埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
12
返回列表 发新帖
楼主: Ken

谁给翻译一下,有没有中文对应的成语

[复制链接]
鲜花(261) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 21:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
直译: 铁锤在手,见啥都想砸一锤。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:34 | 显示全部楼层
再过一会儿,什么叶公好龙,揠苗助长,守株待兔什么的都出来了6 t; q! ?  e8 m( `* e& K& C
雲吞 发表于 2011-3-7 21:14

, P2 v: k3 q& F# [' e
, Z& B& c; d8 x' U4 k! t5 k# j( m' \6 V理解。
, U1 `0 w$ ?( o- `; |就象天上的一块云,看着象什么,可真就象什么。
' w4 }0 c! P  Y% U. I要不现在都在讲 multiple realities
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:53 | 显示全部楼层
一锤在手,打遍天下无敌手。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:57 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鼠目寸光?
' U! X0 |/ ~0 N5 a0 s6 q不过这话也可以这么理解吧,
6 X1 b" U" q. o- ], [* k直译的话   如果你有一锤子,每样东西看起来都像一钉子。
5 E4 }  E+ p$ k意译应该是 如果有毅力有能力,任何事情都会迎刃而解的。
, A2 R: `7 q) N倒霉孩子 发表于 2011-3-7 16:33
" q) g; X3 j4 P
如果您真的不知到英文原意,最好不要想当然。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 23:03 | 显示全部楼层
情人眼里出西施?
% J# H3 `- l) X( F2009的夏天 发表于 2011-3-7 13:36
, [2 W7 X* N! e7 O2 Z: \, U3 T$ d4 _
不好意思,如果哪位真想知道“情人眼里出西施”的英文,在这里:
/ e) j5 y7 f3 q$ X+ K, |: k$ S+ h8 `' V9 j0 E+ U( O: a
Beauty is to the eye of the beholder.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-14 01:11 , Processed in 0.188028 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表