 鲜花( 60)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 Crisis 于 2010-5-26 22:50 编辑 / _) y, _! u+ L- a2 B) T
O,老科翻译的很好哇.
% X: W' o* d& }6 e7 |& g1 D几个意见:7 c* u' l/ J- g( |3 T
1) hurdle 是不是比较少见?应该指跨栏的哪个栏吧? 用barrier?* e/ u4 Q' R& @( n/ x& A5 w
2) regret是非常强烈的词语,就因为他强烈,所以一般用在无法挽回的后果上; 比如考试作弊被抓了,regret一下; 忘记pay ..." A0 U' r" o7 ]- s3 P ]
suvescape 发表于 2010-5-26 19:37  6 L: `$ C, ? R" t3 ~5 g, B, h/ q, g
0 @: ?9 p0 W' c6 n- b那是因为站在你们这些巨人的肩膀上呐
; @) @, }' a3 H* e; m' k& r- \
% I: q, M' A1 K/ Y" g0 w说说我的看法。: r0 v3 j, `- ]
3 t, i! H) Z% q# H2 @7 q1、初始考虑用barrier,但后来用了hurdle,主要是感觉上这个词更好点。但是否常用,坦白说,我不知。
& l7 C, V. |' e4 D+ L' Z7 Y% G! f! m/ g& `
2、感觉上,regretful的语气一般并不是特别强烈,而是比较外交辞令的。譬如,某个人对别人做了一件事,自己感觉上没什么错,也没有什么歉意,但别人也许有对不起的感觉,为了满足对方的某些想法,一般可以考虑使用这个词。譬如,中美撞机事件,中国认为是美国的错,而美国佬认为自己没问题,但为了表示一点姿态,就使用regretful,而不用sorry或者apology。考虑过使用pityful,但感觉上,语气虽然相近,却不如regretful用得普遍。反正,我很少听到老外说pityful或者it's a pity。
$ W3 F" G5 k) I2 k4 b1 z m, m
* A$ M' _( W. R0 F# p6 Z3、正是为了表示平等与缓和的语气,这里使用了our time而不是my time或者your time. 如果说my time, 则语气过于强烈,感觉太自我,如果用your time,感觉过于武断,在替对方做决定。
, `& S6 I3 A; l7 i6 k, ~5 S' g+ a& W6 z1 ]' S, q9 H3 v
4、最后,说道谦虚。这实际上是咱们中国同胞的最大误区。在我所遇到过的大部分老外中,感觉上是不懂得谦虚二字的。她他们也许很优雅,很自信,也很柔和,但绝对不可能谦虚的。所以,谦虚是不必要的,重要的是使用最最温柔的语言,表达出甚至也许是非常激烈的意见,感觉上,这是老外语言中最graceful的东西。也许,咱们用委婉更合适,而不是谦虚。 |
|