埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2858|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。0 n! l% b( f9 }0 E
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

$ Q/ h. d0 n, j/ i9 B+ n0 O
9 P# W" m0 g! h$ N, n- i1.  a close call 千钧一发
9 e. L. {1 \5 v. [5 |     释义:narrow escape, near miss' T: b/ B& J( B
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!5 d4 g0 M; u3 s4 o% M6 c. [
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
% T  ~5 A9 K$ U6 E5 F- u     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
3 H9 u* C6 j1 l5 A0 v: I' w' R0 p( t              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 4 _, @% ]) o6 r7 \, w& p" u
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年7 K- {3 m, T4 y; j. c& ^$ m0 w
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close   }* E' {8 p9 \
               shave的说法:" {. U! `' r$ I
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。) ^& q) T/ C+ @# c$ n) q& H7 z
9 l4 T7 L( D1 U! V  H
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
* r/ U7 ~' @6 b! b' N0 E! C    释义:a very small quantity, especially one that is too small
" N/ ^8 V" D, l    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
* a. j- w" K& E  k4 a+ e             The new church wing will cost thousands more.
   3 j0 R  P  d$ R, {! R1 n/ E% |' U
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千# X& C0 D8 T& a8 I' V
              才行呢。               
3 L3 [6 B  B8 g  V/ ?' S  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
# Z5 c. P. a, E. y6 }  a! f              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 8 X/ h7 N( Z& {! o$ _/ I
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
% a. v+ d5 P3 f8 D) p( n! l              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and & r$ c8 q& Z0 y$ D+ ^4 W9 i: R! P7 ]
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称5 u4 i1 c+ ?" J! H- e: ^+ J- A/ s! W4 W
              山岭,用天平平冈陵呢?% w' Q, i0 Y2 w$ l3 q1 g
              然后在14节又说:9 k# N: i' X6 N2 r( Q
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
- b3 C- k( A2 V              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。+ C1 R/ E2 J% C. P6 R
6 L5 A  K" i6 f8 B
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜, v1 {( i8 l* M# [9 E0 M4 g4 _
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   + A0 `8 v. q/ A1 k! q% \1 J7 ~' R
             harm; also, make a bad situation worse
9 X. z$ W* K: {' |; f% c
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 0 e4 e' X6 ?: c$ B. A1 T
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 0 r. A* w8 h- o: z) _
             to injury.

# `0 C7 l/ [% x0 l" y& k* @9 L             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
' k+ L- K3 `: [2 @+ l             加霜。
8 Q4 l& K; r  u  ?2 `    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个4 b+ ?# k! m/ _: |' ^  @
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在( f. U* m! c: F6 [" \' T
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:7 W5 g6 f% R& _! u
             You wished to kill me for a touch. What will you do & g# E7 ]5 h* `# I" R
             to yourself since you have added insult to injury?

0 I  k& T! j! E8 ]7 C( t7 y' C4 W             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
5 H9 y9 N# Q& k: N6 h             霜,又怎么办呢?
  I0 t/ M, g& u( U             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
4 o+ Y2 {4 J( D0 S' t3 @9 S             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
1 a; f( `4 p; y2 p             This is adding insult to injuries.
# O( i4 h) W2 O9 I             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼1 d* t4 g7 x! t9 W  @
    释义punishment in which the offender suffers ' c4 v0 S6 _- t7 k8 o. |
              what the victim has suffered, exact retribution

' ^: f5 p$ w- L9 x' ~9 t+ S    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
% Q+ P( d( J9 k             be avenged.
& n0 K' g% G0 J1 P5 ]+ x
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要+ W1 U8 i0 \: R0 i! E' b: M; Z
             遭到报复。* Q$ y( w3 a* @& N  H
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色/ r' q4 j) `; Z
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:4 ~5 L( G5 D& f& [1 s2 \
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 9 V% ]! ~8 m6 `; I' T
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for1 H, [& N  S  g6 L' B& r2 H' j( R
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

2 Z# {. F6 j) Q) ^( Z              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
( b* e# Y$ z& L6 Q, ?) p              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情' b2 M  T. g  e  @" F6 \; \( J

4 j- |6 c$ H) u# H1 K释义Real friends stand by and support one another through thick and
; A. {4 g* O  ]) X5 r3 N( H         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends & q; U% Z' l& g, L& g9 h
         are.
9 G! r: e9 R; F: f- b' m6 b
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
7 w5 N' o! ]6 P6 C, ]         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

" s, c/ W6 E" W+ Y$ b0 A! [; U! c+ ]* {         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
- s+ ~' D3 v2 d9 o' ?         真情”。
* P4 a8 k5 w) B/ \3 j8 J. G0 i' R$ B0 _6 E9 |9 Y% `  \4 I% f
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
  [0 m7 ], Y' k. b  X) v" {         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
& {3 u6 d- c  H  A4 P0 V0 k         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15307 h1 G! Z  b; j6 j
        年)中可找到:1 n: R  w  [$ H
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.& u% ?2 n+ V7 U8 k
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。: c4 p9 R) D: |
7 f/ `/ \* z3 W
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战/ X; s$ }. P& S2 r' O
释义commit oneself to an irreversible course9 ~1 E* e+ z7 [9 ]" }( b$ T
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.* c6 q( x% C9 d
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。0 h. v! ^; A, J2 t
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队* k7 L+ j' G, q: J" V8 f
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
; l, C' z% v. ]! e' X& y         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:5 w7 x6 J1 \1 O: ^0 B
4. an eye for an eye以眼还眼
  H0 {: M2 @# M$ E, t    释义punishment in which the offender suffers
7 f4 W0 {, {" Q              what the victim has suffered, exact retribution
4 ]5 e5 l3 ^* q1 T7 }
   ...
' J! g8 K/ e3 ^" `. j
A tooth for a tooth .; h. q" N' _! g7 S. Y. m
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差9 C, Z9 z6 Q4 R4 Z+ U) i
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山9 s5 M3 A7 H8 W' N) `' [, J
! R6 V7 H/ v5 x: g& G, u& Z
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
+ h, |+ z1 c/ G9 Z  o7 e! }! l/ j         principles
! a5 v! d0 e6 I# A0 t9 Y$ B
2 ~; A# E8 l+ a( N) b/ z) T# S
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't % p7 |  b' a6 M0 _; }! T8 u
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见. g0 L8 R6 v9 C+ z
         林。
: Q0 x2 ^8 z( b" a8 @
; e$ a# [# V/ B! [1 ^  K典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
& |  c7 o( b% H1 y8 p6 q' d5 e         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
8 |/ H4 ^: c5 K% I$ C:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
+ Z/ y( n( T! B9 U  ?# i. a" U: G, q9 c2 }
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet; o6 f  u+ J& J% c
, h! C4 S* h* Q9 V0 X- n7 H+ j
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
& \) i2 x) ^% p/ I! Z         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
/ o, x. H, C9 g  I6 }0 P) U5 b8 R
; c( P3 A( W; W' e% }典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
4 O) d6 ~8 D( n8 r" {         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's - Q  t$ `- j8 |
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
! ]3 q/ t' ~8 y% w% c' g' o         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
6 K9 A5 ]: O" H$ s/ p$ g         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之& n' t3 j) F3 |2 s7 @
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路" d) \2 R2 W7 w* M  a2 X
5 f# ?- i" g/ s- n6 Q( q; z9 ?8 u
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
$ h+ B$ ]6 ^* B! f  m% @1 i& _9 i; J" A  ]& {- E( @: B
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
6 g3 [% r9 m% E         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
) ?& E+ E" D# t9 P
7 f9 @4 o* q+ G& Z) N典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自8 F2 {# Z1 }; i, A% v/ F2 M
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中3 V, q# z# h5 S* }  h
         说道:+ J+ z2 M# o& h% A* S; G( K" }
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
: W- i$ y5 B  `4 h( k         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not / z. M& @* F. q% _
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。. A$ U4 m  B3 q. I6 N

9 c( B1 k" N1 A) L; x3 `[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦  b; Q3 B8 `% Y* P9 `0 r

+ ^- f5 N5 N) b: }释义make plans based on events that may or may not happen
! V( V: R# T4 c+ v& {1 w
1 w9 o  A" \+ z/ }- r例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
( u  M+ F4 o4 j# E          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。' k' |" g/ y& p

+ ^% w1 _. c( Y- S7 p* Y典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
2 n, w: W9 }8 o- W3 K' i+ D: [) ]         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
  ]2 m  e( ^% U' w# w         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
, a/ z7 c, v7 x# I( l         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
( y* F4 _  `9 E- Z         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
6 V# W5 u: F$ c         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 7 _6 |2 O  {4 g( N" r
         1664年)里曾经写道:
0 w0 H4 S  P) x9 \         To swallow gudgeons ere they're catched,
0 D4 ?4 @8 c: @  o1 h9 p, I! Z: Q         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
+ e; j! d0 @* u9 w' i# v$ y         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路) M5 S/ c% K8 X- |/ s$ X% F
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs7 Z; T3 x* j0 b. I9 I' G- v

2 |/ d, u' }: A+ f6 u6 C6 p例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we - K) ]/ I& d" s* {7 {
         come to it.
         
4 P9 d* z  i& E4 A         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。4 G! Y/ ?5 n2 c$ o! X6 N* {9 X% ~
8 F3 p, F: N0 ~2 \! Z, ?
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只8 I! N+ N- t# y7 v( H  K9 E
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
, W/ \; T" N% q  i$ L  A         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ! R/ C2 J- d; i. Q# a0 U+ _8 Q
         excellent wit.
        ! A. [! v' W% g6 c" p, b% v( A+ H
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚3 u$ s8 |3 i; }9 R( `" D
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
0 c+ N1 X% F( O: U" Q6 s( G, `8 o" Y
释义raise a false alarm
% [# a' T( P. V5 x- l" `% V: k& U
4 R) v; L9 _' Q例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
9 a- T7 h* @( w) ^  ^         can never find any evidence.
         
5 N5 i; k, b# N  E         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。% R0 |  A0 b" F5 i
( d% y" T$ _! |$ D' X
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
% Y4 T: b' x& h1 ^2 E% h0 a- `                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒, v5 K: h: y+ l( g( P

. |! `7 {& Q+ U释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
% w: x7 V! [# ~' o6 r% Y( ?; a4 ~8 ]0 Y! |/ u
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
2 t- d$ L* K0 w" ]9 k. g' B0 W+ c- o8 m% M( \" j# A$ r! g# a% y
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
& v7 M& n" d/ y4 z3 s8 S2 i7 K/ ^         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
. n" ^, ?' T5 q+ v1 {         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ) x, B$ d' t, `. v
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯1 D3 `( F( v- G

: {) g3 U' q' X" e; g1 c0 x4 C释义annoy someone by doing something! S+ ]1 n( I4 x3 }7 j6 q; [
+ `! R5 l- d" v2 ?6 i% G
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
* J. ~. x" K  F% J4 `* e0 N& Q1 k. e  Y$ \2 o5 `
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
2 c5 M9 q3 y# o4 _! f! v          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
) ]! m  N0 W# J! r  S2 G            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:8 H# F8 V! w% @: i6 h) D% Z8 ^
         That deede without words shall drive him to the wall.
2 Q4 d3 Q' [7 g7 w  j         这种沉默不语的举动会让他束手无策。" r. I! Q7 J# D7 w' ^6 {7 p
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开$ k. a3 _- @$ F5 V( c' J
         始使用的概念。/ c9 b* C; o" k/ P% o2 c8 i3 B

2 ^+ F* b- T- Z3 c4 @[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味' K" i8 _' H+ y! \6 d4 \0 L
9 H( k  L. R: L/ T, R) }3 s3 P; G) I3 A
释义boring, tedious7 f/ [' u+ X: X2 o) \
4 M  p0 j* \# x  k
例句That lecture was dull as dishwater: U' J1 N( L# Q  [$ W1 ~
         那个讲座是在是枯燥无味。
* k! _, X9 ?! _3 A8 m) K4 s* T
2 h/ e# U2 \) a7 G典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同2 y( h% O% _5 W3 ]% c/ c: k$ ?/ U  Q& J
         的朋友》一书中即用到此短语:" ^5 g3 j( m6 p- N1 ?6 l) X; h. a
         
( t9 M( v. s1 C5 Q  K9 ^         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as & x7 Z0 P" O+ ^6 P
         ditchwater.
         6 r: y0 L8 A3 r! ~) H3 T
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
) v* L! a& t, Z, U6 I& |3 n- K         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
0 @2 G0 {1 d! C8 |- c0 h
8 m. t! m" J. N" i. ]释义be ignored or disregarded
1 l: b) N- J7 i# U( J( k1 ?( L; W( X: {$ s6 C/ \; ]
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ( @, u/ F, M* F
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。" }6 y! Q' p8 w* U2 V
# V1 X( J0 [9 L! j; f, l: Z
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, # E8 C3 [6 s  U! J5 B
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
2 D3 y: k  }+ t+ r* z          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
- {$ z* @/ A; O! m1 e  m- q          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫2 p. ~8 r& N% s! }

- t$ ]: m4 M0 l  g* W8 n释义try to take advantage of a confused situation
6 H: @- M) R- Q( `8 K- U/ z4 q
6 R' f$ {) ?4 {6 Y) o例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 7 e$ j+ ~' _& c
         troubled waters generally pays off.
         ( m% f2 d) P: [1 Z7 P# L3 J+ {% b
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
; A9 X# Y# n' Z2 R( @2 g         涝一把。/ V. S7 c9 O2 J( ~
. i5 q2 N+ \5 H) q- X
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理1 M" F9 J7 B4 q  c7 Z1 S% B
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
8 m# y9 ]* }/ G0 R  U         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
4 p9 e1 K, i. K" {* R2 U- m9 v   
: p, b0 g. s! O8 _; K# D- \         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
: M& I, ?1 R) S& |( v5 K         may the better fish in the water when it is troubled.
        4 O* a' D- P4 H! a' j. k7 P# x
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取. r- O; E" T: p( J
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾6 J4 Y& C; m, ~! u: g/ N
8 x; E' r3 c2 I* o' I
释义an effort or person that promises great success but fails
# D0 p+ W' F* X8 ~6 @, Q! A5 D: h2 y" j4 O2 A* O* k6 ?
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in % q# m7 Z* n+ N) d9 _
         the pan.
         / W2 S7 b: Y% P
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
$ _  A& i6 U, _, H5 H" _
. `# N' J9 p6 d  M& V% a典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:' {9 _* b/ O# r' B7 w# B8 W
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
) Z- ~5 G) X+ F/ F! m! J: t         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
, y5 V7 ]4 B7 T- V         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
" E# `+ z3 c8 h6 X- z  Q9 K8 e         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
7 Q" V: S" M' @9 j. L  c$ A( ?+ U         这个现象有如下定义:- a& Z4 U% A. k( c- o0 A. c, j$ i5 u- A
3 e& g& E3 ?0 b0 w4 r
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ; m) j2 o! B2 w) m8 L5 H
         communication beyond the touchhole.
         . R4 i2 Q" `4 F, l. N' E) E
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随0 M+ O( h% R  x# d8 t6 _" I2 E

: [. S  v: i$ M) H9 z4 l+ U1 Y释义follow someone's example or guidance
5 o- M& S* h( ~9 m) I
+ R8 j% B  v/ O; M" v例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
0 t& V" J/ i4 R$ y         ecnomist.
         
% u2 n6 ]2 j9 ~4 t4 Z) ~         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。% y! Y/ e0 P+ {

0 D! F: Y. P& \# p5 c典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》6 i7 s% {/ a# m% W/ [9 g
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
8 ?$ H/ b" Q  l( m4 Q/ Q, f% V          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
5 _+ N/ B$ T8 N6 ]- y          你应该遵循先驱的美行。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
) L  C$ i1 u  W$ v
6 U: h5 b" H2 J5 E9 K释义worthless, not to be taken seriously, no good at all- e! u8 H8 c5 s

) E6 `$ g* S9 U- P! O) `$ w例句This conference is for the birds —— let's go now.( E; T6 @3 k4 J4 q
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。5 W9 U4 V/ o* T; n( O
: M5 X* z. f$ {
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 2 f" j: D' |" J! T
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了! {9 S. y" Z, p
         一段他上的那所小学所发的宣传:
' u8 ^7 e+ q! ^0 v6 C* w! Y         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking , c) g% g7 o* J- Y) |( D/ [
         young men. Strictly for the birds.
         + ?( j6 s4 N6 F" }* s5 _; p
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
9 `, i& k8 b; S- d: Q3 q6 v3 X/ F! b         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
1 c8 ^$ d/ ]( D( s: C
0 n3 k+ b  s) |6 g& \0 M4 g/ p* {- r辛苦了,connie!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
2 f/ C6 @1 D. ?# m0 n不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

: A6 X, @( `( S# h2 O( m# f& M( n5 e' O# ^9 \/ ]
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
! X0 ?- C# d, t% P郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~! ?4 P( ~! i6 r) E5 E1 Z6 L

, Q0 R+ R3 D% ?! w" {( t. }
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
, _! w5 e, u5 S( B( R% J

+ M* L: c, Y' R& F7 W7 L; [一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-16 22:10 , Processed in 0.235301 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表