 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞' v$ f$ p$ e- \9 Z
7 D3 V! X% h8 V* \5 C
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have% G$ F( ?' f4 y0 v# k8 H+ p5 s
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
/ S+ M. }7 b* Z& z* ?& `eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge6 G$ d# {" _+ r& n
out.
, p# k0 h% Z2 N- a$ Q5 e
; c8 o2 c* Z1 ^; b, _7 C此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
P. t& a$ t; ~+ I y眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。% ]' e( m/ S1 v& `% [/ U, c
' P+ V0 Y% ^' O) g O9 G C% cHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
H5 |: M9 m4 C- @world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.! Q+ f0 x$ R# \% m. C7 G( z6 K
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your" q" y, K% m/ X9 r9 s9 w4 O. W
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my. u; G% i4 x1 [; L! I- C; F
hand, danced along the crazy theme.
! Z8 ^1 j) d0 d4 f
, n1 O* y6 | M% S& y酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英" T* q) }1 `0 |. A2 R6 R9 G3 C
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。' Z4 M1 H9 H- L5 W* S ?6 [8 L
9 `7 f5 ?6 }2 u7 L! \
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
8 d8 ^3 F% y. a4 H" P4 Cgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on* g! Y+ [# f Z. g1 k
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
1 U; F7 m( v) E+ \" Q8 {9 _from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.3 s' m+ l# ]# w2 s
9 l8 ~: z8 K9 k8 P t9 g. a
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
. O) a( V, D: n x! m6 N探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
4 | O' S5 _ ^: W; l, } o; w9 N; A近。1 F2 `' o) E" S
# l4 r3 C2 n3 q& L$ ODays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
5 M7 `, f+ c- c2 Y. G2 Pski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a& @% e: d0 W' a4 ?; J
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
2 R, N; |( C( f0 d4 L3 ymy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
, E* {* ~& V) B; _- y/ Fshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your- h6 c, z' N; N6 O8 ^% r9 x
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I) O& \$ a! G) H# w* F
feel all the same.6 C, K# e$ @4 J: w! y. K
. \+ ?7 `1 N e: \往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还/ s" y: w5 c; K8 R4 I
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠! k0 }. ?* a8 N* ?
然9 r7 F" D3 ?. H! k6 z* r& o1 z D
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
O5 w8 k( k7 @! b5 a
8 W7 D; L$ g/ p/ \My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in- N" t# m! I1 E0 W5 F
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
( d3 u: Q! _$ q8 Vyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow7 u6 J V F* y7 v
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of S3 u2 S; W6 S+ S U3 L- s
Christmas bell!. T+ h3 Y3 G6 w7 y2 `5 u) c. V: F
" j9 q+ [) e, V) X* G妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
: ]1 d. h: W+ S2 A7 S/ w皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
* j1 }! ^1 [) I' ~* k l7 Q+ Z
( b7 K( d7 `7 [# ]2 dThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
2 W5 Q p; { _7 m" zSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I i% r1 u9 g. `2 P; F
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching+ R/ Z3 |5 h2 C& e
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered. i/ D4 B3 ]9 f' }
) \& s8 n! X+ ?2 B
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
/ c" z/ b/ e. g! e3 j而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
& E1 g, j% Y2 i+ B1 \+ x- t0 C6 y' G7 h% S" U
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
" H, O S# U# H: [ g1 _5 U/ s4 z0 Y雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|