 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:+ _- U4 ^% G& p% p: m1 Q1 g
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... / A) g& b+ h/ l" g9 F3 }9 H
L3 r% Y/ L2 ? A3 \% D8 f原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))3 c4 e& _5 S1 _% y5 C
( v3 T3 n8 W' M! L# f% N% B' o8 }
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就( r( M% h& W' Q1 P
C* V6 u/ o- ^& l9 i没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻& j' Z- G; |+ i/ y O
) f' V9 y0 H3 Z& t' O: {0 @
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
, _6 \) i5 C9 s% Q7 p
$ h7 u7 \/ I* ?. h8 f认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个+ ^% a7 m; a! ^% p# `3 J
! j- y2 s8 i( b# w
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((" ~& s# {; \ N/ s; a* }* d
P4 }. @9 L$ S9 H
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
2 d- I( w7 W$ m' |& u# k! w: e
( M+ ]) v( B% W9 V6 v方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯3 d& H6 e4 c& }! L( c, @; b. L0 d3 M
% t( D: ~/ h. S3 r了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))6 m: ^7 L' d6 u2 [
: I0 T0 F5 T. u0 c
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|