 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
6 m4 r( W/ X- {
+ U6 N& D. j! \" q0 CCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have, `5 G( I# n W4 \2 q( |, K: C
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your X: e% D/ m" y
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
& I3 m/ W" M5 f2 p5 [' aout.* B. _9 ?& k. J( I6 n% _
! J! ~/ {( L, Y7 s% Q此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
( T0 b% q- I( u( i眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。% C. U( [2 I+ m& Z8 Q
+ Z$ O1 c& S4 r( X0 KHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another$ b( E8 D" \1 S$ T
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.* j+ w" N( p1 P% a1 x% e" O
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
' u( o/ [( `5 f8 ^face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my, v& N( V* ^5 ^
hand, danced along the crazy theme.2 E% E/ i( M, l ]0 e4 t
* U1 z, X7 o' \$ u) B X8 |3 E/ u5 [ E6 _
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英: X* \6 q- T8 m
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。. X V$ B6 ]: Z! y
0 @0 p; }3 n8 K5 A8 R. r
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
5 N% a) Y) ~( t7 O; S- o8 O: Y0 hgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on. x* w' }- s! I) n* Q$ j: a; g, ?
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece7 B [7 |# d+ S, z( m2 S
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.3 p+ e! i8 I, K6 \6 @. `5 u6 N" S7 U
8 ^, t3 p2 b% r1 ^( f
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目# o' R1 z5 K* R
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相 t# C4 X. k0 i' h3 y [" w
近。
5 `9 @2 d, n# a7 B8 b9 F
5 ?! G4 P* b! A* H2 [Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
1 X7 g! }) K2 [ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a( s; v2 R* c8 ^% e
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted4 q. Q6 B5 r/ }4 O8 D
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I, N- P1 C+ c0 m+ ~# h" ]
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your! ^+ Q2 B( L: U8 D! v/ b
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I# }' t8 L0 [" x3 q
feel all the same.
- |) s! M/ i o) K3 C( h& {# B0 L& i; S
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
1 e2 U7 [) j" m1 B: }& M7 `休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠- I- B, E' j* _# U6 m9 _, @' n
然
# s8 `* e( b- L @7 I2 k于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
: d9 y0 y. f0 U3 g9 ^2 t* f9 w, w1 x! O; d0 Q, ]
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in' `3 i2 Y j: I% F$ R
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
) F5 ~# N/ t6 O. T3 gyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow0 F/ N6 k% Z# S( E8 q
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of0 |" }8 m% _7 p. ]
Christmas bell!
! `; Q H) n! X6 }: z" a0 u2 z! ]# O7 s8 q( Y' l
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑8 T& a V* R( Z
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
: ^; j1 h& B1 s% q L/ E6 s8 ]1 ]# a: O2 Q
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of2 k7 D4 u% ^8 t
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I9 T5 I) d, ]( y7 _& q/ D7 k0 C' t4 m
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
2 M6 p1 v6 p. U, ?) W; u) lnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
* t& _0 Y+ p( u% E4 z4 U) {" `0 k2 ~
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
% s2 L. X h. X" _6 d% {3 n+ i4 _而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
' X" k. d; w. m' X4 Y% P2 x. F5 \* @8 X* q+ J9 m
Snowflakes have melted into water, we are no more together.$ K" Q5 `6 b! j9 @2 z
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|