聖經的準確性: ' L6 H; S6 _3 g# C; d$ C 1 h/ S' F* N d# I* P9 r* ^ o 基於『猶太文士本』及死海古卷的比較:我們現在使用的聖經有超過98%是與該 兩個文本完全相同,只有少於0.5%的差異有影響到文意。但最重要的是不準確的地方與教義無關。0 z2 [5 H* {3 N3 K0 ^$ T9 v
o ...6 B% J# A" w/ u# z
上山打老虎 发表于 2010-6-2 03:01
( w. d4 J0 V6 z
当时俺在教会也碰到过台湾的基督徒手里拿的剩经,里面说老耶叫上帝,而俺的剩经里老耶叫神,俺就很奇怪,问了他们,他们也不懂,后来俺到网上查到,以前在华的传教士为了译剩经,组成一群人共同译剩经,他们中有来自欧洲的,也有来自美国的,当翻译到把老耶称为上帝还是神时,他们有分歧了, , F5 Y d' m' L9 E R来自欧洲的主张翻译老耶为上帝,来自美国的主张翻译老耶为神,互不相让,后来就发行了两个版本出来了。之前俺找的资料重找不到了,只找到这一小段,美版与欧版是俺自己为了方便进行的简称。 & y& e) R. e2 y( X& U& x 1843年8月,在华新教传教士在香港举行代表会议时,通过一项决议,要求根据以前译本重译《圣经》。在重译的过程中,参与翻译的传教士内部发生了译名争执,其中意见最大的,是对“宇宙主宰”的中文译名究竟应该称“神”还是称“上帝”无法取得一致;结果各不相让,分成两个翻译班子,各自为政,进行翻译。