 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 5 }' h& Q1 b4 N/ }; k; Z- Y
让我帮你解释一下这节经文:
; q% q' [; a* Y3 m; @% \6 m. h1 l; g1 k- b9 N& Y6 e
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;" i0 H( x% b, D$ S7 r
希腊原文: 9 Q, L3 p: A9 j
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί,
6 B4 j: Z$ @. [9 x% S1 J2 ~你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。
! X! l& ^- i, L3 m$ Y称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧? + f, t1 Z5 `% x# x+ s' E: p; X
这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。
1 s1 ` V( a) v: @+ W( @6 {# b7 d为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):
7 B* k: ~4 Z1 y5 d* e& {Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,1 j# a# g: Q: [
看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。+ l5 C$ i& V$ h& \# M
* X- b. h. N- A. i; E1 F) T0 D* U再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?4 r1 W0 d, M* i/ V# t9 j! X
6 @: M+ s1 w- u* R& TOnesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|