 鲜花( 28)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 APPLE66 于 2013-5-7 19:48 编辑
9 m; r2 z% J& @5 N9 Y" x$ ~8 v2 p3 k g& m% L: j5 q8 |
朱令在高中时曾翻译过Sarah Teasdale的诗作,译文和原文如下:' o3 e0 t& Y% _# f3 h
: f1 @2 g' R! X# m% J( h3 i$ W& \7 L
大麦俯身偃,Like Barley Bending; o% B0 H4 t+ X
大麦俯身偃,Like barley bending
. l8 J+ L, |& g+ F海滨有低地,In the low fields by the sea: N! X. N# n, { Q' l
巨风动地来,Singing in the hard wind) e# G7 x: Q4 Z$ b7 L# D) b
放歌殊未已;Ceaselessly
6 o( k4 ]" n, [/ t1 A6 H& T & E) ?4 k. ?4 O& F; Y% h
大麦俯身偃,Like Barley bending1 m2 {2 f7 [. J1 ~& ~" G" h
既偃且复起,And rising again
; j4 N2 N$ F9 s7 K8 A颠仆不能折,So would I unbroken# ?) n7 E# Z3 t
昂扬伤痛里; Rise from pain
Z6 x# T' f. T9 j) p! M' b8 e
. k1 o7 d: b2 j' L, v我生也柔弱,So would I softly% C( L' |9 _" {$ p1 q- H
日夜逝如此, Day long, and night long' g5 O9 f8 h5 f* m
直把千古愁,Chant my sorrow
% X2 {0 T* O. P l" S化作临风曲。Into a song) S7 c. a( D G: [
* i$ D2 ]% O1 d9 I- p9 V9 W4 U铊们毁掉的是怎样的一个才女啊!读这篇译作,心痛不已,这字字句句写的不正是朱令自己吗? |
|