 鲜花( 754)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 老杨 于 2007-7-16 10:20 发表 + W: F. v ?* M4 F: h
写得太好了,一句没看懂。谁能给翻译一下? - l% x* p {2 h7 {" `6 Z
兄弟先冒昧说两句,正式的答复请等楼主本人。说得不对的地方希望沧海月明及各位批评指正。$ n1 o+ p& E: |9 |% q x4 D, B
7 D3 {7 t5 w& O, j, F7 o \3 L
楼主这一篇粗看类似辞赋,其实是不折不扣的骚体,从屈原那里下来的。这种体裁从音韵上说要求比较宽松,但是对于风格、气势、意境等等就有非常高的标准和要求。0 g4 z& U) L/ s$ k" a' R% O5 ]
, C8 n- ?1 S1 {( W# X, v0 n
要说起来,这个体裁用字以直白为主,以骈四骊六为病,更注重浩然大气,磅礴大气,所以并不应该难懂。, `6 u* |( d, S$ A* ]/ ]
( H, @( F- D3 @ e您老说“一句没看懂”,其实是并没有用心地去看。仔细检点,通篇除了一个“兮”字碍了白话文的眼,您老无妨径直换成“啊”字以外,并没有晦涩艰深之处。
$ H: W# j+ Y% y, z v- `/ \& A* h, W3 P, F
云月反而觉得有些地方太过于通俗,呵呵。
' w6 T P, g& g2 I2 Z+ u
$ X: d# J" [- m' a- F9 w Z[ 本帖最后由 云山水月 于 2007-7-16 12:38 编辑 ] |
|