埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2380|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
8 h$ e2 w- d9 l7 c  b/ s
. g9 X: M- F% _: d/ |# n$ ACold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
2 G2 N8 U3 Y8 v! w+ ~# p) Dwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
  d4 v4 v; b% m# @( b; v9 z5 |# Teyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
) h) ]- }! \0 a( Y0 ?out.
4 i# w- Y% I6 q( A3 C+ p& K  k) c7 @8 S5 W9 u3 W- ]0 p
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈2 ]* W, L8 X; E3 \8 B
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
+ ?7 P" w3 k/ C4 Z7 q3 j3 t, m* H, M' I
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
3 g. q; Z1 E7 O0 I5 b$ mworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.) o  `+ c5 o% _; b- q, p
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
3 v! `, f7 f. i( F8 g, v8 nface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my8 H; m6 J1 j; E& v" {  h
hand, danced along the crazy theme.
5 J  }, F% T  B) M8 H  c/ f" d6 G6 P
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英, F9 ?9 W8 i. {! n% r. X2 `
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
; i, ?% }+ U5 P
. h! r/ |3 K. i, c. TLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
: p% [5 K% p2 Ugreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
3 o" ]0 p2 e4 p2 I/ ]5 z0 [( qme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
' y! P9 k) V$ u, ?& d3 w/ X2 Mfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
- R7 D% C$ M- P- L7 e& X8 S+ {" A8 Q% B/ g* e) V
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
; M5 k0 R: _" X) p* ?探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
* ?+ K, J5 k# y. q近。
3 H$ a. k3 W0 @1 v/ z4 V& i% h4 o. g. _. m
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
/ r& I8 ^, u' Y9 X4 g+ |ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a$ r+ P, x/ t6 a9 v9 r5 I
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted- ~4 ~3 Y* M- B$ Y/ y. l
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I% r# D- H2 _/ n1 f$ v' O
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your/ d! N. @# c' K/ B" e* s+ L7 ~8 c+ h5 p
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
4 T3 N5 M4 m( ]1 Mfeel all the same.
6 ?- `- i8 C/ K" |+ p& w( d
9 d0 [* a- }$ o' G7 L% P* l往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还8 Q" Q  j* S) Q  n" H9 u
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
$ T: S: h' g# ]. c
& O& A4 `+ o& ]7 v; Z/ p于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。; y0 _9 ]6 h% o

- _  {* [: Y/ C# O( A* HMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in* U% Y) U; h9 S
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
, b2 e5 Q( I! b3 Yyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow9 m6 S- ?* S  s# f3 Z4 H3 @6 T  l
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of0 ?, ^8 ~4 k& }: b6 q& T7 X
Christmas bell!
+ g2 R2 P* F( V) q7 [1 v5 A: f) l2 l: I9 b9 R* l/ ~: x5 o
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑/ V' S+ n+ A3 @$ Q8 p7 ], L
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
" p6 q7 P, _, v
3 D  W4 t/ G% \' V" ^6 G- b0 V: xThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of3 P: J% x6 o/ b
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
7 f7 Z) s6 J' R4 y8 N  dtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching" t% @& ^. J) I  [+ A4 D/ c
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
( F2 {' P% i7 }+ `
' `1 E" l- B! L; \+ C& l: _% Q& \钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪9 q/ u) Q( S5 ~5 ]/ t  k, x
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
1 d: E) x& v4 ]
" C0 C+ S% D. eSnowflakes have melted into water, we are no more together.
3 E2 G7 y- i% p( S2 g- c雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 % s/ U5 M0 T+ E, r: z7 w
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
9 r6 M% F7 U  q3 V
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
! N/ t* B) M% O) q: Q: V  w( ]: X
6 R" c6 u4 u" _# N) R你们同事怎么能看出翻译好坏来?
0 H) s! D* X: O" h) t' y- v! d

& b; D$ S! I% I$ h0 n俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
) j+ k9 ?& ~. c不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 - n8 D' Y( `& |8 u6 o! {' `+ h
此老杨非彼老杨也!
8 j( _8 h  F8 m  ]6 A

  p) @9 Z8 y8 v, i( j( X) _相信地球人都知道吧~~9 q2 g3 Z# B5 P6 G7 Z! e

0 l: S9 V% ]. D* U/ l3 c其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 2 J- t. e0 }4 O" D! J# P* I8 C' F
" v7 z4 y! ^5 z# T3 k* k# V

& k2 p2 i! p) S6 U- w7 C, J. `俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
$ F* _2 H  X; I" ~% W5 q" @! e" N
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 ( z* q6 Q' G3 Y/ G" n

! W& a6 R4 f, v) f7 B是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

5 H- [. l4 J' F8 U/ W* }
4 R; ^* W& |9 _5 F3 X我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 9 u' j6 P2 D. \  K( v

  c# }# D2 J4 e/ N) ?+ j) H! u  L; r% m* `4 M4 k( @( n
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

9 h% C- T2 {+ e5 x' c1 G. y" j' @" e/ [
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
8 n2 k- p" S3 `晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
) ?! n. G) _8 e$ A& c& D5 Z怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
0 I8 c! Y/ I5 G+ c0 m晕.

  h% B# N+ Y- Z& M2 ?1 r. x9 t% ]
' f, Y: L, z; B, x+ ?不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-24 14:32 , Processed in 0.206983 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表