 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 8 a( `0 ~) a+ u, r7 y4 `* T' i
让我帮你解释一下这节经文:7 C7 D' k5 U1 |+ W( X9 Q
4 P8 H" \- Z a2 M- w; v3 U路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;$ A" W [9 u+ `2 [
希腊原文: # s" Z( M. h- t
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί,
1 d- {' s' [- e4 q" _2 u你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。8 B( F" L% f, G8 Q" _6 Y2 E! B
称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
7 U) ]! x% B/ ^这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。' p; [2 Y/ L7 f" |/ \9 B
为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):
+ u# Y5 ]6 Z! Q+ c7 L+ g8 k6 mLu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,( x2 e; i2 a( h" A: U: f
看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。6 |4 O1 I8 I u7 m$ ~) e# } G: w
9 |1 w$ W2 r4 o/ I, p
再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?
) x& U0 z* B# X: x9 s h. G0 q
5 N D0 ^! x5 QOnesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|