 鲜花( 28)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 APPLE66 于 2013-5-7 19:48 编辑
# o3 A3 @9 M' L/ \
2 i6 H; D0 K7 r" g1 i9 @3 o朱令在高中时曾翻译过Sarah Teasdale的诗作,译文和原文如下:
: Q n) I& F; X5 n i" p% G
; j1 o& z D0 ]( J$ y+ a8 s# S7 `大麦俯身偃,Like Barley Bending
# P) I; d" r" G; C0 j/ M大麦俯身偃,Like barley bending# N: U2 u& Z, b5 g$ |, T
海滨有低地,In the low fields by the sea
; b0 Y1 Q. D) v. D( d0 Q8 n$ V3 c巨风动地来,Singing in the hard wind: `- ]4 @% T# S' X8 n, a9 e" }
放歌殊未已;Ceaselessly
; p9 C0 l& u" c * P% `: j' r7 p9 U
大麦俯身偃,Like Barley bending6 F" r1 y! _5 R9 T1 Y5 X2 K5 M9 C, o
既偃且复起,And rising again; m: H- p9 S2 f" w* i% T
颠仆不能折,So would I unbroken; Z6 ?- B. q7 Y- T7 E
昂扬伤痛里; Rise from pain4 X& R, V4 q, x, |+ J7 U
- w, Z# \! Y2 X! H, t x% Z
我生也柔弱,So would I softly
( i ]" h, r- l日夜逝如此, Day long, and night long
6 I: D# A# R2 ^; j直把千古愁,Chant my sorrow
; ]; _* R5 x1 V$ ~/ W( t化作临风曲。Into a song
: C: G/ t: u/ T
1 Q4 z2 k: ?/ }( w+ W `! d铊们毁掉的是怎样的一个才女啊!读这篇译作,心痛不已,这字字句句写的不正是朱令自己吗? |
|