 鲜花( 33)  鸡蛋( 0)
|
Love the following translation very much:" T+ F* p: \3 s/ J+ I& W0 M, P
3 `2 D/ v$ O2 M" a u3 A0 Y "what did i do to you? 扪心自问! T6 E- e' { s$ G) s! w7 s
Wish i knew 未曾犯君
2 B6 \4 P) D1 I' e8 i6 X6 H Why can’t i live with you? 本当共存" R/ n# @8 w, V$ r8 N
We are all born the same 你我同根
6 [! r1 g: w3 p. V ~$ g Then we seperate 世起纷争
' f s+ l5 i. D# C, W Then the world falls apart 兄弟生分, c# t X, | t0 Q" Q% d* d, t# n
and blame turns to hate 争执不休
! P. E; h% O$ r0 P( k8 E6 U9 O we must not contemplate 日久生恨8 T% e: |+ I# J/ X, `, P2 `8 k
how far apart we are 不必担忧9 ^, ^6 e6 V* ~" `1 c3 s
there is always a way 仇大恨深( T) W' X* M! C5 P' K
to that place in your heart. 灵犀一线
* Z; M+ C j% S! c/ }0 T! a 可通君心"1 p9 r% V ^4 ]) ?$ R$ M5 V
! G7 i; E" x9 e" R# s. [! lexcept these two spots are relatively not as precise:% T! u8 [/ S }/ {2 M, D8 W* _
"We are all born the same 你我同根"0 r" u2 b4 Z- t2 ]
and
' y7 K# N" q$ y0 t6 }: C9 @ "Then the world falls apart 兄弟生分"' x; {* Y: l* U, L8 x* b, ]
8 m' O! y$ c+ S K/ ^! o! r同根 and 兄弟 are a little too closer than the relation in the original meaning. 生分 is not strong enough for the "seperation"
|) O" O) ^) y+ Z
0 b4 W, x' ^( ]4 VAs a whole I really appreciate 豆腐温柔 (超级版主)'s great job." ~) P& X9 y$ ^4 W7 O6 ~) X# y6 B; q
4 ~7 W0 g( R& e% P
* q8 g$ e3 w5 w( v6 t' OJust be picky and wish to see a master piece of translation by 豆腐温柔.$ W) C* O4 a" {# N) U
0 b7 [1 P- m) o " Z t0 E& A8 _* K! \0 d1 \* x
. ]/ y/ P p: b
[ 本帖最后由 eastroster 于 2006-5-31 01:40 编辑 ] |
|