 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
, m6 S1 H9 _* ~4 t" O6 a8 b我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
/ i3 \8 e. h/ H/ V; r
" x: r0 S2 ?# u1 [; y, x原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
3 b& |6 b9 j0 ^* U" N0 L6 C% j% b" q/ M2 d" x9 ^! v8 h1 q
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就9 Y% m s/ I' m" q2 G
7 V$ v) ^, e% e7 j
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
+ C& a0 U) M2 \. g/ m3 L, g. ?" A7 |. E" I2 @0 o
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我# h4 j4 x; K5 I+ v- u% ]1 F' V- c
9 K" H& B& m/ m: E" w
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个8 I: P! G/ f% x. n" D
: I: ?& w/ O1 l% \0 y) J白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((: z2 f2 j4 g: F4 O k1 T B% F
+ X, J* N6 y% ]; E. R* U
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
$ G4 t4 V, P! v. E/ L. \" h; w; n
3 I) E" F$ m9 l2 e6 w6 F方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
2 T6 b2 Y9 w4 C, H, Y7 D3 ~# p; e8 G0 @0 \
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
- d( t+ W2 r4 Z' i+ Q; C( _, \& |4 e' @& A' t+ Q' e
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|