 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
% j* z. h* a8 m4 R0 D3 b9 m我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... 5 l# }- ?& F' p5 r! {
3 W- ^6 I+ G# n) |
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:))))))), D2 K7 y2 r; e6 }
* g2 B: `3 O, {6 V: E; N& q- o
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就! m- o6 D D, N6 v
" H& k% G8 y1 S5 m* O* P8 y9 E
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
' |, }' ~( x& Y/ G7 c! C) T) D8 C6 \2 V4 \) C; W) [" [
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
/ |/ X/ J! h. c& w |1 J# M$ \
9 y! i, o* |, Z( ^, i ~+ P5 X认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
- e! R0 y% ]+ G0 H! Y: U5 k' z. c: V i4 B6 o
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((# T' P" r/ i* P& K/ g% _1 E; [& Y
. S4 a" y$ K( \. m+ O* |5 z1 F
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
, {4 S1 Q, C) C. [6 a+ g6 f2 d# o2 B
" B; S0 R3 }3 w( o0 C& v方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯, i- Z0 i6 o' V6 r. o, }
! H! C; o+ x! @3 n& w
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))3 X9 N8 g: y7 Q& A5 H
M$ Z% e! Y- ]! P: f
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|