 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:1 R, | i4 x$ k1 I8 J7 S
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
2 x$ Z3 V3 d' K4 u% E/ C0 V6 U7 B0 g' e G, H
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
, @) e& z* G% R- P, K: Q* Y) }; z8 f# z
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就2 A6 q* |: i6 }4 p1 d# G$ u
- a; Y& L+ L0 I; c2 L: S/ N( N5 h
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻0 S M1 y& R' X
8 C7 v2 S' J. |5 ~2 a0 \译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我# K. {6 ^5 z( L0 [( R# V" I) Z
* s8 g2 }- p/ D8 f1 j2 Y7 D$ S8 M5 K
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个: |1 N. F+ t4 @# U
. G) q) [* b2 W/ Z- x白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((, L; Z$ u$ @) G- Q( m! V
& g: V e8 L' M% o# L. n- `在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地4 g, O( @1 Q( h/ c" c
. T" z9 Z9 y9 a方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
0 `+ o& L! }, d; o/ _7 ]" \% u: w$ L3 {0 D. Y& X% C: U
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
) W" k @2 r: n
" Z" m5 a' l! s' Q7 g只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|