 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 0 w9 b$ K& X" h2 O. U: P
让我帮你解释一下这节经文: h) A2 V- q. {3 F% c# Z
: f' O! A$ t5 ~. B( y6 F路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;% }6 e8 E7 i& P0 M
希腊原文: , D" J" D/ G! m. F) l
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί,
8 X n% }& q! d# v8 e2 h5 r6 B你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。
, H* |8 I+ ^& ^" \" P! B) Q3 Z5 B称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧? % Q* ]& D- K' v4 c7 U: r* p
这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。
, y( ]* h; [# }9 L: x为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):
/ ]4 ^2 B9 `7 G& P- X7 zLu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,5 y. Z( N" x+ J, o
看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。
+ _5 @, o4 M) u: V8 z# J; p& u1 p9 m
再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?
0 x! `+ e+ `- }2 z/ O: P6 j& M3 ^6 o8 f; e. k8 e
Onesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|