 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
8 h$ e2 w- d9 l7 c b/ s
. g9 X: M- F% _: d/ |# n$ ACold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
2 G2 N8 U3 Y8 v! w+ ~# p) Dwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
d4 v4 v; b% m# @( b; v9 z5 |# Teyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
) h) ]- }! \0 a( Y0 ?out.
4 i# w- Y% I6 q( A3 C+ p& K k) c7 @8 S5 W9 u3 W- ]0 p
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈2 ]* W, L8 X; E3 \8 B
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
+ ?7 P" w3 k/ C4 Z7 q3 j3 t, m* H, M' I
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
3 g. q; Z1 E7 O0 I5 b$ mworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.) o `+ c5 o% _; b- q, p
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
3 v! `, f7 f. i( F8 g, v8 nface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my8 H; m6 J1 j; E& v" { h
hand, danced along the crazy theme.
5 J }, F% T B) M8 H c/ f" d6 G6 P
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英, F9 ?9 W8 i. {! n% r. X2 `
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
; i, ?% }+ U5 P
. h! r/ |3 K. i, c. TLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
: p% [5 K% p2 Ugreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
3 o" ]0 p2 e4 p2 I/ ]5 z0 [( qme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
' y! P9 k) V$ u, ?& d3 w/ X2 Mfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
- R7 D% C$ M- P- L7 e& X8 S+ {" A8 Q% B/ g* e) V
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
; M5 k0 R: _" X) p* ?探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
* ?+ K, J5 k# y. q近。
3 H$ a. k3 W0 @1 v/ z4 V& i% h4 o. g. _. m
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
/ r& I8 ^, u' Y9 X4 g+ |ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a$ r+ P, x/ t6 a9 v9 r5 I
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted- ~4 ~3 Y* M- B$ Y/ y. l
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I% r# D- H2 _/ n1 f$ v' O
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your/ d! N. @# c' K/ B" e* s+ L7 ~8 c+ h5 p
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
4 T3 N5 M4 m( ]1 Mfeel all the same.
6 ?- `- i8 C/ K" |+ p& w( d
9 d0 [* a- }$ o' G7 L% P* l往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还8 Q" Q j* S) Q n" H9 u
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
$ T: S: h' g# ]. c然
& O& A4 `+ o& ]7 v; Z/ p于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。; y0 _9 ]6 h% o
- _ {* [: Y/ C# O( A* HMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in* U% Y) U; h9 S
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
, b2 e5 Q( I! b3 Yyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow9 m6 S- ?* S s# f3 Z4 H3 @6 T l
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of0 ?, ^8 ~4 k& }: b6 q& T7 X
Christmas bell!
+ g2 R2 P* F( V) q7 [1 v5 A: f) l2 l: I9 b9 R* l/ ~: x5 o
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑/ V' S+ n+ A3 @$ Q8 p7 ], L
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
" p6 q7 P, _, v
3 D W4 t/ G% \' V" ^6 G- b0 V: xThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of3 P: J% x6 o/ b
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
7 f7 Z) s6 J' R4 y8 N dtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching" t% @& ^. J) I [+ A4 D/ c
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
( F2 {' P% i7 }+ `
' `1 E" l- B! L; \+ C& l: _% Q& \钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪9 q/ u) Q( S5 ~5 ]/ t k, x
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
1 d: E) x& v4 ]
" C0 C+ S% D. eSnowflakes have melted into water, we are no more together.
3 E2 G7 y- i% p( S2 g- c雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|