埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3112|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。* }: {" m7 d4 u6 l) [
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

; @" P, r$ r. v; k& O
; e0 P$ d. e0 ~5 M5 h) ]1.  a close call 千钧一发
9 n8 n! Z7 N1 L) J" C     释义:narrow escape, near miss1 k, k- R$ }- ^
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!3 j; T/ R1 t$ s# E% [/ _, f" ?
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!. V% X# [2 R! B* \/ C: E
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
+ T/ b/ e3 b! E& `3 i" Z+ N              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 & Y& @- d2 |& w9 k( g, o/ H  n: m' f8 @
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
" m/ t) k. ?" L               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
8 Y" a7 @; U. _4 r3 j               shave的说法:
4 s1 ~( P6 j, R* }& l. }* F& \6 R6 `            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
! {; e. x8 \0 e. M8 _' e
4 m$ S0 L. }3 Q3 t; V! j0 x! o[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛. u6 L5 ?) j8 ~8 ]! D0 J1 ]/ ?
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
9 Q# K: x* k( X# O3 W    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   / ]( T, B- Z0 Y- ]9 E* q1 z9 X
             The new church wing will cost thousands more.
   3 g. J, d0 i0 C" ]9 \4 H
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千0 J+ i; B! N6 I: _9 g
              才行呢。               
  W. i0 f& N' Q) k6 G+ ]! F9 H  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
6 O7 p7 F+ F% ~8 s& a. o9 j* e9 S              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and $ K5 N0 h8 t) l  a
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of # Q: Q) q9 Q- ]2 v9 t6 L& T5 r
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
0 m. j& @3 A: f7 T% Q              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
  J2 g# x4 [6 ?6 C$ M              山岭,用天平平冈陵呢?1 ]' Q$ _& Y; P
              然后在14节又说:
0 n& U$ m/ x5 X. Q             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as , D7 k5 L) J) p" H. N" k
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。$ k  q! g6 N+ ~6 R' x! W$ _* M! E
$ y4 Z4 y7 B8 O  `( m  f
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
8 l" w) ?/ l) X1 [    释义hurt a person's feelings after doing him or her   - D$ b/ }8 x# @8 t% S* V2 ~
             harm; also, make a bad situation worse
7 n. w6 z* G( m; e
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
  {$ B1 C1 I( `3 F             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 5 f. f& e5 N. J! [; x( i( h
             to injury.
8 N2 O( [" Z: n
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
5 }- [- E- H% a             加霜。
8 t, X. d2 |, l5 D    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个9 q$ `8 x" i. k
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
% }. _) W9 {- a, c) P             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:+ ^* k( {( Z, y# ~
             You wished to kill me for a touch. What will you do
8 O3 }( b& q6 g  g/ ]3 i) B: k+ ]             to yourself since you have added insult to injury?
; x: o, E: q- D! V) Y
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加/ c$ E) ]2 P7 F5 B# u
             霜,又怎么办呢?1 e5 `( N& R/ V0 \) O" f& ^
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
) S$ X1 }1 s* V' U/ G& u0 D             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
  _/ D) N8 Y2 ^0 C2 I             This is adding insult to injuries.) L. F4 a1 h" x2 o+ K" t/ G( q
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
) u% ~3 |) k3 W. G    释义punishment in which the offender suffers " @( l/ d$ L1 |. n
              what the victim has suffered, exact retribution

$ ^  d8 P- j1 l7 Z! ]9 j    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
! v% h+ G9 L4 x( |             be avenged.
9 ^0 K( C/ K- c
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要& l' s0 L3 t  |9 m  O7 S
             遭到报复。
4 q, L2 R) }: S* \4 E& D# ]    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色6 @- Y6 P- o9 u
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:! _8 v, j5 Y2 q( O
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 6 O8 M# J7 K' S+ c# ~
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
# Y; h5 ]  y; v) F7 B              burning, wound for wound, stripe for stripe.
' b  L! V% u% D9 K! F) D+ f* t
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚$ f4 h4 t3 l) N2 d! n( V- R) z
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情. _3 K% y# y9 R4 |8 G1 e
) B0 b8 ^7 K8 b$ I9 f+ @
释义Real friends stand by and support one another through thick and ( J6 S, |* x3 m" t
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
2 f5 J- P$ ^/ J& P& o) y, t         are.

: I% _6 K! ^6 {; e4 Q例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
, y. ~8 V. C' w% Q         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

* w3 F; d  T# Q$ {7 d         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见3 e/ q9 e2 T( e" Q2 l0 E
         真情”。
# X, Z6 t  L* H  X# J$ L0 Y4 x' I" g+ K9 E
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
) H9 I4 w2 R/ m6 c( G         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(4 T: k  }, i2 j" b
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
+ I- w% K! h: U/ c: f6 m. M9 P6 I        年)中可找到:
" |# H' P  m& ^8 P        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.4 f$ J5 _9 m' u+ k6 F
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
0 F7 s! Q0 k: q
: N* B' [+ e7 x2 q[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战8 d* g% X) l. h+ M) A
释义commit oneself to an irreversible course
1 i6 I( `$ A5 f! p例句We've had no option but to burn our boats and go forward.: C6 q5 r: z5 L$ O; m
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。; k/ V+ g& F$ u# J2 ?
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队2 G( J& A) Y; p( g
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种, v& C" f9 `9 Z5 W+ U% g
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
: b! Q. ~- H. Q1 C* u4. an eye for an eye以眼还眼0 c( d" h8 _, o6 R# a# |4 h% e% G
    释义punishment in which the offender suffers ( U5 Q7 [1 t5 y3 X) ]/ }
              what the victim has suffered, exact retribution
5 N  _- ?) A& _9 _
   ...

( t/ S" e$ X8 b& EA tooth for a tooth .
4 Q% W7 z: U- I以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差6 r' v4 i. \) i$ Z
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
0 k. `: L7 T3 `% R. d, F
) v2 f1 S1 ]9 [4 H% r释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 1 {# G( {2 p" |9 D9 l
         principles
  t  n4 M7 b6 G% n+ E/ P: G. ?
9 \8 {6 `3 x0 y6 t. u# {
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
! Q8 L; T% d0 F, S5 x         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见. [; n! j8 X8 W/ n( k
         林。8 G2 K9 |0 D% O

3 I, v" z. l) g9 @9 S  A典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,4 R- B3 w, X$ b2 f: M, j+ W) O
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。3 X% N* w3 C5 b! M
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言; @6 e* Q3 `, T: A* y/ E
. z  \5 f% B& j
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet$ @1 \9 j  |, I  [2 @: x# c
7 v9 m% r9 Z" b9 H: c
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
% Y% }7 [" g) ]' E7 d- U         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
; ?) j; C$ c# j6 W; c! d: o9 v+ g# V, _: `* a- s. k) z
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
3 |1 g4 P% _, _2 E* x; j& i* c         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
8 Z& F+ ^$ G: q$ |6 q1 x$ [         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
; \3 c% i  e" Q0 p8 N0 t- R. j         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂3 i% J: X0 d, y3 P! J7 V
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
) g1 @( o: v5 m# k; {0 y1 o         妙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
, i5 p2 [8 b  H+ R& w2 e
2 ]0 G) @9 B: t+ k+ Q7 y% Z9 n# Q. C释义show extreme frustration, impatience, or anxiety5 J6 I5 l7 |1 ?/ P: b2 I% T' u

  T$ ~* B9 ]0 X- @8 d) e( n例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.% d1 i& d) R9 o
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
' L, d6 {3 F% N' e1 v* g! n8 f7 g6 z6 A/ ?1 a
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自/ _& a- Z  p1 H% z( z8 A) h
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中9 G8 D2 B1 u/ A7 n
         说道:
* q7 U! y+ q! l         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of : h- a& \9 d/ w
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
& {/ D0 U1 |/ g  y& H6 T         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
; T7 b1 T9 n* v. i: b& L: a  p# @, }. I6 v$ C/ H  L2 e3 Q/ c
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦- o8 @- s$ p/ C$ @' @: r5 E9 ~
7 {1 T$ D  p& m2 [- z
释义make plans based on events that may or may not happen! e) {4 [  U" K

* k/ k2 |# a- P. h' n例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
9 g* v9 A0 O% M$ f/ t3 G- ~, y          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
1 a8 Q1 I. q) L" i0 @
; L. |2 x6 Z1 M* M5 I典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老) |8 P9 ^0 r# Z8 f( z% d
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先9 u& A& k) C3 g) H% M: e% ^. J, k
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
5 F6 ^3 \  K: P8 {3 e0 b         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
3 W$ S* S' Y/ _  s         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·3 y' U8 `, b- }8 ^
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 2 I; f+ _% e" g/ p1 [% j0 H5 q% |
         1664年)里曾经写道:% L3 }6 h) y  Y% |/ j
         To swallow gudgeons ere they're catched,
+ q7 a5 d2 W& o7 Q3 j) M, o: m         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
) p6 [  Q4 y7 n4 Z. T% L         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路8 p9 F* L8 `  L$ G" K/ }& F
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
' n, [: ^8 ?) I, `9 I
$ q/ u! {: `7 F例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
) V* z: ?# j$ @9 d; l         come to it.
         
# e2 d: F  }# F0 `# [0 U$ e         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。& C* [# |+ c0 B/ c

' z: O3 F7 g% Y" i+ u1 q5 a- {典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
% {+ |3 L( g' K( j         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:" @* T) j+ m) m. N2 B
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
9 o& i( z/ \# c& g         excellent wit.
        ( K3 |2 V. X3 K8 ?
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
: D/ A& f$ n8 k, V2 t* J& X- ~& u         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
: f$ w, ^  o1 ]) j1 b7 d# {9 Q1 a' g8 B
释义raise a false alarm7 s, F5 q% Z, j2 E/ j. _( x

9 J( G# j7 d( m0 {( B6 V# e$ E例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
, [7 |3 z, x+ E3 t4 K1 E% |& F# E         can never find any evidence.
         1 [9 f0 G+ y7 f$ x
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。( ~. w2 L3 L- W% J0 k( ^. R- I: ^

; {6 I+ m0 X$ t. E0 \; z/ n/ t! y典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不: F$ E  Z  a- Z' Y2 b
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒! |9 e( Y5 a2 q9 Y" i) r, F4 H* Q1 f

3 i, k) [+ ?8 G( x/ O) q释义lacking funds or prospects; destitute, penniless4 J1 {% ?) h; A: u6 u7 r* e

( w& I# _" y* p$ Q5 k' V5 w例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
7 N: l' O' ?# E5 V( M, {) e0 M4 w' G2 c/ a7 ?1 ?
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》2 v) w% ^& j! C- B7 l5 i7 q+ F# G
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:/ z. E8 i9 C" o; R5 [* A% ^- D
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia # I5 |& d5 {$ G/ y$ U
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
* w! g% C8 i( M' N. m, |0 o
8 I7 ?* V- ], w0 ?: [释义annoy someone by doing something1 m+ p4 A. {. A5 G/ g1 v+ K
. v- e: z- ?" n; c0 [
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
* `6 y4 t3 B3 z' {% J# K) H0 O4 |, E# E% j- t2 b2 g9 A' B
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
0 O- B+ y, w# ~6 l0 _) B          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  : q* r7 W( n5 {# g0 C4 N/ U" ~5 @
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:9 l' F, P) o7 H# o
         That deede without words shall drive him to the wall.! R" v% E+ Q) [  K. s9 y
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。7 Y3 c1 G- D' b. u- l' T
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开- f3 T( H5 R& k0 _3 |
         始使用的概念。
5 N' B  C$ h7 p" f* J% \) J4 q% R9 C% S& E/ A' W. e
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味7 V: N5 e9 D* {$ @

' d/ B' n% A$ {! x释义boring, tedious
. S/ W9 }9 d2 w% O% E. L
  z, _3 o4 ^8 O3 e3 N例句That lecture was dull as dishwater7 s# f( m9 P" |8 f
         那个讲座是在是枯燥无味。
2 M! \9 Q* n2 R! R; ^* P7 \5 g5 Z1 y& D1 d2 z% X& k! s
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同" R! i( c3 W" e
         的朋友》一书中即用到此短语:! e& _5 d( ~9 w8 @
         
7 N1 i; ^, l5 p* R. i: G         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as * g# J" `7 h9 g, @& n7 t* u, [
         ditchwater.
         
: {* q% \! c  I         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。, j1 ^* a1 R5 {' \: f
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
6 \+ G& C- A' t( p: q+ Y7 F8 Z* N) ~: _1 r& z' U/ u+ l% r/ m: z- d
释义be ignored or disregarded
; g5 j) Q! F, z; }. m
! ]: l/ }/ o: u3 e/ j# ]# Y例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ( U, l; ~9 m6 m: w/ g  E
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
0 k. T8 O- s+ `! |% d+ e$ u  @, U+ n5 n: o
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
- }0 D+ Q4 s% t! K         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
5 _% ]0 B& R4 z1 o          Make deef ere to hem as though you herde hem not.- N0 _% z% P% d. i4 X7 T2 r, \
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫6 Y! P" ^# v  x, F1 D9 K6 V4 Y
/ E* Z2 K- E3 W6 X
释义try to take advantage of a confused situation
8 @4 P: E9 D. n8 c! ^- `1 R7 B- K8 V
& g4 ^. i/ G: s1 n& L5 a例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in # x( N1 ~6 h* I2 `. ~
         troubled waters generally pays off.
         $ p0 B! t4 e* Z# y" y
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
/ ^, {( C" x, |5 N7 y1 L" z$ ^         涝一把。4 ]- B! L& A: P/ ~
% Z! ~/ a* @$ G( W4 H
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理* P. U' T8 f8 T/ m. \3 N1 `, }
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A1 H* x3 J+ ?5 M% \! }
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:6 d( C; K4 D/ Y
   6 E& z- y2 D  z  i
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
& k& V, U- l! {& G+ x5 v6 ~% r! a         may the better fish in the water when it is troubled.
        3 a/ k: B- X% l) i5 m/ K2 P$ I
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
  @' ~+ X: d6 ~( B+ z         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
- @/ k' }' s5 P' {$ v9 K2 X! v, q4 F! u4 V
释义an effort or person that promises great success but fails0 \/ q0 N3 a4 F
% x( p9 V. _( ]" r
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in & j2 k" C5 p4 ^- c4 m6 x! M) Y
         the pan.
         0 T% M. E$ X! ?: N2 S- e) ~: z, D
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
4 ~8 F( [6 p  Y7 W/ m
! y: M9 T3 ?, o+ J典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
. v3 h: |/ v2 R. d/ g! K* m         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或5 q* N! h$ G5 K3 D# g# G+ f
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,9 \+ f. V+ ^& [5 c" X
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版5 E+ F2 a( e1 O. }
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对6 l+ w0 w6 Q6 x* N% e
         这个现象有如下定义:
' X+ Y  H! ?% H' |, z1 I# u2 n" Q1 m0 k' S/ J- m) Y& |4 O
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
$ z' i& n8 R) u/ E* s+ s4 D         communication beyond the touchhole.
         
3 o* ]; k, ]+ c& ]0 Y9 [! f( K/ O- [        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
$ I6 _* u: K3 A9 f+ O% n3 t2 \& _  m' Q- m' q9 `- ^. @
释义follow someone's example or guidance( d2 u4 T' B1 M+ l: T$ Q) j
3 G6 ?1 J- w+ ?
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
4 b) [. E/ N, r+ V! @         ecnomist.
         & C* R1 R% W* I# X1 ^6 J; L% u
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。: B3 }0 X/ S& e( w2 D% _. Y" Q

2 `7 @' ?9 `$ _! P9 a& D, K典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》3 i$ M+ |- o4 j! U
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:6 S# ^! d8 [8 K0 ~! l6 D! m
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.  i! {( A+ n- T
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值8 e- r6 B2 ?( p( _9 d9 X1 s$ Z2 \
) V1 o, O* w0 L
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
" Z" M# g0 z! T# W) @
3 t; W0 z; h6 _8 X. e8 l3 {例句This conference is for the birds —— let's go now.3 c! j: Q& V% l7 H
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。+ b9 l  P2 f6 A+ C4 S' H8 r2 H/ @

3 C( ?: b: U2 T* @典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 4 X: {3 S4 [0 M3 o, M3 D7 `% b
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了' |' q- _6 O) X
         一段他上的那所小学所发的宣传:" @. b+ ~' T: w# ~
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
7 _& d- X, [+ F; m         young men. Strictly for the birds.
         5 Y3 C, s5 b* \1 \) {/ o' H7 G
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
: ]* k/ t3 i% n& q& F         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!# r8 O7 F  V2 D* x7 {

( l( X/ v7 ^0 M, A, G/ x辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:$ r+ W( _! ^4 O3 b9 O( U! ]# f
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

; g8 O& ?2 P7 u& u2 f
/ v% `1 m) a2 v8 L8 G兴许?????:D:P为什么是兴许哩?# q+ M& u) h# Z4 W' ?' n% h8 h* R
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~6 R$ k8 f5 J* z7 T1 Z' ~
" C- x/ p& v7 J& n3 i+ U
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
3 |5 Z4 E  `; X- [" W- \

( w* i. [* h0 Y6 p8 t; F9 s一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-15 01:23 , Processed in 0.201107 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表