埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2499|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞4 j# n/ Q$ S5 B
- O/ [' Z0 `6 B4 B
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
4 I) }# k# j( D; j* E- D; Twithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
# U0 ]/ w3 Z% ?7 ~& D2 xeyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge% z. g- _' \3 L' |5 L
out.
( `4 k1 {: E# E, s9 \: f
+ v! ~5 o& d7 d9 K( ~' H3 O0 f此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈" U0 c' k# ~5 g4 |0 M2 b
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
: T7 e- {6 {. P! ~( Q. G/ ~
/ e7 ?& [! `2 j$ KHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
1 n2 Q' M3 J% ?0 t$ \world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
& x0 Z8 z# _8 B0 d2 cSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your9 G" |, K9 H* l2 T( r
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my: F& H9 j% L5 o: l- q
hand, danced along the crazy theme.. v: q) x/ R+ B% s: c

' R" j9 k) k6 ^酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
6 c& Q6 o' v) y2 S& n9 G0 K0 E姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。4 @2 m1 L3 J- H' j  ]1 d

* d0 }& Z: j! G3 t8 D  y( A  ]Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by3 p+ l: ]% F0 t& L' A1 R1 P) Z! @
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
+ C! X: N* Q9 C1 r, e) E$ W# nme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece' S/ P  |  P! N4 |) i- R( d
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.1 C4 V2 s2 M# R5 a" u

" u5 |& V! \6 s! Z灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目4 Z+ f  w. H0 c1 R+ D
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相+ ~6 L4 r0 h$ f
近。- [; _; F9 v0 K5 y
4 C& Q+ p* P. t1 L3 y( l
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would. u" G# @. s6 }9 ]. F
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a9 `/ U) q, R7 t6 q- P
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted$ b7 [8 m& m9 o- {
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I0 k! [5 L( L* \2 |7 J& S4 t
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your# i5 }0 E* n- l4 D7 p$ S  H
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I# z( j: v3 A" A' X' ^. J  x
feel all the same.! K6 Z' Y8 f* k& }; ~

* |$ C! n( M% F& {' Q& x# o3 l往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
/ ~7 K. a: I/ P" A5 u, ]休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
' \1 w, _0 K* i9 _+ Z; J7 {3 J) x6 L6 h* Y7 I0 [: a
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。3 f5 C2 t. ^. }+ n3 z, {& U

5 b5 Z7 [$ F# p9 H& k8 LMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in3 |* k8 X. K) j  K) }6 T
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,8 O% ]& ]/ v! e; g
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
0 p& c" o( A# `9 N- m' w. ameasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
& F. O- n; y6 e6 }) q+ qChristmas bell!+ k, Q& W& ^: Q

* y7 S+ a& e8 C7 y, e妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
+ i! }$ W- p9 j/ y/ F皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
( l3 z* ]1 j' o/ |$ _! S
$ S' z" n2 Y5 J) Y- AThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
" M; g6 M) c0 KSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
# r( W0 z6 h, b  h4 s$ D) Z' ~trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
: w+ e8 I/ `8 t4 k$ P- L  `- Fnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.7 k+ {2 R* z- ]

! x2 Y5 E" F2 I: K钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
! C3 i$ x: Q+ ?( W! h8 T而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
; F+ Z4 J/ W  z2 `  i0 A, O
6 ]. r  Y8 J0 O8 W2 H2 M, m9 ?Snowflakes have melted into water, we are no more together.
2 X9 X! ^$ x! d, ?& O; q, d雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 5 v/ {1 P# F1 [( r% x3 g0 c: |/ B$ q
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

6 l4 ?0 N) H( ^你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
& t/ b! N/ r  y+ U
( u8 `- v0 v2 l8 k7 Q1 e, ]; x你们同事怎么能看出翻译好坏来?
  _) i6 k* w1 |' a( _/ P. c! o: F/ Z

5 o+ d3 G! m' P& w" ^6 n俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。0 V/ g3 x& F" D1 P4 M7 i
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
8 J7 r4 v3 n& Q) x0 p8 x* f0 ~此老杨非彼老杨也!

& ?  `! ^8 i0 B& d8 ~4 |
( I0 b8 |( P4 [7 R$ v相信地球人都知道吧~~* ^3 n7 w3 E" ~' h: b

; [. x: z9 f: K: Q3 \+ y% a其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 ! i) J4 R! T" ^8 _
9 m* G' w; j: S
0 ~, Z  \* Y/ V$ l: o/ I& w
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

* r6 F* O2 c6 v5 U, Q是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
理袁律师事务所
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
) B4 f& m% Z" _& W( f) k  l8 `( E) Y/ [5 W: J  s- y
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

( q( r+ I) p1 E6 s( J! n4 R4 Z# j! B- o" v$ e6 @
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 ' `$ [  u3 q- R. M& x+ M' C# R3 G4 K/ J
7 u! {! J4 I) v. @  I& A4 |: X% [1 F
4 k, ]  Q" h& x: B3 }
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

% x7 h2 |- c8 h6 g" J! ^# v- `5 r& M. B
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?# K7 y7 V; A9 [; p! x
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
8 r! E! N, L. C9 F3 ]怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?' B1 ^2 h2 D1 X8 q6 n1 W# {9 m) @
晕.

7 {7 i' b# s! D4 q6 j) V1 r# D: t$ v% p
不看年纪,看地位~
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-22 17:47 , Processed in 0.205114 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表