 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
. r9 B' q% ]# [4 b1 ^% Y* I6 U8 x我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
( B5 J9 q$ Z: K, L: B2 q
5 D ?5 U+ N/ G7 M' j4 o原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))- s0 `6 C0 C$ }- o( J
# E# b W( Z& x+ F" P1 ]0 l这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就1 Z7 u" z$ [3 U) v( y: f
, [& w8 | F/ C% x2 ~/ _6 B没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
7 a& x5 n0 b+ M6 m: H
& [' M; r; ~+ i5 i6 e, g0 h译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我( n H4 K4 y2 U" u/ k4 l6 f3 |0 O
) i" W% l- m _( t" j! K, Y认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个. v2 G- T, r) B6 n$ W1 P7 i
1 G* p9 P0 n H4 C% ~6 b白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
' p7 @7 i; H; h ?' Y' K# W5 ?! m" r/ D, o1 w1 ^3 ?' k$ I# H
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
) H& a/ `& z& c8 ^& v* B9 e1 g1 l) C
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯' ?% ]4 ]# v# f9 a
3 y; ]/ I D$ S1 [# n& i) B9 B/ Y
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
# V) P5 l$ X, J3 ]- [# C* a! x7 t" S8 p7 ?+ O8 A
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|