埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3957|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely  B/ u8 X9 ^2 ]* z
when he sees another toddler
( B" P% b# J9 O$ |She says if they can walk together8 k) o) C4 m7 d4 a0 t! z% U
Surely he is happy to be with her
9 ]8 O3 s# h9 z: U  f7 n5 e8 Z. |a very lovely pretty girl, }+ F+ _, N- w% y/ \0 v
But some voice from somewhere said loudly; H& ^, h' _  V1 a; c1 }
you cannot walk with her
# k6 F  e( ^# j+ XThis voice is so loud like from God/ u; z* P( P0 W
whom he must obey* O$ }, h+ @* q1 Q$ b% n
although he hates to give her up+ b8 R) d+ v* w7 G$ e
Now what you can see is a sad scene
$ q* Q! M1 ~' S3 v. S+ m! @where two people hoping for together% ]- _# @* v6 n/ V0 h9 T, H2 s* t" i" i
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
& B% J6 |  [, A! z9 g" F0 `, v中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
7 ?4 Z. p& W+ H$ D. e" A* CI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
6 {+ k8 o1 n) E* |3 ^0 N1 D) i4 H2 `+ v+ k6 I9 M: {& ~  O  p" L
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
/ Q# V# b# f2 o" g( {4 Y- n2 j: b不是说上帝的声音吗?
3 E" h, F  ~2 U  x中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

' s' c  E# o: {& r5 X. R) w. x$ d7 ^  {
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 ! |0 m! N& a. K8 P; \
This voice like( but no )from God .
+ S: }0 [; V% @I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

& J0 q) H2 Q3 ~. p6 K+ U
( ]# j9 |5 `* \' K3 EIn a way you are right.
6 d& Y! T+ Y) \6 |, a# l6 p( z8 R/ a$ h6 D. i, U* H' J
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. ( W6 z/ U" Y1 j4 N- Z6 t

6 c7 d. D* Y9 ^( t: S7 @$ U3 ?: nSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. , E: k! F* M: v9 x
+ H4 C9 x& x5 k2 k, S( m
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
4 S/ H% O4 s- yIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。 5 L* o  x9 M  e0 ^4 |6 n& i
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 7 U6 Z& F" g  l* S5 ~
有情人终成眷属。   k0 x  w2 B" a# ~3 D  q% m2 r
All shall be well,and Jack shall have Jill.
. c) }) M7 @& c, Y0 L% E5 U5 l
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
% W) ?0 U: J8 e7 B: T, d+ k$ }$ c* |( Y

* e4 ~1 n3 |3 ~谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

0 g: r: \: v3 v/ W' \9 S; W7 r2 V. P  r% m0 t! ]( T9 J- T
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
9 r' t9 h) t, w6 g) w% f# m仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
3 ~( t; j4 Y$ J" C7 F( U: O- k你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:# N3 }0 O5 N, M6 |/ S
! Z9 P: {$ `" i9 u
英文诗的形式
* m; g# _* q5 w) a+ z# \+ O3 ]& C- s4 r' D' K$ o. {
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。% Z- q$ ]) C+ U2 R8 {5 H4 @0 @! j
* x2 {% G$ }, ~- P- L" ~+ d4 }
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。$ C- f$ u4 R4 R) W

8 K0 j5 ?& N  Q雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 / a5 n( @& w' n: p% o
+ K# j; {& M/ R7 Q* c
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 9 @- r8 W- m9 }: j: f" X8 [  p
: ]& S3 g) y+ T
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
8 D$ w" {8 m- P/ K5 t
' [% F  L2 O" B* _3 l垓下歌(项羽)
8 l; `* M  s+ U6 P力拔山兮气盖世,: h/ W: q% Q) g7 L$ q
时不利兮骓不逝.1 y( Q3 @4 q$ p5 o
骓不逝兮可奈何,
! z2 J9 f7 T/ G6 }) s! \虞兮虞兮奈若何!
$ s. o( A2 z' c- X9 u/ aThe Last Song
. m" z$ M' T! m* u7 NI could pull down a mountain with my might,
0 y$ o; G" Q* g+ c1 ]My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
5 n" J- n. j2 G$ }7 d8 |9 OWhether my steed will fight, I do not care.
6 d& b: ^& V2 |& b- j, i: }What can I do with you, my lady fair?
$ T5 {/ k" S% r/ ~
8 K! _- {8 H; h% E& t& n大风歌(刘邦)
  H- I8 \1 l" Z) i8 P) B7 d大风起兮云飞扬,
+ Q. y& H1 W$ `- a: X  F) K威加海内兮归故乡,% |6 `! H* M9 j2 j, Z
安得猛士兮守四方!
8 B: z: y. I& x3 }
" X& }. A7 u/ ]! e( ]. g0 @( zSong Of The Big Wind) D+ h) k) Y+ X+ p
A big wind rises, clouds are driven away.
  Y( \3 f& i/ j3 C, {- qHome am I now the world is under my sway.
* |8 P2 U( q9 W# ?1 GWhere are brave men to guard the four frontiers today!
% O; j8 y6 E0 i7 @+ @
: J* K* Q) a$ _: s: r% Q, l古诗十九首(Nineteen Old Poems) 1 p9 D1 x7 B# R$ u0 s1 E
之一' Z. z6 s- X1 x: j7 k& F
行行重行行,
. }7 H- Q0 H6 C* ]! M& V与君生别离。
0 D5 y) M: j% T7 h1 f- o. u) s* p+ z相去万余里,
) v+ s% E& m2 X7 ~# X各在天一涯。& b& [8 ^' |9 e3 C" w
道路阻且长,5 z& x  L6 \( ]' i, g3 l5 w
会面安可知。
. L* |3 ]: H5 j, K0 o) q3 N9 e胡马依北风,
3 n* L; B8 ?6 r/ X0 c越鸟巢南枝。* g8 [$ c6 n) H0 X6 r
相去日已远,. z" z+ C5 s; b4 c
衣带日已缓。
3 W: w, x' u# J/ }3 M浮云蔽白日,3 N# k+ m& s, f: C5 U
游子不顾返。
$ h3 c) s% y% {) L/ a8 b1 `思君令人老,& J* r; N5 ]2 N3 D8 j5 o) A- o
岁月忽已晚。% }* h8 A8 s' \. _. b" m
弃捐勿复道,( x: I) f* a/ Y/ t/ s$ `& }* L
努力加餐饭。
; ~: {8 d7 T% T. q, L* T! a- R(I)
: {) @7 L6 x( v7 @; u4 }You travel on and on' h5 p: f3 a3 V; J% J& u: w
And leave me all alone.
1 l6 R9 g" N. g9 [% OAway ten thousand li,3 v0 [5 g9 x& g4 ~( H5 k- U
At the end of the sea+ S  w( I' ^; D8 x. o& V
Servered by hard, long way,
6 o( J7 u: ~1 ?# F* ]& o( i1 b6 TOh, can we meet someday?! z. r6 e- Y6 W! @+ ^* a& I
Northern steeds love cold breeze,4 d7 Z" ^  r9 p  _) x
and southern birds warm trees.
3 E8 W& O" e& |5 {* KThe farther you are away,; b: _8 U' ~3 l- W) k
The thinner I am each day.
! Z! |4 [+ L8 [7 ~4 gThe cloud has veiled the sun;0 S$ ?, z; a: E8 N8 R, k4 w
You won't come back, dear one." e/ N# ^8 K9 b) u
Missing you makes me old;; b; z+ N* \; c! `3 g
Soon comes the winter cold.
* o( @) Y/ d2 L8 a* R, o) oAlas! Of me you're quit.
) Z1 K8 M) [1 y( eI hope you will keep fit.9 s" h8 M7 t8 g- A
8 W/ O! q9 b; b$ Y" N5 A
之二
8 k2 R7 v* x9 n8 k2 D青青河畔草,
! x" n, M. @+ v4 l+ ]6 w+ M+ E郁郁园中柳。
4 V, Q, v( |( l; `$ u& O, e* @盈盈楼上女,
6 V9 J# a, Q" ?$ U% @+ p* E皎皎当窗牖。* C9 Y. {) R9 |1 X7 c8 r
娥娥红粉妆,
$ }" G# _  S- {/ e( I纤纤出素手。
6 W% B1 S1 F- p% ^0 D昔为娼家女,
* z, ~. @6 ?. W今为荡子夫。5 w) d2 E9 P) e0 y2 p) e( f
荡子行不归,) k6 S3 _! F6 N4 W) ?* V
空床难独守。
" l( |. U7 s8 q- P (II)
" k: t& O" e! \1 Q1 h0 ?2 w# oGreen, green, the riverside grass,- }' Z9 X& k( s! j7 Q; M9 S3 j
Fair, fair, the embowered lass.
, H: L2 b& W: J- G8 N. p% @White, white, from the windows she sees4 r0 m$ K: _) q3 R2 s1 G
Lush, lush, the garden's willow trees.4 S& @2 D% ]( L- W, d- I
In rosy, rosy, dress she stands;
( [, ~. }) c6 \' lShe puts forth slender, slender hands.6 H9 s  D2 k3 R1 O2 p7 b
A singing girl in early life,
8 T* ]( k7 [( q5 G# y5 X# S+ Q4 KNow she is a deserted wift.# {7 X4 i( c' o) M, e
Her husband's gone far, far away.1 p- R7 b+ B2 h/ {) a7 K
How can she bear her lone, lone day!: R+ \! N/ u7 O% \  F# u

7 _# H- X% }# r' S$ P之六
  Y5 ~+ u: @7 Q涉江采芙蓉,
+ u+ k( u' r/ h0 O$ w兰泽多芳草。
! [" B* A2 K/ B9 o采之欲遗谁,5 s+ l$ z9 _( k& K
所思在远道。5 ?# d. e0 ]6 K0 ~- D
还顾望旧乡,  [# w8 I  X9 g& C
长路漫浩浩。
$ R( h  \- ?! w% c2 l同心而离居,, {1 {4 N1 a  X$ Y
忧伤以终老。: B- {. a/ K# m5 J" b# |* V
(VI)
, \' D2 A3 [* d& n5 AI gather lotus blooms across the stream,
  E% ], ]# h1 r/ |; X$ EIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
# Z1 x" k. K8 x3 O6 D! \To whom am I to send this sweet bouquet?
) d- x1 a1 }2 V. `+ P7 y* X. BThe one I love is living far away.0 e& N( `& ?6 }7 \
Towards our old abode I turned my eyes3 @4 z. Q" r; X* U, ]' \
To find a long, long way between us lies.
; l  s7 r8 K' [+ pWe have same heart but live still far apart;
; I6 i" \) U' C# _5 }% QThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
! K; k/ I" j" ?' X, Z之十三
9 b0 h7 d3 Z) k2 A  F1 P2 y. Q驱车上东门,! J) m) \5 C( V5 S+ d9 w' M
遥望郭北墓。5 Y( Z7 ~. F% e; G) D+ c
白杨何萧萧,
3 ?2 Z  g$ t0 Z7 t7 f松柏夹广路。" w3 E/ t! \+ }2 @( J0 c# V) _8 g: R2 }1 w
下有陈死人,( }/ R8 |1 i( y% {
杳杳即长暮。
3 a* B7 I5 k. N' u& }3 ]9 W/ M潜寐黄泉下,
/ R) {- E* f! Q0 ~8 |千载永不寤。
3 g5 c! f! z2 `4 i6 J; p浩浩阴阳移,
7 a& ]* M( K. q* z' F$ \  ]年命如朝露。
! P' ~* Y' N. A1 d9 n0 f人生忽如寄,
! B& e/ U, ]. W8 J+ n7 k8 e寿无金石固。
$ l8 m" V5 _( n+ Y+ j4 `* B万岁更相送,
2 w( O, X: q" i2 W/ n: {贤圣莫能度。
+ u8 n0 e8 F: I7 ?服食求神仙,
2 ]: @+ v, e# Q- E! H多为药所误。/ U1 Q, z- s0 G" A! Y* ?3 C
不如饮美酒,
6 A+ K& m1 ^* {8 V2 h  n7 Z被服纨与素。3 ?9 A" m, b; U1 M* v7 K
(XIII)  n7 s: O# I/ S; p
I drive my chariot up to Eastern Gate
& P6 t: ~' v! a  A) W% L0 qAnd see the northern graveyard from afar.) s3 y3 @0 M6 u+ C7 A: B) Z3 c
It's shaded by rustling aspens antiquate;( l& p8 I7 y$ M  A" {1 r5 C$ x% O
Flanked with pines and yews the pathways are.2 [5 K4 @3 b% D- N
Beneath lie those who died long, long ago,0 \! S! a' O3 J  }+ C1 E& B: X
Buried in eternal darkness they remain.6 p+ P( T+ u3 E2 w
They sleep beside the Yellow Spring below,. D7 D! X$ l1 a. W! G$ g: B# y( p, j- q6 e
From year to year they never wake again.
! o8 f+ S& F- F$ ^1 `How many days and nights have come and gone!* I: i; K  M! ^
Like morning dew our fleeting life will pass.
8 B9 G9 J& u0 g! C- fMan is an ephemeral phenomenon,
2 k6 M) t) ~1 AWhile fore'er last metals, stone and brass.) u- {1 N- S) X* a* q& \
Do you want to enjoy longevity?/ F  }+ e% ?/ m
But in the end e'en saints and sages die.
6 l6 o5 R# E. `2 ]7 k0 P( h, PIf you by food seek immortality,
+ z* u4 _; d) d8 {2 [9 G0 zThere's no elixir on which you can rely.
; r) P) ^4 F. w/ TIt's better to drink good wine while you may- s* {& y' }; s, `
And dress in silk and satin every day.( V, y/ ]  U  ~- E
/ Y6 R3 W6 n) b* I
之十五! F" }( z% I& M( s
生年不满百,
- n6 l' Y; t. E) N4 N+ ]! L常怀千岁忧。1 ^6 s3 S7 K8 A8 [9 h: l
昼短苦夜长,/ F- x# a/ j3 O) A& `
何不秉烛游!
4 C1 |4 E4 l6 [, W) q: c为乐当及时,
7 E4 n. m, y3 m何能待来兹?
+ @1 B, R& a7 h愚者爱惜费,$ h9 G& ]: X1 r& j- F' c* D$ t" G
但为後世嗤。
2 S9 `; Y5 N6 J仙人王子乔,
' Q6 w9 H  ?5 O7 U. a6 M难可与等期。
) M( {' P; L# Z4 N, x(XV)
& a1 H! h2 {- E# _, uFew live to a hundred years,7 b& M9 k! b( |  `0 D! c) X
Their sorrow longer still appears.
9 g2 W% c# ?' D" @& |7 _  fWhey day grows short and long grows night,
7 {  k! C' {) F2 n  Y6 tWhy not go out in candlelight?3 O; D3 m/ Z) {
Enjoy the present time with laughter!3 I0 @* o. [8 U8 ^: E
Why worry about the hereafter?: X3 {/ K7 V5 e
If you won't spend the wealth you've got,$ F3 C- i# D3 n0 X
Posterity will call you sot.5 h& k; V5 b1 _
We cannot hope to rise as high2 y5 n0 k6 h) q! r7 s; B0 Q" l) G0 Y
As an immortal in the sky.2 L1 R- ]5 k. W. A
. g% L2 w$ q2 [' s+ }& R: s
十五从军征
9 v7 u8 k# ~( n8 P' q十五从军征,  \& B1 [* y; I6 G& z* M; h/ i' T
八十始得归.
8 B! P! U& W* D道逢乡里人,4 `& S/ j8 \  O/ P
家中有阿谁.
  u" [# ?2 v" G* M+ u5 P遥看是君家,
0 I" P$ `0 P& \5 b% B& x' d, p松柏冢垒垒.9 L* a  D5 ~" u! Q: P* S
兔从狗窦入,
0 c- G8 x- j: W7 g8 }' A3 R雉从梁上飞.
, j: S0 J/ Q/ ?  |8 j5 q3 o1 \- T$ \中庭生旅谷,* w& B; T) g; ~* D
井上生旅葵.
( N0 E) x$ l1 z/ D- f" c% J舂谷持作饭,9 u- m3 {' m6 x  b+ f
采葵持作羹.
( z4 s" |8 t9 h8 U! h; I羹饭一时熟,6 t6 B, U% a* t  ]$ |; t
不知贻阿谁.8 z* c/ K. ?& {1 n6 r
出门东向看,
5 I6 v4 {, y% Q泪落沾我衣.7 M! ?# C+ D) f. ]" c. V
Homecoming After War6 ?2 }- w9 u( L5 h3 F5 _
At fifteen I left home to fight the foe
  p$ z2 U! o) |3 ^9 [! A& |And could not go back till I was four-score.2 b/ A3 k4 q+ c8 ]( c7 }
On the way I meet a countryman I know;6 g; o1 j; `% p. p
I ask him who remains within my door., W6 g7 ~+ H6 b1 l( M; _8 I
"Seen from afar, your house is over there," p1 E0 U* ]' n+ X1 ~
'Mid graves where pine and cypress stand aloof.": p8 B' t* Z% c8 l
Arrived, I see in dog hole run a hare; {$ d7 s. S- s2 |3 U- r7 e9 q
And a pheasant fly from beam of roof.
2 o9 G4 O% Y- y1 X. G1 bIn middle courtyard grows only wild grain
% C- u  M# o9 wAnd by the well grows mallow I can eat.  K! l, @+ e% _# i. S
I pluck the grain and boil it as food plain; P+ T' Y7 J* p3 r
And put the mallow in the soup I heat.
  d2 S# D+ n+ _+ t; hWhen I have cooked the simple, homely fare,8 j' T. j8 f1 r+ I- u0 }. q4 z. d* D
Who will eat it with me? No one appears.$ H8 f+ M) Z/ D; u
I go outdoors and eastwards fix my stare,' [. ~) ?2 p  r- h  ]
My furrowed face and clothes wet with tears.. h3 t0 o6 T! u# s1 V
6 [# n+ o; D, Z# N2 Q9 H
上山采蘼芜
' q6 ?( {9 ^2 w& p$ S上山采蘼芜,
. t, I, @/ V% _' Y0 w8 n* ]8 k% S6 Q下山逢故夫.8 {4 Y0 b. f4 C
长跪问故夫,1 T& F0 q  Q+ b3 i$ S
新人复如何.$ x; e" O. O# U# Y
新人虽言好,3 i! e9 E$ [9 l( P8 x  H3 H( B  ^4 T
未若故人姝.
4 M7 k' c& T6 q. A颜色类相似,
" b  f: ^) p9 ]0 X6 u手爪不相如.* h; x# b4 g2 R
新人从门入,
( c8 k4 k/ p( E故人从阖去.
& Z" O' Z. G* b6 z% n5 J% O新人工织缣,
1 q2 V% Y/ P( @" ^  y0 c故人工织素.
" f* l" `1 G( m, j+ Q5 M织缣日以匹,
2 ?/ d: m' r0 W织素五丈余.
4 @- L* Z' B# `7 b# _7 M9 C将缣来比素,
5 @0 l$ S: m4 d1 h新人不如故.$ F* Z+ i/ l0 j" h5 l+ t8 v
The Old Wife And The New- O' v& o+ F1 D% V
She goes uphill where herbs appear;2 s! w% f3 J+ D& z% g
Downhill, she meets her former husband dear./ ^6 s1 Q3 T- g( h+ e
She kneels and asks him, "How do you...
) T. n' B) \" [) MHow do you find your young wife new?"
% b+ O0 e5 s5 H' Y/ P"Though my new wife is no less fair,: o- w4 g2 S% z$ a6 }  k
My old wife is beyond compare.
. }- h; k3 U' h$ ?, lIn looks by your side she may stand,/ H  F, ~6 s+ ?5 C) }
But she's less clever with her hand.4 R& U: T" P7 j! r( U
Since she came in through the front door,3 V1 A2 p5 A0 f
At home I can find you no more.3 A1 N* ?6 @# W) W* ]2 p
She's good at embroidering skein,
) l( ^  U0 \! ?3 p0 zWhile you are good at sewing plain.1 q6 Z' N. C8 ~
She weaves one foot of silk a day;
: ^) v. p, G  K8 p" FYou weave five feet without delay.; X1 S% `& J0 u. z3 e% H
Her work compared with yours, all told,4 d& a- h; y: o% D
The new is not up to the old."  ?/ b6 v5 t' x
# D$ ?( D- E7 J; c- `
陌上桑
1 X: K4 v5 d' |9 S0 r' h8 Y日出动南隅,
$ F  {# U7 L, Z* U0 z8 `* h/ f照我秦氏楼.3 w6 `: Z, r! p2 }
秦氏有好女," M, m0 c. f5 U
自名为罗敷.
3 a$ s# ?( ^5 z% H5 a罗敷喜蚕桑,3 p; H; }! Z! N4 H
采桑城南隅.; b' \; K& y4 Q6 Q
青丝为笼系,; j2 z/ n+ P& U; `, [# O6 B& p9 r
桂枝为笼钩.5 L5 M- O- c) l( {( y
头上倭堕髻,
; A; S, @$ c2 }0 D- q耳中明月珠.
& h' H  y  C* q( L$ ?0 a# t4 G湘绮为下裙,
$ k. D& |) B& F7 _' ]% R紫绮为上襦.
+ M9 m( m3 I& n% Y* z( n行者见罗敷,
+ l$ Y. G2 `6 x* R1 c4 a# ~1 Z- I$ V下担捋髭须.% t! _" `: W! I3 t0 _
少年见罗敷,
: D& o5 X/ n: z3 L7 M$ z5 r脱帽著鞘头.
7 Y9 X+ q! Q! u  k! H/ i/ P耕者忘绮犁,' [  G) i4 |2 {
锄者忘绮锄.  o6 h+ c) F8 R
来归相怒怒,; \0 Y. f2 \7 g5 A6 g% T2 B" c
但坐观罗敷.1 r$ G2 a1 J2 j  a% I
使君从南来,
+ w- K, R7 r; b" g: d$ d五马立踟蹰.
' |6 A: c( ~3 k7 z0 o; y使君遣吏往,1 l9 c/ }9 f4 L4 }
问是谁家姝.
# v0 J7 w% C- p8 Z- A$ e9 y& p7 E秦氏有好女,) G# D" {1 L9 `" ^
自名为罗敷.3 e6 R; ]/ @. a! u1 V
罗敷年几何.
0 s6 y. g5 _0 H: {( k$ e7 r二十尚不足,# x9 L" ^' X% R  g' T
十五颇有余.2 @. \2 ~5 A$ Y* y+ b8 p/ ?
使君谢罗敷,% A7 u# n* U$ E: V* u  }
宁可共载不.
/ _7 K+ l' ]1 `罗敷前置词,9 a$ |, \& }  I
使君一何愚.
$ c* i: f" v+ v. n: J" B使君自有妇,
2 R8 h. G3 C. |- S6 p罗敷自有夫., t0 M3 Z6 y' ?; |8 R# v' ]
东方千余骑,
4 X) m3 {9 h* V. j3 w$ f夫婿居上头.8 E8 W8 O2 h" k7 h7 N# q. U$ E' i
何用识夫婿,
" m9 l6 s- k# v2 e& p白马从骊驹.
7 V5 G0 f1 Z3 I/ U2 n4 D8 }6 [, n" X青丝系马尾,
' X; @* }- d7 {& \+ X+ G黄金络马头.6 P& q( t/ E% Q4 @. e
腰中鹿卢剑,( z6 O9 P) O8 w; v# z
可值千万余.9 {* e( [5 H) z* M) u, M  Q3 g: k
十五府小史,  C( V$ t0 o2 y: y4 {
二十朝大夫.6 a- s% A' [! r( e* P( }
二十侍中郎,3 B4 T: j8 }( r" f' d1 x! r
四十专城居.% A/ U' M  O" X1 ^- P6 f) ^. d. N
为人洁白皙,5 [4 T3 `* J$ e2 o8 c
鬑鬑颇有须.
) @: L/ I: x, s* {4 T$ Q盈盈公府步,: q6 s% v% X: g( q+ O* I5 G
冉冉府中趋.
$ K5 N7 |( z/ [4 v: L0 c2 J坐中数千人,
: U8 W( g+ r  G  ]: n% S皆言夫婿殊.
% w) U8 u  T+ d, E6 IThe Roadside Mulberry8 H$ L( [  t+ m9 Z; r. b  ^
The rising sun from southeast nooks( h& W: o. s- s+ D/ t4 u% M- j" k
Shines on the house of Qin, who% k/ Y8 u! z+ T; |. q. L- ~3 U- W( M
Has a daughter of lovely looks;. z) q- B+ G+ Z* l; U1 C6 h4 |
She calls herself Luo-fu.# O& ?. I9 W+ Y$ u2 n4 T% |
She picks mulberry leaves still new
1 j" |4 C% e1 J" C( ]To feed silkworms in southern nook,( i3 o9 q- O- n9 _
Her basket's bound with silk thread blue,4 h  u4 B* {7 W# t2 `5 B
Of laurel bough is made a hook.
' R# @' Z, m$ h# |+ BHer hair is dressed in pretty braid,
9 V/ A5 }, H6 g0 C1 \0 G; KLike moonbeams her pearl earrings shine,2 s4 F+ I7 }6 O" t6 n, ~* T
Of yellow silk her apron's made,
1 Y2 b# Q) Z- o* w5 y- `2 \2 FHer cloak of purple damask fine.5 y5 `6 d$ P' \0 m. j6 T# z$ K" u
When she is seen by passers-by,
. Z$ r" F% Q" N+ {The stroke their beards and there take root;
4 r% Y0 f9 s* k& }  h: zWhen she appears in young men's eye,
  ^1 i& @& H# E" h) zThey doff their caps and make salute.
9 v7 q# W/ Y) y& f/ @! VThe ploughman thinks not of his plough,, |7 @0 U0 t0 y" K; U- B1 j# N
The hoer leaves in field his hoe.: m6 s" [3 M* t' @6 q0 m) @
Back, they find fault with their wives now,7 H0 X/ \7 z+ W# g, E- I" |" s6 h8 u; a
For they have seen Luo-fu aglow.
8 V% e* m2 |# |From the south comes the governor,+ T3 w4 h$ S" V( J0 C2 \6 Z! r4 D
Whose carriage and five stop and stay.
7 k' Q: @( B) \  ]: J1 JHe sends men to inquire of her.
( {, {0 A( h  ^"Who are you, pretty maid?" ask they.& `/ l; R# Y' k& I( _
"I call my humble self Luo-fu."
. {3 W0 C2 j5 A5 ~9 e"Pretty Luo-fu, how old are you?"' Y6 K- b" J' B* J* k% F
"My age is still less than a score,
7 J+ R0 {( W; l6 A3 lBut much more than fifteen, much more."
7 f' l9 v% l, `"Our lord bids us to ask Luo-fu,& R( [( q" D+ p0 Y
Will you ride with our lord, will you?"
$ C, G; s* x9 {3 L' }4 b& tLuo-fu steps forth and makes reply:
+ D6 @5 p: Y) k# g! O2 w# y6 }+ [  G"What nonsense you are talking! Why,( b" f1 ?" i: j8 `
Your Excellency has his wife;9 Q3 H& }" ~! s9 p- }
I have my husband dear for life.
8 _; }" h! m5 o6 m/ H5 D+ u% U7 _; QThere are more than a thousand steeds
* ]0 q3 {% {& h3 s1 a5 x6 WIn the east that my husband leads."0 u& V5 T; |; }3 n# {  ?1 m
"But how can I your husband know?"
  R( O% N9 w! S" p0 o4 d"Ah, by his horse as white as snow,
$ X! ~' X) ]2 k; @, A3 b. t: RWhose tail is tied with a blue thread," X; W6 a. }: h- Q
With golden halters round its head;3 j( B; q( w" I; C# l! h# ], j
By the sword with its hilt of jade,
+ v+ ?5 V$ M% Z/ C& T9 R* i3 ZFor which its weight in gold he paid.
( N  [* ?( p) K# Z"At fifteen he was a junior clerk;
3 k; J4 X5 ]4 O! t+ [At twenty he did a courtier's work;
) g: R( s: H; l+ U0 iAt thirty he wore chamberlain's gown;
- {+ W; K! G% aAt forty he was lord of a town.
6 z1 m/ e# N* Q: _8 s"His face and skin are white and fair,6 f6 r% N3 s4 |& K1 h7 N4 w
A rather long beard he does wear., d' a9 c( w( O- m! |4 x7 q
In the court he walks to and fro,6 z) Q: z" g4 V, _' b
And goes to the palace with steps slow.! z5 ^. [# J% C1 W3 E
Among the thousands in the hall,  A9 {3 M, `5 Q$ u) i4 j5 k
He's deemed the most distinguished of all."# C. A. D, S& G& t7 X+ w
3 p8 y# T4 q6 b& p3 m" V3 M
落叶哀蝉曲
0 c. e9 X  ]  b7 b& k# _(刘彻)
: \' g* T9 ^+ f, ^* p3 ]罗袂兮无声,
; l* O8 v& T7 h7 S玉墀兮尘生; z# H$ y: Z: Y& j
虚房冷而寂寞,
6 [8 b) B. _( T. \: L落叶依于重扃" g7 r# T% m1 @1 h$ V: R, b% Z' Y
望彼美之女兮安得,
3 d; `/ H! N9 a/ v, `' r; h7 P- k感余心之未宁+ N* b" T, t" g( ]& X
The Fair Lady Li/ J- ]( H+ G; N6 t! U
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"* M5 n: d3 I( u. k, |/ X0 _
No Rustle of her silken sleeves,0 a  i2 U- ?! g7 \, p
On marble steps dust lies,
" {0 O8 |# r- ~* uHer empty room is cold with sighs.
" O8 r  o. E2 Y. p, v& T4 z+ }8 }Against her locked door are heaped up fallen leaves.
) t. y: e* H% X: O  p) i4 IIn vain I'm longing for my lady fair,0 g. Q# p8 Q9 \3 P% C
My heart is aching, for she's gone for'er.( l; O' t# i7 v% A* P# [

! G, Q0 v/ o) I3 C+ z" ?# \; \$ `' p秋风辞& G5 g! ~7 C; Q8 t( X; |
秋风起兮白云飞,
' @8 _' J  D/ Z5 W/ y0 M: K! U) }草木黄落兮雁南归.
0 o" \- R) j* b4 j/ x兰有秀兮菊有芳,
7 m) A( [8 x# P; s0 d) G怀佳人兮不能忘.
9 X% m9 X. J: |" G! F8 M- c泛楼船兮济汾河,
0 U7 e3 M. P4 g6 N横中流兮扬素波.
  x7 {* C; g4 s8 w  ^: U/ e2 |箫鼓鸣兮发棹歌,
+ F6 V/ M/ t9 K9 w/ f" o- d4 T1 \欢乐极兮哀情多.7 b: B( b7 H( S) A( x
少壮几时兮奈老何
0 x  q' y0 i0 B+ n, g% Y+ x. g) cSong Of The Autumn Wind
8 m% f" U; |5 M& cThe Autumn wind rises and white clouds fly,- W( k: m+ E2 t% t% s- X
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
+ Q& Q# Y* c( s7 U# s% |& j2 JThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
9 d, w+ |7 c$ D$ [* F, BOh, how can I forget my lady sweet and fair!
8 E6 ^4 x- D$ H# i& n4 o9 iI go aboard a bark to cross the river long;
- j5 }5 f8 h# a6 e! B; gIt reaches midstream when I see the waves rise white.
' ?& V, u+ h6 a9 T" ?  t3 z( QThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,% C4 w# S) f( v' C) o, ~+ C" C
But sorrow comes when pleasure reaches its height.6 w' ^$ s8 f: L9 n5 D- J
How long will youth endure when old age is in sight!0 H. L+ c( }1 P, k  ]9 p% f

3 ^8 c% U2 I# \; w秋扇怨(班婕妤)
) a7 D4 N" A: u$ a新裂齐纨素,
  t, u" v. j) B' Y* x" I" {# a鲜洁如霜雪.( g/ C0 A+ _; l+ k
裁为合欢扇,
* G- `; ]  U! ?& y0 g/ S8 A团团似明月.& u- d' T$ O3 t/ v
出入君怀袖,
( s4 _$ j, E( g1 B2 o动摇微风发.9 e3 G) A3 \$ B
常恐秋节至,  l5 K5 P9 P# W' l5 i+ G4 C/ O
凉飙夺炎热.: J1 G1 x' T& U9 u1 Y
弃捐箧笥中,
9 z  x& z$ G% ]恩情中道绝.! e, ~7 S* s7 k2 [/ |. o
Lament Of The Autumn Fan) [8 C$ z) D; @( k0 o. X
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
9 J, v1 r6 j# Z! W1 ~8 `. A+ jAs clear as frost, as winter snow as bright.
4 g! ]0 s  E# k9 |+ Q8 t6 T1 uFashioned into a fan, token of love,
1 ]/ }1 y2 c2 j/ h* tYou are as round as brilliant moon above.3 N9 o# i& u4 J+ e9 F% i
In my lord's sleeve when in or out he goes,
3 D- F6 I3 V' W; t1 }+ b' _0 j0 xYou wave and shake and a light wind blows.0 x/ f1 K* j$ x: d
I fear when comes the autumn day,* j) C; A) }/ J0 m; e0 H3 E3 e
And chilling wind drives summer heat away,
9 t: E7 k( U! P3 I( D- nYou'll be discarded to a lonely place," y/ h; J% R. A  R0 B! `% e+ m
And with my lord fall into disgrace.; c: K) x- i! a7 T; L2 |* a5 `0 b
% \  ~7 F, Y+ r( v( i. f" H# S
别妻(苏武)
1 s; r$ @$ \( q( ]% z# K/ U结发为夫妻,
7 [4 N" S. C9 m0 J3 v恩爱两不疑.+ w  @# z4 v/ l9 T9 D8 R! s
欢娱在今夕,+ k2 e* S2 a' G3 m2 {# k: P
燕婉及良时./ w7 ?: a& J6 N7 x& y2 c/ Q
征夫怀往路,
+ W5 ^& ~- C) ^: r起视夜何其.
# m: \6 R  n& ~$ m, \) Q0 a. J参辰皆已没,* H6 |/ {3 v( @- g% w; v3 p
去去从此辞.
5 L0 `# S/ ?1 U* L/ v4 p$ R; o行役在战场,
* B1 H' L) R% J& c0 {0 k相见未有期.
7 o/ W9 g9 q1 p) E/ g* @7 Q# e握手一长叹,& G. G) x- k0 A& \+ O. G9 u
泪为生别滋.
7 Q+ n+ G1 n" m# A/ H5 ~$ p努力爱春华,
+ I8 Q' X3 ~6 f' @9 @莫忘欢乐时.  e# T. R' j' Z) g' h
生当复来归,
  |/ ^# r! ~- C  T/ `4 \. S死当长相思.
# @3 u& J2 `; y/ B9 bTo My Wife( v# }" l: y, s* X
In wedlock we are man and wife,. a5 u4 f( n% i
Our love is never borken by doubt.
: b1 ?& f1 |8 DLet us enjoy once more such life,7 s0 T; E/ B0 b/ D; O0 Z
Because tomorrow I'll set out.
- }6 `- u% u) j& Z" M+ ^! d) xThinking of the long way I'll go,' W4 Z, W2 n: e) N, a8 m# s
I rise and see how old is night.  O( R. f& i$ ]9 i+ y; t
Dim in the sky all the stars grow;* K, @8 A( x3 z) x. s
I'll part from you before daylight./ ?, ?2 y2 @+ o1 t! J
Away to battlefield I'll hie,5 K- y6 F' \6 F% B
I know not when we'll meet again.
: W% w9 g' T5 c% K* L9 l1 |" R6 W% eHolding your hand, I give a sigh;& i: @4 I- D6 C4 X3 G, d+ C- g) @- V3 L
Letting it go, my teardrops rain." M+ E/ d; Y1 }4 u9 A0 B4 B' _
Try to love spring's delightful view;
( x% b0 Y9 J# Y# o. C- NDo not forget our happy days!: ?! _) K; I. v% p
Safe and sound, I'll come back to you;
8 b" L; r' A+ u1 o2 S/ `; `E'en dead, my soul with you e'er stays.
0 B3 R% i' O+ t9 c% s' N7 Q0 N9 T" q
观沧海(曹操) 2 f; G9 s" W' b* j  N: s% |4 e
东临碣石,
. a" W# W7 _' W) Q1 K以观沧海。/ Y; ^2 {" v' `
水何澹澹,8 ?$ g, C, T3 t! A2 ]
山岛竦峙。( m% w! a8 r1 k! j
树木丛生,4 a/ i  i$ s6 Q
百草丰茂。/ @! [/ m5 j3 @2 q& j
秋风萧瑟,' k; b* l, c- l% p( Y) Q" j
洪波涌起。
* M4 g4 g2 F) }! c* @# Z日月之行,
9 B; [! v7 r0 M% k! y! ~. {9 w; ^( ?若出其中;4 C; H; Y# F9 ]' I' v6 i4 t
星汉灿烂,7 y* @6 c* d4 N  I8 V
若出其里。$ X7 B7 u8 h* z" C
幸甚至哉!% H& B& f% P3 ^8 x) J. f
歌以咏志。
: H- N$ r4 f2 dThe Sea
2 z* r7 x0 d/ N3 Q5 v) VI come to view the boundless ocean
, X) y$ r% g3 K/ hFrom Stony Hill on eastern shore.
6 e: o. M& b  @0 K! }; I, iIts water rolls in rhythmic motion,
' o+ W2 @) H8 E: X# w, SAnd islands stand amid its roar.
) k# q9 _3 O# h3 x' F) C3 ITree on tree grows from peak to peak;: i1 g* n1 u3 l. X+ C' C8 W9 ]0 b
Grass on grass looks lush far and nigh./ @- x1 Z7 F1 j. j6 M+ e5 Z
The autumn wind blows drear and bleak;- U6 H- _  k& R
The monstrous billows surge up high.- u0 ?5 [2 v* \  _, X& m* X5 q
The sun by day, the moon by night
% A4 `" p5 A# m+ B# J: u* Q. KAppear to rise up from the deep.! g; Z3 ?3 Y7 |0 j
The Milky Way with stars so bright+ c$ O% F' |: q" P5 W' H9 |
Sinks down into the sea in sleep.$ i2 a+ q4 p/ n' p# J  L
How happy I feel at this sight!
5 p+ X. U6 `& S: l( CI croon this poem in delight.
. t, u% `8 O: x1 I& Q$ o
3 y$ d& N- l1 d4 ?: V' C, x5 ~6 f龟虽寿
& B. G( J- u, r. a/ S, ?) r8 t神龟虽寿,$ T) i8 N# L5 v9 w- [$ {2 M2 Y* j
猷有竟时。
9 e6 U( t0 _: M0 R6 x- f; e/ D腾蛇乘雾,4 w: `% _- r' x: Q  l9 }
终为土灰。
- y3 _0 ?0 Q8 Y9 g8 i8 B5 h老骥伏枥,$ R/ j7 Y" O# p8 b+ m
志在千里;
; M8 e; L0 p$ g6 N" B) p4 e# l烈士暮年,! J5 N+ M( d% T% I
壮心不已。
* H7 \" n. v! ?2 U4 I0 b1 ?盈缩之期,
" `4 g) ]4 Q* v, {" Z! s; l不但在天;
, u& ~0 t+ t1 x! W* ^8 D- w" C, G3 W9 K养怡之福,3 S4 z( g8 B$ A0 t% `
可得永年。
& G- s/ Z2 U- W, ?6 C5 q1 f% O幸甚至哉!
$ X: ?) `$ M0 ]歌以咏志。
; X9 R! F" h; @1 dThe Indomitable Soul
0 [* w! L2 P3 ]Although long lives the tortoise wise,
: {/ N! z1 @. C. g3 q+ M) OIn the end he cannot but die.0 H: S7 ]1 z$ B) Q! h3 P4 X
The dragon in the mist may rise,& m' O% Y+ s6 z" Q* p7 M
But in the dust he too shall lie.2 S% q- V( Z0 n; \1 x6 m
Although the stabled steed is old,7 V3 J7 ?+ n7 q1 L- [
He dreams to run a thousand li.# C2 B' p# [$ g3 ?1 b7 c6 ]2 u
In life's December heroes bold
# c& ]; M1 O, E/ S  SIndomitable still will be.
: Q. o! C* ]2 N" h& w; C4 M  iIt is not up to Heaven alone6 ^8 A' K! T/ `2 v2 C
To lengthen or shorten our days.
8 Z1 Q+ e, j+ q) [5 ?Let's cultivate our minds and live on
7 U! q" T# Z" a7 P0 G6 _8 s- XThrough long years, if we know the ways.
. @- F0 E! M4 Z9 L% v' ~3 {How happy I feel at this thought!
! D7 c0 Y  z2 `+ P& c+ G! Z( K4 i) LI croon this poem as I ought.
" n" _. m. m4 l$ X: a6 Y
( V% u1 L. {4 q, u短歌行(曹丕)
: G. P% X$ u* l+ X0 g0 U仰瞻帷幕,
0 r" g' G+ c9 i0 i0 n$ ]俯察几筵.
- q8 x# [6 O# ~! _其物为故,3 P6 L( {- x! o$ `/ ^  N7 k3 }6 W; Z
其人不存., `) ?( f, F3 T5 @5 F1 O
神灵倏忽,) K/ C. J0 U6 q
弃我遐迁.1 ]5 P; ^8 B- M! H+ h2 {
靡瞻靡恃,* [" I- P# I* \; P! B
泣涕涟涟.
- Y' C$ C! R3 A呦呦游鹿,3 B" J: H* `( p4 q1 }
衔草鸣麂.( m5 z5 i; R' |/ ~  ^
翩翩飞鸟,7 q6 y9 M0 T0 D, A6 _
挟子巢栖.
2 x/ D0 ~' e5 U, l我独孤焚,( J: e4 s( W2 a/ |% V1 m# T
怀此百离.
$ @& e0 l/ p6 j犹心孔疚,3 ]  e5 n5 u& U0 R' B( Q! E. ]7 ]
莫我能知.
! b" M/ P9 @; K, ~. j. h9 e人变有言,忧令人老.
8 Y( K4 G, C# U- r( w嗟我白发,生一何早.
4 N, ~: {) W$ _8 [1 o1 W' L" m! z长吟永叹,怀我对考.
# e; i" Y8 R, E曰仁考寿,胡不是保.
8 R+ m0 q/ W. ~) wOn The Death Of My Father+ V( I; d9 E4 ?- s
Raising my eyes, I see his screen;
. _$ z0 A: l: v& L- kBending my head, his table clean.1 [4 B7 T# R6 ], |' ?& k
These things are there just as before,& p1 h0 a. D$ {4 d+ t
The man who owned them is no more.* W1 U5 ]' W0 i7 p
Suddenly his spirit has flown5 R/ N2 ]! \! y+ r
And left me fatherless, alone.0 _: C9 M) `$ ?% \3 P) N
Who'd look to me? On whom rely?
" A! U) }# t5 _" o; E" D# T: Y7 q3 j, zTear upon tear streams from my eyes.
0 e" u+ A# z$ a) G+ kThe deer are bleating here and there,
. _' h+ K6 E6 M. fThey feed the young ones in their care.
7 k+ [: R3 ?/ b% G3 k* W1 Q4 gThe birds are flying east and west,
$ S/ }, S' b# I4 [Feeding the nestlings in the nest.) b6 U4 J: h$ Q4 r# N3 j
Alone I'm desolate the drear,
3 ?5 y1 ?2 k8 b4 K+ wServered from the father I revere.3 }/ q3 J1 m* `+ ~" D# U
Deep in my heart grief overflows,
' a/ E; G' F0 ?# b3 q/ A% X% d  TBut no one knows, no one knows.1 o$ A$ W; I3 o2 T6 L1 r
'Tis said that sorrow makes us old0 ~/ @" V" Z2 F* r. H8 a
And early grow white hair. Behold!
: E9 e- j. k, `* A( g$ d* OFor the deceased I wail and sigh;
7 l6 s* E6 C$ u# a/ t! iIf the good live long, why should he die!" H5 c" V# \4 N, `4 i

: X7 }3 U  W8 `6 ~七步诗(曹植): Q# j6 ~6 V$ k3 U+ I& O
煮豆燃豆箕,
3 N: ?) H9 s( a: Y豆在釜中泣.
$ x4 {3 `- o$ b9 L本是同根生,
8 D) X* K$ T; O6 h0 H相煎何太急.
% L/ l; j/ n* e& k8 p# ?Written While Taking Seven Paces
! l" t: B* {% g& p; I0 k+ U1 kPods burned to cook peas,
7 q( U* d  G5 z2 A$ T5 E' x9 BPeas weep in the pot:1 ^+ x6 y! o! k( ]4 g& z4 @
"Grown from the same trees,3 O/ C& |1 v2 c3 l. r. x
Why boil us so hot?"
- T8 f4 r7 n5 ]: p% E" X+ g
3 ~7 F5 Z5 D; L9 H4 g七哀
  ?/ R( H2 M0 Q0 J明月照高楼,4 I6 n% ~, g" j8 V% w
流光正徘徊.$ Q* R0 h& H3 x9 q5 z- Q5 k
上有愁思妇,$ j1 k! X# s8 p# K
悲叹有余哀." m1 S5 L1 H# i! a/ Z, S6 Y; R
借问叹者谁,9 s5 E7 c5 L# j' I: l
云是宕子妻.7 K* k/ X. _& ^0 a) v# l- F
君行逾十年,
+ P7 M8 {! \4 p; I5 S孤妾常独栖.0 _) `0 Q) R  X7 {* Z5 g" g
君若清路尘,: q1 [8 p9 r5 {0 _
妾若浊水泥.9 E; Q5 O8 U2 h" Z
浮沉各异势,
0 F- ?  l, ~/ d会合何时谐.! a# L. K  @! _* }% K
愿为西南风,
& i. o& }. A# h+ u) D4 q( B长逝入君怀.
: B2 @) k; N+ b君怀良不开,
" d+ C5 C8 D8 M* l贱妾当何依.
! u* E9 H6 p8 u$ P- v( rLament
+ _: f; f, I  M8 rSoftly on the tower streams of light play;3 J7 J- o7 _4 d
It seems the moon is loath to move away.
! N1 H, F, D9 c% U0 y5 w" KFor here is beauty wilting, tender sighs,
$ N$ x* J  T5 r7 s( aTelling of a tender heart in pain, which cries.
  Y4 z0 \0 ?- R$ Y8 E# YMay we ask who is there so full of ruth?7 ]1 d+ ~* K( _. X2 C
A wife in name, a widow, ah, in truth!
2 R/ T) e. s* v"You are far, far away for o'er ten years;
. p, M3 }' y4 b1 A/ S, FI am alone, alone and oft in tears.7 A/ E4 D: e4 K7 w' E
"You're like the dust drawn upward on the way;$ ^. b& f, l. J) V2 x
Like mud in dirty water still I stay.& J0 ?$ K- i0 c& S4 y- k; j
One sinking, the other swimming we remain.! l8 |' x( M/ _0 m4 d
If ever, when are we to meet again?
* N. Q$ d. q0 o  l& L"Would that I were the wind from the southwest,  \1 ?& t3 K6 m' |, p; Y* B- U
That I could rush across the land to your breast!4 U2 b: `; G- x( G1 N1 d
From your embrace, if you should shut me out,6 |/ |9 W  Z) F0 F* F3 Q: E  x% M
Where should I go? Where should I roam about?"8 x- Y, ?6 J! |" ^0 R3 p& t7 A9 Y
  k( Q7 i* X0 D: z1 F  N
虞世南
) S* d0 R4 s% y) J4 y& l/ ?* |$ ]5 \6 n: G5 i# v+ i0 B
垂 饮清露1 j/ l! j0 q7 y9 ]$ G8 i
流响出疏桐: r# K! c, z8 Q$ p+ Y
居高声自远2 U% O3 Y  x3 ^  _9 k7 b, `# I0 Y
非是藉秋风0 k! u; U* N( X% a' Q! H
The Cicada
# C$ ?4 y; S0 s7 u1 W8 mDrunk with fresh dew, your trill will flow
) D7 e6 Q3 f2 @6 iFrom 'mid the sparse parasol trees.8 k, C4 ?  _2 A% q3 g
Rising high, far your voice will go,
/ ?! b$ `0 o4 b/ k1 j* v5 ]" fNot on the wings of autumn breeze.2 P6 j& A" r$ t2 a
6 g  k  t/ s# {& Z0 }; X6 v# j3 p
咏萤8 S; Z* X, |4 @/ |4 |6 H8 H8 f
的 流光少
" z+ q+ p) o5 j& f/ Q飘摇弱翅轻) T' j/ R0 `: {- j9 C
恐畏无人识
' y) t3 `0 e7 C6 i& P& b2 t1 p% K独自暗中明
3 R8 K- M2 X7 L) i: f1 fThe Firefly
1 n2 e! k5 Z8 q4 N5 rYou shed a flickering light;
- |* F  d4 D7 d1 P5 |4 lYour wings are weak in flight.% T. u" D9 q9 p" J. \
Afraid to be unknown,
2 i5 o# a7 L; ~1 O" w* @5 _At night you gleam alone./ t' o1 }2 F8 T7 Z
孔绍安
7 T6 I& R3 Q. Z+ G落叶
/ J$ g4 w' L' h& E早秋惊落叶
) e1 `" r! O! f) t9 Z飘零似客心
; F& D5 f9 ]2 {3 m) V; n0 j翻飞未肯下
9 ]8 f  m3 p- m( P犹言惜故林, Z9 Q( N) b- I7 ?9 o0 I
Falling Leaves
9 e% V& ]6 L5 Q. {( [1 F/ @In early autumn I'm sad to see falling leaves;6 z& w2 ^$ B; z! a4 }3 I2 [$ h
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
/ P" |6 l( L. J# M, _: |# dThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
" _# h( g9 X3 A  t" B3 ?I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."( a& F5 u. L7 r5 g

2 f# p; ~) D, J9 ^王绩 + P  \0 l1 B4 ~( o+ E
过酒家
8 m- q' Z5 a6 M. r9 k, ^, B此日长昏饮: {$ w9 @# y1 l$ r- D
非关养性灵
; Q% Y! Y" v; `. Q眼看人尽醉0 n2 h, Q1 }; F0 X
何忍独为醒) `$ g9 e9 c& U3 v2 n6 S
The Wineshop  M' N& l* W/ [$ J# d
Drinking wine all day long,
3 i% U7 B0 B9 Y2 d0 qI won't keep my mind sane.
( V5 P, e; Z) ~+ m3 [6 \- gSeeing the drunken throng,
$ |- T( N0 j0 d8 g$ Z7 xShould I sober remain?0 J' c3 J5 h1 Z( F8 D
' @' F) ~! S) J7 `4 w
野望" ~7 I' T% p; \0 o) r
东皋薄暮望
& ^7 o( I: {- M2 e3 Y6 h( p7 u徙倚欲何依. b! s, |, c" ~2 a  s" R' Z+ l$ O
树树皆秋色
% ^* Z5 Q& ~# ~) ]! s4 c山山唯落晖. g5 g0 f+ S% d0 K& Y( x4 C) ^) F
牧人驱犊返" C$ t3 r% o0 Y* C3 ], A
猎马带禽归9 S2 S/ |! y* v! S$ \
相顾无相识
- k* ^4 u' o& @" @长歌怀采薇
2 h0 M7 F: x6 W+ J, D+ ]A field View
( G5 z! U4 y7 A) A! C, c9 Z0 q! J+ [At dusk with eastern shore in view
6 o. I1 @' m, }4 s; dI loiter, but where can I go?
3 T( r, Z2 e2 J) t6 `2 WTree on tree tinted with autumn hue;$ l0 c( {/ l6 u/ b, y
Hill on hill steeped in sunset glow.
5 C; b3 F0 U( ~4 O( l, o! |% Y2 g: PThe shepherd drives the herd homebound;( S4 A. q# {4 ~$ V
The hunter's steed comes back with game.# ]7 u# |$ I) g2 v
There's no acquaintance all around;5 J1 h: u  v8 I$ T- Y! i  K
I sing of hermits and feel shame.
/ `. c- E! n. O. ~7 t! v4 z! [0 }/ A  _" s- u' A" O' ]. i
寒山
9 ?5 |) H8 i% d( N杳杳寒山道5 a( Z' R6 \5 U; F
杳杳寒山道
% `" _8 |2 B; z, K4 L落落冷涧滨# p3 K1 ^% L7 S. S
啾啾常有鸟
  e1 C/ ?) D0 e寂寂更无人" H' c. S+ f7 @, Y
淅淅风吹面
- |4 g0 B" H* L; d' x3 \3 Z纷纷雪积身. o- X3 S- x; U) V+ H
朝朝不见日' s) t3 D6 M! Q- d# }! q
岁岁不知春) v. d$ Y8 Y* z) o8 ]2 s% I
Long, Long The Pathway To Cold Hill1 s3 E) m3 ?8 O6 T7 b1 ?. T' x
Long, long the pathway to Cold Hill;+ F' Y3 B, P% l' p; K% G- f- f
Drear, drear the waterside so chill.# Q! Q$ \" j2 c5 T1 n
Chirp, chirp, I often hear the bird;
$ H* a/ E2 F& R; f2 |" WMute, mute, nobody says a word.  t/ w' N$ Z8 I3 i0 t( c
Gust by gust winds caress my face;8 P7 i. d. [4 @) f- V+ s- C( i; O
Flake on flake snow covers all trace.) e$ o# K  X$ d- y; X
From day to day the sun won't shine;
4 @1 T' _; ]3 Y$ W; bFrom year to year no spring is mine.: f; S) f6 J& L" e! J* i8 }9 Z

2 b! I( C4 A" C王勃 % M2 v, B/ p) N# I' f
滕王阁诗* \4 T! a5 [/ r6 ?% P
滕王高阁临江渚
6 R  _, B; L& Y: Y/ L5 Z4 N佩玉鸣鸾罢歌舞
6 A1 \, s) y) A- S5 m画栋朝飞南浦云
0 r5 |- u- {  w& |- x朱帘暮卷西山雨' T' n: w0 \  C1 g( o0 h& e
闲云潭影日悠悠* C, C7 K2 x* n0 f, H  l3 F  C
物换星移几度秋
1 ?( N* M9 h; I  w% k9 E0 A阁中帝子今何在
8 T5 L  \) G0 X' I槛外长江空自流
3 e' B5 s4 }: ~- qPrince Teng's Pavilion
1 \; M/ J# \, O' A% R, c) CBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,5 T; G6 l* w( c- M. W5 [
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.* _1 c, o$ X8 t4 d$ D: _& D
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;3 ~3 x; c& N) w: D- p0 e: R5 r% L
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.3 \) V1 G- f6 v  g- r7 O3 Y7 C
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
" R8 }( f' _) W1 qThe world and seasons change beneath the changing sky.% n; D3 S$ T+ e; j; Q5 v* Y, L8 h
Where is the prince who in this pavilion did stay?" G, m5 Y6 Y; H% p& f
Beyond the balustrade the silent river rolls by.% P0 t! I/ o9 P, k
沈辁期 - F6 y  E* b0 F2 \# X
杂诗! u) D/ f' g) C# @8 T. Q
闻道黄龙戍
! f# Q" G% M& I, n" h3 V) ]频年不解兵) l5 |- v  H4 h1 Y# ^/ ]$ ~
可怜闺里月
# I* Z5 V) ^0 _; v! p+ S2 ]长在汉家营
& Z( Z3 f. G1 z; Y少妇今春意3 j5 t0 P" R7 }: a2 K) R; F
良人昨夜情
: J  ^+ ]/ Z' k; g2 [" Z谁能将旗鼓2 K7 S* S  `: y  h( m/ }& B" R
一为取龙城
4 t' f1 @4 W+ |The Garrison At Yellow Dragon Town
8 |! S3 D! o/ s9 \$ VStationed at Yellow Dragon Town, the men8 G2 `8 r% V. s# K/ n0 |
Have never been relieved year after year.
: C& _  W9 W" K  EAt home their wives are watching the moon, when5 s0 x9 Y( h! j* p1 v% g
They're staying in the camp on the frontier.0 G5 K! }" D0 b1 q
Their wives are longing for them when spring comes; H: v1 H$ k: {* Q
And can't forget their love on parting night.
% K3 y1 V, O: a4 WOh, who will lead our troops with flags and drums
6 F! g" O& z8 _3 x, K$ }To put the foe at Dragon Town to flight!+ V$ B$ A. N4 g

. n1 S$ O/ [  W' a7 v* h2 x贺知章
6 }. \& [) ], S4 R  L咏柳
/ L3 w! p2 X6 V; i; f2 d碧玉妆成一树高% R" B' I. L9 [7 z& \7 q& z
万条垂下绿丝绦  G5 i. L# d* F6 e5 c0 ^4 [, W
不知细叶谁裁出
4 A& M( \: {5 X. p4 q2 Z二月春风似剪刀4 @6 z: Z% T% X4 I/ P
The Willow& f; v+ m$ C3 d2 K, _) [
The slender tree is dressed in emerald all about,9 |3 O2 S1 |% @" B8 y
A thousand branches droop like fringes made of jade.6 X0 F  B: K9 p) o
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
/ q* f) H, }# i$ s6 \+ XThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
6 a7 T6 _8 L2 G5 |; J
1 p! f# o8 C9 x回乡偶书  Q( T  i- t; A. C' Q2 r
少小离家老大回  S. f; d: ]( n
乡音无改鬓毛衰
. n8 n  z) P  ?2 P3 L儿童相见不相识0 K7 e/ f& ?, F' F
笑问客从何处来
( a1 V8 [2 n6 n! A. Q) VHomecoming. \# v- s& F3 f: z* l( ?: Y
Old, I return to the homeland I left while young,9 Y% t1 Y2 k! l( a: S. Q3 l/ Y9 t
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
& M' M9 t1 K& `: Y3 L& x. i/ vMy children, whom I meet, do not know who am I.
( K% O1 Y) ~! O: i; \"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
8 b; A& t/ z, p5 E# J: k3 W7 I' Y
+ M5 z0 `& E9 W, x陈子昂
) {) L8 L7 v0 |! p" a: f1 B1 u登幽州台歌- r* J3 b5 L! l
前不见古人
$ p% T# B0 Z- R" o$ \后不见来者8 l0 ]- A9 R3 m' G1 @
念天地之悠悠0 [& w, X4 b9 u, L" `( B
独怆然而涕下
) T5 G' T0 N  D6 ]% zOn Climbing The Tower At Youzhou
8 A& L. p# [6 x& }7 @1 UWhere are the great men of the past?0 o1 a/ e2 S0 C! ^* V
Where are those of future years?
7 X) ^( L; r$ H$ W' w3 q& Z/ ~( RThe sky and earth forever last;
3 }& D% w  X1 D  f7 L3 i* Y7 YHere and now I alone shed tears.
# U5 B, X6 D- S: D8 {" \! ^! O! o. I  [2 R! U
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
' a" G& @, G6 Q  O3 x宝剑千金买
6 N3 ^9 h5 x! Y1 E; n% b生平未许人
$ ]& }6 b- S6 `& y怀君万里别
1 H: w2 Q% g8 _持赠结交亲
) b. ]' ]7 G& e7 M. k, F" N3 x% l. p孤松宜晚岁
" \3 o$ `1 G- P! K2 f0 C众木爱芳春
1 Q( A: q! J' {1 W+ P% D$ o巳矣将何道
4 ]/ S+ C$ \- e& s1 ]/ z无令白发新5 M. T% j8 |6 q$ p8 b2 ^
Parting Gift" U* q( F$ p% }1 H* o. W" |
This sword that cost me dear,4 H1 @, ^1 A5 P6 q- ]" e
To none would I confide., e& Y( N# x- `  ]( n
Now you are to leave here,' V; F# ~/ B/ w2 }$ s/ s  z
Let it go by your side.5 J8 [$ O9 \( e# P( |# @. [% ?
Trees delight in spring day;: R& P( ^! Q1 b
The pine loves wintry air.
5 P' K  v" K$ e5 `- y( Z! o$ X  bWhat more need I to say?
+ r9 j- k% V4 t# KDon't add to your grey hair!
% T) ~9 y. X& v
8 T* A7 T' X+ B张说 1 E4 E& T2 p) Q: S
蜀道后期
' W4 f# p- J# a/ i, l. n- Y! r客心争日月
3 E. [1 V; [) l* S# N来往预期程% |2 C" g# j) i, X8 h
秋风不相待
$ E( r0 {" ?$ u$ M先到洛阳城
) ]7 Q3 S4 x6 f% a6 k8 Y0 lMy Delayed Departure For Home0 v* v: \0 g+ r, A3 k1 x
My heart outruns the moon and sun;
( I  `  c) B8 e. N3 Q+ b4 yIt makes the journey not begun.7 p* F, ^" }+ E. a$ g" d
The autumn wind won't wait for me;( u- q: F4 R) P/ q; x/ u1 D* U4 b
It arrives there where I would be.
" b1 ?& w3 n2 l9 Z* J0 C: f, K! T9 D& R7 W  \' }
张九龄
$ n* x' L0 {) y; j望月怀远
* \& U( W) z0 j, B海上生明月  H$ h# b8 A4 {. n
天涯共此时( X0 _$ \  ?! t# e% B
情人怨遥夜
4 G; ?: I  ]9 G# G8 @竟夕起相思  ?2 |- Y5 Q0 I! p# L: m* n
灭烛怜光满4 x8 C- {' n0 A% N8 v
披衣觉露滋
/ g; A0 k+ ?6 C, W" N3 {% M不堪盈手赠$ S( z2 D$ l$ ?* u
还寝梦佳期
" H& I6 }  d9 r) Y) _% ZLooking At The Moon And Longing For One Far Away
: d' r. h2 J, Y0 y# |Over the sea the moon shines bright;
# V; g' X( ~$ XWe gaze at it far, far apart.
; W/ l) ]- J6 J. g6 D6 g( HYou might complain how long is night,, |# e+ \9 n6 ~* Z6 i# R% i. f7 S$ }
And I would rise, lovesick at heart.
9 n- N$ z# L( A! Z( r% ]I blow out candle; still there's light.
; T: e- D) ]) n) Y  f+ c3 k% a$ ~I don my coat: I'm moist with dew.0 m" ~! V+ B7 w. a' ~# t
I can't give you these moobeams white
' l( i8 _3 j0 R, b! y7 ]( `! iBut go to bed to dream of you.' f: n4 b, H  a# `$ {
2 Z' M4 O" n/ Z0 i  w( j
自君之出矣
2 l$ b. [2 ?$ K8 \自君之出矣2 Y; ?% h0 L) P; N/ |" m) f0 a
不复理残机6 H# r+ i4 |/ ^7 v% O* l* t* W
思君如满月
: B$ {2 y% F7 n; d0 Z夜夜减清辉) z" W; Z: P! x" `
Since My Lord From Me Parted# ]1 W4 L9 w: s) U. ~0 u/ p. d, D
Since my lord from me parted,
  Y4 w4 e9 i' V  M+ k: D" CI've left unused my loom.9 K3 ~& a+ {$ ^+ O$ A8 h9 K2 B
The moon wanes, brokenhearted,9 U$ c7 j/ d3 S! m
To see my growing gloom.
" A- R+ s7 m; s% C王湾
) n; Z, C, _) c0 N2 ~! \+ {( t次北固山下
# q' k  R+ l7 F, r; ]; }客路青山外
6 j; W# Q' m8 A7 G; I% {. ?8 W. u行舟绿水前6 k4 B" B8 J% Y# i6 ?
潮平两岸阔
' s6 y+ [- [, ~' E- d' E风正一帆悬, b5 M; m" I8 e3 J0 E
海日生残夜
: G  P; y9 {# a江春入归年
) q5 v, t* x) x& ~5 k乡书何处达3 W9 Y7 y7 V  N. P
归雁洛阳边
5 s9 d: O& ?4 d7 pPassing By The Northern Mountains
* B5 M0 Q! G5 V) q* I) fMy boat goes by the green, green mountainside;
7 h5 _; ^2 S) p" G4 S1 WIt glides over blue, blue water with ease.
5 C( m  g& }( g$ q, o% [* i+ [The banks are pushed far back at full tide;5 o9 X6 y) F' `% u+ D+ i8 l
A single sail seems hanging in the breeze.9 l( J/ i& Z- W
The sun emerges ere night has passed away,8 j+ M! Q4 p2 ~: d" \/ @
And spring intrudes to ring out the old year.$ [( \* K  A- T% f& S* W$ D" V  Z& W0 n  Q
Who'll send my letter home without delay?
( f( }9 p6 v7 Z8 qI see no northward-flying wild geese here.*
( y9 O5 A: i* ~6 X* V6 t*Wild geese were believed to be message-bearing birds.& k. }) n7 l- N& K1 S( t
% D5 C6 E& r3 X, T% Z$ K6 J
王翰& u7 a! c  a2 _1 \& r
凉州词" y+ ?" u2 V  c# S6 C
葡萄美酒夜光杯  v, p1 x& Z4 N; M3 g! T+ s! g
欲饮琵琶马上催! [& g2 n) R3 H
醉卧沙场君莫笑
! q$ d- [# A1 [- \4 i6 k( z古来征战几人回2 p/ m5 O$ x* b- B
Starting For The Front
5 w; h0 ^+ U# E# SFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,
0 U0 g) m' o% }4 z3 }5 R/ lDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.
# ]5 j0 t: G  K+ J/ W4 |" UDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!1 ~9 e  D! n" J0 A6 }: {
How many warriors ever came back safe and sound?& @) |# P& h4 \1 R
. S8 t# m; j1 K1 b
王之涣
' e, r! Q) O! K9 k: O. U& [& h( e登鹳雀楼6 i  |  N; H' ~3 _0 {4 a) Q' \
白日依山尽
4 d" o$ J1 Y2 O' r9 [" v1 r# ^黄河入海流
) D; F2 _; |1 F7 p欲穷千里目
" H6 |5 N2 w- [' r8 }更上一层楼0 V$ E% M* X! x: p( K
On The Heron Tower
1 _* ]" `8 J" q3 k' BThe sun beyond the mountains glows;$ Y2 S; \; i/ i, J- W& S
The Yellow River seawards flows.: B" B8 h0 T. `
You can enjoy a grander sight
# {$ T8 q' c  j0 [7 T/ gBy climbing to a greater height.3 a& P3 @7 v5 y7 o! h; \1 Y

  r+ m& W1 z8 R: Q  X4 U+ @出塞( \, }5 l$ X! ?; t. W0 v& I8 V' o
黄河远上白云间
. |$ g: z1 E$ B! t/ M一片孤城万仞山# x7 D0 F# b1 p2 N
羌笛何须怨杨柳
! q. J5 I' @* V; ], b+ Q4 O; A春风不度玉门关
1 J4 K# O7 l$ {; c5 |% h# gOut Of The Great Wall
7 o( g5 N7 _- O; @7 D9 r3 @8 s$ L% V) ]The yellow sand rises as high as white cloud;
( |$ p# g1 o4 X: a" oThe lonely town is lost amid the mountains proud.% S& l: Q5 f/ R3 ~# o5 A3 m; [
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
1 V& g- U% H$ F" i' [. kBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
0 \& h- D# D8 X2 t# G$ Q. M% n! \! {+ ]& ]
孟浩然
) ~: S5 E, O/ T夏日南亭怀辛大
- K9 q& k! X$ _' w) `山光忽西落
* q: i' A( K) c池月渐东上
4 x; v* ]* _' G* D7 C' k/ ]散发乘夜凉
$ D& s( P$ o0 t# a% k开轩卧闲敞
9 @7 H6 r) S: R/ ]* s- d荷风送香气
, |5 c9 L1 k/ R) o  A, ^2 G3 u& C竹露滴清响( W# F# `" X4 _# v) r. L
欲取鸣琴弹3 c* J, |2 [$ M/ Z( f
恨无知音赏
* Z; j0 A8 d" ~4 a( }9 ?6 z" w感此怀故人4 b4 Z' [8 D9 i8 a' G- m
中宵劳梦想
+ G% `5 Z  f8 G% j+ YLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
5 v  S8 l6 G+ k+ V4 o' kSuddenly daylight fades o'er western hill;
, |' E& `; s& W9 }/ H, f5 PGradually climbs the moon o'er eastern pool.
, q2 n/ P/ j: k/ o. i0 KWith windows open, in bed I lie still;
  f# e/ n$ K0 d) J$ uWith hair unloosed, I enjoy the cool.0 Y& l# e$ P# i' b3 W. G* |
The breeze brings fragrance from lotus fair;
( d- j% c0 D8 {: v& O) O- dDewdrops drip off bamboos with a splash clear.
+ u: v. R0 m. \I'd like to take my lute and play an air,
$ \9 A- Z4 A' a) j- r1 S8 eBut I can find no connoisseur to hear." L% f; `9 q. @* S( i& X
So I long for you, my friend so dear,0 U( }. O7 e- N( ^4 c1 i
That you may in my midnight dream appear!! F8 K: x  S# N; k& w+ R  k& C

. }8 J; v  P! Z% g留别王侍御维3 g% t( i" [8 ~4 x: G
寂寂竟何待  m3 Z% A9 t  r! l, z  e$ [
朝朝空自归
$ n0 X$ p9 e" Y2 U5 _+ z  E/ p欲寻芳草去
. y; R6 K$ m9 D# V  l+ @: J惜与故人违
4 [4 p$ G* J7 H! E+ o. X当路谁相假5 z* ^2 q& c  W, L( m
知音世所稀, l' {0 i0 F. C; P2 ?, n# o
只应守寂寞& o3 l: c7 b+ P7 E1 r" W1 ?
还掩故园扉
( o5 l+ Z" v9 u2 }2 U' d: CParting From Wang Wei
/ P5 x9 G) s" G) cLonely, lonely I wait in vain, alas!
- K; U2 e5 h) x% m8 a4 QDay in, day out, I come back sad at heart.
# j+ G9 R' K, C. Y/ w% L5 cI'd like to seek my homeland's fragrant grass,0 F2 b$ e% U( `% j$ a8 l
But I am grieved with my old friend to part./ K4 ~) W0 ~% a2 l
Those in high places will not lend a hand;' h9 H+ j; ~% m9 E4 j
In the human world good coonoisseurs are few.
  N$ k' G- R, ~( v# iI'll close my garden gate in native land
$ _( S3 q7 P. G( GAnd live in solitude with nothing in view.
- a' L7 ?( a4 x6 v# B2 t+ {) Q1 L) `  C! U, E3 M# p2 A
过故人庄
  C+ V! }5 X- K3 F8 b- e故人具鸡黍
/ d. ^: F+ j: ?8 l2 }9 V$ Q& N邀我至田家
1 Y! }7 U" P& m9 i" T9 {绿树村边合# R. R- t% ^) i' z6 i8 T
青山郭外斜
3 w) ?( e+ U  p开轩面场圃
* `8 [2 [5 }4 s- x0 c  b/ ?- z把酒话桑麻
- n" T/ y! i) r1 w! m待到重阳日
9 E) v" V  d6 {: `3 X! p/ t0 t+ I还来就菊花- I; u8 c4 A+ ~2 q# u% a
Visiting An Old Friend
0 B. P& q7 b* R9 FMy friend's prepared a chicken and plain food
! q! h# K: k4 \) n' m8 YAnd he's invited me to his cottage hall.
9 @& _/ W7 g9 n6 k. k2 HThe village is surrounded by green wood;; F" H8 w- l6 X  n! i+ l$ x
Blue mountains slant beyond the city wall
0 f% g5 Y7 m6 ~% M3 w6 ?% D0 E: pThe window opened, we face field and ground;
3 K: o9 L( d: NWine cup in hand, we talk of crops of grain.
  {# Y- V' i* y! J+ {"When the Festival of Double Ninth comes round,& z% Z9 L) g0 y& a& C! Z$ q! F
I'll come for your chrysanthemums again."
/ J# k* u& v- c8 ^- t
4 g6 Q" r! B9 I2 L) D1 h/ n春晓- S+ |4 y$ I. ]( S: T: ]
春眠不觉晓
. Q; q+ w! O* Z5 a# M# o6 J处处闻啼鸟" U2 ~5 L5 z7 E& R# Q) w/ j# |3 B; L
夜来风雨声, s6 t: J# u+ e+ `8 H
花落知多少5 r! i: @# g% P/ S+ g# d8 w# y
Spring Morning
8 M5 p; z/ L; r# C0 x/ A) JThis morn of spring in bed I'm lying,
9 h6 S3 o( F/ F$ D$ h2 e( a1 q% HNot to awake till birds are crying.3 K* V( F, f6 X$ u- x
After one night of wind and showers,$ |+ c! K! l, d1 q) J3 [# ~1 p1 r
How many are the fallen flowers!1 g( U) g) N! B0 L! z; f

9 T/ s8 l; ~: _# n3 w! b宿建德江
& w) ?+ M3 \5 N. G" D! W, r移舟泊烟渚
# n8 \0 b: ~7 l0 D( ]. ^1 [日暮客愁新
0 w0 h7 f9 u9 v野旷天低树& g) B+ e0 q" F# `0 ]; x7 K/ ]
江清月近人3 b  e1 Q6 w' N, |
Mooring On The River At Jiande
. }- z5 L% C' ?; dMy boat is moored by mist-veiled rivershore;" k: `) t' k, k. y
I'm grieved to see the setting sun no more.* j; y5 ]+ S$ ?2 w  X" H
On boundless plain clouds hang atop the tree;- a' [1 v% E( p3 _* a! r, w$ k( |. k
In water clear the moon seems near to me.
5 Z2 n( W# k% C1 Y! [4 o
" T: }% y+ K+ Q2 S* c2 b: L5 H李欣
/ }' {" ], o/ p1 ~, H5 H. w古从军记3 ~+ j0 b6 N* y/ |
白日登山望烽火
7 }6 ?* x2 y$ W黄昏饮马傍交河
4 g5 v6 [7 G! h# ]: L9 N5 {行人刁斗风沙暗
7 \( v- k' Y! e8 y4 [7 q) \% e公主琵琶幽怨多+ ^# S1 m$ M7 f% H1 d6 [1 u3 w2 a
野云万里无城郭8 H+ r5 p3 N0 P7 s: S% ]
雨雪纷纷连大漠  Y  K3 W" r4 u6 z
胡雁哀鸣夜夜飞* }# ]! a* Q) c% z
胡儿眼泪双双落
& g( ]; }. e0 s; D( U闻道玉门犹被遮
6 C% \+ M& r# i7 k' q应将性命逐轻车* u7 W/ T. O" M# P/ o! E' @% U
年年战骨埋荒外( ^$ S) D# P6 B, x( v
空见蒲桃入汉家; A- z) c% d1 [& `9 V
An Old War Song' w' c+ b2 \! p- j
We climb the hill by day to watch for beacon fires5 s( f, b( N7 `* g, `' h
And water horses by riverside when day expires.  w; X( V! R. T7 O) u) |$ E) e
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows# }8 N; E# F7 e: {6 V% N3 A9 P
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
& Q' _0 Y1 Q' r$ gThere is no town for miles and miles but tents in a row;
' C6 k' N% @" tBeyond the desert there's nothing but rain and snow.) \3 w" z) w0 P1 F3 s3 d1 q1 c
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;. t8 e' y" }5 j2 O  K) p
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
6 w4 o' Z+ C- j. C'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,' L' |* R( b$ n8 U% t
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!) ^! E5 }) k8 Q0 w, O- i
The dead are burried in the desert year on year,- I6 E- R3 i' b* k- S& K
Only to bring back grapes from over the frontier.8 W5 Q2 X# i2 v+ N  I$ J
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
' g7 B4 s; i3 F. }3 d2 U- B# Xwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
; j: H  p7 k- T8 s2 c3 X
  p- T0 N! a7 H/ W  u王昌龄 从军行七首(Army Life)
0 v7 K2 Y9 {6 r) S/ h其四# I6 A+ g% Y, Z  u
青海长云暗雪山
: d; P1 a/ s' b% Z; q% S+ i孤城遥望玉门关# w9 }6 u' ?" n8 E
黄沙百战穿金甲
  L0 d5 `8 m! |  g不破楼兰终不还
) G! @) A7 `* y(IV)
0 i% d0 E9 ]- T6 b5 CClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
; e8 v$ o, G' Q  eThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.1 Z8 P; x; W9 H* Z0 G9 }2 u3 S* {
We will not leave the desert till we beat the foe,
( C& U1 o% t: v; h" w$ q% O" rAlthough in war our golden armour be outworn.
8 Z7 s, Y1 C3 Z. j5 a. ]2 ? - A! A: o: L* f5 ]; W; a1 P
其五/ l5 R: q* p2 Z% @: B; N" ^% @& q: [
大漠风尘日色昏
" Q0 d1 P  @8 Q& j+ n4 h0 F红旗半卷出辕门& v% @6 U0 F  u# e9 z2 g
前军夜战洮河北' G" M# i$ p- Q9 ^0 h
已报生擒吐谷浑0 Z' q( [8 k5 l, Z4 a/ P9 s
(V)# t# ^7 ~5 Y) F+ i) @& e4 H
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
1 O$ [) T/ @; y; `* J, FWith red flags half unfurled through gate of camp we go.
0 k% g; [& d* x, b7 y* _* X9 X* dNorth of the River Tao, after nocturnal fight,
2 y8 o. b6 D2 T, D, R  f5 lOur vanguards capture the chieftain of the foe.! r# q9 I1 v3 R9 v* Y# e$ F

1 [5 p9 H7 H" ~, g' [4 T0 H出塞0 `9 }) i5 ?' q: H
秦时明月汉时关
" g. r' C$ |+ C# @6 E8 ?万里长征人未还! e+ l! x$ T7 ^
但使龙城飞将在$ ~$ F- V! U8 w8 r' O
不教胡马渡阴山
: P" I9 z+ J8 U, ]5 a5 p9 S6 dOn The Frontier
9 m2 S! x# o' C1 ^8 |The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
7 G1 x! m; _0 F1 h3 }" wThe men who went to guard the pass are now no more.
. h: i6 a, l# T0 aWere Flying General* still in Dragon City here," F2 }/ @5 y% c- \2 R
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
% A& }: A" v' P; I; B( ^长信怨7 L0 P# V% l3 Y  D5 L
奉帚平明金殿开& c! g, ]5 b4 P# |7 r
且将团扇共徘徊
: S& H  h; P: E0 `; `玉颜不及寒鸦色9 ^9 s% A" T! C
犹带昭阳日影来
& z3 w  l' Y# c# O3 d) {A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
3 E& A* D5 c7 D$ ^6 W' y7 a  IShe brings her broom at dawn to dust the golden halls" p( J$ n2 ]/ ?
And strolls about with round fan within the palace walls.
: c. n; W+ O) L: d% cHer rosy colour envies wintry crow's black one,8 ~& Y( P9 S* R! g( A
Oft bathed in favourable light of royal sun.
0 U4 O1 D/ H" g2 F; i6 l& A; L
" q+ z- P) R7 ~& V) N+ L西宫秋怨
( W/ V  `+ C" A芙蓉不及美人妆* U& \+ }) z( x( B  T& e" M3 o
水殿风来珠翠香
  {7 M; V% d! T+ L0 l% Z却恨含情掩秋扇
8 ], v+ q% ], I. k8 [空悬明月待君王% E8 b) k. j, w9 d0 w
Lament Of A Fair Lady In The West Palace
/ S+ f5 w0 h; }+ D$ }" z5 f6 R" `The lotus bloom feels shy beside the lady fair;' \6 Z+ G$ \8 Z5 b* I+ h$ p/ q
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.0 ^  ?1 F5 Q  V) a
At autumn fan cannot conceal that she is bored,* Y1 ~- F5 }0 b4 |1 ~8 a! V7 \  A
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
; `; b8 M  w: v" |5 \3 e% E! I 0 g0 T/ i, Z" ?4 B
闺怨4 Q7 Q5 C: d8 a9 U
闺中少妇不知愁% C9 H$ S. }) r- E* R- P# _
春日凝妆上翠楼9 G" A' M# V: Q0 X( t9 Y0 a7 F
忽见陌头杨柳色
7 G: c' ^6 ?" ~( F2 j* R悔教夫婿觅封侯
9 S) h% T, m  f" E% t# A: oSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
8 W$ A  _, r6 W. A: [# ~. Z. ^Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
/ D1 x2 i6 L* P6 b: |7 P' ^. ]She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.% {7 b$ @* K: C, J. z, y$ k
Suddenly seeing willows green by the roadside,! _3 F9 w7 p! q" L
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
* f0 c7 R' `0 x, X- B0 S9 e. B, a% w9 K
王维
' O) K9 X+ c' ?5 u! c/ ^送别  W" |9 a5 Q2 v7 _* N# u
下马饮君酒
) m# b5 H5 V- n; |, N问君何所之
; o; O: R1 P; z! q3 M7 ]# y- M君言不得意0 m' }- U) b( M0 l/ `7 O
归卧南山陲
  i* s: k  j2 y% q9 X但去莫复闻2 g; x0 q$ [5 B! j0 N
白云无尽时
& O8 \' |4 F$ r6 vAt Parting
( ^# W' W* V/ u3 P( m8 pDismounted, I drink with you
/ z* y# ^0 ~9 R+ zAnd ask what you've in view.
. E5 ]/ }  W' x/ a"I cannot have my will,- _0 t9 d5 ?- `! d* w5 ]6 {
So I'll go to South Hill.
' h2 [/ F* }* {3 W& K. A9 o, D6 LAsk me no more, be gone!
! ~( D) N- @# {% {" E  vLet clouds drift on and on."
- ^8 K$ H" o7 ]7 g( V 3 L* }2 s8 x+ Z- M! Y
渭川田家
7 C$ X1 \3 d7 `% ~斜光照墟落# V$ e0 \8 H; s+ J
穷巷牛羊归
/ p# I* t& D9 N- ~$ K7 m& c. e野老念牧童
7 {$ p/ C. Y( X9 |( n2 x倚杖候荆扉- b* Z3 G# s: V
雉[句隹]麦苗秀
/ [- T" q6 n$ t/ N1 u4 r% Y2 V' I0 v蚕眠桑叶稀' y) X* _! F/ m) i
田夫荷锄立
+ Q. A( H. P. `; p' w相见语依依9 }! p- k$ s' M2 M5 i5 z
即此羡闲逸% F6 k& ~3 F: h
怅然吟式微$ R3 v' C  m* C2 c- r7 o( O
Rural Scene By River Wei+ A9 m+ M1 f" k* A
A village lit by slanting ray,
4 X4 G) z/ s# [' r  Q+ K: Q; mThe cattle trail on homeward way.! a; u9 I0 u& R7 c7 |$ Y0 ?
And old man for the herd boy waits,# ~; Y  i3 k/ J7 @
Leaning on staff by wicket gates.6 C5 j2 E: g  X
The pheasant calls in field of wheat,
, j, X6 p/ t3 N9 oAnd silkworms sleep in their retreat.% m( G& V. m! F* b; B
Two ploughmen meet, shouldering hoe;+ A2 f' g1 S3 E8 M9 a4 U" ]
They chatter, unwilling to go./ A+ l9 j& p$ ]5 \" G. |3 @+ P
For this unhurried life I long
* s8 u! b( x6 o, [- A5 Q4 G1 ?And hum the old "Homegoing Song."
# T* Q) a7 V* Y9 @' z2 c
' {) m2 A7 j: t% R- B+ ~观猎: J8 Y' b# u- ~6 _
风劲角弓鸣; G1 |% ?( a4 u$ b8 u! o
将军猎渭城4 |% ?9 o/ _* s. C5 E* k
草枯鹰眼疾
, i9 g+ n# ]" g: y雪尽马蹄轻3 n1 j" Z$ f7 V! C$ k  T3 r# H
忽过新丰市$ B8 g0 c2 S( z1 |; p2 @9 w3 }
还归细柳营
- n( G; l0 Z* o7 N) `  C回看射雕处9 i! B- u& @, z% |
千里暮云平$ Y8 [# N5 q6 j  O  g
Hunting7 Q" N, _8 D. _5 o3 w0 }  e* p5 u
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,6 E& k1 Y* r/ |8 r7 |& {3 N9 Y
Hunting outside the town the genral goes.5 J+ [  I6 y( Y# v0 p
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
/ b" z2 B4 B5 ^Lighter on melted snow the steed trots by.+ e9 v( k0 R: @% Q
In a twinkling New Fertile Market passed,
0 M4 V2 |6 [/ g# rHe comes back to the Willow Camp so fast.2 R+ [4 Z, X0 t' t
He looks back where he shot down vultures proud,$ P4 R1 C1 i+ o5 H/ b% p; A
For miles and miles there spreads a sea of cloud.8 W+ w- c: Z7 v% g) ~. r( o
$ ^( C5 q! m# N+ J$ _* y) Q8 M
汉江临眺
: P' t( q6 A( }- j. B2 y1 p楚塞三湘接" S, p3 M* [$ ]/ n" N
荆门九派通
8 {! j  o. n$ g( j1 _江流天地外3 g7 m% O( d! z! X9 s
山色有无中
- v) T- c3 s( Y9 O$ m. d郡邑浮前浦" p& m' u8 S( L% B( f1 c3 L# ~
波澜动远空
( q: k( m2 [# y! T0 ]. f襄阳好风日
# s+ o. k* i' _7 k/ ~留醉与山翁
  @6 f, y; X9 {/ ~. N/ RA View Of The Han River6 A$ ~5 w: a$ K( s: |
Three southern rivers rolling by,/ \. m3 F/ Y# w) U% }
Nine tributaries meeting here.8 Z7 F+ Z; B* g" V; x0 x) {% P
Their water flows from earth to sky;
# S0 J* `6 Z$ ]# a5 Y# o) e/ gHills now appear, now disappear.6 c; N' V9 S: z3 a
Towns seem to float on rivershore;3 Y% i8 ~- r, n) `
With waves horizons rise and fall.8 e+ P' m8 _" J' Y; m4 O( T
Such scenery as we adore
+ o0 N$ i/ L+ U/ c4 JWould make us drink and dunken all.
, X7 L# d( d1 \5 l& S2 t, R
9 [+ `* y, y) ?5 G$ {; T3 V鹿柴8 f5 E# l- r  U
空山不见人9 B% Y$ Z$ l0 L$ u( \
但闻人语响
' g+ M+ i' i* f! ]# O4 X返景入深林6 U3 l1 _' H- }8 ?/ s" C! r' y4 k
复照青苔上" b( A& E7 V" ~! z5 y
The Deer Enclosure
4 K5 ]* i1 ~7 H* UIn pathless hills no man's in sight,
& H6 y: a4 l2 m+ I$ T! W3 s) ^5 HBut I still hear echoing sound.- x4 P. R7 Y9 Q1 p5 C* x
In gloomy forest peeps no light,0 Y' a( y8 b7 e7 _, [9 V6 c) W
But sunbeams slant on mossy ground.% g2 r% x# A' y1 H. U1 x
% [' d) q; _& |. Q' ~( Q( J/ n
鸟鸣涧) @  j' J8 Z& |- r; Z
人闲桂花落
% X! R2 y+ q! r) z夜静春山空; F. Z2 g+ Y* W, Y1 I, D/ M( `
月出惊山鸟
; y4 F! w1 ~% r时鸣春涧中
- B5 @, s5 }7 cThe Dale Of Singing Birds
3 D1 W1 Y. V% j4 g- PI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;: \4 ?# r1 g7 r" b9 M2 N* N' `# V
When night comes, hills dissolve into the void.
; ]& ?& T9 r1 J! e+ ]+ ^3 X! l1 nThe rising moon arouses birds to sing,7 G9 x* O7 B# x- P; P$ z3 o; a
Their fitful twitters fill the dale with spring.8 l" _' j' }( Y; B% j2 _

# @2 T' u9 U* s' \山中送别
" o1 o* A3 E$ \' `& o1 l* o: v1 T- }+ N山中相送罢
8 J3 x6 \% ~7 |3 s$ ~日暮掩柴扉- ^0 ^2 P, b/ p
春草明年绿9 Y" M" ]- w) N# o
王孙归不归
: W; @' o+ E, C( TParting Among The Hills, t- F3 Q  H& v. |0 i$ \
I watch you leave the hills, compeer;
$ c) L4 K; A( u! f  RAt dusk I close my wicket door.
. O; @4 F. v8 [When grass turns green in spring next years,/ h& ?; l& x6 \6 j
Will you return with spring once more?( w5 j: U# p& M' ^. n* _8 _& d

8 Y& U! v) e) y1 q; o- |3 \) y. _7 m相思, ~. _" q2 O5 ]# g9 C1 m; Q
红豆生南国
2 S4 z( J7 f* U" G春来发几枝) A4 a5 T" z+ _5 p9 H! m
愿君多采撷/ x8 {4 l9 S6 x! C
此物最相思& a& |' h/ k7 j; O
Love seeds, ?) }+ G, v% [% j+ h
Red berries grow in southern land.
0 _$ I  d) Y* V4 w- B& p4 I* N! q  [How many load in spring the trees!0 z- D9 D4 G, p% t. P( b
Gather them till full is your hand;
- Y% @# \+ }% z  w/ W- IThey would revive fond memories.5 v2 J8 N- T) W2 z. H* W" K
/ f: j- |4 M. J/ C' e' n  r
山中% t7 F& c! u  \: O( g/ a2 p
荆溪白石出+ J7 D- w  M+ M4 ]3 x2 ?
天寒红叶稀0 Y$ x$ Y; [' [9 D4 {/ K
山路元无雨6 k9 e1 ], t' s2 ^/ }
空翠湿人衣
* @, Y+ S# h2 {: n4 J5 DBlue Fields In Mist Or Rain
$ Q  z" V- h5 s) Q7 C5 z' _1 pO'er pebbles grey a blue stream glides;  v7 r) F! t$ e2 Y. E! }. M- Q, u9 A
Red leaves are strewn on jade hillsides.  F/ F. M; E( v) ?+ G7 Y
Along the path it rains unseen;$ U9 m" a; j+ G2 E
My gown grows moist with drizzling green.
# o! K- L* y) n" ~+ [+ t# H- s
7 U# m; v% g1 o9 S+ o) J3 o. K% P九月九日忆山东兄弟
& B' ^' Q% |+ B: z" B3 h9 P  Y. W& U独在异乡为异客  j8 J6 W& s4 M
每逢佳节倍思亲
* c. C" z5 S$ C$ J遥知兄弟登高处$ l- R) |2 i1 z. F1 A' F
遍插茱萸少一人% r  S" A( O( |2 H" z1 s) x7 `
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
; z( x) x0 a" `" I0 b' t7 CAlone, a lonely stranger in a foreign land,- u' t) M+ K3 W8 z
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.  t0 ~: s/ p- y& r3 v8 ~: r9 X
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,1 P! P( B' P' Q8 T; F3 o3 u
Climb the mountain and think of me so far away.& E6 J4 A% x) m5 H+ W
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, ! @9 V2 O/ {, {$ O- }0 y  j, g
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
' V- P" S2 Z% M' i+ k- awas supposed to drive away evil spirits.3 i, W9 R0 ^" D. s+ I" C5 m2 r5 {
送元二使安西. H( }+ C4 ~5 u& H8 K) r
渭城朝雨[氵邑]轻尘
( S$ k5 d: x+ Q( \: y客舍青青柳色新
! q2 X/ r3 S  g1 j( {, @劝君更尽一杯酒
" b6 P, A& E7 |西出阳关无故人8 M5 p* D5 K! B' m; H5 L- O( Q
A Farewell Song# L% f+ |8 \4 z* |% I# ?  y
The Little town is quiet after morning rain;
4 h1 a! Z# D" w* \6 pNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.0 e' ^+ M, C) Z$ \
I would ask you to drink a cup of wine again;
) S, d, M0 Y$ U$ J- i3 `West of the Sunny Pass no more friends will be seen./ Z2 L3 c& B1 k
' c* J/ k2 g' ^) r+ H1 s
送春辞
# a7 h& L- q, `$ S日日人空老; a1 D& s2 Z! O5 m2 p4 W
年年春更归
0 M5 X4 e+ p1 f. U: p相欢在樽酒
# Y5 |+ M# U" ~8 Q不用惜花飞) C  J0 S# g* L( G. v) F3 u2 k
Farewell To Spring
4 V+ }+ A# A( S" F5 ]From day to day man will grow old,
6 ?3 \* y6 j! I+ R, u9 G+ zSo drink the cup of wine you hold!8 c+ {. }& k/ ~  x% h6 a* u* {
Don't grieve o'er flowers falling here;# T9 D$ o1 O" h( C1 U; F: r
They'll come with spring from year to year.
9 \  i% w1 G% z
+ E+ I9 ?$ `+ h  z* C' H陶潜
# S6 q/ d3 [+ s5 Q. Z5 M归园田居(其一)  o/ i( X; ^- g+ C
少无适俗韵,$ U9 M2 h# @1 Z, E+ V' B
性本爱丘山
7 j! z3 M1 W8 Y' ?3 z误落尘网中,
. i$ d( R  ^% J* Q$ b9 y8 q一去十三年: I/ Y3 R2 q( L
羁鸟恋旧林,( q$ v) g- B& i8 j
池鱼思故渊
" X# B9 B& y6 d9 _$ X开荒南野际,; w! W9 x1 L# B* v' g; ?8 m& O. J6 m. [
守拙归园田" Q1 H* O, x$ Z  P/ b1 v3 \
方宅十余亩,' u3 w4 T, N/ G1 ]. O
草屋八九间) ?1 M; [* S( l' D
榆柳荫后檐,
! u1 |8 f) W4 y  M桃李罗堂前4 }6 [' F% H7 z) ?5 Y7 Z: P7 f$ }
暖暖远人村,0 b4 k- t7 s8 C/ ?! [" F) ]
依依圩里烟
+ K# O# K0 T- u+ C" q  C5 D# v狗吠深巷中,
, H1 R2 Z+ ~% O/ u鸡鸣桑树巅
' K; B1 M, [( x1 e4 \( p* T7 w户庭无尘杂," q' X: D+ ~- J: Y/ u
虚室有余闲# X# O) Q6 l0 |( N1 O& N
久在樊笼里,
- M0 ]0 v0 u: q复得返自然
+ `1 g" g9 q7 G$ e) L$ N. SReturn To Nature (I)
( |) ^. O/ k2 w' F( v  EWhile young, I was not used to worldly cares,/ w- L- @. p- B9 \1 ^' p; z
And hills became my natural compeers,
& x) g9 f+ }6 MBut by mistakes I fell in mundane snares" ~& |$ \# J5 s7 Z
And thus entangled was for thirteen years.
1 m& {6 Z: _5 P" `8 Y! ]A caged bird would long for wonted wood,
9 e: C6 n% E( V) X( |9 N7 FAnd fish in tanks for native pools would yearn.
- M2 s& H8 v8 M. ]Go back to till my southern fields I would.9 g' V( J* c7 x: _; r4 h# n9 y
To live a rustic life why not return?
6 W4 U9 L- B) mMy plot of ground is but ten acres square;
# t! X# `/ G% E& a8 jMy thatched cottage has eight or nine rooms., ]3 M) a" a: b% A
In front I have peach trees here and plums there;* U, d6 t! B4 {8 f. m: W; A
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
+ J8 a9 p5 D* P& n- WA village can be seen in distant dark,8 ?0 z; C% H( D  Q  U( f
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.( q& j! O2 R8 U
In alley deep a dog is heard to bark,4 W% ?. ?! F9 n% E
And cocks crow as if o'er mulberry trees.! A0 \# }' R( {" J. s1 Z4 O0 E
Into my courtyard no one should intrude,
1 ^" V( ]2 k6 mNor rob my private rooms of peace and leisure.
) M$ @; _) ^  x2 h$ mAfter long years of abject servitude,
! S: S2 H5 n5 B# H  T' s) J3 m& IAgain in nature I find homely pleasure.
3 L' ~- J6 j4 U! o3 @1 s8 n
8 K% k7 ]# h* U) h8 P! e( T- F其三
% K" d7 ^/ u% R9 ?2 {) g种豆南山下,
. d" w5 q9 w, t9 M草盛豆苗稀* x1 f8 E! v9 l" E# z% ~0 E* Y
晨兴理荒秽,. r, m; p# N, S& y# `, n: B( A
带月荷锄归
0 |9 x3 {9 h7 K道狭草木长,
' G9 v3 w0 a+ ?8 }& T) u" f夕露沾我衣8 R  Q6 F  W% F8 X  G9 j
衣沾不足惜,
" H% M' `; d6 K' Z# I: _但使愿无违
3 @9 ^  C9 Z4 n7 a. r, b(III)9 _+ P* q2 U. T
Beneath the southern hills I sow my bean;
$ ^" p- J& P: l: VBean sprouts are lost among the rank grass green.) j) L' ~* F5 t$ M& w0 m) E
Early I rise to clear the weeds away;
# b. X4 x2 f# \& iI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
( M% H! T8 E5 O0 R8 {5 aThe paths are narrow; tall are the growths new;/ U' L" K9 S  z
My garment is wet with the evening dew.
8 [& ^  G, s! Q2 XWhat does it matter even if I'm wet,$ G2 [8 O% |$ N: I* y: x( k& a
So long as my heart's desire can be met!
' v! b0 l# ]. V+ \% E
& I2 }2 {' L6 V责子
' O0 W% |* k2 V白发被两鬓,9 t8 d, O' V0 R* L6 ?' m/ v1 F( T
肌肤不复实
* u! b! b/ j1 @0 U$ j, H9 b2 T5 C虽有五男儿,2 _" }) d  P' k5 V
总不好纸笔
1 W  O8 F* l9 v6 r& R1 t阿舒已二八,
8 f- M$ `. g% e( |  U懒惰故无匹! ]% O$ Z4 E- F5 C7 \, ?7 t
阿宣行志学,
& }: P9 f; E/ z. s而不爱文术) @$ m% h6 T* u- S% y
雍端年十三,: ~9 T: d' C/ L
不识六与七
7 H* e2 a0 Q+ W; b! l* S9 `通子垂九龄,
. g. g% V' U, N3 `3 L. y8 A+ L但觅梨与栗
! A% }* g: j' Q) f* T天运苟如此,
4 H  M1 N" Z+ g" i1 |且近杯中物
* B/ _' O8 w- N- tBlaming Sons
, P* N9 F& S! i1 x& ]My temples now are covered with white hairs;6 E/ R( s2 f5 W4 m+ f7 S0 M/ q9 c6 e
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
6 A5 R' J- d5 G9 f; G6 KAlthough I have five sons, none of them cares+ o: I( L( x4 n- k; o2 F
To learn to read or write in white or black., j# ^" L2 I  E' h' G' W, x+ x
My eldest son already is twice eight,  Z% S- v- x% F* g- l& E
For laziness none can be his compeer.% O# Z9 x4 v+ m3 X( M9 m. H
My second son will never dedicate5 w( V2 v: F3 D) [% ]$ x
Himself to fine arts, though at fifteen years./ ?* m+ B, B9 e
My third son is thirteen, so is my fourth one,5 H( \. \" {9 K# a6 y. f
But they don't know how much makes six plus seven./ z8 X8 Z; v" h' a: ?: o  `* M
Nearly nine years old is my youngest son,' B" G8 g& k' M1 B5 |! }
Amid the pears and nuts he is in heaven.+ Q9 U% k& D/ k9 B$ j4 ~1 n( N
Alas!If such be the decree divine,
3 {  J/ l( o/ Y1 j4 c1 RWhat can I do but drain my cup of wine!
# Y+ u) }, c- ~5 r( f9 e: {
$ b$ q7 w' d/ a1 H饮酒
5 h, L( B% k. H结庐在人境# D3 I6 G- W4 y- ?9 {
而无车马喧
4 z7 D' A( \& f8 R9 r问君何能尔
" Q# W6 q9 }9 x  U6 b心远地自偏
* V( @4 v0 Z  s! p3 [采菊东篱下
8 Z! L4 C, I: m2 k1 X悠然见南山
. A2 Q% q2 @% w/ x7 |山气日夕佳
) d4 z% r* k% i# W- t飞鸟相与还
' `) |6 j. i8 ~+ E; @此中有真意" t6 d" r6 `6 v  Z* Y
欲辩已忘言
" N0 {% C$ w; G! Z# ?Drinking Wine
( X5 r' u0 V6 g8 j! ^. RAmong the haunts of men I build my cot,
5 W/ Z7 _# ^" v6 PThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
4 j7 w) h2 H; l- S7 M' GHow can it leave upon my mind no trace?
/ @$ H: p" s' U1 g. S1 |5 f" y+ wSecluded heart creats secluded place.
- q3 K. k- L* T+ jI pick fence-side chrysanthemums at will! J! [1 K( i/ j& O
And leisurely I see the southern hill,; |, G4 P2 s5 Y7 j! i' j7 {9 A8 s
Where mountain air is fresh both day and night,
! |+ m3 i7 E% f' W2 c. uAnd where I find home-going birds in flight., u# ]9 F  Q! X  f) A
What is the revelation at this view?: t; z6 Y+ T8 t
Words fail me e'en if I try to tell you.$ N4 L& U. ~9 r) w
挽歌诗(其一)5 R* {& w  d! c- ?& ^4 {$ ^1 v6 `
有生必有死! v1 P! q/ q- i! \# k# P( B
早终非命促4 i2 S0 F4 g* m8 ?$ N
昨暮同为人
9 C: l3 Q& n. h) S今旦在鬼录. A6 u; |+ W5 M( D" s
魂气散何之( h( i! c+ K: z% J, F
枯形见空木
5 \' ]. ]0 M" f娇儿索父啼- A  v# ^  f3 e' s. J4 c
良友抚我哭
: {: w) Z" `! E# a' G6 V得失不复知2 s% i, \( X3 ~9 s
是非安能觉
) _# t; }8 W# d& y/ D% a  m/ a, e千秋万岁后5 g' M+ u, U8 j* a( z1 Z! C
谁知荣与辱4 g  k" E2 B" Q/ q: h
但恨在世时- @) V) E1 R- z$ A5 R
饮酒不得足 7 Z& b! s# [, P8 h" Z8 {7 ~" ]
An Elegy For Myself
) f& w+ S) e* Q1 CWherever there is life, there must be death;
: Z$ t  F3 P" vSooner or later we'll breathe our last breath.5 G8 A! k. W) k* t3 r
Last night we lived as men who fill their posts;0 [5 l% U/ C& ~/ w
Today my name's enlisted among the ghosts.. Y9 a8 L. M" I  L( r4 e
Where is my soul that's fled far, far away?4 ^7 k: W1 g* E$ f5 y& y2 b& Z
A shrivelled form in wooden box would stay., T- J  p+ c2 U1 w
My children seek after their father, crying;
. T8 X( H! D# v7 dMy friends caress my dead body, sighing.
# r# a/ v& ]! _" f4 |0 u2 YFor gain or loss I no longer care,
! |2 U2 Q% K* \/ h3 {( b& y" \And right or wrong is no more my affair.
6 P5 o3 d. u) f/ t# HThousands of springs and autumns pass away,
2 i9 q; F" w9 ?: @/ o+ v! {So will disgrace and glory of today.% M3 G9 s, c* q7 d
Perchance I may regret, whild living still,
) c" r: M& T, i6 V7 r: S$ J8 T4 U/ ]I have not drunken good wine to my fill.! n: O, _: m) a9 O+ B) r. c
1 w$ A; V% |/ B1 ]1 C
鲍照( q) y3 j2 f6 B
梅花落
' W* p3 G$ C& O: t: {6 M& R; r中庭杂树多2 W% n$ w2 @& O/ w, ^: k+ D- r: Y
偏为梅咨嗟
7 W4 k: a8 I/ P8 H) [问君何独然( P" ]5 p& K4 ~% @, O
念其霜中能作花
7 Q# V, K, O4 j1 F露中能作实  o  s6 P0 M& D7 A0 z* e, h
摇荡春风媚春日* @: g1 H. r! Y4 J+ f0 a4 c
念尔零落逐寒风3 y  p, O+ r% M  y. ]; D
徒有霜华无霜质
, X. p, ^* Z; u  O, q* g& bThe Mume9 W4 |- l+ O. t* y3 M
In midcourt there are many trees,- p0 K; [5 x5 I+ A7 V5 Q  U
To the mume my admiration goes.% _# q/ u: d4 M
Why this singular favour, please?: M2 m; P+ I4 Y
In defiance of frost it blows.
& l2 h' \, Y$ @6 HIt has borne fruit in spite of frost! p- n- q# u; b3 Q$ j( X8 W' R
And danced in wind to win the vernal morn,
/ m) F+ U* D- V: R' @While other blooms in icy blasts are lost5 ], ^$ [- D, z% s* Y
Or from the branches they are torn.7 y/ u) k4 b  b- }. U" v8 E

! }; C7 u' O% Z& A# W无名氏 6 y/ m$ C* J) I$ }- q8 B
敕勒歌% p" j  V( n- ^& |. X- V" L# ]2 k
敕勒川" a' r. ~. j3 i& ]( J/ C  W+ Z3 ?% P
阴山下  {5 g- G- x  |" N1 J! P4 d
天似穹庐
4 v3 O; z0 J0 H. p$ [2 D  i笼盖四野
/ M# z, i5 u* J8 A- `天苍苍% N/ M8 i2 H' R5 y$ ]" P
野茫茫
( I+ h) m* }9 w$ a+ X4 K* s风吹草低见牛羊, G1 F& t  G: R* F
A Shepherd's Song1 E! [+ M% ?* z7 \- c
By the side of the rill,. N/ T5 X% K$ s' W- @
At the foot of the hill,4 `# e' ?+ v/ |  o* Q
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.+ }4 t& E& N7 @  V# f, w/ q* S
The boundless grassland lies
! @& W/ C5 f4 d- V. e  H# I$ mBeneath the boundless skies.
0 \3 w% b, b  AWhen the winds blow
6 Q  F; L+ H5 O7 p* o9 u7 ZAnd grass bends low,
7 f* C- Q% n4 ~: _: e, c- |My sheep and cattle will emerge before your eyes.2 B: a, ]- G  S9 o2 i, g5 ?% h) ]
无名氏 % B5 Q1 _( V, F' d/ j# N
木兰诗
1 l4 v! O, X# z; C  V: `唧唧复唧唧
' f. C$ j1 v& q1 d* e, x; W" K木兰当户织1 f' l8 U5 o/ m! {' s1 C; B
不闻机杼声. P9 Z8 U0 p- S5 I$ B5 L8 S; z
唯闻女叹息
; O. {/ P) X- {/ ~; T问女何所思: W2 |4 D1 b. g1 y2 K# |( S- ?
问女何所忆$ {8 }. Z0 u' u
女亦无所思$ Q7 l: w# g8 T! }# Y
女亦无所忆4 F' l: J# ^: w$ i8 f) t1 @: l! E7 E
昨夜见军帖0 o5 E$ k0 d0 _; v
可汗大点兵
+ s' f2 G; a3 L8 _) V. b  p; ~2 n0 M, G军书十二卷6 N" f- U1 ?2 J6 a( m
卷卷有爷名3 U9 O: i: L5 c8 G4 \+ M' Q' x0 N
阿爷无大儿
' w; q& N! o) i8 e木兰无长兄
  b* w. i. ]2 }愿为市鞍马0 F- |; s4 e1 e  H. K% P
从此替爷征
7 U, I8 q4 A6 H4 s) e5 G东市买骏马
0 r, h/ h; v# L7 |西市买鞍鞯
1 ]1 @" g$ Y0 i0 x8 g% E南市买辔头
0 P$ S! |0 b; h北市买长鞭
( I* J0 b- E6 i% q* d8 f% a" |旦辞爷娘去
7 j: D1 ^, u! }7 _9 @暮宿黄河边
; ^) Q) Z$ C$ C; o, N2 u不闻爷娘唤女声. u8 V* U6 `: ^% i1 j, S; B
但闻黄河流水鸣溅溅
- Q! N; B& }" v: p' ]- o旦辞黄河去6 |. u7 i: Y+ F0 m) o# @# Y
暮至黑山头
1 ^7 l* Q7 s7 X; b; s不闻爷娘唤女声
. [2 y6 J+ n' G) E5 S但闻燕山胡骑鸣啾啾
/ X; g$ ]3 A8 W万里赴戎机& l' z4 c6 }/ [& Z) I3 T! g
关山度若飞' M" d$ l% F+ z1 N2 [; ^
朔气传金柝6 o+ E, d3 }$ U( R+ Q! B) G1 m
寒光照铁衣
9 E) J, T/ v4 b1 ~, o/ ]将军百战死, U1 P" }; V9 T# X' s
壮士十年归
8 g" G6 V! \) _! V1 s  ?# i7 \7 L归来见天子, 天子坐明堂  U7 @4 \: A) \3 G7 q7 _
策勋十二转, 赏赐百千强7 h  C5 [. A2 {# _7 I
可汗问所欲9 b3 j- g- Y% n5 C2 S4 g( U
木兰不用尚书郎,
& Q( f4 Z: f' ?愿借明驼千里足, 9 V7 S) u7 w6 g- O- Y4 b
送儿还故乡, U) ?3 I9 D) K. J- K
爷娘闻女来  O! I+ b+ q7 D# e! a  K) ]
出郭相扶将0 i6 w, N) G/ W# F7 W" i* P4 y' R
阿姊闻妹来 当户理红妆( ]7 S+ L, h$ S# @" J5 _
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
3 \5 F8 r9 R( O# h开我东阁门
* Q2 O" X( z, W. r# n4 M8 S坐我东阁床8 F* @% y- H) V: ]
脱我战时袍( G7 A, Z2 H4 Z' Z
着我旧时裳
$ q( I2 ]6 c3 @& b6 a当窗理云鬓: o( |2 U" K5 p# C
对镜帖花黄9 m  A, F  E9 G) |8 {; b2 j5 y# B
出门看伙伴! U; F4 T: G. {, j
伙伴皆惊惶
$ _' z6 E  _4 j, E* J" U$ B" Z同行十二年
7 ]- T! u! Y1 H不知木兰是女郎. u: F2 e: ?5 ?8 b8 a2 d
雄兔脚扑朔
. Q8 y/ \% ^8 n  \; Y+ N雌兔眼迷离
$ m4 R! w* Z$ O" o/ T; z双兔傍地走' Q$ X) r. \/ E3 p7 D, T5 i* K  a
安能辨我是雌雄
0 u# `) V5 d# J! G/ q# e6 o5 `Song Of Mulan$ H3 T7 O* j; `5 O- n6 I
Alack, alas! alack, alas!. i/ w4 S( q) {. c5 D
She weaves and sees the shuttle pass.: J8 A; I3 w- W2 X0 Q
You cannot hear the shuttle, why?  a" `& i; R5 X
Its whir is drowned in her deep sigh." H( r) o0 T, n. o8 \
"Oh, what are you thinking about?% a9 r' n# z& p& _; c% C: U
Will you tell us? Will you speak out?"
! t, y- B8 }( b' a  i) s" o* d"I have no worry on my mind,$ f$ @, n6 k5 M+ U# P; d% t8 E( ]
Nor have I grief of any kind./ S5 n7 B' t7 A% A
I read the battle roll last night;
$ E6 L9 u; N; oThan Khan has ordered men to fight.
/ [/ G7 E% U5 }) [. a+ i: Q( oThe roll was written in twelves books;# C( N" v9 a5 e# p5 ]8 j
My father's name was in twelve nooks.
' V0 ^& o# q! S8 tMy father has no grown-up son,
) w+ L8 k5 W, q4 I2 m0 c' Y- iFor elder brother I have none.
& X6 s: }; |' n! ?I'll get a horse of hardy race$ \! T' o& d3 N2 d5 [
And serve in my old father's place."2 H* F- u6 ?3 y( n3 A) o+ H
She buys a steed at eastern fair,
/ G: d& P. W, `$ ^A whip and saddle here or there.; h4 g+ C; m+ }) p5 n- }* N- G
She buys a bridle at the south4 y4 E: {( r9 l% t; j5 F1 e
And metal bit for horse's mouth.8 k* L5 r" a* ?- o! m5 U
At dawn she leaves her parents by the city wall;6 j  E! A2 G6 l/ R0 l2 q
At dusk she reaches Yellow River shore.  l4 x; H, B0 z' r) F! x/ U
All night she listens for old folks' familiar call,
. M: t4 ^: J' q7 `% M! cBut hears only the Yellow River's roar.
7 a( y, ]1 E% [& s3 |0 iAt dawn she leaves the Yellow River shore;9 }' Y& o* w- a' }, q3 ^) x8 J" p
To Mountains Black she goes her way.
4 s. [, k* |; [2 W5 |At night she hears old folks' familiar voice no more,/ W+ u& w7 M& E
But only on north mountains Tatar horses neigh.2 D$ Z) U) t- [2 X' R  ?2 W  n0 @! U
For miles and miles the army march along, F* ^4 l9 k/ j* P, H! ~$ O, n
And cross the mountain barriers as in flight.
% q+ u7 x( K0 c0 G& u6 xThe northern wind has chilled the watchman's gong,, ^4 ^$ [1 s& R4 i
Their coat of mail glistens in wintry light.% d% a$ S* G' b4 D9 N' v
In ten years they've lost many captains strong,) c( J( @" _4 R/ e  Z' i% Y  R4 {: R
But battle-hardened warriors come back in delight.
# f0 S4 T2 w$ G  v5 V+ |Back, they have their audience with the Khan in the hall,
) E  S- q1 M7 XHonours and gifts are lavished on warriors all.
. g* \) o+ ^1 ~: z! b/ LThe Khan asks her what she wants as a grace.
  o; Y, o+ N+ f  f9 z"A camel fleet to carry me to my native place."& e/ `, W7 g. Y
Hearing that she has come,
! [4 P& O  y; J2 D5 nHer parents hurry to meet her at city gate,
7 I! Y9 }; }% U0 WHer sister rouges her face at home,. t/ U! {# D- D$ I' I% r
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.8 g" R) G+ l$ c& {; r4 C5 u
She opens the doors east and west
# q8 J( O2 s, b3 R8 T- c0 ZAnd sits on her bed for a rest.7 W. p# M+ X& K0 b/ l
She doffs her garb worn under fire
. q/ E* s2 `* O! _% `* IAnd wears again female attire.
8 ^, c. @# w( j/ A/ \Before the window she arranges her hair
+ @- c/ ?, o. m" kAnd in the mirror sees her image fair.
, l( z( {" D/ y& B+ [& A! q, MThen she comes out to see her former mate,4 |4 K# }. ?; t3 d5 k
Who stares at her in amazement great:  l: E. ^. N4 ^0 C/ e3 W
"We have marched together for twelve years,1 M+ B+ q" }* D) ?, Z5 ?- _
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"! U* M* F  K& s, r% J/ b3 e
"Both buck and doe have a little gait% D8 v% x: O! e: y" g
And both their eyelids palpitate., c6 I# t' `' r/ d! @
When side by side two rabbits go,
+ c9 ~# g0 e9 E4 e0 ?Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-24 01:30 , Processed in 0.218855 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表