埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3564|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。# Q4 C2 c, C  [, I, C2 J" O0 }
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
' ~, Q1 Z6 i5 m4 G

" P2 x( J0 l+ L3 t1.  a close call 千钧一发( l/ ]+ N8 R9 }! i  }5 C# w% {6 o
     释义:narrow escape, near miss
) s, L& j* X( x$ o- ^     例句:That skier just missed the tree——what a close call!# L. ^/ j" R  g: h$ y# V
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!+ D, s$ j2 P, M' s7 _* h
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
/ y; p1 e8 R8 p' N+ \9 T' ^              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的   x9 {8 K5 L; L3 O* u; |
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
) s" M2 ?; s! G* z9 w  A' `+ V1 \               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close . ]6 ]# T8 [) l; g7 z+ l4 d
               shave的说法:9 B4 M) _' R0 `& D$ v5 L: O
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。$ j4 n! m* k+ R9 s  K! a  b/ ]1 {
/ M8 G; z+ e* m) P% G
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
3 T& U% K6 d8 p0 c, B6 c    释义:a very small quantity, especially one that is too small
& J8 k# x" b! Q: {1 {1 Y% A, f    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   $ U7 x+ T. P  M3 }
             The new church wing will cost thousands more.
   6 U+ R4 H+ h7 \- t% u5 K+ ]
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
+ j7 w" k( t( m1 w" e7 a' U              才行呢。               
1 U; F9 Z1 G& S( ]7 a- ]5 f) p/ j  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
: l$ t) L! S3 @8 f6 P7 l& t+ Y              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
: \' j0 i1 p. o. }1 F# r- T/ B              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 8 m$ y3 t3 D& e) H
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
, d2 C! I& P  Z% G% z) g              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
0 U1 A/ x3 A& v* U) U              山岭,用天平平冈陵呢?; ]! y: b" A5 E! c) r6 {  i
              然后在14节又说:
' j+ {( ^- {+ e7 N' F1 {" v             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as # Y$ I7 P/ ?7 A, E, B" P6 R
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
0 J7 S) P* m' I1 N- M% @
2 v9 C% q0 S: x6 x) r, |期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜$ A8 K& p7 E8 l1 o8 R
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   # ]' B9 u9 y& t" v& c
             harm; also, make a bad situation worse
8 p$ v' j9 h! T5 V
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
2 W, B! ~8 @4 o+ t+ X1 I. j* h             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
1 r* n( S1 {- c! q; w             to injury.

$ f9 [- j( Z" b- a             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上* }- T5 `6 V. ^+ W$ F9 @* V  ]
             加霜。
2 K5 \- ?$ k% H: r    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
! h8 z+ @6 ^' j             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在/ W6 m% m) q3 H5 U1 d( b
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
% X& Y' S8 y2 y1 h1 _( t* M             You wished to kill me for a touch. What will you do
  S7 E* ]( p3 o5 I0 f             to yourself since you have added insult to injury?
0 _; A, z2 Z7 c2 b/ P7 s, J, Z* D: `
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加) x) ~$ v9 E1 V5 v0 _1 z
             霜,又怎么办呢?0 e8 i! B6 W/ b( m: G/ J# [
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
; U& `8 h6 n5 p" v% @% N             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
& u" `$ h. W2 I" N             This is adding insult to injuries.* a7 b1 a. n5 C3 G
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼! K2 b. b# F7 ^% F' g/ t. {
    释义punishment in which the offender suffers
4 k# f& L( y; G, n& q0 t- k" [              what the victim has suffered, exact retribution
$ V5 ?9 p, o4 v5 ~
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to $ J) \8 f5 b4 N! @
             be avenged.
+ H* c) o$ C8 ]5 x. _; a" R
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要) K4 x, m+ q- W9 @
             遭到报复。" c6 _: |& G: @$ d
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
( M7 S: a1 u& \2 D. o              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
* c; \% x1 _- Z; N- i6 W/ _              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
& F( @' J! y& o' `+ i) o* b4 U7 J9 x              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for/ f& h8 q( t- ?4 W9 Q0 D
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
0 B) N$ {% N/ M. i
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚) x5 f  k7 y+ m3 k
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
2 i( S4 Y( `2 z
) q' O" v9 }; y) a+ K) p/ j释义Real friends stand by and support one another through thick and & H1 W; ]3 E4 L2 P( A% J& p
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
+ y$ L1 e' Q2 }/ a$ d         are.
$ M. X; `9 a7 j: a. S
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and . f0 ?8 t4 L) n$ m' k& R
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

; f+ Q0 a3 W9 I# m& j" D) f         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见4 z% r. b* ?: ^, V# ]5 m
         真情”。0 n7 {: H' {: c- t
" v4 u/ [$ b  X3 O) ^
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相' {3 ]2 f. l9 J; T" F/ I3 O0 d
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
' Y7 B- h8 h9 I7 ~* T2 Y# \/ ]         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
8 K* G" a; y% T5 j2 `        年)中可找到:5 E( k5 o7 b& @# B9 B2 {  U* F
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
& A' j# E9 D/ C        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。& S) d' E6 _- z$ \7 h0 V

( n* Z  C- s3 j. y9 ~[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
+ o4 G3 p7 C/ u3 {1 H6 d释义commit oneself to an irreversible course* o3 u( P, H* Q8 F, c: u4 r: _
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.6 w+ o  W0 \8 m6 V
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
2 Y' L, t1 x) f1 }6 |8 W  P典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队. {  {( M: x2 p8 N- q5 @* C+ P, a
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种7 ~; p- B) a$ I9 Y* R/ a
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
; N1 m1 y0 c$ }. k6 l% N# s4. an eye for an eye以眼还眼
$ V/ G: ]% Z4 ]: ]    释义punishment in which the offender suffers / u) V& p' D6 j. B) n  V' R
              what the victim has suffered, exact retribution
$ L2 V& d. w1 k- P/ h
   ...

: H. y0 a) w; m! d* L/ S# tA tooth for a tooth ." Y4 }7 R# I4 X8 Q
以牙还牙
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
! V: L3 Y( K( ~. U. Meg: She was second to none in math.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山& r- J+ c. J8 f" z

. p' i1 a/ l1 i, D% v" f! Z9 e& r释义focus only on small details and fail to understand larger plans or $ k! }. x8 E) T- D
         principles
$ S( j: m# h% C( j2 p: h" O: ~
: D9 T& P# i, a$ ]( m
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
! e2 \! F( T, N- @4 B* W" V         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见4 h5 Y4 D6 u) l. m
         林。
5 |4 i" _* U5 {- A5 k/ c6 w% {8 w8 ]' m0 M
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,/ {' q! u6 ~8 Y+ J- q1 I( z# Z7 _
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
+ B$ f6 @- ?: l' ~, n7 ?3 u6 f:D
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
0 }4 s; ]6 M- R+ N: I$ p5 U1 c
6 _% q% ~$ f2 p2 ]释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet* }. x) g+ R$ X# M3 d3 ^

: u) J: G, G/ U3 h, l例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
/ `! z$ c* G) g- J. O/ X         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?* M. C  d- \" W. V: I/ s5 [

4 N, ~2 m+ d, k. R* i* |2 `典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
0 \$ K8 J+ C- S& Y3 |8 r7 q         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 5 }9 H9 O" o  @+ S
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说* p! N. I9 v2 A* L* O
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂1 |1 r% x1 f- r, [0 w& }2 v& u2 s
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之' h* o1 u) Q: W* ~  K& b
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
! r# D( x- Z1 W1 l7 {4 B8 ~
" X2 c% x1 \) P# x$ n0 ~释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
5 @- f1 O) [  }, w% ^' p- G! n6 h0 y3 c) |; Y, R
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
, w9 }% Y% _3 [1 ^5 @         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。, A4 [: o# E' X7 o* y" r9 t
' q  l3 D1 M( E1 Z
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自3 M$ j/ ^8 v  ^5 h: s3 ^4 _
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
* J9 f, N9 U! j4 x0 O  ~" t# u         说道:
7 [$ ~% T1 S' z         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
. q0 d: k$ Q$ U2 @9 G0 g         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not & W7 G/ f! t0 P, a. \6 x
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。/ H! C: a& {! p6 k) g
- K% _7 Z3 l+ B9 [0 f
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
( f+ w  o  v1 i* \, q5 \9 N
" I# F9 y& i2 t; v7 T0 J' m" t/ R9 I释义make plans based on events that may or may not happen
2 o' D& I9 z! h- Q' ]8 ?3 y" {0 m! z4 B" G  l! S
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't; {! F% g! w/ R$ `2 v
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。7 z+ R2 o# ]) ]' q5 v

! F" R" H: ?4 d典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
; N! U9 G  E. m8 r  K         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
' G5 i/ b: `+ H* V  x' @         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡# `8 @) h( g  h7 e5 J# ]
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些1 @' }. A0 f7 R. j9 R' q
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
" _$ Q8 J' C. M+ E. e& K" ]# D- D         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
; R3 H" Y# v/ U6 K- r& c         1664年)里曾经写道:
! S1 `7 ?7 C; {8 `! k' ^2 F         To swallow gudgeons ere they're catched, * [/ O/ K$ E; q' i  N
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,* `5 c! l; Y0 }$ I" I2 X; B
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
( ^! i* o2 C5 z3 `! ]释义:deal with a situation when, and not before, it occurs" K. I  q& M& n$ N, e
- q8 o6 o- J6 s9 K
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
, e* Y& G+ W3 A         come to it.
         
# e7 U9 y& g0 G1 W2 r         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。& y0 l! i3 O9 h" i  c7 c
  b+ k& ?, J2 u% B0 [
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只2 G$ a& Z4 _; v
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:, J4 a4 q! c( X1 G( s* a
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 7 [. w. K( E' l& N
         excellent wit.
        
% \" Z) _5 P/ l3 y         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚- q! F0 Q1 r. r, u1 a8 ^4 r
         语。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情! K" J0 g( W3 o, P

8 T7 N- l& V2 ^释义raise a false alarm* Y2 D* u* z( ~- h* f& W
6 O: y1 d$ l, q% c2 `7 x! ^  O& S
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 4 U" b8 I6 C8 y8 o
         can never find any evidence.
         
7 o, P+ L# l! i: @4 ?2 [         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
3 G& M2 j+ z6 \8 Y" i; p
, u" d9 l9 f9 s& P$ Y典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
- {7 X( O7 P3 X" ^# z                   写了)
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒! y6 ]6 L. B: D4 s9 F) A$ g
& z) z; {, R" [8 |* [2 o! k6 o8 a
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
8 T9 P( K5 ~- I5 M7 I! Z1 c# F( E7 u' u6 y( T/ I2 w
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。$ ^4 ~) o  u4 n5 Z  M5 U3 v
5 b, U( n, u* V
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
  x" ?! Y6 a. X; V" \# r         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:( x3 y' \- }, }, p* d: t
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia & D. C3 O- X6 O3 r) O
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
5 {$ I7 b$ w8 E% p# j  t8 [1 s
" J1 K6 H$ y% w" j& _! Q释义annoy someone by doing something5 i* u& k  s! B! L
' V/ l  w3 Y) C1 q  P2 H0 v
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。0 `9 n* R, h. v( E, m

& N6 y8 R1 u7 O8 R1 ~典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
& r2 @7 a: @) ?6 u, g  L, f          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  1 }! s% d: w% Q1 q6 n8 e, R" y
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:2 m' b' q# q& k  t, S7 V0 t0 N  X
         That deede without words shall drive him to the wall.
5 M; `+ e2 Q) F9 u" a         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
) K% w6 e5 A& R         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
* f1 ]9 U( \  z* S/ _7 Q         始使用的概念。) r! E1 \/ T1 O

# P( g% U- e- p[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
/ Q7 ?: M9 r: P5 {/ l- ?3 H; f4 X: W% `7 S' x
释义boring, tedious
+ O" t. \# U; ^6 y5 I
7 U& _8 k8 ?- v% [7 Z例句That lecture was dull as dishwater! x' K5 U9 f* l" N% t
         那个讲座是在是枯燥无味。+ v8 q2 h  u* v' D$ m

9 v; j' g) j7 E5 i* i: _典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
4 q9 N% H6 Z" g2 o# ^; O         的朋友》一书中即用到此短语:9 C- Q4 m: T6 x( ~' E3 H
         
. r% P' R+ I$ @. R. s         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
6 [. p& a% ?) v: b2 E- b         ditchwater.
         9 t; b6 d! }. V; I
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。6 G' K6 A1 G6 a. S* v4 T6 r
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
2 J# q/ \  X" m/ h3 v. S
9 ~2 W) P$ z$ T释义be ignored or disregarded
! X2 F+ L; Y, K" h' k7 x$ Z7 b* p% w4 H9 x' r
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
2 s% k# n7 ?# M* ]) M! b: S, E( C         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
* j1 a" X2 O2 R6 L5 z# n% V5 {/ y- Q  `9 h# Q/ X# V, @1 M3 C# D0 G
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 6 v  P# n1 b& S, U4 H8 q
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
+ {% O2 U& H4 y! e: [0 G          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
2 L  _8 t( J" K$ |          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
  H% g  ?, ]2 Y! u0 M* R2 s+ O+ p" a0 w  o- c
释义try to take advantage of a confused situation& j  R# g. r, t$ i' c, M5 ^8 X9 \

$ J/ I/ b; Y+ `. q" S8 c/ E# b例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ' Q1 p  k7 \. P5 ^2 l+ V* t% |# R
         troubled waters generally pays off.
         
# A- H2 g8 a0 {* Q0 _         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
8 v6 x8 p9 w2 P% z; z, o, ?9 a         涝一把。
/ t7 L5 t1 p. T* G4 A  ]3 z' s8 G% s# ?  s
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理$ ]1 Y+ m& t) C- _; r
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A8 s/ c) c& S( x$ z% {
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:& Y, {3 c" Z' l' `6 Q
   ' e: x# s7 H  D6 Z
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
+ K4 M" t( f! ~0 V0 }         may the better fish in the water when it is troubled.
        
: c/ t: u, ?2 E2 k- H& r! a         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取6 }& r, C! M+ K! ]/ k, D& M
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾  r. n% R; H3 @4 v! |7 p$ r( _

) O' V+ w. g/ l5 r6 X( q" i: H* H' D$ C释义an effort or person that promises great success but fails
! |% Q/ U& O6 [" j# n1 `9 @. L' [( Y, N# K/ E9 |' [7 Z' h
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in / M4 B( I1 k% \/ p; M! k
         the pan.
         - ~3 s% C: `- G! w1 h/ Z5 M  N
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
" h  `, ]9 T8 s& k( Y" }% b9 G. a" A" p
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
/ S* C- ^. f, `3 `# @/ F         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
* D8 J6 c. A1 w         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
6 `- _" J. T* g4 h         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版5 u3 v, T* D2 |' s* |
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
2 L# S$ C  Y) N  C         这个现象有如下定义:
  v6 |+ K7 V# u6 K1 G
9 K; O5 z7 X. D7 a* G; Y; |6 Q7 G         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
- n" v4 D5 s! S% Y         communication beyond the touchhole.
         
5 C* t/ f" F% m' X* w" S        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
" z" _9 e! \" I/ b7 M6 S/ ~6 H' I. J6 F2 y. s; }1 Z, n
释义follow someone's example or guidance: k" V5 D0 W7 D+ x
/ D( J' k: c9 v, |
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an $ _( L* r# \9 n6 a" T# ]
         ecnomist.
         
2 Y" H; G  [4 X0 `* E+ b- j         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。2 S; N5 U% a" y! e, D$ d( L# h' {

& M8 }; p( v2 m& \典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》3 }# `+ N- U: l2 A9 \/ @
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:  h. V( l) P4 E0 g: l5 p  u
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.* |0 O$ o; i9 H8 i; S4 e% H% S
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值3 ^( S. ]% D  p6 E3 u
5 m/ _4 t! L1 {; L& ~2 s) ~
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
8 G) Z. A: g/ @; u8 ?+ n( v2 T" o# v8 L
例句This conference is for the birds —— let's go now.
4 p% B1 W5 ]; n4 t- Y+ F         这会议毫无意义,我们现在就走吧。* H6 Y+ `/ `  c
/ l9 W1 Z- L- A4 N+ U* ]# P4 x$ A
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
3 {/ o5 T* f6 e  q: B5 v7 B         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了+ _6 j- m/ ]; Y: @0 N, y
         一段他上的那所小学所发的宣传:, U! W# Y5 |9 x4 O7 z2 h
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking " D8 ?; N* f; `! @& ~. |2 s
         young men. Strictly for the birds.
         
; p" l; B  o8 w, S7 \  d# @; _) N% `& _         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是& q  A$ O$ H" {( D5 H. a% G8 }* O
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
8 ]: R2 r6 l8 `, g" o$ G  ]& D/ q) ?2 P/ Z) N
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
! i. V8 S) r, m" T不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
; i' O3 q; G; c! k
$ r% j" n) b% N
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
2 G& @- T( G& T! v3 R0 U& P3 b. l郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
0 }! O8 q4 N, Z- z1 l" S5 y: @( [. [8 L
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
( e/ H" j: @2 C/ C) S7 _

8 P! {) n: o$ \. S5 W  @一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-23 04:31 , Processed in 0.198927 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表