 鲜花( 28)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 APPLE66 于 2013-5-7 19:48 编辑
( N9 `1 v( p+ {& p( Y& u/ @: ]) Y- t# ~
朱令在高中时曾翻译过Sarah Teasdale的诗作,译文和原文如下:
$ }/ U" Q, s$ D) o1 I( k4 ~' C
2 q% e4 b1 \' ~* X大麦俯身偃,Like Barley Bending4 j! F. }2 ?) D1 {$ q8 k
大麦俯身偃,Like barley bending
9 Z# L, P1 A; g! A* d u海滨有低地,In the low fields by the sea
* `! V; c Z/ K/ {5 @! Z巨风动地来,Singing in the hard wind* G \8 @* A; U* `, ~# \& X
放歌殊未已;Ceaselessly) i' J ~6 K: h
: Z& J" u- \* m+ Y" g8 s8 B8 S, V
大麦俯身偃,Like Barley bending
5 `1 u9 M) C( z" v3 B2 o- e+ i既偃且复起,And rising again7 ]# \2 V5 q, ]& }0 @, ]
颠仆不能折,So would I unbroken
9 I2 D) _: ^& n/ d& ?% g昂扬伤痛里; Rise from pain; ?# T% H( n) b" I( W
8 y7 z1 r Y, r$ `我生也柔弱,So would I softly) _8 s( \; X5 L' l' f+ z l5 @
日夜逝如此, Day long, and night long6 q: m0 c6 H6 O. }6 k
直把千古愁,Chant my sorrow! J/ o& H; _1 m6 b3 r! j6 d
化作临风曲。Into a song
' x. h" H2 p% B6 J
' a" Y9 l9 K3 D铊们毁掉的是怎样的一个才女啊!读这篇译作,心痛不已,这字字句句写的不正是朱令自己吗? |
|