埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2463|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞- m" W3 c* u7 ?8 m7 p/ w0 e& {

; z' Y7 B2 N( R  x. TCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have  T. T. @6 \) [0 c( t
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your7 y* F& Q  ?4 ?' @2 e; v
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
; `2 C, n8 r9 _6 Z1 i5 g0 C. u, eout.
9 E4 Q5 ^  c) H7 {5 ~% L' @+ P5 M3 L7 z! h$ T5 I6 ?2 @
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
. F% y3 _2 l' Y; E0 f! x1 a6 G# I眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
5 I/ @3 r/ i1 ]/ B. g7 q, Q1 N5 i' G, u% g% g7 g$ P% N1 ]3 D
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another8 O1 @2 E* v9 z' _
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
. ?3 H$ S: \! l( c5 J, b: fSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
: t6 D& s4 A4 pface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my4 y* L' r! I# R  P) f4 p5 _4 t% x
hand, danced along the crazy theme.4 s1 |! h$ y% s& K3 o
# o+ `' V* c: n8 p- a3 j9 j
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
0 S4 C: Z& H& V* b& j姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。, g# p, W- h9 o6 r6 ?
, w: `6 P6 O& ~# x* w+ @0 @6 c9 n
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
. f4 h; `$ |) Ugreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
6 W9 q+ m6 ]7 ]0 ]me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
+ s* b, q  C4 ]' m, L" efrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together., E2 S$ p7 c" h8 L- d& P
# M9 h- ^) P& r
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目+ l  T( ~  [1 C- s2 C- e+ L/ F
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相) _9 p$ i. S$ w9 r" L* _
近。7 K% Q: n3 Y. ~" N" N
; S$ l0 F5 j1 j" W1 |
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would7 F! p: G; x; v' L5 m+ l! p
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a7 N5 O! n8 Y  ?  c4 W' g
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
2 q# c4 A' h% r- G' Tmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
- \3 O2 Z7 O2 ?' Y" Gshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
" @3 n' o& @$ q! y  _8 @& Rdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I/ y6 p0 u3 m0 O0 y
feel all the same.
1 X% ~1 c7 a  U- r, H- c8 ], D5 y+ t4 {% J. N& }
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还' _4 |9 B1 c8 G( l, d8 B4 f
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
  ^! a& m8 ?) J& [+ }+ W- D  F& Q9 Y) j( w7 |* s
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。; L8 {6 |. g9 u$ [$ J" A5 p& I

" M* E# X" p" ^% {My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
7 f0 Z3 u4 c: `9 W- E8 }flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
/ L* U5 v- u6 t% K) o2 k# k' Ayet secretly indulged in your promise of the white land -- snow: e" V0 a! [1 f; n; y6 }
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
+ ^! [7 E5 d& W0 e& A" c+ z# [" [Christmas bell!% }( u, u" h+ P6 z

6 n2 A1 E/ q  S9 J! q; [8 T* ~妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑8 L5 O. R2 |  E; `. o
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
* u* M8 w1 y1 d( j$ C: O, {' n3 ]  G7 a" ?
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of4 x0 T7 C; L3 R8 S' ?
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I9 q$ m$ d5 G& a
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching5 M' R+ }8 D" W0 m
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.# [. L7 E0 c/ D9 s- f4 N
: x; R8 @- r& v( {! U
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
3 \$ I% O3 a: }: U# v$ b而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。: u8 T6 F7 j: G* b, \! H) ~/ R% X: s

0 B4 g7 C1 v! Z+ }6 ~. gSnowflakes have melted into water, we are no more together.
9 y/ D  G! Z/ E* H/ X+ B雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 , P3 o6 X! s% d: W* Y; i) I
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

/ o) J; P+ h- D你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
! Z' i9 h* `% W/ Q3 J5 Z. u  U1 [! b' w
你们同事怎么能看出翻译好坏来?

- f# c9 r2 I2 `
; n4 V8 ^) I$ C俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
大型搬家
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。+ \4 @) x1 g; E7 g
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
9 G( m% I" [& I9 {  x0 B此老杨非彼老杨也!

  o0 V0 Y6 E8 k7 z. k, x' ^, U
# E$ ^6 u6 N& q+ w9 `5 u, X; r/ E相信地球人都知道吧~~* d* A3 r- K% J" C( j' A: X7 I

+ ]- |5 E1 Q+ k3 O7 ?% `9 z其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 8 T4 p% |/ |4 S9 y$ ~0 _7 K

/ P) w( ~1 q% Q& w' c* ?
5 h4 ]) A/ ], z( z) M- L) @; s9 Z俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
1 _+ K. x& V) d0 l8 J
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 ; c* |& e; N  }2 u7 N) v, |7 B
% V2 t0 p( h7 u6 r5 |4 R
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
( y7 _4 ^* n: x. _* ?
6 Y; S* O( t) E0 p
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
( J4 g  E" T, z/ x5 e4 p' b/ E! ~; k' h3 N) G

% g4 u& Z: Q. {1 C5 d% _我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
: \; f6 I! B$ t5 k6 M

/ B6 }* E3 P2 Q/ Y+ b) S, \猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?1 z7 d7 W6 e: w; K9 U
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
/ K- v2 a% |1 a9 B9 d( Y怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
( \, Z( [0 n: x; L# \$ ~% n1 E/ a8 r晕.

5 T, W& m1 q5 j# t/ F3 Y% P: ?" `- L" _% n
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-24 05:15 , Processed in 0.270773 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表