埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3311|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。$ D; R$ R% D9 u( ^/ ?, l
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

# a: R  |; u- W; t9 `
3 o( ?. ?  W5 i+ B6 x0 N/ b6 J1 k# o1.  a close call 千钧一发/ y4 g! L% |0 ^3 _' `
     释义:narrow escape, near miss
5 f6 u# m6 }# M1 u     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
7 ]1 V: |. H. F               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
) L- n: ~0 |9 u& k7 z. M( z# t' o     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
. W$ Z# p' D* J% h& q/ h% ?              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 9 a2 n) f; d( X9 v3 `4 ]- c
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年; B' [6 w/ \9 f% t6 h0 o
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ) I6 \7 ~, Z! d% t. W; m& \' L
               shave的说法:
  E: _! I: e& Q' e& B            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
' Y& |, ?: }; z! q. w+ Z( A/ E* Q/ X4 |) q7 H  o) ]: u
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛, D" D7 P' P" r2 i
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
: H' }4 M* G+ _( O    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   " O" R  v; x# C5 u& H
             The new church wing will cost thousands more.
   
# R3 m0 h7 X; F( _. S              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
* J" g* |2 W+ `3 O0 T; y2 i9 d! y7 V              才行呢。               
6 r  ]+ i3 @! ]) C  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
! n# A. g4 _; A4 ~* t' ^+ k              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and . s, p3 L. J) q% e7 F
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 1 v% f6 q: S: ]4 {
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ( `  D( i7 q( K5 R# E# _
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
# s( k0 u+ X5 z* G: o% Y              山岭,用天平平冈陵呢?( n/ h5 I- s$ [* \6 m) H5 c
              然后在14节又说:: [: |& M$ T5 \1 G; n
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 5 Y+ ^/ r* [, |
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。4 i& I: u( k' b% A  u1 D9 M/ H, G
" P2 S  B+ t' A, g4 w
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
3 T4 _, h/ e  J$ Y; S2 X    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
8 F; p$ `- o9 `  N# p$ \             harm; also, make a bad situation worse

* K2 f. o  F% k# f    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 2 m9 M* f/ T4 K1 m0 `
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult - n" \) D/ r& h) W) |
             to injury.
5 e7 I: o  O, \. C
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
& k. Y! n4 O. v" ]+ m+ F. D             加霜。- \: e0 ~/ A" J' Z
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
. o/ `: }$ ]/ ^" e* l             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在3 m/ ]! z3 j) z, ^2 u) |) U
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:- B) r' N( y* @+ r
             You wished to kill me for a touch. What will you do $ q, f' N: L, v  A, z& y) L- {* L
             to yourself since you have added insult to injury?

0 l  F) n) k3 C0 N             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
1 q: G! X$ A3 x2 i. X6 W             霜,又怎么办呢?
: H# ?/ F% U' l! z6 g  V             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The : b. n6 N" q. I" u  f4 a: ~
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:( q( R% A" T- u5 f  [
             This is adding insult to injuries.
3 O" B. b* a) @: U             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
# S+ d  K7 H4 c6 z4 }    释义punishment in which the offender suffers
: R. f" @6 v% h' b2 f              what the victim has suffered, exact retribution

/ a% J% \$ f1 f2 z9 M% K; ]2 H    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to $ s$ \' y0 G  f9 B9 ~6 u2 @
             be avenged.
1 b" W/ g3 R; c
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要, g6 ^5 E( q5 M
             遭到报复。9 ]' `8 h9 x( ]
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
: G# H  }7 R! [              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:0 H+ I( \9 w0 B3 y0 j4 `
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for " Y5 c, x+ Z3 @, C& ~
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
8 ?' k8 E- c$ K! d5 N3 Y              burning, wound for wound, stripe for stripe.

% s" d: y$ }7 @4 E" k. q. O% A! ~3 N              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
9 I6 o* r- J' p              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情4 |: ?/ A4 ~0 `2 W! c# G

/ u# V0 C; _4 b& M/ F/ h释义Real friends stand by and support one another through thick and
4 B( H: y, a: S, a8 m$ o5 L         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ; W2 I6 B6 ]# k) G7 L
         are.
! \; G1 ^3 O( c' w7 U
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
, s: L% n1 P! e$ y         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

  f# X$ S- f" u) p  }         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见. ^. Z1 \' f- h+ c; M, L
         真情”。& c- g  a5 U( ?  i1 [

" i  f" R' I7 v典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
, x2 a. R1 t. m" ^4 b         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
8 B- k4 K7 F: j# Q% {* B         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
/ p* Z/ }) v3 R; I; Y5 {        年)中可找到:" k- _2 _% e# P! D
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need./ j/ w- D* Q2 ]' I/ V9 S9 d
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。" c+ F6 A  o: w% `; T$ h' G+ g2 j

* C8 f$ B& F3 r+ ~6 x[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
6 z( C" J1 U: n6 i释义commit oneself to an irreversible course2 n# Y8 m* u" O  m2 i7 n  s4 i
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
& B) g& {, y! n* k, j; g: V         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。/ k9 l2 \2 `2 W6 n  s! X+ j, m
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队+ P! B  M  t0 s  O
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种3 z" N/ X3 X- R6 I
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:8 a( L+ W8 d8 |/ ^
4. an eye for an eye以眼还眼
0 K' Y% a2 R0 q9 G) n3 z# B7 Z: J    释义punishment in which the offender suffers
# G3 U- V- ~! O7 V, t              what the victim has suffered, exact retribution
% l8 P8 m0 D, i* E0 ^1 q
   ...
5 j: ~& [6 F9 }: J/ M8 ?# B& H' x5 g
A tooth for a tooth .9 O4 m4 X% a+ ^1 O7 E
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差$ E1 O0 j" ^! P
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
4 [; n. z8 Y, \/ M8 q
% O# q, S9 _/ A6 J释义focus only on small details and fail to understand larger plans or $ D4 v7 E- x! f1 R. g& M# i
         principles

0 h$ m, R$ [0 z
* ~; S: z# c% X& t, V3 S例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't # c9 Z* h5 ]3 ?+ b7 ]2 i2 s
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
3 m7 `3 L+ }3 A3 x9 Z3 i; W8 T! V9 k         林。
1 @3 E# T- p5 T/ s
, x' w, q  D7 J9 f典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,# k8 Q1 `6 Q# E) p- B# n, J5 E
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。1 q- K1 {8 d$ T# ~8 B
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
" W0 x; X( n' Z. G, q1 R# U2 d+ @
3 E  X  ^, V% t2 @释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
1 w' _- J& h8 J7 @& {/ R% v
. v* {9 \4 F9 b/ l5 D& r5 x例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your % F: d9 x! D" ]+ Q, J4 g
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?: w# D( L! c  K. j- O2 u6 u

5 m4 `6 @! q$ U" n4 a) _0 I- ]典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
' |6 {0 a5 I9 v! g" H9 d5 `         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ( _& Q$ i. f, u6 U
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说9 _1 l( w# D2 }0 n
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂0 |- j: P9 L6 `! ?- H
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之- @5 m, U, B' j: f
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路0 H* P# {# v% S5 u4 Q0 r

) ~! |0 E8 ?9 d# q' m! x* {; X9 e释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
. T+ {& T8 L9 d) m; ?
$ b* x4 J6 r7 o/ E  o例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
$ W* N; K: \8 @" \         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。$ C- Y, k; y; w
* _, I: @4 V. g+ e
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自$ H+ \' B& f) F4 S/ g9 D
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中5 T  Z: w( F4 Y" }4 l" j( d
         说道:" `' M4 a3 Q8 K  h1 g  e  b
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of . k& }8 ?) z/ ^0 T2 Y3 E
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
" h% j: B  k" w+ w         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
8 u9 t1 G6 h* r. H. I
/ ^1 ~% y2 _% Z8 K! P[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦4 V  q1 G3 T( B2 o% m

0 W& W# {) _: q. e释义make plans based on events that may or may not happen
' @' F# A: G5 ]2 o! R/ ~- G/ y7 w5 ]+ J: }( x2 I5 T1 C
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
2 ]9 P2 j0 p* Q2 e: H9 T          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。+ y8 o+ S: r0 I* J
# a7 P, k0 r; g$ c
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
( v0 n% _7 @! \. L) @         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
+ i% i! @  K3 G4 w" P0 S/ c         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡4 r! t4 D0 U* ]' b/ {" ~
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些' ^9 ?8 ~( b: U$ H. h
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·- N5 L4 f: ?! W
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, $ V6 [% s) I1 d+ \8 e/ m
         1664年)里曾经写道:
- X: ]" f! B* x) q) n$ I, y         To swallow gudgeons ere they're catched,
. F) ?' C% R% T7 J         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,4 `0 \$ F) @* i3 T- s7 ?
         鸡未孵出点算忙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路& \3 q; z4 ^9 N9 ?' e# a9 ]
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
: n. z; }# s5 e: h
: ]9 M# `9 R) e' X  y9 v* ]例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
% b6 u  S% m% c! d+ A         come to it.
         6 j0 H  Y' ?' |+ S6 G
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
# X+ ^; s3 U/ ?9 `
3 k$ _  _5 m# \7 D$ W0 \典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只: w5 l! V  I# o0 C
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:8 C0 ]# V( L. [* [0 I
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 3 d2 }+ L- M  s! l
         excellent wit.
        
  [* D# V( [. h- V% l; Q         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
& g. q+ j( G. Q& E' l1 G' |         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
6 k( c1 O7 j7 O* ?) j0 I, j2 O" a5 c1 u! z
释义raise a false alarm
( G$ o! z9 n% q( V$ v+ @7 q+ T1 C( q! K- X9 i; i9 |
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 0 Q  C6 N* f- E$ s  L
         can never find any evidence.
         
# k' H/ N+ L9 j* r         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
0 h) `5 G1 a6 P. x) @1 s4 l) P: O1 s' E4 V* A( }
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
6 l0 z- ~" \7 @& w: R- r                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
7 U) W' g# V- L7 Q6 L' p' c8 f5 P! K/ u8 G& ]3 l9 Y
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless( Y  J% i9 I; R! `9 f: B5 i+ j% Y
4 U8 J% E  |/ H  i. q( _
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
8 H6 E( M5 j% T' X/ [/ @2 C+ F, Z$ P; V. z5 M9 G% {; h
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
/ w+ _, D1 d8 \8 x7 [+ e2 \" {8 W         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
9 `, F7 l* x, t4 R         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
) m7 X, s  K! b. K( F          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯  b, H+ j; o5 P. r' L* u! \/ q

: N$ T4 c2 J+ }* b* Q, }释义annoy someone by doing something
0 N2 B  H% ~( w9 s' u" A. G" S- u( x2 |/ O2 }2 _9 k; V2 j! c
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
, I/ X: l% n# t
1 p! `6 C2 x( h; R6 L7 h- J典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即   f7 x# G) V4 k. U# r/ A3 O
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
: E) i  v( C. J            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
" ~! x4 @8 |* R, d8 n1 M         That deede without words shall drive him to the wall., `: ?! Q& B7 s! }5 C! {
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。9 N2 Q" E- V5 j/ O6 ]
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
4 Y6 ~$ M3 Y# F3 z  O         始使用的概念。
8 ~5 E. n* J* v" s3 s
. Q' w6 j0 D- H* _: Q+ m$ c% w[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味8 e" f9 {+ \& D6 P

' K4 v9 {' F6 b3 Y! M- B释义boring, tedious1 H8 @7 }: b6 p$ o) n
" q/ l+ P& R: V. z, o; [: ~) |4 M
例句That lecture was dull as dishwater- y% Q1 S3 k: e% C8 ]4 n
         那个讲座是在是枯燥无味。
7 z5 _2 c* s! M  x3 d. r0 {1 g* v; G; y$ S' l. [' H
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
- X5 S- _/ X9 V3 j1 ~3 ?         的朋友》一书中即用到此短语:" Z" d" X% b9 y* |) h
         
; t+ a. U: N8 ]         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as $ b' G) r3 y8 I7 D; ]# f  h
         ditchwater.
         
5 U, ?; G! {" Y. L5 t1 ~/ |& p         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
) o0 A! M: n5 {& o6 a8 q7 H         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻) b( q  I5 n; ~% p, S; b
3 a+ f' u+ \) D5 ^0 D
释义be ignored or disregarded
) s$ {8 R9 w) Z3 p) L& F  U* k6 E
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
6 B$ g3 h4 o  s! U! T+ P' ^) }  h         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。# V, X0 ^9 T* S0 C! y
$ k5 B* h9 D- _( T3 Q, u# K
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 5 Z* F3 F4 w3 [  h' \# _
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:2 d6 M8 p, R) A" D. a& Y
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.  Y9 i. i: o+ j2 C) t
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
7 G# g) g+ ?2 C1 x% v# L) j# p* ]5 F! z" L! V/ M
释义try to take advantage of a confused situation; X( X& p6 z) x& K  V5 A- ?

$ \1 _" i3 J' H3 {' _例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in % K/ ]8 y' T) F' m: f% M- s( F
         troubled waters generally pays off.
         
* d# }; V  B7 [         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
1 g/ f2 w/ A& B         涝一把。8 ~+ T6 g6 p& W) t8 `* q) R5 |2 @2 f
( h6 ?( W1 q8 [, r
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
2 Y/ q. }3 Z! e0 e$ d  c         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A' k4 C6 a3 }% r* J- K
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
! k6 A" K5 j% g, p/ x, I   6 ?9 [2 A0 F5 y; c  w: I# }
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
! l  g2 D$ U# x, x0 c         may the better fish in the water when it is troubled.
        
4 D. D5 A- e+ g, l         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
9 j% {1 `3 S- R# p         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾' t- ?: g" l7 u! c, L9 b/ n2 m
8 U$ I" P9 x# U; z/ w. Y
释义an effort or person that promises great success but fails
$ t/ m1 B$ Q) I/ a
" T# Y8 Z! f5 n% E2 N# ~例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
! j7 G% s( Z0 R7 M; p' F         the pan.
         
! g" f, N1 x* B& N         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。- {$ T9 S# _" H& R8 r

) \5 b4 D* {( O" u典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:1 S; |1 j% P7 t* g
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或% ]( ?' s' m" D6 M
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
: B6 c8 {, C+ g; b- i         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
8 E9 Q$ k: v( y6 q* N) x         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对# T! K6 z9 e. D9 I& ~+ g4 a
         这个现象有如下定义:1 A6 Q/ i6 e$ Q
- V2 [; c2 r1 L) K4 s! c& o) d3 k$ \; O
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any : P% q" H6 n0 U! y1 |$ g
         communication beyond the touchhole.
         * M* P6 }7 p. ~
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随3 e( R1 a3 U# T9 g; V) I
: _" B# S# ~' u6 }$ R
释义follow someone's example or guidance+ ?6 D; }( `, S" T
  I- v2 \5 D( g$ y! O2 x: t
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
: D% H3 v8 y7 c1 w         ecnomist.
         4 X5 N- y) b, l
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。" A2 ^  q. |7 b# Z1 s

& z" d! O* B& n4 z- K典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
; w+ \, A( o, ^# t8 ~6 y8 D/ T         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
/ t9 G5 H  Q, g& x( R7 z          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
$ ~) y/ a( U$ p          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
& n4 Y8 E8 Q: u$ @/ Y8 D2 \6 ?. o& y9 B' B* R, x# V: Q- C
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
. W2 B5 V. {; C: q5 B3 E- d, Z* p
9 Z- W' B4 w! {4 G0 V例句This conference is for the birds —— let's go now.
) ~% z% f: N. b" ]" A! [/ n         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
. H! Y, \. {& n% A" g+ r0 A
( E3 c0 g1 b5 }1 B* c典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
+ `1 y$ H& i0 p, z         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了# n% ?, q; g. q: [
         一段他上的那所小学所发的宣传:
4 s0 e3 W8 J; e3 f1 N3 j' H         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking , p; z+ U1 i6 B) I
         young men. Strictly for the birds.
         
' E# Z+ [$ Z5 L3 F2 G         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是6 l7 k( T5 b6 R* S
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!0 _" L5 ?' u/ W$ t5 \5 w
9 x: E9 e' O. F! T! g" c
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:, N( u! k/ c6 e# P8 [+ `- g
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
) X- A3 D) S2 W) A! R  n
$ w2 v  b1 s; P) U# D5 Y
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?9 ^: N' q# `  i
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~- n. {' e, w. J$ B8 s- b
  f  w; r6 d* o3 I( J
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
! a9 C. w( C% \6 g
4 T7 Z, G* i( n7 [: H* Z) X
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-6 10:32 , Processed in 0.536550 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表