埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2859|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。0 k, Z; Z" j- J* ~9 U8 l
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

$ K7 U1 C* U2 _- x; C3 D6 @/ F: H/ C4 \) ^8 K' s- V$ \
1.  a close call 千钧一发2 S0 p" t! ?7 n" J0 O( v
     释义:narrow escape, near miss
9 D% }" E, P& O) X7 ]9 E     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
7 ?+ _+ s5 N/ s6 w4 n               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
  P& v% H7 K* G' Y4 j; E9 O     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
' g8 q2 E0 o" ]! x: B              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
) D' f4 p! ?& J3 K6 Q9 v; @& D              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年, G" z# Q; I1 ~- ?) G3 u
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ( a- Y2 o% \/ H* w1 m- w4 O! g
               shave的说法:
6 w# e2 h4 p  s! ^( c            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
* y8 d: C# v- g  k8 r
0 i8 J, v$ T& B+ K' k  ][ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
8 D! b/ y$ J- c$ f$ H. s/ f    释义:a very small quantity, especially one that is too small
- s& L, K7 Y4 q1 j    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   " r( U' C: G1 X* V. m1 y+ a5 h
             The new church wing will cost thousands more.
   / {+ E) @: O( q1 x2 |) m' ^
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
6 X( L9 H$ y. U( n+ N              才行呢。                4 ~' e" P/ |$ v  d" C" ]
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:6 v* e5 e. Q0 ]8 K7 D; D7 ?
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and & @" m- s# c& V9 r4 ]$ w$ t0 G
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of   [! D3 s( U9 X; d9 |3 [
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
6 A  g- }# x7 i6 w; [: ~) N; |. a              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
% k2 ^: ]7 G  G' Y7 z6 f" j8 q              山岭,用天平平冈陵呢?( m) Z& e3 p( `5 X/ T) w, X. M1 l- v
              然后在14节又说:) }# i; V8 H: r. a
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
0 I+ t6 g8 e9 P& ?' A              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。4 Z. x  }- v# o/ C2 N) @0 `

# Y! T  N+ h  r7 t4 A期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
! |7 j/ i: p. D$ F+ d; b8 v    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
' w/ H$ \; w/ \* ~             harm; also, make a bad situation worse
9 K: Z9 `& D0 k+ z) n8 D
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off + S, u9 L% W! Y
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
# |6 ?% O; C4 h! |             to injury.
) z# R% C' b4 O( R
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上) n3 R) V4 \- w6 k5 W1 j" e* O
             加霜。) S3 j. Z' F2 X; B; k
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
' c- L; `4 u/ o$ y             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在/ M; e, O1 d3 f9 q
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
! [8 R7 U- h* ^/ Z+ x             You wished to kill me for a touch. What will you do
+ R6 B/ \4 H0 M% c6 ~% R- j4 @. q+ K             to yourself since you have added insult to injury?

# N' w9 z( c1 @: x             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
- u, U- z7 X, ]( u             霜,又怎么办呢?
$ T* t1 q. H' I4 ^7 I1 S: v) k             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
. Z( d2 {! {* E+ g# z7 g             Foundling)一剧中也使用过这个短语:  x4 f7 r$ G: K
             This is adding insult to injuries.
' n7 ^' S* l" @4 b( h1 {) G             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
; K# |- ~) e0 Y' h7 q    释义punishment in which the offender suffers . d4 @& l3 H* ]$ S7 I+ X
              what the victim has suffered, exact retribution

' l( d7 j( N1 N4 z    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
! A0 z" D, _$ o* L* E8 c4 r4 w& x             be avenged.

7 C, r. u" z. f8 L( e- c             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要# _4 f* O5 x0 f3 B3 H4 C
             遭到报复。: J# m7 p4 C8 ]  R
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色% A& |/ v" y4 }0 a. l& n2 w% L
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
8 E! Q* m, b$ Q# |7 `/ _4 h/ S; g              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
3 h- A" f, H& D" A              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for9 o* L% U2 S& l" n7 ?3 X  C/ H
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
/ J- d( E; @& Q. i
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
1 E% G; D; P8 \2 E              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情1 H' R" d+ W2 ~1 h0 ]1 L7 |

0 z4 _5 B+ s% ~1 M0 J释义Real friends stand by and support one another through thick and
8 g+ Q# T* O0 F. P# v- U         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends , F' Z9 {5 T4 U) P4 Z& d+ q
         are.

$ Q9 c; I) g  V" m, H  o! {7 g例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ' e! L! T- W! X/ n
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

- i. q) R9 D/ b* n         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见) ?! j$ g+ W  L4 \9 d
         真情”。& h1 v& ^' @) J9 J+ F5 K: }

2 f' H: I8 ], e/ N' p7 K典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
% f0 ~- q; s  O' w( h) k* P! d         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(7 S( m: G0 Q% Y
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
: v) l. r+ K! K' x8 {; e        年)中可找到:
: K4 p" @' a% ?. E        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
5 @: n5 T/ ~+ u8 }+ P8 _+ T        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。' e9 ?! E8 L1 l. s! Q$ v% ?

1 {2 P- v- t7 z6 s8 v7 @4 P[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
: a3 P" f. N1 @$ H释义commit oneself to an irreversible course) v6 [; V/ `7 K4 d9 X
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
  h$ ^! m4 l1 ?4 y         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。7 s: Y) R) u8 j
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
* x) x4 M- p+ v) l$ h$ V# q- }6 d! g         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种& x( t& E+ K3 F  h2 C" S
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
5 U" b3 p; I1 F4 Z/ B6 x6 @  L4. an eye for an eye以眼还眼$ r% Q( p6 e/ z( Q8 q
    释义punishment in which the offender suffers
. g& y% w) W$ s1 m7 f( @% e              what the victim has suffered, exact retribution
3 F2 X* g, [+ C% m8 q' @
   ...

/ P7 J; Q. i3 {1 I* R% Y  O! u! r. TA tooth for a tooth .
# R3 P& z3 M7 F3 ]$ G( C+ I以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差8 i  G+ x# ]; `8 h1 u. ~: l
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山& G9 W& E2 X5 S
4 {8 Q" K; x7 B, B, H9 t
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
( l# q5 Q( R; A! Y4 _         principles
" w: I8 v, x- R& b7 v: J
. D' S4 L! ^# N% o6 ~) o1 p
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't $ l) d3 d: U% |; e8 V) x
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
7 z$ g8 _- `9 K7 q         林。) }8 P9 p, a0 p  K

6 g4 R1 `% c6 T: U$ l, C9 ?% P1 ]# C典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,( H" v# {5 @% D- i6 {/ q
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。7 t3 V2 N- D9 \$ K  a8 D
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言$ w3 H+ |4 a- ^8 A0 D+ W

" Y# t# \' ^6 Y, x+ g! b1 p释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet5 g; z9 D% Q8 s2 v0 T4 C2 a# m3 {

5 J/ j, \; S, r8 C例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
0 k6 F6 L! [& L         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
! t. S) Y0 h* N- v* i) V7 y, s; e( p3 X! A9 x5 P
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中% g) u7 _/ y! x( Q6 j) q9 B
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 5 ?5 F$ t, X0 x! ^. ~
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
1 ^7 @  V: F: |. `9 Z" b5 @         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
* C' S1 @. ]5 A: y+ v         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之: `) J; f7 j3 `+ W5 K
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路0 Z1 u1 S7 Z- P3 c
. w9 {/ b' U& K( i& c; U7 k+ {0 B
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
6 y# l4 L' {% C
$ d$ J" ]5 ^" Y, G例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
: R: b1 [6 O' M2 o1 a         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
3 Y; j( ~& k5 t
' ^% @# Y8 K- ~7 Z! f典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自9 y% }( ^: a+ w% C  l5 Y
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
& f1 _; I2 C7 U$ b         说道:0 u/ V4 }& j0 H% \! A% T
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
# D6 n& u5 I' q6 j         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
) J8 K2 X/ c3 x4 Z& }1 e* V' }" f         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。. N# k$ ^. r5 j1 F% v$ x1 Z
  v) `  i7 e& p9 ?, `
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦2 R+ e2 U. ]& t$ l

/ n* c$ u7 {! z) e3 t. Y# y0 a( G释义make plans based on events that may or may not happen
# _2 P+ G/ P- |3 M) Y3 |/ J/ X1 P% v6 C, k
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
2 ]8 W8 F0 [, {' H# i) {: P; r" ~          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。: z7 d& s+ d# \6 G+ d

* y& g# o, }- O- n6 {2 [8 _典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老, x, [8 j/ a2 L% W9 O
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先' |" k% ?3 P3 M, Y5 W6 p* B7 {
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡7 P6 }- B5 @( W7 A1 u! F/ ?
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
+ p& I" q0 B' f. D  i         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
* j' P8 Q9 B4 O         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
' P& z9 k. M9 D* K. z; f         1664年)里曾经写道:# |  l9 o5 G0 K' c- s8 a
         To swallow gudgeons ere they're catched,
+ }# Y# [% C, u# s: J         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
8 H. Y3 J+ O" v8 Q. w: I2 b         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路8 W  I1 I* s1 s" [$ _% W; E, ]/ N
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
3 {/ F3 C) ^/ o! H
7 e; j  ?9 U3 Y4 Q7 l, A例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
* ~  o4 ~! X# D/ c         come to it.
         3 Y: J) G- K+ Z' B* N
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
+ ]; @! b2 o% u! {
( h; o/ U1 f- X+ `, z( _7 j# h典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
- ^, k# R' i' r* O% V5 K9 R         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:2 X* h  @1 m5 ^5 x& A- |8 Q
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
& H$ a2 R  E5 O, a+ A" g0 f         excellent wit.
        , e# b: B$ l8 q+ }. @) _/ T
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚' K  u; L& k4 Y$ y; H# w
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
( F) v  y2 ]8 c" \/ z, o5 L( K# t% \$ ?/ L
释义raise a false alarm
! C# R. n. p8 [5 {' u; @- Z* ?. Y; e/ z6 s+ w9 I6 B* S5 C
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police - K4 D3 O7 m, b3 b9 L  A& b% U; H
         can never find any evidence.
         - E7 U  C% t# r  Q9 U# ?: F& p
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
. r! S% q  A0 z0 E
2 D& _' ]0 l& c典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不: ~3 _7 X# d5 X: x5 A
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒9 @+ e8 ]2 P+ f% T# t/ J+ r
& m# |, F' n: ^' _9 }/ R2 X
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
4 S0 Y1 p6 ~9 b6 j* Z: q3 ^" w" Y% i1 ~# D
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
' V. E" h6 E5 y" t& w$ F! P% Z( G7 y0 n) K/ D5 n/ A
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》1 |% V( S# L) D- b2 r
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
& J8 d. a' y' u$ Z; m9 m         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
) {  z% k! i4 z: O" D" m' q          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
5 N  z* P- q/ \, Q
) {# c* T7 x% B& R5 C" @释义annoy someone by doing something
& |* {2 H# y/ v4 P! {! B) z8 q. z7 q- L& u; e2 W
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。* O6 [1 Q. R0 u
- U1 T8 |* y# v# }7 @$ y% U
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 1 e+ N3 T7 o' e8 E% ?
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
7 c8 V9 q( t4 _# Y/ |' R9 L) K            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
9 w: c/ F* l$ N4 V) T         That deede without words shall drive him to the wall.0 |4 i+ G, a" m% l
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
: a3 q" u4 B' B         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
1 I4 b; B; S2 i  Y6 g4 u, ^8 [         始使用的概念。! I  ~/ [8 n5 Z1 _9 p
5 v  N/ k& G0 t2 D& ?( E
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味6 \, r+ z' x0 Q. S0 w# e* x
1 w$ N) o# P# _0 _5 n% {
释义boring, tedious
# ^6 v! S- {; v' {3 D  G0 p
# c5 X7 \4 x) Q/ N例句That lecture was dull as dishwater. @7 d1 v7 ?) o0 O1 X( I" {
         那个讲座是在是枯燥无味。4 C2 O, _. \! ~! x, B
; H2 v1 M3 c' ?& N2 D7 K
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
1 g0 R+ s* D* M% A, P         的朋友》一书中即用到此短语:6 s! a$ ?, E6 T2 u- z
         
3 S, N3 F+ f+ ^! `         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
. [2 a, c6 u- l         ditchwater.
         3 m2 l& t- Q8 D0 N
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
6 R4 T3 u4 _$ u         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻! ~/ ^8 o# w' A# Z0 K" ^5 Q; w. z

- Z2 F2 Y, e5 i" L; p释义be ignored or disregarded
- W. z- v7 Z+ S2 i% ^- Y/ z% s0 r: ]2 ~1 C" Y6 O7 J) }
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
$ f/ t' u' |1 `2 K# A$ J         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
5 s! s( U3 e) m) h( [4 o: C
; E) Y1 O5 A: M& V0 p% i6 k" }典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ( R7 w- ^0 p6 V& z2 y
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
+ b. `6 @  [) d/ d; e          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
0 L( G' T( q5 `5 Z( G) u          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫; W" F6 B& P& m; G

  f6 }6 I* R4 ~, V9 v& m释义try to take advantage of a confused situation
) }5 C/ k2 D" i8 V1 X; \7 I4 F" T5 Y; s1 L* ^
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
) Z% _* v  ^9 m/ L9 f2 Y/ I7 D         troubled waters generally pays off.
         5 q' p2 ?6 T% l& _3 D8 u( p
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
0 G: G4 R& i. C1 `4 {         涝一把。9 y# o7 C. k4 y- A( Z( T5 \
9 c! ~% R; _7 B% H* D  m9 P9 U
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
" |, S' Q9 T$ i) s! g; b& ~! p% W         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A2 d" E. X% M* n* X/ B  N
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
0 D- ]( G) |- ?0 b& R   6 M. J& y7 o, N, ^* s9 h0 f
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ) W. [! N& t. ^( e- u# g4 H+ f. j
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
+ S; D: n' J+ Q7 o% W4 ^         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取4 X. d* {( \8 p6 G
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
4 w' k/ Q0 Z9 P5 C' u8 j- w- {7 o9 p, e3 X8 H# M- _
释义an effort or person that promises great success but fails
% X& l4 U( L" A0 A$ q' y; n; N- ~; u3 R: u; S6 S. f
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 5 o) V1 Y( H' b0 P
         the pan.
         - Z2 W* A- z1 u
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
9 o( J1 n/ h) }7 q" k4 K& q- g% }$ [7 [9 f8 n, s
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
, }* B' L$ h+ V9 k0 h         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
  A- H- `9 \9 p/ d, C         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,: F' s* F+ Q9 E! h/ X
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
1 t, a  X: Q! e5 R5 a8 q         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
/ r# {' x# K9 W3 {0 Z/ F         这个现象有如下定义:" D+ i( J5 ~3 q2 _

' q/ P, [. S% @& o) ?; y, n         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
. l- i* @7 \- K         communication beyond the touchhole.
         : C  b$ k+ q) `) B& P# b
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
2 O4 l! C- p* E$ @7 _5 V; _4 O1 E7 F; f" s, j: B; p$ g
释义follow someone's example or guidance& F' r) W5 d( Y3 d

& j3 W% d1 k/ E+ Q9 j& u+ ^  ~例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
6 a( e9 |9 b6 V/ d# S1 |. D# x         ecnomist.
         
8 i( L- u/ m7 S         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。/ P9 l7 K( E; l0 P; V& L. `, l

- ]0 Q8 u! |; @$ E/ Y  j$ b典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》/ p2 C$ l9 k7 s
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:8 K; F. z4 ]2 S" i
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.( V% J3 d2 x2 r% w1 W9 z" q
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
& ^; j% w+ S# i! M- s% A3 u- D
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all% y% W& F7 F; ]
! v6 k( F" m" [' w' S/ k  K3 O
例句This conference is for the birds —— let's go now.+ `0 g2 n, s! ?) r
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。" v* L' k) k, `; h# k7 Z6 B: V1 l

& ?$ N2 C! x$ ?! X; V3 ^6 {0 O典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
9 X! R7 V) ]5 T         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
3 C3 ]2 o6 L; j         一段他上的那所小学所发的宣传:
, c/ m: }1 |! W, B: O9 V0 d         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
: m3 r- E0 a& E2 |' T) R9 B         young men. Strictly for the birds.
         
& `3 g& q: P0 J8 ]         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是& ~& V" t* d- I& J* @1 f" N
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
9 b0 s( g# }( w' `
7 x# E. C  z$ k+ y$ a4 d, w辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:  k; i: k7 E5 ]; ]; P& U% o
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

, O- z2 e; m. U. k8 V- a# d) L' i/ j
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
# ~2 x5 V0 B7 N% D郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
# u* h2 K! a7 o4 ~3 p0 n  D$ a) }% `' ?  B, }  P
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

( @3 O: y0 w1 O& Z" e; u" j7 B3 k5 V! H9 O! O& Q8 X3 |3 n( \! h8 x
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-17 22:59 , Processed in 0.273313 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表