 鲜花( 33)  鸡蛋( 0)
|
Love the following translation very much:
0 E, C) F. Z7 v" [% p' M7 m% f, h: |) t
"what did i do to you? 扪心自问. F# ~- W( `9 @# G( m, _- P
Wish i knew 未曾犯君
1 k) M4 S- a) ^ Why can’t i live with you? 本当共存' M" i2 X: s" ~7 `( b, f
We are all born the same 你我同根
( ^; H( k; T" g! M# p8 l Then we seperate 世起纷争
" Y3 f8 ?- J5 K) ^, {- g Then the world falls apart 兄弟生分
: t) B$ P; F% ^# U and blame turns to hate 争执不休
3 E2 u& {6 u& q) h/ v- @2 w we must not contemplate 日久生恨
, D" `& V# h( c# |% Z: q/ Y+ z how far apart we are 不必担忧
, e- T' @. B/ K1 u there is always a way 仇大恨深
0 i# s- Z! P! j2 |7 { to that place in your heart. 灵犀一线% q5 P: l6 o+ W L6 X1 ~& W
可通君心": t4 P" _. B: E6 B/ ~" K# h
& D4 A$ w) y* W _except these two spots are relatively not as precise:
. x3 V6 n) m" U "We are all born the same 你我同根"( d6 |& _* x# \( @
and
; w* w$ [ [6 w "Then the world falls apart 兄弟生分"$ t6 T$ T) R+ H$ t% M V% [, b4 R
# d+ ?8 }/ x T+ b; Q m* h+ W& y同根 and 兄弟 are a little too closer than the relation in the original meaning. 生分 is not strong enough for the "seperation"% |0 f# c5 C% K! ?$ @
7 U4 `6 v& u6 G! N3 @! V4 h
As a whole I really appreciate 豆腐温柔 (超级版主)'s great job.
* h' Y! B+ g) G* t: Y+ M. K# q) m% ?/ L. t6 g( P. B' r
& z& ~+ W s+ l/ e& B6 ^: k2 y
Just be picky and wish to see a master piece of translation by 豆腐温柔.
- W9 [8 E5 Z9 A
* |3 \# Z3 o* h! A+ B& E 
' m/ d$ V: c! T# W, c+ h, I
( p, b9 P; q. {! v6 r[ 本帖最后由 eastroster 于 2006-5-31 01:40 编辑 ] |
|