 鲜花( 634)  鸡蛋( 5)
|

楼主 |
发表于 2008-1-10 21:22
|
显示全部楼层
原帖由 程摸金 于 2008-1-10 01:07 发表 3 o& Q( y9 ^! H7 m
soft-soap? sweet-talk? wheedling?
( d% G! o ?6 n把研究成果和大家分享一下
8 ?' b" }+ f( U4 K; c
6 d5 U$ k' A" v+ y, N, B/ C+ j1)Wheedling
8 M: W1 ]3 N& w; D& _* ytransitive verb , c- u6 R0 v3 g0 `0 U/ _, t/ W$ K
1 : to influence or entice by soft words or flattery
0 s& O( c' h5 S: B) u, U2 }2 : to gain or get by wheedling <wheedle one's way into favor>
5 p! A9 \+ G+ R; d+ b0 C0 c; bintransitive verb
9 \8 {4 g0 H d: to use soft words or flattery 0 g/ m# `/ D$ @# m K5 J
- b+ U4 D& W4 i+ w2 v
- n0 {4 D4 K; A8 y$ T6 G$ o2) soft–soap
+ O, n% g# K9 T# m/ E' ]+ ]Function: transitive verb 9 B% T( W/ i0 [4 l& V
: to soothe or persuade with flattery or blarney & I2 ~5 [) v! P% F5 E! J9 j; `
- R' d0 m t8 K" e% Y. b' i3) sweet talk( N2 Q0 u4 d/ ^4 b( W
transitive verb
$ y7 E. d$ d, ^2 P7 B/ w5 j+ |: cajole coax $ v7 \7 E! O: g* A% k, ]3 P
intransitive verb
5 O1 K( N6 W( h" Y+ I8 X1 n: to use flattery 9 Y( ^, _+ Y2 ~" f" ]4 _9 ?
7 K0 T1 d# e3 j$ s个人总结:这三个词虽然有点肉麻的意思,但是更接近中文词语:发嗲!! 哈哈哈!再次感谢! |
|