 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 
`) ~; W( u) A% d3 f5 ]让我帮你解释一下这节经文:& E/ A9 ?" U5 i m; [3 \# a
" ^7 x f1 U5 k3 B+ E路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;" z8 l) b0 L7 W4 i
希腊原文:
7 g. m# m+ V& c, |% |# `+ Y6 r3 hΚαὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί, ' U7 _6 h7 B8 Z! z' V3 V, ^4 }1 c8 W
你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。1 e4 h# K' E* y3 X) b
称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧? " F# {: U- Y0 L( _3 F
这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。
( E+ ^& u0 N$ o! s) o( \为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):4 u! U% d$ R& x9 c
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
) P$ D' F8 L5 R0 ^看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。
" w# ?/ d& P9 m# \- U. ?% w3 J$ E
( B" N& U' o4 E, o. B再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?
" z! P5 J/ h' W* S" K1 q+ G5 v( i1 v- t5 ^
Onesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|