 鲜花( 28)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 APPLE66 于 2013-5-7 19:48 编辑 {/ D4 ?8 W/ C
2 o1 s/ K& `& j: A. F# N/ C3 p) c
朱令在高中时曾翻译过Sarah Teasdale的诗作,译文和原文如下:
* P% p3 U* b) N, I& V
+ t) {8 @" J) @% S. ?, R: w- g" [9 V大麦俯身偃,Like Barley Bending
) Z8 {! s$ I9 R大麦俯身偃,Like barley bending
& u H9 ]% @7 N, c海滨有低地,In the low fields by the sea
; _2 |) p* o3 m) o/ i% J- y巨风动地来,Singing in the hard wind
# p8 X8 \! P3 D放歌殊未已;Ceaselessly
4 ]* X6 s! j, J' U5 ` ( M7 L5 q, x3 H0 u
大麦俯身偃,Like Barley bending
" M6 s% u, ?+ y2 N, _- w既偃且复起,And rising again
6 g, z. A% i2 _% |+ u颠仆不能折,So would I unbroken0 p& v0 }& P# z: y4 a7 [7 d
昂扬伤痛里; Rise from pain
) ~" d4 z( g# ?! d% K5 k; X$ T& }! A * d2 g# l( Z% H' }/ }8 {
我生也柔弱,So would I softly
: Q a1 O6 ^; c7 s5 @& b5 g$ _日夜逝如此, Day long, and night long
+ F }3 _4 P h3 D7 w# }直把千古愁,Chant my sorrow
) E" f+ t9 i0 }9 M, a. W化作临风曲。Into a song
3 G8 {" f- K/ d0 O5 d4 M f; q" V6 E- J
铊们毁掉的是怎样的一个才女啊!读这篇译作,心痛不已,这字字句句写的不正是朱令自己吗? |
|