 鲜花( 634)  鸡蛋( 5)
|

楼主 |
发表于 2008-1-10 21:22
|
显示全部楼层
原帖由 程摸金 于 2008-1-10 01:07 发表 7 ?: R. }6 j F' |
soft-soap? sweet-talk? wheedling? / H# z& K* y0 f' r. d1 e
把研究成果和大家分享一下
) [# h4 d3 L# L/ x- P4 O, w; _ n/ D2 N+ n! ]# G7 _: r
1)Wheedling8 u8 m4 \/ ~8 _, V* I- [
transitive verb ) W9 f$ R% P7 S) h9 U
1 : to influence or entice by soft words or flattery
- E; H7 R9 v) x. T. ~2 : to gain or get by wheedling <wheedle one's way into favor> * H5 T9 s& M4 s5 K. o! F, m7 h; ~- }
intransitive verb 8 h) O, F0 P# V1 F& f2 G
: to use soft words or flattery
5 u' v! y" n7 F! h
, d" l% K% Y3 N* f& T) N" C' [9 V [6 V5 h- H/ T
2) soft–soap
- R9 U5 Y3 w L) V/ eFunction: transitive verb ' C& r+ x# c( [
: to soothe or persuade with flattery or blarney * ~6 o6 I& h k0 v
6 d( h' C+ |/ J# f5 H( R% g
3) sweet talk- V) c; P3 H' |4 t
transitive verb
' Y3 M& r$ A# u9 }- k: cajole coax
5 a7 j+ q0 H0 X4 ?& ^8 b, Qintransitive verb
# M- ]+ {1 V2 W ?, s) r4 h: to use flattery 2 ]; p/ l" |* d. q# Y* h
$ j W! G, B( n; m$ Q个人总结:这三个词虽然有点肉麻的意思,但是更接近中文词语:发嗲!! 哈哈哈!再次感谢! |
|