埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2769|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。! m- U: o0 Y7 `& Y0 {! A
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

) [6 V: T" i# m! `+ q0 J
* \  d0 T, u/ W& j1.  a close call 千钧一发
6 @2 D3 }8 O: ~" v5 @1 x$ l& ?! K     释义:narrow escape, near miss% n  n2 a4 A+ v" [
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!+ }) ~. e. x* D0 Z  ?) Y
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
% u4 Q) e) Q! J4 c4 o5 r# i- j* a     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时," l. h8 _3 y: V' Y. I  |/ n: S7 ]; ]
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 " q( P7 r8 l! S7 o6 @/ X7 X4 r  s
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年. {6 J9 o) F. x0 C# R
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 1 g* E# I& m4 `# o/ p) _9 X/ U( H
               shave的说法:
9 t3 s- X- c" n            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
% h( K/ T; {/ w6 x+ U$ ^% j) q" G* v5 ?8 D) B" m
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛  D( \  f4 r2 R" ^1 `
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
4 U, M% h! E1 n    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   5 L8 \7 v8 D) k/ D) o& T0 c
             The new church wing will cost thousands more.
   % O5 L9 y0 |& ?. f
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千: Q1 J" Q  T5 E
              才行呢。                # k1 P9 T1 M: L$ h# i, @9 s6 U
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
) X2 }+ x% R2 ~9 y1 q2 X              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
- ^2 k$ P) L2 [0 d8 l              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
8 _+ _+ _+ h. M2 E/ h2 Q              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and , I. h* I4 m. ^
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
; D7 y: Q7 W0 [. D              山岭,用天平平冈陵呢?
) H, I( Q1 Q; }3 @% Q- V              然后在14节又说:
3 X3 ^" l6 v' I) c9 p1 \! Q" h1 z             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 2 K0 ?9 L9 t/ K7 R
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
4 v' E7 u9 l3 O2 [
# F; f' l. u- Q7 n期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜* \2 p/ \% {. f" U  B; \. S/ Q. P/ a; D
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
* t+ F- O& s+ {# F. V/ `8 v; k             harm; also, make a bad situation worse
. i+ [6 Q4 }# Y& t4 V3 |
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
3 P  A0 m/ c! g             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
9 ^' R" B! n. v( R- N$ |* s, k             to injury.
1 S3 j& w, h6 Q9 m" \4 O) B5 v
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上. c5 }- I! x0 D5 S, f! [8 w
             加霜。
( `& r# i7 ~* f0 y+ [4 g% `    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
& X  D5 H  _  z6 k             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
! p4 w1 l$ l7 }             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:; S+ b7 \" G) C- Q( U
             You wished to kill me for a touch. What will you do + `# }4 V6 U, o1 V
             to yourself since you have added insult to injury?

7 V, b8 j: t7 B. U             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加- i4 o1 y+ |3 f2 K4 q
             霜,又怎么办呢?
/ O0 J& C7 _; |             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
9 C" _5 B& W1 j5 y' F4 l  [             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
% ^  s* Q0 C! A2 u! O: \( [3 p             This is adding insult to injuries.
3 g# j0 y4 P( {             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
& d5 {, u4 r" Q% p, o9 k/ a) j2 a    释义punishment in which the offender suffers $ m6 M, m' j3 U+ K* Q7 |4 {# m2 D* n+ V
              what the victim has suffered, exact retribution
- _; }$ Y( A6 a- z' ]# d
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to & s' L3 e4 Q/ e6 J3 D* g2 K* [! X
             be avenged.
3 ]6 j7 F( R8 D; {6 n) v
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
. j$ z0 Q: `4 S7 Q  ~) l$ j* k             遭到报复。) I: J: Y4 @& j8 S" }  ?+ S% o& N0 C8 K
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
4 }4 b) B$ M" ]4 g              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:. L4 w" ?, u+ n- Q4 R1 C: p
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for + E2 I* K% `: Q7 b- h: B
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for/ _) S6 n+ B' m" r
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

6 V2 l  l! n$ C, U+ N8 v7 E              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
3 {- p: e/ `, Y6 |5 _              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情0 D: Q; F6 B$ r) u
8 T0 }/ Z6 i" h+ M3 D& ^0 c8 A
释义Real friends stand by and support one another through thick and # x0 w* W2 ~' U* X2 G( Y! Z+ V
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends + i; s4 p9 _- g; I1 z
         are.

$ }5 y/ o1 X4 D1 H例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and / {) }% \  z& A& {$ M+ ?
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
  Q% O% T) B0 s6 p$ e4 @
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
/ K. q: o7 C$ V8 |, `; e         真情”。5 p7 J' m3 k# A' O/ K/ X" l

# m! j1 S- W4 ^( c4 ^典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
4 m- _4 q" G3 R9 ?7 ^; m         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
% e; X  D  v* C' V) o2 }         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
+ N( R+ g% Y, K        年)中可找到:
" M2 a7 o! E6 d8 [6 M        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
+ C  s3 F: C8 d! A+ }5 ~  a        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
+ J. b" `/ j5 W3 t7 b7 W% _* U* |; }2 H' y' w( r) W
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战2 F* c7 _5 g$ C1 U- Y
释义commit oneself to an irreversible course7 M6 h/ J, a& W! c
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.2 D3 b3 C2 B6 F- s: v) q7 f
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。' q7 d- H! e9 {( i# M* a) L
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
! w+ U& `8 y3 d. Q3 B         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种; H9 ?5 E. U# L. w3 K
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:; T0 k6 F5 C4 ?/ m( q& |1 d7 Q3 W
4. an eye for an eye以眼还眼' y  v% W( f, B* |
    释义punishment in which the offender suffers . t4 F3 I3 v# @) v
              what the victim has suffered, exact retribution

( ^, e$ n) x- t6 U* t! q+ u   ...

# ~, f  a& O* C0 f! _A tooth for a tooth .! V, i) o2 i- x% n) ^6 Y7 H9 x
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
$ r  f' `" ]8 v# E8 ?1 A3 qeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山& g% }- ]" m, y/ W& @
; G7 k; b. n+ R6 I9 U  B5 m9 P
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
4 r$ j) ~6 {& Z8 G' v5 l" S         principles
" f: D3 w2 Q/ \+ I1 N8 b
3 F6 e: N% f! J/ x
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 7 t/ C4 f3 j. E- T& F! g5 D# X1 V
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
0 H9 r) G5 F3 ^$ d% t) c         林。
- x- _- ~0 Y# F# B. v" |( H. i# V( Z; A  J; l
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
$ l3 [2 `' [/ q, n) c& y. Q         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
  b3 q7 P2 {( U; V' o' z  r:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
  N1 N: G) i4 M2 U7 f& H. P+ G- t6 E9 |% ~. x9 H( D# s" X! |* c
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet9 Z' p- d0 q/ b; C+ p+ q4 ^

& s0 K. Z2 q7 m' W, D. e例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
$ V; Q6 @! C' ?         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
$ D" f% E% B* ]& K3 w
; G1 p0 ^  Z; i1 k& N: T$ q典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中' ?6 N  n/ ?2 |$ o1 o! ]
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
+ C9 O0 ?, u5 M& A* H5 J: y- d         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说$ U, J0 z% R' S# u& S, M2 D
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
4 Y5 E3 M' k" Y4 }! {         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之! L! Q- R7 y2 ^2 |2 b7 y8 |4 D
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路& i- v  b* p. v! K

3 z" Y+ R4 l* s% b4 @  _释义show extreme frustration, impatience, or anxiety6 K" `; W- g4 b( p6 y6 {+ D5 ~* U- E$ m' G
& {8 e8 |; P0 W
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
& T$ o' N7 y+ e* e; b9 p         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。8 z+ O+ b1 ^$ w: i1 l3 T1 f- H
$ x+ M9 S1 V: h, P1 f% B* U
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自" J, u  F; J  P8 @
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
& O; M! s8 a7 f) D/ R  a8 p         说道:
/ k$ Z# N' o! |( `  P         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 2 b; q! ^: {8 H6 Q5 `; a
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 9 X1 m- W1 a2 _8 s$ d* B
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
6 R# J& i* J7 e& q/ M( `& A# a7 w* z! N. ]4 a9 m# X
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
# Z! y7 Y/ N+ H& d; ~: C2 [) E9 D5 R6 `( z; J% _' r
释义make plans based on events that may or may not happen
/ u( i5 f0 C' Z, t4 o$ G8 |7 x8 o, Q1 O, f5 e* D
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
* K- z/ M7 G, L% T! V7 Y0 N          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
2 ^4 \: G2 \, W5 s, O* f  I0 M6 A5 |: r4 {/ M8 j7 {( b
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老" P" d- @+ h/ H+ C+ {; T
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
  G" M, o7 {1 N3 t7 L         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡7 \% f5 S' b9 k0 \  Z1 ?# R* i2 u
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些, P" X7 |# D5 V( a* y' O: ^& N
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·0 e' n! A* P. m1 E3 U
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, - ~2 n6 H; v) j
         1664年)里曾经写道:
# I- q/ ~5 m. ]( J: L0 q7 W; p         To swallow gudgeons ere they're catched,
" I4 D( J0 q$ g0 Z& u$ N; [         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,5 V, \% {4 H/ @
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
3 w8 ^3 }% ]. }7 B7 f. C释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
5 q/ }9 t9 n# v- L1 {' q& u* F4 S  _& l* I$ K( h, x
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
7 g+ b4 X. f% F' X  r         come to it.
         
  o* Z6 S4 m/ x8 Z         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
8 y1 j+ V( g) m5 _. [' Z" `! E3 M/ }/ e2 x7 L1 e5 C: ?
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只7 \) s5 G; I9 N5 K: X) e# C
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:, [& a7 E& j; v6 T3 o+ s' m( E& }
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
7 W1 z' T( v8 x% H         excellent wit.
        
9 y) L8 ^) t) B; H7 U         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚4 g- d. y; C- ~  @4 x' t1 e4 K/ x
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
+ ?2 E% l' H+ Y
0 `4 C9 R1 j+ U6 i7 Z3 Y8 {3 r/ R释义raise a false alarm
( G& y; |" }, S6 d) P7 R8 J+ j5 [. ?
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
; m2 {- I, G4 A9 U  V8 ]' H         can never find any evidence.
         9 n) y: ^& ?' C  H3 r- v7 e
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
# i4 I# O8 I) ~2 ?  t6 C" ^. \0 r- p9 Y' q
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
6 b  `: j7 C5 c  K) o( X- `                   写了)
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
: ?* ?* Q! C: }! U, W. o7 J4 j% p- Q2 V8 X5 U3 Y
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
$ B% K3 w. Z8 y. _6 I" G' i5 t+ E" C+ c. n$ j. G0 h3 ~' G
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
: ~3 V% `! @) t2 Z. d' g( \- N0 Z3 n* i1 ?" f
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
3 ]* _# S) G1 M9 |" O6 @) U         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
; _% ?+ y4 |- V( \+ O         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia & M* Q- Z. k3 S2 }) W, Q
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯- f9 m; |4 D$ a3 d( d  F

! ~) ]) ^+ P6 z% U释义annoy someone by doing something/ r0 r" {$ d$ a9 g
/ E7 q" i: V: v5 O( n
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。. U. |$ `0 S- _* r0 I
' X4 x0 S' r+ e8 i7 t2 H6 T0 f
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 & x/ J2 r' _8 {. }1 o6 Q
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  8 |+ l# \& m0 w7 G. g5 n
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:2 w7 {0 l# R7 Q4 _7 V# P+ T
         That deede without words shall drive him to the wall.
3 g7 a$ _5 P) T, K2 U         这种沉默不语的举动会让他束手无策。/ K! A- ?% v" [4 N( w4 X+ O6 ^
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开$ M% t6 W% a; g8 k) Y
         始使用的概念。
8 N& z, D4 J2 S6 q
4 T2 H) ~0 b- e% N* j[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
/ r6 Z. r5 J8 c1 T  u; ~+ ~5 v+ o! R! D$ u
释义boring, tedious
0 A+ D0 |# r2 o$ }8 [) r$ D, W6 C/ C  i) K' x4 U& k. ?
例句That lecture was dull as dishwater: N! T  Q/ U# F# I8 Q  b9 j
         那个讲座是在是枯燥无味。1 \! o% D6 o: V7 C  v% ?
# r+ |1 w# B! N% N
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
! W4 D& M8 B& P5 l         的朋友》一书中即用到此短语:  J* R- Y  u8 s4 y/ O7 S# h2 c
         
# K- \9 }3 t# N         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
7 t3 {0 c) q) C+ s# p9 a         ditchwater.
         4 K* @6 A, m4 [& _0 T/ i2 Z
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
/ k1 Q/ p. _/ t         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
4 b4 r" f1 o# O2 @( n( I3 f+ \6 c1 ~
, q. D! b% P/ _' Z' Q3 j- H3 A释义be ignored or disregarded
$ c* f$ j8 N, H* {% o$ l+ H1 o* J. Z2 a9 L, e9 L5 I
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ; t7 W: X3 V& j7 y* D" p/ e% G' ~6 q
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
# X$ S% j/ h  _( }" w# f9 @4 ?6 O& v
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ! b! D' H& p7 D2 N7 O
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
4 X/ j: F- u6 S4 ?6 j' \- P          Make deef ere to hem as though you herde hem not.9 K- _+ N0 V8 s) G; \* J
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫5 B) L- @. L; i7 y1 D$ x7 O% }* ]6 b
# |- n1 X8 ^& X
释义try to take advantage of a confused situation
. f' q" K8 ~3 [& ?+ X2 C! z0 t3 i( X2 h  d/ S# O; I. ~
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
8 ], o- [+ E$ f& X         troubled waters generally pays off.
         
  [2 P  e8 D2 D; e/ ?9 V6 Q         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
. W" ^' m8 ~2 p; q         涝一把。, ~. m" y4 u' A% ?  W; V
2 n% ^4 H! e0 b5 x
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
& b- }3 q! d9 C# i4 z, W# s         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
' h2 a2 v  z/ m8 k# y8 D/ N7 m         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
, E/ K5 U2 A: w$ A$ p7 a   
  l; g8 }! ?: p         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
9 R+ `6 P7 r  }6 J2 b         may the better fish in the water when it is troubled.
        
- g# I! X: a* V' \         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
6 c- o" ~9 \" J, z         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
7 z% A/ m, X) |5 t2 n% n% w# l2 _7 w" Q0 j9 @9 ]+ y
释义an effort or person that promises great success but fails
) I) S' j' x7 x8 r! ]8 n& o$ _9 x3 G$ a4 ?! ^& y
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ' s: B; i8 \: K  Y- ^9 ^! ?
         the pan.
         
  f3 T. Q1 L& R* I3 R5 N7 }         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。6 e5 a5 V) Q* w1 }8 g. t1 M
, G( E( Z) R( Z4 F# F
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
5 ]" [: n# z/ j( \+ P+ [         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
2 N, ]) Q# m* [* s5 Z! I# e         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
3 R' v+ V; G: Q2 O* x2 q         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
$ `6 ~: L: @3 v( V+ b2 [, t         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
1 T3 t1 s4 `) w' a- e1 x         这个现象有如下定义:0 i4 m! g0 O7 K' Y# |+ e8 F" n' v6 ^
. W1 e3 p4 ^3 A( L5 K
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
: n3 U) E0 r% U, }& R& H) \, Y         communication beyond the touchhole.
         0 I$ R; k( y* F9 m; u
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
- ~; X3 {/ X# W" J
8 \9 ?- V2 p9 O/ ]释义follow someone's example or guidance, ]" B  P, f. {" Y( u8 ]
: v) ~, d+ G( ^; Z
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
6 m/ |+ t: w3 y, E! `( b         ecnomist.
         / g3 {/ e8 H- W' Y
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。1 p0 J/ d2 V8 l2 o2 j8 M4 X$ o8 `9 [

/ E; v2 D) a! @5 K& P0 h典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
) S2 v% X1 c: ?         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:* a) Z4 a$ f0 G0 R9 X* d7 G6 W
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.: Q) K) \% u! `4 N
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
4 v1 s& R) W2 m
  k2 c/ S# r; o# Y. n/ s释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
( g* z$ k) }! T# R+ k' }8 y  t3 {. @- I1 \
例句This conference is for the birds —— let's go now.7 C/ m& E! C4 t$ \: e# d7 ~
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
" }% L& G7 G# A8 m6 Q. \$ b1 A7 r  K8 |! _
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
. U6 o0 u  C2 @; W. r$ a6 a         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
) }3 j  }4 D, V; v$ w- B- E2 A6 L         一段他上的那所小学所发的宣传:
6 j8 I8 t- J2 J         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
2 d% v0 s$ t  k( _! T+ f% X         young men. Strictly for the birds.
         
& A0 [/ C; |; p# N- U- ^         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
0 \3 y4 L& b' b: V& B! `: _         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
9 I7 b2 c0 @1 I; w( I1 N: C- c# N) v: X- W& O8 p* g7 a5 H
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:& l0 X7 u+ a4 d5 w" A! W& A
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

& D3 c0 N" d' ?' q# {; d8 q" f" u+ u, i6 f& o: }& }
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
$ X2 M. B+ Q8 |( J5 H郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~" f0 e. X9 P1 f# l% \6 X6 Y
$ e/ F% R/ x9 F7 f$ Q
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

- A& l" Q" Q7 f" Q, Y5 c* ]8 a
/ q) ]5 g9 o+ n# c% j- o; l一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-28 23:18 , Processed in 0.196527 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表