 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
7 l$ N- B" k8 [; Y J5 ?2 M我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... , ?/ I& `# N/ T0 y3 [& A
2 Z1 ^% d( S+ Q+ |- s$ _' P5 _- U原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
9 K# H O1 f. c, y, N2 [7 s
7 j4 B3 ]: {3 r" n+ ]: b这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就1 N0 T: e( a* ? a7 ~7 v/ c6 Q
- L4 C, C0 m' R7 u" `' m0 S2 U1 E6 p. Q
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻5 V2 ~9 i, r4 {2 d0 O
. d9 U5 @3 u% i0 s4 C. X8 J! |译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
" _+ J4 p/ t Z8 h/ w& r
& j7 `( w: `/ Z5 \$ c, j& _, y认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个6 P; t1 Z: K8 w# T% r
9 Y7 e( S6 f) }! T- q9 F6 Q. d# ?白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:(((((( I( H9 X( L3 I0 `
" L8 ]( F6 G& E- E
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地3 f$ t7 B2 T, v; D
. F# K. W7 R% z
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯+ @1 ^7 g1 g: @3 K- o
" [% y* e2 y$ O7 _, c
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
! ?0 h+ \9 p9 |. I- {1 x7 ?" \+ J2 P( M* y# h
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|