 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞4 j# n/ Q$ S5 B
- O/ [' Z0 `6 B4 B
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
4 I) }# k# j( D; j* E- D; Twithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
# U0 ]/ w3 Z% ?7 ~& D2 xeyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge% z. g- _' \3 L' |5 L
out.
( `4 k1 {: E# E, s9 \: f
+ v! ~5 o& d7 d9 K( ~' H3 O0 f此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈" U0 c' k# ~5 g4 |0 M2 b
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
: T7 e- {6 {. P! ~( Q. G/ ~
/ e7 ?& [! `2 j$ KHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
1 n2 Q' M3 J% ?0 t$ \world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
& x0 Z8 z# _8 B0 d2 cSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your9 G" |, K9 H* l2 T( r
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my: F& H9 j% L5 o: l- q
hand, danced along the crazy theme.. v: q) x/ R+ B% s: c
' R" j9 k) k6 ^酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
6 c& Q6 o' v) y2 S& n9 G0 K0 E姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。4 @2 m1 L3 J- H' j ]1 d
* d0 }& Z: j! G3 t8 D y( A ]Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by3 p+ l: ]% F0 t& L' A1 R1 P) Z! @
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
+ C! X: N* Q9 C1 r, e) E$ W# nme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece' S/ P | P! N4 |) i- R( d
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.1 C4 V2 s2 M# R5 a" u
" u5 |& V! \6 s! Z灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目4 Z+ f w. H0 c1 R+ D
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相+ ~6 L4 r0 h$ f
近。- [; _; F9 v0 K5 y
4 C& Q+ p* P. t1 L3 y( l
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would. u" G# @. s6 }9 ]. F
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a9 `/ U) q, R7 t6 q- P
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted$ b7 [8 m& m9 o- {
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I0 k! [5 L( L* \2 |7 J& S4 t
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your# i5 }0 E* n- l4 D7 p$ S H
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I# z( j: v3 A" A' X' ^. J x
feel all the same.! K6 Z' Y8 f* k& }; ~
* |$ C! n( M% F& {' Q& x# o3 l往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
/ ~7 K. a: I/ P" A5 u, ]休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
' \1 w, _0 K* i9 _+ Z; J7 {3 J然) x6 L6 h* Y7 I0 [: a
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。3 f5 C2 t. ^. }+ n3 z, {& U
5 b5 Z7 [$ F# p9 H& k8 LMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in3 |* k8 X. K) j K) }6 T
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,8 O% ]& ]/ v! e; g
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
0 p& c" o( A# `9 N- m' w. ameasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
& F. O- n; y6 e6 }) q+ qChristmas bell!+ k, Q& W& ^: Q
* y7 S+ a& e8 C7 y, e妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
+ i! }$ W- p9 j/ y/ F皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
( l3 z* ]1 j' o/ |$ _! S
$ S' z" n2 Y5 J) Y- AThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
" M; g6 M) c0 KSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
# r( W0 z6 h, b h4 s$ D) Z' ~trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
: w+ e8 I/ `8 t4 k$ P- L `- Fnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.7 k+ {2 R* z- ]
! x2 Y5 E" F2 I: K钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
! C3 i$ x: Q+ ?( W! h8 T而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
; F+ Z4 J/ W z2 ` i0 A, O
6 ]. r Y8 J0 O8 W2 H2 M, m9 ?Snowflakes have melted into water, we are no more together.
2 X9 X! ^$ x! d, ?& O; q, d雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|