埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2498|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
6 m4 r( W/ X- {
+ U6 N& D. j! \" q0 CCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have, `5 G( I# n  W4 \2 q( |, K: C
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your  X: e% D/ m" y
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
& I3 m/ W" M5 f2 p5 [' aout.* B. _9 ?& k. J( I6 n% _

! J! ~/ {( L, Y7 s% Q此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
( T0 b% q- I( u( i眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。% C. U( [2 I+ m& Z8 Q

+ Z$ O1 c& S4 r( X0 KHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another$ b( E8 D" \1 S$ T
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.* j+ w" N( p1 P% a1 x% e" O
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
' u( o/ [( `5 f8 ^face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my, v& N( V* ^5 ^
hand, danced along the crazy theme.2 E% E/ i( M, l  ]0 e4 t
* U1 z, X7 o' \$ u) B  X8 |3 E/ u5 [  E6 _
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英: X* \6 q- T8 m
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。. X  V$ B6 ]: Z! y
0 @0 p; }3 n8 K5 A8 R. r
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
5 N% a) Y) ~( t7 O; S- o8 O: Y0 hgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on. x* w' }- s! I) n* Q$ j: a; g, ?
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece7 B  [7 |# d+ S, z( m2 S
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.3 p+ e! i8 I, K6 \6 @. `5 u6 N" S7 U
8 ^, t3 p2 b% r1 ^( f
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目# o' R1 z5 K* R
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相  t# C4 X. k0 i' h3 y  [" w
近。
5 `9 @2 d, n# a7 B8 b9 F
5 ?! G4 P* b! A* H2 [Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
1 X7 g! }) K2 [ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a( s; v2 R* c8 ^% e
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted4 q. Q6 B5 r/ }4 O8 D
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I, N- P1 C+ c0 m+ ~# h" ]
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your! ^+ Q2 B( L: U8 D! v/ b
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I# }' t8 L0 [" x3 q
feel all the same.
- |) s! M/ i  o) K3 C( h& {# B0 L& i; S
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
1 e2 U7 [) j" m1 B: }& M7 `休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠- I- B, E' j* _# U6 m9 _, @' n

# s8 `* e( b- L  @7 I2 k于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
: d9 y0 y. f0 U3 g9 ^2 t* f9 w, w1 x! O; d0 Q, ]
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in' `3 i2 Y  j: I% F$ R
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
) F5 ~# N/ t6 O. T3 gyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow0 F/ N6 k% Z# S( E8 q
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of0 |" }8 m% _7 p. ]
Christmas bell!
! `; Q  H) n! X6 }: z" a0 u2 z! ]# O7 s8 q( Y' l
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑8 T& a  V* R( Z
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
: ^; j1 h& B1 s% q  L/ E6 s8 ]1 ]# a: O2 Q
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of2 k7 D4 u% ^8 t
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I9 T5 I) d, ]( y7 _& q/ D7 k0 C' t4 m
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
2 M6 p1 v6 p. U, ?) W; u) lnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
* t& _0 Y+ p( u% E4 z4 U) {" `0 k2 ~
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
% s2 L. X  h. X" _6 d% {3 n+ i4 _而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
' X" k. d; w. m' X4 Y% P2 x. F5 \* @8 X* q+ J9 m
Snowflakes have melted into water, we are no more together.$ K" Q5 `6 b! j9 @2 z
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
+ m. x) e3 O! B3 k. ^刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

9 e% d( B$ A, N6 j. d. Q" @3 W你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 2 A2 H% M" }7 t) z9 w9 d5 t5 I
4 N0 D. T& c, e8 `8 _1 _
你们同事怎么能看出翻译好坏来?

- V  `4 E5 @- ^/ L! Z. w5 C; `: M! f6 w
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
大型搬家
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
4 v: G0 D, c+ i* m不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 9 ]8 S  O* ?: Z6 z( C- q5 D
此老杨非彼老杨也!

+ ~- u( r# Y* v
3 h$ N  L+ `* e4 M2 B) ^% n相信地球人都知道吧~~' `1 q0 @! Y/ P

! Y3 ?/ p. P  v% h" b/ N0 T其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 0 Q: u$ i: T9 V, p
/ z! Y( X: N( H) I

  f+ Q+ \& E' i# ?1 \+ ]俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

  C. u2 Z6 J* O是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
/ E! U. I; r2 h6 b  _4 z: l; Y; O, B- f1 @. M7 d; y( R% w! {; M
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
1 Z& b7 b6 f5 r$ Y
3 ?6 s4 n( }$ a' @' G1 x1 W4 N0 [
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 6 W& O; l. X" u& A- {

- {- @2 c6 I# x9 b/ X- h
! R7 _% Q; m" y1 ]/ n  n- ]" l我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
4 S- S& q& I7 T$ s- w
) C; {$ b' M$ N5 i/ L
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?9 F* W' p* s( L. n+ y, L
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
9 B. ^+ Y) b* z: _3 Q. @2 b3 b怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?9 B' q7 [* n# l( V+ b- {. _
晕.
/ V) X) e2 X, ]

5 p1 w" {+ _. l7 P2 L  e* v不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-22 16:36 , Processed in 0.251804 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表