亲爱的小文: 4 [: V \, D# o" N7 Y0 Z 你到美国上学才一个多月,就干上了“班主席”,你搞政治,可真有一手!3 |; E' V, S9 `$ o8 ?9 y! u
美国第三十一任总统胡佛(Herbert C.Hoover他的太太会说中国话,他没当总统前,在中国做工程师)预言女人当美国总统的成绩会比男人好,你就好好干吧!“班主席”是头儿,英文中表示头儿的字,最普通是head,例如四姑父是“一家之主”,英文就是head of (the) family,校长也是head,电报局局长是the head of the telegraph office。 e) c5 a% y# |& m) O
Boss是老板、领袖,但有时翻成中文“说了算”的意思最传神。His wife's the boss in his family.(在他家他老婆说了算;他老婆是他一家之主。)老板娘是boss's wife,小开是young boss of a business,就是小老板。chief也是常用的,the chief of police(警察局长),chief justice(首席法官),Chief of (the General) Staff(参谋(总)长),the Chief Executive(大写美国总统,小写各州州长),commander in chief(总司令),俗语chief itch and rub是指重要的人(校长也算),有点中文“巨头”的意思。另有一个字叫VIP或V.I.P.是very important person的缩写。美国有一种鱼叫“王鱼”(kingfish),也被用来叫boss,“祸首”则是chief culprit(罪魁)。 $ w6 Q# n/ t" L V, l' d Leader是领袖,头目,the leader of labor movement(工运领袖)、group without a leader(群龙元首)。 8 `; C* D- h! D# I: h& y Leading lady(女主角),leading man(男主角),leading article(头条新闻)也叫leader,乐队指挥也叫leader,“顶头香蕉”(top banana)是俗语,也是leader的意思。. Q% \1 S+ l) l
国王(皇帝)是king,教皇是pope,大师是master,maestro,主人是master,主管是manager,主席是chairman,领班是headman,大亨(巨子)是tycoon,注意台风是typhoon。- F. w* e% n) o+ s8 J
Better be the head of an ass than the tail of a horse. 是宁做驴头不做马尾,正巧是中文“宁为鸡口,毋为牛后(牛屁股)”的意思。英文还有一句Better to reign in hell than serve in heaven. (宁在地狱当阎王,不在天堂当听差的),也该把它记住。 x5 G H6 {! E9 K1 X- S+ K _7 g
" i; N9 h3 o8 A9 O @. L6 r8 A" C爸 爸 一九七三年十月二十六日夜9 `2 e9 R) e) e4 r
9 m1 L I: U# @; w% o' H 你十一号的信,前天收到。6 }$ S H" F5 Z- j& u* U0 t
/ T3 e7 c% F* t/ d( m1 s3 s
中国英语学习网