 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:2 M" i' C2 E: y
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... ) b! t- u( k. R! r( F5 {9 H4 M
* M) D- h+ m5 c9 B, m' F1 j原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
& L1 ?! b3 I; g! w3 I. D: R
- l& r0 _& o; [7 l这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就2 t+ d; k; i; F& h) C# s0 Y+ F7 @
0 |( g, {7 F8 E! D4 i5 j: q; R+ l
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
# s. P a! d/ y- J8 ^8 F, p1 x1 [( x `3 {) R8 e1 U" f% B
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我' t$ u& |# l1 Y, D1 c- q1 O
1 T4 J! t+ m. ~3 q+ Z1 B认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个. p5 ~9 j3 }4 m) |
' s! n6 x1 Y$ v6 j7 h3 D0 g白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
. f3 w* k4 E4 l% C/ H, h& K* A1 D+ I9 N: R
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地! t7 x. y; u2 f4 e: T6 ]
/ I( k) k& N$ n! c! g' w
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
/ {9 b. l3 G" F$ `5 z0 c6 b$ ?/ J& d: Z
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))& U9 ]4 Y' t1 q5 s* i! A& @/ u
: L* x9 C& g3 U6 N9 i: E只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|