埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2568|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞' v$ f$ p$ e- \9 Z
7 D3 V! X% h8 V* \5 C
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have% G$ F( ?' f4 y0 v# k8 H+ p5 s
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
/ S+ M. }7 b* Z& z* ?& `eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge6 G$ d# {" _+ r& n
out.
, p# k0 h% Z2 N- a$ Q5 e
; c8 o2 c* Z1 ^; b, _7 C此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
  P. t& a$ t; ~+ I  y眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。% ]' e( m/ S1 v& `% [/ U, c

' P+ V0 Y% ^' O) g  O9 G  C% cHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
  H5 |: M9 m4 C- @world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.! Q+ f0 x$ R# \% m. C7 G( z6 K
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your" q" y, K% m/ X9 r9 s9 w4 O. W
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my. u; G% i4 x1 [; L! I- C; F
hand, danced along the crazy theme.
! Z8 ^1 j) d0 d4 f
, n1 O* y6 |  M% S& y酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英" T* q) }1 `0 |. A2 R6 R9 G3 C
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。' Z4 M1 H9 H- L5 W* S  ?6 [8 L
9 `7 f5 ?6 }2 u7 L! \
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
8 d8 ^3 F% y. a4 H" P4 Cgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on* g! Y+ [# f  Z. g1 k
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
1 U; F7 m( v) E+ \" Q8 {9 _from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.3 s' m+ l# ]# w2 s
9 l8 ~: z8 K9 k8 P  t9 g. a
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
. O) a( V, D: n  x! m6 N探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
4 |  O' S5 _  ^: W; l, }  o; w9 N; A近。1 F2 `' o) E" S

# l4 r3 C2 n3 q& L$ ODays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
5 M7 `, f+ c- c2 Y. G2 Pski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a& @% e: d0 W' a4 ?; J
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
2 R, N; |( C( f0 d4 L3 ymy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
, E* {* ~& V) B; _- y/ Fshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your- h6 c, z' N; N6 O8 ^% r9 x
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I) O& \$ a! G) H# w* F
feel all the same.6 C, K# e$ @4 J: w! y. K

. \+ ?7 `1 N  e: \往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还/ s" y: w5 c; K8 R4 I
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠! k0 }. ?* a8 N* ?
9 r7 F" D3 ?. H! k6 z* r& o1 z  D
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
  O5 w8 k( k7 @! b5 a
8 W7 D; L$ g/ p/ \My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in- N" t# m! I1 E0 W5 F
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
( d3 u: Q! _$ q8 Vyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow7 u6 J  V  F* y7 v
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of  S3 u2 S; W6 S+ S  U3 L- s
Christmas bell!. T+ h3 Y3 G6 w7 y2 `5 u) c. V: F

" j9 q+ [) e, V) X* G妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
: ]1 d. h: W+ S2 A7 S/ w皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
* j1 }! ^1 [) I' ~* k  l7 Q+ Z
( b7 K( d7 `7 [# ]2 dThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
2 W5 Q  p; {  _7 m" zSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I  i% r1 u9 g. `2 P; F
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching+ R/ Z3 |5 h2 C& e
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.  i/ D4 B3 ]9 f' }
) \& s8 n! X+ ?2 B
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
/ c" z/ b/ e. g! e3 j而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
& E1 g, j% Y2 i+ B1 \+ x- t0 C6 y' G7 h% S" U
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
" H, O  S# U# H: [  g1 _5 U/ s4 z0 Y雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 % s' `& @# u9 Y1 y! e* ]! G
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
3 H+ Y9 x3 q  V, g
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
2 s% ~9 V6 z7 c
5 K& H7 Q( a: `$ x你们同事怎么能看出翻译好坏来?
# z; J7 ]* ?# \* I$ {8 b. x) t
0 X( O# y4 Z% d& L! o
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
( ?$ ^6 l3 x0 l. r4 l不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
- x* O& z1 U8 u1 c" {- W$ `此老杨非彼老杨也!
/ m9 t5 k8 U9 k2 P! Y" E
/ q, p/ e9 ?. r% Z, C- Y
相信地球人都知道吧~~3 o! A, J/ ^! K) ^/ W: R4 ?5 M

7 b+ _  B) p; z* |5 V% m/ o其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 8 u' o/ p3 |9 Z3 ]2 ~6 I. |
5 ^6 a2 E, e2 q- E* z3 q1 f
7 b1 V' R/ y; L6 v' r0 M( }
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

6 y% G% j, q1 V. N" [- m是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
理袁律师事务所
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 % s6 n) R. f! h) _" A! f

, ~- L7 E- H. z5 X$ n+ D) \9 i是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

1 _/ I' o- y7 R* x6 B% o# Y
. S1 g6 }% a5 g7 L4 A8 g4 b/ t" `我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
( q: f1 o8 ^9 C0 A2 a- G+ b
4 B% `. Z' _3 ]- C" D+ B8 b  S2 p! K' V3 d: d" b7 ?
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
9 l3 V4 J# S2 x% G  \, a9 h

# m4 S% X2 p! j- Y. m# Z/ l/ A! M猪兄可怜,严重慰问ing~~
理袁律师事务所
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
; n  e; `6 Z$ f) l: K" z晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
" M, W5 d1 @, v* P! `& k怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
0 X+ v- A/ y# _5 a晕.
4 |0 w% T& {& Q, E6 V
; {, v1 ^8 v6 c" P# b  ]. E
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-30 22:00 , Processed in 0.218385 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表