 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
/ o; r: p/ i+ F6 Q- _我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... # h0 T* R1 [4 R. m. g
* o* ` C0 r" m) }) D: C原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))0 t$ A' Z. [5 K7 {2 N
# @% V" U; M9 h: e. s. H& M) L3 O) I这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
+ V G$ a; ?5 m' s3 }4 n0 e4 J% P8 j0 c# |( n, j
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻) m) o' B v) u* k" x9 G# J
- i5 R3 L: p, H- R
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
5 Q3 A: e3 g# @7 b# |
4 z! f4 L5 `, H: w3 B认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个/ O. \ r4 m% `! {
% u2 f2 _: }) d7 C P' T- J
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:(((((() R1 c7 e; s3 v$ H5 l
) A0 |0 @0 q0 w+ F3 C* D7 O在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
9 z0 g# K+ v+ o6 i7 O; A2 c
1 y* K* m3 Q* V! |3 r方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯' H8 m7 X. P4 N; k W% d
6 b) ?, H3 c- z# H5 }! o" ]+ D了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:))). r5 T) Q2 r! j# t6 E
o7 C3 O5 s- e4 L T
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|