 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞- m" W3 c* u7 ?8 m7 p/ w0 e& {
; z' Y7 B2 N( R x. TCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have T. T. @6 \) [0 c( t
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your7 y* F& Q ?4 ?' @2 e; v
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
; `2 C, n8 r9 _6 Z1 i5 g0 C. u, eout.
9 E4 Q5 ^ c) H7 {5 ~% L' @+ P5 M3 L7 z! h$ T5 I6 ?2 @
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
. F% y3 _2 l' Y; E0 f! x1 a6 G# I眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
5 I/ @3 r/ i1 ]/ B. g7 q, Q1 N5 i' G, u% g% g7 g$ P% N1 ]3 D
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another8 O1 @2 E* v9 z' _
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
. ?3 H$ S: \! l( c5 J, b: fSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
: t6 D& s4 A4 pface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my4 y* L' r! I# R P) f4 p5 _4 t% x
hand, danced along the crazy theme.4 s1 |! h$ y% s& K3 o
# o+ `' V* c: n8 p- a3 j9 j
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
0 S4 C: Z& H& V* b& j姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。, g# p, W- h9 o6 r6 ?
, w: `6 P6 O& ~# x* w+ @0 @6 c9 n
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
. f4 h; `$ |) Ugreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
6 W9 q+ m6 ]7 ]0 ]me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
+ s* b, q C4 ]' m, L" efrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together., E2 S$ p7 c" h8 L- d& P
# M9 h- ^) P& r
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目+ l T( ~ [1 C- s2 C- e+ L/ F
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相) _9 p$ i. S$ w9 r" L* _
近。7 K% Q: n3 Y. ~" N" N
; S$ l0 F5 j1 j" W1 |
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would7 F! p: G; x; v' L5 m+ l! p
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a7 N5 O! n8 Y ? c4 W' g
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
2 q# c4 A' h% r- G' Tmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
- \3 O2 Z7 O2 ?' Y" Gshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
" @3 n' o& @$ q! y _8 @& Rdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I/ y6 p0 u3 m0 O0 y
feel all the same.
1 X% ~1 c7 a U- r, H- c8 ], D5 y+ t4 {% J. N& }
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还' _4 |9 B1 c8 G( l, d8 B4 f
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
^! a& m8 ?) J& [+ }然+ W- D F& Q9 Y) j( w7 |* s
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。; L8 {6 |. g9 u$ [$ J" A5 p& I
" M* E# X" p" ^% {My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
7 f0 Z3 u4 c: `9 W- E8 }flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
/ L* U5 v- u6 t% K) o2 k# k' Ayet secretly indulged in your promise of the white land -- snow: e" V0 a! [1 f; n; y6 }
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
+ ^! [7 E5 d& W0 e& A" c+ z# [" [Christmas bell!% }( u, u" h+ P6 z
6 n2 A1 E/ q S9 J! q; [8 T* ~妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑8 L5 O. R2 | E; `. o
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
* u* M8 w1 y1 d( j$ C: O, {' n3 ] G7 a" ?
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of4 x0 T7 C; L3 R8 S' ?
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I9 q$ m$ d5 G& a
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching5 M' R+ }8 D" W0 m
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.# [. L7 E0 c/ D9 s- f4 N
: x; R8 @- r& v( {! U
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
3 \$ I% O3 a: }: U# v$ b而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。: u8 T6 F7 j: G* b, \! H) ~/ R% X: s
0 B4 g7 C1 v! Z+ }6 ~. gSnowflakes have melted into water, we are no more together.
9 y/ D G! Z/ E* H/ X+ B雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|