埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2424|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
3 l* `- n+ }6 C5 i0 u' p
% P: {1 |- \0 P1 h7 f8 C9 s2 SCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have8 ]! {! x8 i7 ]. M; J% Q1 s
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your( U8 a$ {8 M, C* u" b
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
3 L, `' c9 P: kout.
  Q8 m; T+ F* R4 c
3 F; h6 F- [5 ]此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈+ ?/ D7 V- G7 A# @! Q
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
) b* g9 w& G9 h
% L1 J# w, y# R: @Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another" ~8 n, E; \# L2 }9 h
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
: W1 D/ y0 m; e, [# [9 w/ @Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your5 ?( q1 d: C2 R1 I3 W" F
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
! d5 b( b& W1 n% ]- Thand, danced along the crazy theme.3 s  [0 o6 P' j) B
* n) D2 p% G% D/ k, h1 j/ S
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英: E2 X- T0 t. r3 P2 y6 V) _. m
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。: D" |8 D  M$ R( l

, \1 ]: S3 _, t8 a- P. W/ z; D0 \Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by2 A+ I/ o, s3 v7 v9 Z3 ]
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
- W' H, ^% a4 r4 Sme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
& R$ o* Q- r6 B( M' Xfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
+ ]% ~& H* M1 x9 o3 N, L' N6 b7 T8 G8 P
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目; y) k* a& C6 ~( B7 j
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相. ]: r  J: I: c) V
近。' L8 X* W0 o* o8 e

: z9 X" r! ~* I: QDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
5 b9 R3 E% Z: l; a$ hski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a5 r6 ^  |9 q* y# _6 r* v+ `- c
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted7 _8 n) k/ U$ x  [" t' ~% `- A( D
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I% ^( X, W& b; o3 g
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your* c5 e; \1 i# ~% R* {' H2 R
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I1 r; z% r9 u& r' F1 R+ J+ B
feel all the same.
) j1 l% Q& @# Z  L0 {, r9 h# W0 h" `7 L: U) H' k: h
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还+ [' k$ f8 s( m3 w2 @) y
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
0 o+ Z$ z# f& K* d! z) A6 {5 W6 H, U6 I. U
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
! p- H9 @: v& {
" x" K. Y# b3 X0 @6 [# PMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
/ w5 y" t8 U# a5 x, Fflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,- S" B; x' d6 v$ f8 a9 C# C& P
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
' x+ h1 o0 j7 |/ r- g* C  e- l. xmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of9 }2 V% T7 ?$ T& k6 a" E
Christmas bell!  ^& I' O+ r- b+ y& ^) d. ?

$ O3 n+ g4 h$ |2 L8 [  C8 g( t妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
; ]6 P- T2 I3 k( o+ A7 `/ ^皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。# h! }& b) x4 V7 i+ D: k

$ |' \# S$ L9 H% r# C. kThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
4 g/ X; \; I7 T& P8 hSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
5 J/ F" o2 j- m& Q. }+ Gtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching; B. X* \7 h* |/ j- c
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
* G1 D6 t" s) K9 n# J8 s& h! c- x
3 Q6 Q' g) x+ ^2 t钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪: N9 k( J. x* d6 r
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。9 |& w. E! g' O1 J

2 p# F" Z: s5 Z2 H" v! QSnowflakes have melted into water, we are no more together.# g' L3 C$ S! z+ k6 w9 H+ g
雪花渐融,妾与君仍天各一方
大型搬家
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 ) ^2 _5 D5 M9 P, O: t) [8 q
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

  E$ Z. s6 C& J/ F6 H' _你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
( O4 q4 C+ p5 A' C$ g! }, ^% I- h( f, O( l
你们同事怎么能看出翻译好坏来?

$ M% a1 O' i/ g" G; {" ?9 ]6 P6 `1 O
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
理袁律师事务所
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
! Q( Z+ O( I$ ?& w# O' H不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
5 V2 @: p) @0 ~( M! {9 W* w1 `) Z. i3 }此老杨非彼老杨也!
5 N6 |/ c$ u' w1 j: ?' Q
2 E, V5 q. ^# m& |8 J( K
相信地球人都知道吧~~
$ O6 t. Z- O  e7 d3 a) T+ o! d1 f% H( F
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
大型搬家
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
2 z9 g& S! ?' S6 F4 E6 O& V4 e; O. N

  j" O' ^6 W5 W0 [# m. n俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

" W/ [7 L: t# H5 y是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 1 }$ j3 o" E  d1 j6 m( h

9 }+ m' i/ T7 t" g  ~# b" ~9 ~是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

) U# |4 Z" R% V0 R: c# z
, E7 k5 V  ?# i3 P; A我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
* [! M. M" F3 r# S" m5 e  j0 E! D4 c( W% b6 N
7 [% h# X  W/ [' w
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
5 R" N- l8 ^" s; U" [

! f4 e3 F$ J% f) v8 H* |' k猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?* K& E! G- T: K' P3 w
晕.
大型搬家
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 7 o" I. Z7 G" A. I
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?8 Y8 Q; g) ~/ B, A+ v4 [+ A
晕.
+ f9 i6 |* T* K" A% F+ Z
8 F( f) W4 Q% r. f. n# W
不看年纪,看地位~
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-23 06:14 , Processed in 0.168635 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表