埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
12
返回列表 发新帖
楼主: Ken

谁给翻译一下,有没有中文对应的成语

[复制链接]
鲜花(261) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 21:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
直译: 铁锤在手,见啥都想砸一锤。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:34 | 显示全部楼层
再过一会儿,什么叶公好龙,揠苗助长,守株待兔什么的都出来了
+ q8 N* l4 L- G' [% ]雲吞 发表于 2011-3-7 21:14

8 w7 T/ x* J9 B) U0 f: |
6 X" c7 D% U9 j: q4 L) t# |理解。
# M4 @. J4 W( a+ n; g8 |就象天上的一块云,看着象什么,可真就象什么。2 f7 L% m$ {) w- O6 P
要不现在都在讲 multiple realities
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:53 | 显示全部楼层
一锤在手,打遍天下无敌手。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:57 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鼠目寸光?
0 X! ^. A6 a% Y* U) W! M不过这话也可以这么理解吧,
7 F+ P! h; E1 @; S5 q9 G直译的话   如果你有一锤子,每样东西看起来都像一钉子。
6 o' C7 r9 `! |0 P* W1 ]' S意译应该是 如果有毅力有能力,任何事情都会迎刃而解的。1 X$ B3 F  [' [. M  ]# f2 \; T1 X3 b% a
倒霉孩子 发表于 2011-3-7 16:33

& k9 `& J% y$ X+ m如果您真的不知到英文原意,最好不要想当然。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 23:03 | 显示全部楼层
情人眼里出西施?+ P% K! ^+ }) i
2009的夏天 发表于 2011-3-7 13:36
6 N. T% W* E: C+ w( y$ F
不好意思,如果哪位真想知道“情人眼里出西施”的英文,在这里:# R+ K4 `9 j0 G9 x

7 [3 Q' ?$ |; `Beauty is to the eye of the beholder.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-11 12:17 , Processed in 0.084621 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表