 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞. H& P2 I: Q8 ?$ u: b% g
& R) ?5 R3 V! a* l
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
* Z t& |3 m' O$ B7 j$ X6 Bwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
" a. j* W% \3 H! Q3 Meyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
3 s& C3 e. Z% `( ~out.& q. ^1 H1 T6 S+ k
' b" H$ r0 G# a/ W7 s
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
2 {3 s: p; H3 @# V2 j- G眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
" C: ^* L% u) h: w5 p* N6 w
' J8 e4 d6 l* W: s# }) r o+ _Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another, Y) C; b* e& d$ d1 ^) d
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
! P7 H# M& A3 w5 b$ s6 ASmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your" r. ] A4 p; g( I# ~4 y
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my* B# t8 W, H' ^1 z
hand, danced along the crazy theme.0 P7 A1 r h1 k+ t2 f* w: o
, ^6 V+ o( ?2 [" x, Z+ n' K. e: ~
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英- Q( W% J2 f# v& E
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
; O+ f' ^7 M: `% i" O/ q0 s2 e0 `1 \. ?: e
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by; I* F/ b$ a1 y2 F! j' z/ R s
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on2 Q2 K. e4 H* h9 }2 y$ ~1 P, e: f
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece3 D2 z9 R" n o2 v3 m; z
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
8 y$ s# H$ a7 W: @6 |5 I( r* R) b2 ], N
" D, L. w- w, A! d$ M0 U灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目8 Y6 W& h) e4 v; F9 {9 R$ l- @1 o
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相! D$ f. \. `0 o) e& `. J1 K+ G
近。+ m* z5 z1 p* E2 i
3 t8 |& f! A; G0 T$ H- IDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would) S% t/ k3 Y) O @& ~* ^; ^3 ^
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
# O7 ^ g g; x+ Y2 Egood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
- D b. p: M$ m& j4 r+ o1 b- omy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I/ `: H6 P: @' H% w
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your4 @8 }& v' E( D8 k
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I, J& R" i5 f( A# P5 [3 {; E
feel all the same.
5 M) s. y. f) h+ z* \% y" F* @; T; y6 {+ K9 \
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
" |/ m7 W2 S9 u n- W# Y休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠$ T' O) [0 \. X) Z
然- F5 V+ `# r' X9 u
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。2 r% a6 v l5 g1 M- V
b2 E- c8 Y n" v" \( l; J8 AMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in5 |1 z$ ^2 K9 v: W+ |
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,( H6 E4 c! O# W7 F9 m0 A
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
; N& t: H, l! E! Qmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of, I5 @- j' e+ \; Z( z; \* s' V6 }9 M& [
Christmas bell!
2 r$ }! V. [- @& A( r; U* {1 T% B$ J7 m: U- A
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
; N3 l0 f& j" a5 s皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
. I8 D" u2 s. v/ t5 U3 G
) R T1 I5 F& ]0 PThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
* p8 @7 x) y$ H3 i) D: ESatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
8 G- V0 W5 k* Z2 Z/ dtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
6 \: G( [ W: B' Onothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
" [# m) v Q$ M. r
7 j. w; b: v( H0 F3 {# u, v0 y钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
! I9 U' l q, Z' e而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
9 s& i8 {0 @, B1 z. X! n: Z% T* Q( g P9 v# P& P. C
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
3 O8 n5 r3 G$ C3 L7 P雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|