 鲜花( 28)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 APPLE66 于 2013-5-7 19:48 编辑
) ~2 g% o/ B) Z6 m/ \
" ?3 Y- |- U4 A$ Z朱令在高中时曾翻译过Sarah Teasdale的诗作,译文和原文如下:8 j& n3 [4 Y- v. q0 _' L) h" O$ d' W
6 J, N" R5 g x( Z- p
大麦俯身偃,Like Barley Bending
7 G0 G Y& |# J4 G- u% n大麦俯身偃,Like barley bending9 z' M1 G% K' ~) Z5 z
海滨有低地,In the low fields by the sea. G. r: }9 g3 _! L! U5 m( I
巨风动地来,Singing in the hard wind6 o7 F( W& c" m+ x1 R0 ]" x# u
放歌殊未已;Ceaselessly7 P' v$ E! C4 S% S' ?+ b1 `
* L6 x5 v' x: j& }大麦俯身偃,Like Barley bending$ M' O# i# N( N8 ~ Y8 _& \
既偃且复起,And rising again
* I/ k+ T0 T3 N颠仆不能折,So would I unbroken* j6 H- `# w$ l K2 ^) E5 t; \9 a
昂扬伤痛里; Rise from pain8 @+ _" a" F# z
' {$ u' m/ {3 R, X我生也柔弱,So would I softly
7 g- x0 g' f& C+ D. V- g日夜逝如此, Day long, and night long, g, g" k" L3 i# U( ?$ j, U- {* r
直把千古愁,Chant my sorrow- F" F1 {0 h$ r g: p' S
化作临风曲。Into a song
+ X& V6 h5 A7 o o/ _
% t- o3 b+ w4 O* D+ M铊们毁掉的是怎样的一个才女啊!读这篇译作,心痛不已,这字字句句写的不正是朱令自己吗? |
|