, M3 W9 V' H4 D3 k
桂枝为笼钩.7 s$ J1 v1 _8 ~# j. C6 a6 J
头上倭堕髻,9 `1 C3 T. W8 ?2 B
耳中明月珠./ U7 D/ g0 U6 G1 A9 U6 _/ J
湘绮为下裙,
- u, R0 K, r- P E/ o1 }* D1 G! t: S紫绮为上襦.& ~' i" R$ @6 u h3 F; O8 p
行者见罗敷,- f: g \+ N0 Q1 |( |9 C+ ~$ l
下担捋髭须.
+ P7 A3 Z& X0 I1 h+ K4 i# h少年见罗敷,
/ y k2 D1 S3 C4 u脱帽著鞘头.
6 l/ K& [5 T* S) z耕者忘绮犁,
) P/ f7 S: e; R锄者忘绮锄.+ u2 r: L4 o6 P- g
来归相怒怒,5 C1 E% _6 L8 K6 H# t; v; t
但坐观罗敷.: I$ x1 f) t9 S. g/ P. ^
使君从南来,0 g6 H E9 H+ Q. ]1 p
五马立踟蹰.
3 a- \4 B1 m& s! E2 }( R使君遣吏往,2 C; U9 o. a- H1 G4 I e9 m
问是谁家姝.
9 R, m; A6 Z# N7 A秦氏有好女,
' C4 E0 d F* g/ y+ }自名为罗敷.
+ T" }. ^) L b; [, g: Z6 d+ d罗敷年几何.
( T( e5 v9 c9 C7 I; U6 U' _, V二十尚不足,' ?# M- o0 X8 h/ o# p7 [
十五颇有余.
- g5 }% s9 T' K$ ?* @0 Z4 {使君谢罗敷,7 i9 _( U: ^& L
宁可共载不.
" J, z5 ^# z8 V8 z: W8 n罗敷前置词,# \) f7 H) \, l8 d8 {5 h: P8 ^, ^
使君一何愚.# O% M/ z9 l% [; K
使君自有妇,/ g9 p) i+ C7 R0 I$ H
罗敷自有夫.
* c2 C& X+ B/ B东方千余骑,- Z ~, d" A2 n# p0 z( l$ R
夫婿居上头.
, s" ?) Q, X! b. z! e# ~何用识夫婿,' F* r1 k6 k- x% @! N3 F
白马从骊驹.1 V! I; R- ~! Q) A+ p
青丝系马尾,$ @4 F8 l& H u
黄金络马头.7 B- F( H0 p: n; {8 Z, K* s
腰中鹿卢剑,
/ h2 L3 v+ u2 w" L9 R t2 z可值千万余.
/ C; D: g0 F2 O: m, d! f/ d. `十五府小史,
( W9 W7 ~# U. [2 T8 u/ }+ p二十朝大夫.
( @( ]# t8 W( ^# L- `二十侍中郎,3 T0 V( t0 O4 Y) o
四十专城居.. E$ x0 V: C; f# s9 _7 K5 ~
为人洁白皙,. H- a3 Z8 ~* x8 K, P" \6 ]
鬑鬑颇有须.
2 D' S0 |% t/ z( |& C1 y盈盈公府步,
1 q* q" C) P7 c; P3 R冉冉府中趋.9 K; h s! J0 B* t& e; V9 Q% x
坐中数千人,5 _8 H- ~. G. r3 E
皆言夫婿殊.9 S y5 Z* K$ q3 C! Y) r
The Roadside Mulberry
/ _/ s* m) F: J: ]" I. D- J1 J- zThe rising sun from southeast nooks$ V/ N8 }: s8 ?, E' L
Shines on the house of Qin, who( n( H& M4 K4 X9 n/ P
Has a daughter of lovely looks;; e4 G( X7 T* E4 h6 ~$ v: v0 v& W. k
She calls herself Luo-fu.
& `" i& W1 T# _: j: @& m. RShe picks mulberry leaves still new
2 P: b' Y4 w$ B4 U8 O2 V0 iTo feed silkworms in southern nook,1 F. b/ A: H& {. v7 L0 q1 V
Her basket's bound with silk thread blue,
! N- y8 R2 K! KOf laurel bough is made a hook." v0 H5 e* s9 r+ D; _$ x
Her hair is dressed in pretty braid,
: S1 \7 G$ V- w) E# a* aLike moonbeams her pearl earrings shine,
8 m0 U6 k! |" E, Q3 c. d6 ~Of yellow silk her apron's made,
. z5 v2 M. h/ A% Z+ y* p5 |6 r# X) BHer cloak of purple damask fine.
, N5 k9 m% m6 K6 rWhen she is seen by passers-by,
9 E7 d5 i7 h& C0 k5 qThe stroke their beards and there take root;0 t7 X) s8 i3 B, O8 ^( A( x
When she appears in young men's eye,
) {# V0 E Z8 |3 Q* C, S. b0 @4 b6 l; fThey doff their caps and make salute.
$ E; q; V' z3 ?- V( A/ u7 pThe ploughman thinks not of his plough,5 E6 L* g2 [# ?& G9 ~8 t9 p! F
The hoer leaves in field his hoe.& \3 W- V0 K1 C- U6 n* {0 a
Back, they find fault with their wives now,
) y0 b( p4 k# \: dFor they have seen Luo-fu aglow.
. P6 `+ y m; M9 F! IFrom the south comes the governor,
: d5 |# C8 d9 I4 gWhose carriage and five stop and stay.
. S1 U3 R3 z( ^( A+ X7 a, {3 U" MHe sends men to inquire of her.
( u2 c& w5 G0 G+ v4 e"Who are you, pretty maid?" ask they.
- }0 a8 y! i. W3 b0 e"I call my humble self Luo-fu."
, N: U, e- |7 N" l1 E" u! O"Pretty Luo-fu, how old are you?"% J; w2 q9 Q& D7 m* B9 y
"My age is still less than a score,
) M: D' ?8 j/ Y! k5 VBut much more than fifteen, much more."
- m1 D: C; K! H- U9 B/ A5 l"Our lord bids us to ask Luo-fu,. c8 K) j+ y% X
Will you ride with our lord, will you?"
! [' P+ a! Y N/ q. \Luo-fu steps forth and makes reply:$ k+ ?$ j Y) n1 r+ S( }( T7 L
"What nonsense you are talking! Why,
5 g( ?5 i3 A b! f: H5 E, x! KYour Excellency has his wife;
! C, k% B' j7 q; @+ s- u2 OI have my husband dear for life.
' t4 z5 m& R, c# Y+ uThere are more than a thousand steeds
% H% R4 y$ _# r6 T9 a3 kIn the east that my husband leads."! H7 x& i$ N1 Y3 B/ d+ g
"But how can I your husband know?"
7 S- \% n: y- e0 Q"Ah, by his horse as white as snow,
) s/ V5 I) O7 s8 O. F, W0 Q: S) l2 v$ cWhose tail is tied with a blue thread,1 O/ W7 o$ @/ n3 `) P9 V$ M
With golden halters round its head;9 ?: ^. U, P" L& P8 J$ M( I6 |
By the sword with its hilt of jade,
, H7 v. I" P* _8 }0 q8 \For which its weight in gold he paid.' K: J i7 l( R" h8 L: G- ~+ x5 G
"At fifteen he was a junior clerk;
! K5 M6 Y1 `) @- y$ BAt twenty he did a courtier's work;
/ `. G2 V9 @& M9 e4 |At thirty he wore chamberlain's gown;
# d- B5 \+ A# g0 F6 _At forty he was lord of a town.
4 W$ z& A# B$ o. L"His face and skin are white and fair,
5 Y9 R0 E$ z3 bA rather long beard he does wear.# A2 f+ [. w5 g$ V) E3 s" ~+ L/ _
In the court he walks to and fro,: t" A" O# w3 \, |
And goes to the palace with steps slow.
/ Y! q5 i- `# [) I$ mAmong the thousands in the hall,
6 F2 d% D) D- v8 X7 Q. c* ?" `( `He's deemed the most distinguished of all."
4 |, c8 q, s+ |" |- H+ \) K5 _9 K/ s2 f7 E5 m
落叶哀蝉曲% M7 O. b- v- z! n1 z
(刘彻) . d( ~1 F7 z: n
罗袂兮无声,5 k0 P6 \, u4 R K. ?
玉墀兮尘生* _* g/ q4 l) X) _
虚房冷而寂寞,
5 j* v# V( h f- D4 X. ?* ]9 v落叶依于重扃
0 ?* F3 H0 @3 B1 p2 L9 I望彼美之女兮安得,
( F% A0 F! [. \" V感余心之未宁) I- k4 R4 s, k, T
The Fair Lady Li
5 t. Y v7 K( `2 A6 BTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
0 Z/ `2 K- D1 N( i/ zNo Rustle of her silken sleeves,0 U5 D2 i/ h7 I! X
On marble steps dust lies,
5 [) ~5 j. y/ v1 U: e) B, ?- gHer empty room is cold with sighs.
, a. c* ]7 ~9 M9 h0 CAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.6 Y4 b" H- f! ?: g L) u+ B( {5 y
In vain I'm longing for my lady fair,
+ d5 ?6 y. F: ~7 z' cMy heart is aching, for she's gone for'er.
3 M/ `9 ^4 l( g9 |, B% _6 h" F! ~, X
秋风辞
. ?$ ^# P: i/ y& A7 @* |2 Y秋风起兮白云飞,
0 u e# ^2 j C. H; Y1 m草木黄落兮雁南归.( Q, H- A7 Q) W
兰有秀兮菊有芳,
; J2 H- v R; t/ j/ _( r怀佳人兮不能忘.
. p$ C, |1 F3 L& C5 v泛楼船兮济汾河,
+ q! V. p7 S2 T2 L4 N2 o% Q8 a" j. u1 K( I横中流兮扬素波.. }# }# ]( [# i
箫鼓鸣兮发棹歌,
% c# f$ j1 Y0 U! z7 `2 g% Y, Z! Y欢乐极兮哀情多.. |2 H" W0 p9 N) a
少壮几时兮奈老何
1 x+ S( {& k+ f2 j! Q" c/ x( p& |Song Of The Autumn Wind) K9 Q4 _$ H1 x; S8 T0 P0 G" m! s
The Autumn wind rises and white clouds fly,9 k/ f: f J8 T' A
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
1 z) ^# I. K- f% P7 v G2 DThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.& g5 A( t7 N6 \" O
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
* z+ c& o" U9 ^: O zI go aboard a bark to cross the river long;
5 r& e* r" J+ g5 r4 f% IIt reaches midstream when I see the waves rise white.6 D5 | r8 _8 V$ R ~
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,1 O0 U2 M9 E' V y
But sorrow comes when pleasure reaches its height.2 ]3 i1 n4 m! P e: y
How long will youth endure when old age is in sight!- d2 S |& }( x+ J6 f6 T: j% T! h6 E
0 g/ f8 @1 y5 N
秋扇怨(班婕妤)2 U5 W& X& q4 o$ L0 Q
新裂齐纨素,
6 L' J- H: |( s p, x R% }鲜洁如霜雪.
6 s f/ y$ r0 e3 C t) B裁为合欢扇,6 }8 p3 k8 J0 t% X4 ?! _' B# `
团团似明月.
0 H3 J8 J% t) M+ {1 c( e: Z8 O出入君怀袖,
, P9 I7 J+ W( ~1 w3 o$ C& Q动摇微风发.8 g* c0 f; v/ |5 h: Z
常恐秋节至,5 f; e, l8 b. O5 F# f
凉飙夺炎热.7 V! O# c& x& O# N* g3 t$ u0 y2 ^
弃捐箧笥中,/ T4 ~1 N' b# m5 p2 c# q3 m
恩情中道绝.3 ?4 C0 K E3 m( H# c7 ~" s
Lament Of The Autumn Fan
6 ?* D/ S$ P m6 m% H, \Fresh from the weaver's loom, O silk so white,' E$ Y# B8 U F2 a* ?
As clear as frost, as winter snow as bright.
$ g' X, ?6 N3 A0 H0 lFashioned into a fan, token of love,
: n; l# Q8 ], L& f! y l5 ]' jYou are as round as brilliant moon above.! }0 Q2 L2 ], K* k. I
In my lord's sleeve when in or out he goes,
, f; r% s' d; ?4 }. gYou wave and shake and a light wind blows.
0 \. _# i. `2 S. R" x$ D" AI fear when comes the autumn day,5 D. e4 D! G5 N$ c& ]7 E! A
And chilling wind drives summer heat away,# a0 m9 E( Q7 Z
You'll be discarded to a lonely place,
z7 @$ b C0 yAnd with my lord fall into disgrace.: o, m5 {) A" f7 X) u
1 w9 B: A' i& ^
别妻(苏武)
0 F+ V- D; N) r结发为夫妻,1 v9 t6 N! h4 X2 G' t3 f
恩爱两不疑.
% k# B7 ]* a6 B7 B v. _6 D' ^欢娱在今夕,( f/ Z: v8 f; H# K; o O9 y% w/ T
燕婉及良时.2 ?6 \4 v( n6 X; I7 H9 F
征夫怀往路,$ o1 |4 q5 J- ]8 e% o$ R7 q0 p
起视夜何其.
/ A4 P9 f. Q' M/ Q) k参辰皆已没,
1 M8 N, j1 s/ `; q去去从此辞.1 o6 i- ^- o S& ?
行役在战场,
; e1 ~5 d1 Y2 _: W$ D' S. t2 A( V相见未有期.
+ I2 U$ t! `& o; ?握手一长叹,, `7 T) L) u- ~7 _' d7 Q7 k0 z
泪为生别滋.% h$ I9 _- m: W# O g6 }
努力爱春华,( @5 V5 a, X$ C8 J+ c
莫忘欢乐时.
# W# E. a* ?& g0 {( ]" w生当复来归,
9 w# R% x2 t4 l, G* D2 Q* [死当长相思.' k5 x2 }9 t ^
To My Wife
" O" R, Z0 l N5 oIn wedlock we are man and wife,8 f/ }# e4 Y4 ~' R# Z' ]
Our love is never borken by doubt.- z. i" j/ l2 m
Let us enjoy once more such life,
: L3 C8 U0 y j H; ZBecause tomorrow I'll set out.% [+ q# ~; d/ ?8 P; I% |
Thinking of the long way I'll go,
. w+ C/ X, e3 r9 h0 v7 u6 O) ?; wI rise and see how old is night.1 W _+ ?4 x$ |1 F
Dim in the sky all the stars grow;
+ v1 n& B5 m& E4 ZI'll part from you before daylight. t" j! O/ t& P J. j! n3 v
Away to battlefield I'll hie,
2 J8 j- ]4 W3 TI know not when we'll meet again.
$ j' o0 s/ i$ Q3 B! sHolding your hand, I give a sigh;2 A, j4 G8 I y, b7 |- Z
Letting it go, my teardrops rain.
6 w4 U0 \1 R" h5 x2 TTry to love spring's delightful view;
; Z+ }6 D$ ?6 g- ?; ?! YDo not forget our happy days!
$ ?; ~$ ]* u( m. vSafe and sound, I'll come back to you;$ O' U+ Q! l6 ~# o, F5 k; A
E'en dead, my soul with you e'er stays.- {$ h2 c) {7 u }9 o, l: ]+ P
: ?! K) Q5 O0 [! f5 o: e" k
观沧海(曹操)
* \9 R! Z" k: W" } t$ ^9 H东临碣石,
: p! G. k) Y0 f3 x以观沧海。1 n' ~" y0 s; `3 l# F- t
水何澹澹,# v" u/ g5 E1 t/ W' M
山岛竦峙。
0 S( x0 ~+ ?! u% Z树木丛生,
$ m: X8 _! H0 H) f* f4 e: u百草丰茂。0 U, s% V1 U% I4 [9 D4 _" _2 a
秋风萧瑟,6 V. S7 ?1 S! J1 t9 S
洪波涌起。
/ k S7 D( x) Z4 M0 x日月之行,
8 z* Z9 H$ h/ ]+ |& z# ?" b- B/ e若出其中;
& t- `& Y, s% n. f9 w- G星汉灿烂,$ Q3 q7 y1 {. N& j/ B
若出其里。
, O, m' w6 ?0 P8 p( {幸甚至哉!* q: d5 D7 M$ q) `. O- l b) d+ V
歌以咏志。! }3 ?: k3 b0 B5 d' S( g
The Sea5 T4 K3 M; r' X4 A7 K& w) ` N
I come to view the boundless ocean; c! {; M! Y* z8 [. _) \
From Stony Hill on eastern shore.
/ C) N6 U' Y5 G+ IIts water rolls in rhythmic motion,8 P# d" D: ] x2 H2 l8 H, L
And islands stand amid its roar.1 E; a& h) Y* h) M! ?, o
Tree on tree grows from peak to peak;
# N5 v1 ?: A7 X' H- KGrass on grass looks lush far and nigh.
8 X# y, ~2 M- LThe autumn wind blows drear and bleak;
6 n2 S( a: |- z5 R: z& ZThe monstrous billows surge up high.' W* A: ^! d5 ?0 A6 ^2 I& J. ~
The sun by day, the moon by night
3 b* i0 \# U- H2 S2 ^& p& |1 }" T a/ SAppear to rise up from the deep.4 T+ A# ?" T) T
The Milky Way with stars so bright
9 F$ }& _4 p7 U0 W0 P& g, uSinks down into the sea in sleep.. h* R# u6 _# W; J: R2 j
How happy I feel at this sight!! K# f/ |# D2 l: |
I croon this poem in delight.
6 a0 j: [6 N3 d
$ W: U; V0 g' f: ]8 c龟虽寿; D T: X: f$ m T5 g* z+ s! m/ v
神龟虽寿,
& W& ^! I: R8 ?1 x% q. p猷有竟时。
' k+ f) N" I0 a: ~8 q1 g腾蛇乘雾,8 T1 ^% O: {" a' b, s
终为土灰。
4 E+ B% [- l/ A/ S老骥伏枥,
4 n8 a) v' R1 \* p8 z8 K5 m% b8 C3 A U志在千里;# `) f. X* s# p: A) Q4 ^4 t
烈士暮年,
1 [) l% N# k( q L0 B5 L( ]) ?壮心不已。
: z- b- e; x5 C' B1 G盈缩之期,+ ^8 T' F0 q- {; o2 d. c( j2 e
不但在天;
; s, y, O9 s+ ?养怡之福,
7 `( B a* H% J- }, U; L! d% p( N可得永年。
, e+ c9 v |; k! L! ]( r* f( d1 p幸甚至哉!
0 j$ R& N4 _0 a; x歌以咏志。4 Z' ^9 r% p* H) K) j0 |5 p
The Indomitable Soul
/ ]6 K$ d- |5 T" q0 I0 U. kAlthough long lives the tortoise wise,1 b5 \& ~8 M3 x3 A4 S/ a* _" m: N( ?
In the end he cannot but die.
+ o( c9 |& M* d+ `9 Y( @The dragon in the mist may rise,2 v5 b6 Q! Y. T
But in the dust he too shall lie.
/ w5 I" Y q8 n tAlthough the stabled steed is old,! V( s" J: O# C0 M% K+ L
He dreams to run a thousand li.
' q0 N$ _; |$ w! L7 kIn life's December heroes bold3 f1 Y7 j5 |8 S J# b
Indomitable still will be.3 T, O: l$ W; Z6 y9 N) k/ B) G9 [
It is not up to Heaven alone+ p' ~8 Y" L. M2 u) P7 X& N
To lengthen or shorten our days.
9 ?0 e+ X, @) o9 x8 o- K* DLet's cultivate our minds and live on
' U' a: ^! h$ v1 f* X5 I' HThrough long years, if we know the ways.
, J/ Y' y. }3 C1 v6 aHow happy I feel at this thought!
! G; H3 \2 _4 g( e3 VI croon this poem as I ought." S$ S9 P) W w, U: z8 E
# n( I8 N% V5 O9 [* L短歌行(曹丕)
, y$ W! l0 v. q) ?仰瞻帷幕,
4 o7 X# ~7 G4 c5 g, N俯察几筵.
# ^: u( i! `) T0 X) `7 Y其物为故,- c) [, c8 o2 ], N% C' W0 Y1 P4 u
其人不存.' }$ l( G6 I! G9 x* [3 l
神灵倏忽,
: O% P' X1 [, u0 J4 F) }弃我遐迁.
1 N: ]0 a7 f5 I/ a7 B靡瞻靡恃,
6 n, m5 q9 {. w- b泣涕涟涟.( N) p' m! Y. v
呦呦游鹿,
4 o9 b$ H: W8 N1 X! ~8 T6 F衔草鸣麂.
* t( X4 u6 E, `5 Q3 P& `( D翩翩飞鸟,
9 h% l- r$ m( l挟子巢栖.
* x2 B5 |( \/ e! L/ V" d( b我独孤焚,5 K/ j1 l/ q8 Y6 F5 z6 j5 B: j4 ?
怀此百离.
! f: H$ k& C# }, o. g* v犹心孔疚,# z4 W. ]$ A5 \, J# e# L5 z
莫我能知.# ^( X, ?7 }1 x; |* c. a
人变有言,忧令人老.
9 ?- h3 O% b T8 I嗟我白发,生一何早.
/ D0 ]% }( s c: V长吟永叹,怀我对考. @9 F5 M( j9 q& O5 `& M3 F
曰仁考寿,胡不是保.$ y5 {8 |7 `9 r# A( l5 _! T
On The Death Of My Father8 K+ o! u7 H* _/ C" S, E2 H
Raising my eyes, I see his screen;
/ r# {! x' I5 t7 E4 i5 R1 mBending my head, his table clean.
# y/ _/ @# Y' u5 l, {These things are there just as before,
7 n: g! d/ ?/ B6 JThe man who owned them is no more.! F& E* v1 S/ N5 t9 k
Suddenly his spirit has flown* J4 k9 L! Z0 y; p9 ~7 V
And left me fatherless, alone.* Z7 t7 [4 S5 f
Who'd look to me? On whom rely?8 g; e. s: w, L: ]
Tear upon tear streams from my eyes.
0 q. j- O, \+ D5 CThe deer are bleating here and there,( a4 r# W9 C( Q2 K; c+ A9 h
They feed the young ones in their care.
+ {" L2 b+ ?; j1 m; @1 a$ @! gThe birds are flying east and west,' {& q* i: ~( G/ W/ }# d$ w
Feeding the nestlings in the nest.! u' b: B! }: N/ O' I: f2 U
Alone I'm desolate the drear,
4 ?; T! P: f r+ S; r1 oServered from the father I revere.
e, C8 L) t. F. z) b& a" t8 E- DDeep in my heart grief overflows,
- j3 k9 g1 \* l$ j+ H4 r5 WBut no one knows, no one knows.
6 R8 W& c3 x9 b# M) c'Tis said that sorrow makes us old+ X8 V1 X, f a
And early grow white hair. Behold!# Y( ]% E3 D+ W: {# ?
For the deceased I wail and sigh;3 {+ i! d( E U/ K% V% E2 ~8 t
If the good live long, why should he die!
$ X/ U$ ^- h; `
( W; x5 |' }5 @% R4 P) x- F, o七步诗(曹植)
' E* F. s7 b, M. T ~: e煮豆燃豆箕,
' D2 }# @# x, k( E1 F豆在釜中泣.) O5 ]4 y- O4 p
本是同根生,( R8 Q5 d6 |. n0 W* U: d; i. |
相煎何太急. 9 T" m- b Q5 a! m8 I( y* H2 o) U+ I K
Written While Taking Seven Paces
+ }; u9 W2 i' D) E, kPods burned to cook peas,
/ y5 _ q% |. x9 Z; ^* N6 PPeas weep in the pot:
$ m" r* I2 L# i! B4 o* `0 C"Grown from the same trees,
- J( E0 }0 q& T# x6 i; a* |Why boil us so hot?": S6 y$ ] u5 c
% E6 o; i3 J' Q6 p, W* V七哀
0 q6 i/ q+ _2 ~& q9 T7 h! X: ^& ~7 _明月照高楼,2 |- D% F V% K- t# Q9 z5 f
流光正徘徊.
# x$ p5 e. h2 H- P6 ]1 x. @上有愁思妇,1 [; D( Q8 H" B' @" z, V
悲叹有余哀.' c; T- O7 h& e7 a2 t
借问叹者谁,
6 w0 ~$ [2 A. }0 w0 x& K' X云是宕子妻.
& P6 Z! P ^+ d. n! k君行逾十年,
3 w8 t1 H0 o: u2 w孤妾常独栖.9 X3 m7 b1 ]! c" M- K
君若清路尘,) }4 ^5 P( {$ C
妾若浊水泥.0 ^! h% P8 l7 U. [& G2 x+ [
浮沉各异势,/ C. C: M; Z; l
会合何时谐.3 \; n1 J: G; g. K; d
愿为西南风, w# P- X" p, l9 H" x: v
长逝入君怀.
& F5 U7 s. v/ N( Y6 b* K, N君怀良不开,' R7 j! B1 M7 S# M! [$ G/ Y/ Z
贱妾当何依.* c' K& ]7 g3 p' G
Lament! @' n, O; h( M& |
Softly on the tower streams of light play;
) M+ Z# Z) a3 ]; [6 I6 H6 ~It seems the moon is loath to move away.# L, E7 n7 S. r2 Q8 M
For here is beauty wilting, tender sighs,6 u& b/ U B4 [6 Z9 t
Telling of a tender heart in pain, which cries.) B+ p m' C3 f! f& o4 N" O
May we ask who is there so full of ruth?% z0 K7 V3 a! s3 ?% G
A wife in name, a widow, ah, in truth!
' E! ?+ G! d# m/ t/ g5 o2 I, e"You are far, far away for o'er ten years;
6 l' i% J. z: N \9 G; \4 CI am alone, alone and oft in tears.8 s. N S3 F U# a4 ^
"You're like the dust drawn upward on the way;
5 T: g4 Z+ @" [" R; `Like mud in dirty water still I stay.
3 U2 e8 H2 `! F4 OOne sinking, the other swimming we remain.
7 T) F2 A9 d4 ?If ever, when are we to meet again?
) r: h% Z4 u0 @2 H' e$ [( R"Would that I were the wind from the southwest,
& a) E0 F/ R- B% u$ w, n" MThat I could rush across the land to your breast!2 k5 D! S$ Y# i" J. Y; L' d
From your embrace, if you should shut me out,4 P7 i# @5 Y2 {- e+ l6 p5 R
Where should I go? Where should I roam about?"
7 B1 P# U/ e1 c2 x" ~: @8 e! \4 Z, q6 c# v: x& q* V
虞世南
- i, n. d# k& g1 H- j, D蝉3 Y) T7 x) E9 E D0 P' _, ?
垂 饮清露 h1 v- e! V6 ~1 M. T7 O9 W* j
流响出疏桐2 F- N$ t% Z D! l
居高声自远. T+ [. N) R: L6 e' ^6 J u6 H
非是藉秋风6 _) R4 C D9 \+ k2 T* ]
The Cicada
* \6 G* L5 R) a. k0 s' qDrunk with fresh dew, your trill will flow2 N# T4 I6 r% k
From 'mid the sparse parasol trees.
5 X% T( m) h- F7 g7 ^Rising high, far your voice will go,
: K+ t" G( Z+ ~& j0 X, K" v1 dNot on the wings of autumn breeze.7 @" Z2 A) L0 h- C+ N# F; i
) M! S' q; h# H$ V! W
咏萤
k: G' }& X1 ^* w2 q的 流光少: ]" X7 h: `5 U9 V( r7 s5 M- e
飘摇弱翅轻0 `- v) b& Z/ Z& T( T! g1 U V
恐畏无人识5 h8 O: R& p/ B7 T) o7 K7 v
独自暗中明' D _9 G n t( L' \. K/ `4 o6 t
The Firefly
) s3 J- X& M, iYou shed a flickering light;, J# T" i+ G# X( z/ G0 E% m% \
Your wings are weak in flight.
( N! A& h$ I* ~0 D0 fAfraid to be unknown,9 j6 u2 V4 u: ]7 u" X& ~6 M
At night you gleam alone.4 H$ ]. Z2 @+ c2 ^
孔绍安 & B5 ^) r4 ~; V- d/ c* B$ v
落叶7 A; ~* [: z0 n( i7 o
早秋惊落叶6 F+ s8 `( Z8 G# ^& y/ F2 k
飘零似客心
5 n; G$ Q3 U4 ^9 a6 T翻飞未肯下 u/ d4 j) ? d. |+ @1 T
犹言惜故林
: `' ~* Z K- H2 @- d6 u8 s Falling Leaves* n0 ]& |: m" a0 D# e7 t
In early autumn I'm sad to see falling leaves;& E% s$ m. M% F/ k i
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.( n' t2 p* p; D* {
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
- K) _* A9 [2 \/ a/ E; wI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
$ T2 I* G+ B2 ]8 v
. `- y3 l. A( {8 V% D$ o y王绩 9 ^6 ?: i& k. n' u2 \! b9 ]
过酒家0 G7 q: |5 B6 ] m: a
此日长昏饮
4 C! H) v8 ]1 }非关养性灵. r% A3 w ^- |2 V
眼看人尽醉
0 Q ^5 `" L5 F* B& L' C何忍独为醒
1 r) w: v2 z) L) V# M! h- F- LThe Wineshop' u% H( u1 ?' N; {& e
Drinking wine all day long,
- [1 [7 t# w% P: K& ^9 NI won't keep my mind sane.
+ z6 H; A5 o) r+ `' f- H! b. c$ ?# l% sSeeing the drunken throng,
/ A1 g8 V {/ I# H- m M) e5 ~0 @Should I sober remain?
; e9 P& y8 n+ L+ _ A$ P' P
: I/ _$ d$ @ t2 n% X野望( ^+ P- } e+ M2 h% c
东皋薄暮望
! i' i0 ?" W2 p: V% w' W徙倚欲何依6 d1 ~/ z9 [- Z" @: I: Z" B
树树皆秋色8 ~+ B$ ~( h7 ? L, R
山山唯落晖
$ o5 y8 [5 m/ G$ p9 b8 F. U3 |# J E. d牧人驱犊返
; |& C( `) b) Z( h1 z6 i/ o0 n猎马带禽归
: Z x9 n- H& ^$ E; C相顾无相识5 Z1 Y& P9 h& |4 X
长歌怀采薇
0 k6 e5 v, B" m+ k* M! OA field View+ ^+ D0 ]0 e$ l7 I# `" N
At dusk with eastern shore in view
3 m8 l/ J% [- j6 B% E) x/ NI loiter, but where can I go?
- D; g& G1 ?5 a( g* v8 i5 `5 qTree on tree tinted with autumn hue;
! k5 F. c; S9 n; Z7 N; qHill on hill steeped in sunset glow.
& H1 |. K% ]* X/ T0 SThe shepherd drives the herd homebound;9 C& C* v E/ J4 ?( A
The hunter's steed comes back with game.
1 u1 Z! V, s& C* }( |0 k% FThere's no acquaintance all around;
. \. X' ?/ l6 S( w5 |: r8 `I sing of hermits and feel shame.' }) t% N. R) j
0 k( V" G* n* e7 U& d
寒山 2 G6 g+ U8 a0 ^* i: U
杳杳寒山道
9 o" I! j, @- L; e杳杳寒山道
1 l% e0 \# y, B7 r3 k落落冷涧滨. t0 P) ^4 Z" Q4 L' X& m$ P
啾啾常有鸟5 k8 |/ h# H5 n# u6 X% C" j
寂寂更无人
: i. V9 i+ t$ L淅淅风吹面5 C) o. Q( k0 A& _* u
纷纷雪积身6 @0 W3 g" u2 C3 L+ Q1 p7 `* X
朝朝不见日
* E+ [* m0 [" Z岁岁不知春
/ \3 {, w3 M# [' @, e0 B, oLong, Long The Pathway To Cold Hill+ H3 i Z' j7 D+ @
Long, long the pathway to Cold Hill;1 V- c0 w/ A/ W/ S# D6 \0 z4 t& p
Drear, drear the waterside so chill.
: h: g) b& c# p4 c9 C# @Chirp, chirp, I often hear the bird;
- t' ?, l) t! R% \0 w& bMute, mute, nobody says a word." e) w8 Y% a* n+ y8 g
Gust by gust winds caress my face;
2 h" ~0 t" C. r _4 Z* q$ PFlake on flake snow covers all trace.
) Q/ r3 S9 V& ~! x7 Y+ IFrom day to day the sun won't shine;
; A" l; x! H }' o- `7 ?From year to year no spring is mine.
! F# s3 ?. } X3 y8 C1 L5 ^' t! V5 F' T
王勃 ' S# y& w ] s3 u$ ?. c8 c u
滕王阁诗1 j5 F" m) s' D" U! J; x* S
滕王高阁临江渚
$ m: |9 ~* g0 r: ]4 c佩玉鸣鸾罢歌舞$ H4 b0 \, i& ], X
画栋朝飞南浦云* n- X+ O7 O! A" k$ N: }* q0 o9 c
朱帘暮卷西山雨
4 R# G9 F' _8 @1 D) E7 m闲云潭影日悠悠
, a7 M& h( k% y# P( m' } F0 g7 h% R物换星移几度秋5 q7 g3 D$ U! M
阁中帝子今何在
9 _6 c: t; ^& ?8 U7 K: Z7 _槛外长江空自流/ \6 j5 Y/ E ]) B7 {) V8 |$ W
Prince Teng's Pavilion% A+ ~$ v5 m# w0 Z" N3 N
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,/ f |4 m& R. ]" ~
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.& Q7 T2 E" Q$ L# x: l
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;1 K- J" I: P7 Z
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.+ w0 g( S4 L/ F" X
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;( u3 Q4 n! A" ]3 `' T9 a
The world and seasons change beneath the changing sky.
* L% P; x9 W4 } g& d4 o& LWhere is the prince who in this pavilion did stay?
4 G2 g) E' X' j- D3 ^8 d* I$ FBeyond the balustrade the silent river rolls by.
' D8 w5 R9 Z! C( g( J' `沈辁期
8 e! b- f6 d; R6 S' H! ]) B- G杂诗
$ I) ?& y+ H# O+ D/ k( w6 R3 m闻道黄龙戍4 l ]8 n' g4 p: Z1 L
频年不解兵$ O+ O$ ^/ U: a1 H# J8 S+ F3 I
可怜闺里月
( [* k+ E# t* @长在汉家营$ @, ~: @5 l2 }/ d& Z1 C1 @
少妇今春意
' x# t3 S+ R# A良人昨夜情6 B2 e2 ^3 S" e
谁能将旗鼓3 @/ Z' ^. I! g# ^/ K5 q4 Q
一为取龙城
1 ]: k) Z$ q6 W* o' S3 yThe Garrison At Yellow Dragon Town) \* c* ^& v% `( ?7 t# Y
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
' h; _# y$ R. I. A- L4 X! l9 b) x8 cHave never been relieved year after year.) R3 U8 @; c: |
At home their wives are watching the moon, when" y f* m2 |# r# f$ @
They're staying in the camp on the frontier.
# A5 _; {' D* P' z% Q* x- _: XTheir wives are longing for them when spring comes+ U% |# L9 I* M8 C3 g
And can't forget their love on parting night.
$ p9 o8 D9 {$ aOh, who will lead our troops with flags and drums; x5 T. \2 R7 [3 T5 ^ _6 [; Z3 A9 R
To put the foe at Dragon Town to flight!
6 @1 x. ~- u3 q. f
0 X( @0 @/ U4 \贺知章 : n' r8 ^4 c9 ^. U+ z
咏柳0 Y$ E/ K* v* c6 \0 d
碧玉妆成一树高
! j9 I5 n6 I1 L# z; v. `万条垂下绿丝绦5 ]+ w+ U+ D6 b) A5 Y2 y3 F- a
不知细叶谁裁出. l# I1 P1 X1 a* U
二月春风似剪刀$ T/ \# |3 Q% P& y/ a$ i: U+ k
The Willow* |% }( D4 Y. k) ~; e
The slender tree is dressed in emerald all about,
2 H" g) p( R; e* Q# [4 o8 WA thousand branches droop like fringes made of jade.
* t1 x* ~9 h/ v m) NBut do you know by whom these slim leaves are cut out?7 d b6 P H5 ? G4 |" F
The wind of early spring is sharp as scissor blade.) j6 q6 [& {8 H* F; N2 ]3 M
$ b9 l. W+ N0 v+ S: I9 d2 c. }回乡偶书! o2 G* `5 ] u1 s( h7 N! y6 D
少小离家老大回% N+ t) U7 [! {4 s% O
乡音无改鬓毛衰
" z+ k& ?" p1 V) w儿童相见不相识
# J* \5 J" X& m0 o- Q; a* Y笑问客从何处来
0 P. j+ ^2 R) D; q! wHomecoming$ z7 g/ H+ w) o
Old, I return to the homeland I left while young,
3 X% A3 |" ` m* u' X6 VThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
/ ~ o, p/ i5 d: W: s6 x1 r. y/ DMy children, whom I meet, do not know who am I.
+ R. x. ~" \5 {; u( _1 I"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
1 Z2 \9 e9 L4 r0 `% r# Z5 F0 A6 Y) I- V. Z
陈子昂 $ j6 }2 f( s$ J0 ^) z, ]
登幽州台歌
, |; D' Q( b! [8 J前不见古人$ w- @( S0 l/ |
后不见来者
5 O- P6 U" a$ ]9 ^念天地之悠悠4 B Q+ K. @2 K& r, {# ?6 Z
独怆然而涕下
1 b y+ U9 U# f7 F3 s' u. e. MOn Climbing The Tower At Youzhou! W9 c$ p- d" ~* m
Where are the great men of the past?
" j1 ^0 m ^3 s6 N/ f3 WWhere are those of future years?
. o) L. |& g" F8 d' gThe sky and earth forever last;
: n k1 W' B( Q8 V5 P$ KHere and now I alone shed tears.
x, s; G- p2 Q' x: s' g) N) @) o1 b, x$ ^
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|