 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 
7 x, o' m4 M2 y3 P7 U7 D& F5 C让我帮你解释一下这节经文:6 m# v8 ^) f, y- t
: }4 F0 T1 g# W路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
5 J' ~6 d0 t! i+ g希腊原文: - L& M8 a) w3 b# `# I
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί, C8 s9 y7 o [/ o- ?" b0 |
你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。, L }# m0 J3 z0 @1 w
称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
0 | `3 T* ~* J! l# Y' z6 W" G这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。
& {0 j4 t% u O* p- U1 K/ j为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):
" b* j+ C" r$ y) J; lLu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
4 W/ {: W% k' l5 V+ O4 q看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。
% [3 {3 v3 B8 e. q1 z8 R( v
4 H, y: D n2 e0 }) X# o再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?3 X& @. v( w6 s. s7 V# G) A
6 q8 P- |" p5 P5 Q% U9 S+ r
Onesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|