 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
, f4 P! I) b- _我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... % v% a) S; u0 r1 T
6 u U& D+ R0 D! N6 S! @
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))& s$ T0 _2 Q) e7 G& N
J3 j8 s. I1 H' L
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就9 k3 K* v! x _& k
/ t. _9 ?) M2 F" z1 F
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻: M1 j! C/ i% A& g
# N4 {" R( V8 a: ], d译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
8 d/ d% m* u8 m1 `& B4 t% k& h
5 o8 e" ~) m; G5 k认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个( B$ w+ w) O/ x! I4 P+ ~
+ w0 X- K$ m! w0 a, r白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
) b: d: D6 d! }+ Q }) |' `3 V8 i1 X
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地9 Y. F X# L# w. g
3 i8 C# ^9 G: X' b" ]2 b( Z
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯: u3 m: E D/ |7 n# z6 m
% V2 [5 e+ n% [3 w" j ?+ Q6 `" n' P
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))/ Y& l- Y& j. r2 ] f
1 g! N4 e7 T# B" }7 S5 i
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|