 鲜花( 33)  鸡蛋( 0)
|
Love the following translation very much:
# s9 i+ B3 a5 t" [
} D$ Z6 W O2 c% a7 S- @ "what did i do to you? 扪心自问( D7 d5 x0 H9 v, R- X
Wish i knew 未曾犯君 : _& ^9 l4 Q- k2 n9 `( x7 B
Why can’t i live with you? 本当共存5 j" J7 Y, U+ k/ z5 f
We are all born the same 你我同根
1 s, M1 s, n& i" H Then we seperate 世起纷争 2 s( C2 F- N/ _$ I* H! B
Then the world falls apart 兄弟生分" d- ^8 g6 N8 P8 t3 a, R5 @2 S
and blame turns to hate 争执不休+ n( \& t. L) B7 ^( L2 Q" u9 I
we must not contemplate 日久生恨
/ W, A g1 ?+ S# [2 d0 b how far apart we are 不必担忧. v9 C. W/ S2 e# S0 H" t3 w
there is always a way 仇大恨深( \- L: ]1 x1 J4 E! I( a' X0 j/ m
to that place in your heart. 灵犀一线. X; a$ D; b" ~% M& L' b3 N
可通君心"
% c& s. @, r+ P) C7 ~$ z, D
+ Z( p7 Y. ~# s# ~7 {except these two spots are relatively not as precise:
- H$ @# M w% [! F0 w; r0 m+ ` "We are all born the same 你我同根"
5 g. |, q" G5 ]" l9 u n, V and
. H$ F. p* D8 v/ ?1 l4 c3 ? "Then the world falls apart 兄弟生分"
. z: j: O2 X3 E" d! A/ G0 Y4 V# e/ y! ~8 K4 x
同根 and 兄弟 are a little too closer than the relation in the original meaning. 生分 is not strong enough for the "seperation"
b1 t4 \2 j+ W0 O& a+ t5 T
0 [ G5 d2 f; A/ P ^/ a5 f/ b qAs a whole I really appreciate 豆腐温柔 (超级版主)'s great job.8 f- g) d% [9 W' ^9 H1 Z2 L
' y+ N W A0 x3 W2 Y) v
$ f4 t& m2 P; O# cJust be picky and wish to see a master piece of translation by 豆腐温柔.) P( F% O1 S$ b# e
' c, [3 d9 P5 I( B; c9 k3 n4 I
 
; J7 H( g; S; k! ^
- G6 U P* V; O[ 本帖最后由 eastroster 于 2006-5-31 01:40 编辑 ] |
|