 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
谈情说爱专用英语
; t& ~6 i- a3 V+ F; P
3 v% s0 e+ s: I2 H* I' |' Z2 [( h# U4 j- M, |
' M; j" z8 o8 E9 y+ B: ~
以下举一些例句,或许能说明一二。 to have a crush on (someone);* x- R# m+ v) f2 R: L6 Z. b; i0 B. q
to feel an instant magnetism;& }" _! p- D* d5 f- ]& |$ a4 I
to catch one‘s eyes; to hit it off;
' s. c: L4 P2 P e% Y to have the hots for (someone);) T1 D6 T5 X9 U4 e1 C' U: C6 u
to be attracted to each other.0 {, [5 o- t5 {$ w
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。0 ^5 g( j$ Z) ?7 O6 {; n
例如:
4 p# `1 N% S5 F* x& r2 u! o * he (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
E' p O1 h$ M$ q * he felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
8 U" y" J$ j3 q6 M7 g; T 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
* \' ~3 M, k7 C. t( z3 |6 J * a nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
2 F7 {# R G4 L1 m3 J0 L* f5 S * he was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
8 L' {4 h* n4 Q4 l5 J g * they were attracted to each other the moment their eyes met.; h6 l: l3 U# ~- d+ X
* when he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)" o% {2 k0 h- D% d, i! ]' O W& k
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:7 S3 h' i$ ~, W( f6 g* ]8 f7 O
* she did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
) z" Q' N& d. W * he is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
% W) W( k& Y6 `, y2 C 这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。7 ^, m& b$ G4 V
to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
7 U! |8 m: J% _/ U- k% } to be a prince on a white horse;
: w0 P- U3 o% R! b4 R$ h to be a casanova;# K7 |+ X# N$ {/ W
to be a womanizer. ' ?/ Y4 X1 v3 ]- w! A
这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: 4 d" p% e5 _% G- \* p$ G4 v" X: m
* mr. lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
% x0 w5 G" J% U, y8 I# P% s 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。4 C# d- h9 q: {2 t! Z
* he is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
* L2 f Z# n+ T9 f * many people think that mr. smith is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为史密斯先生喜欢在女人窝里。)! y- @% y: g) A* I
*as a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) ' [2 @8 s+ L5 V$ {& {' K
(casanova 是意大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:casanova de seingalt giovanni giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
4 g. V# M/ w$ ]/ S1 t" i
& o/ k/ F& Y& d$ X# [ 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:- B* X: C8 m7 B# m! ~, |' D
* he has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。
* t# a) ]) z0 \ 这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:" O0 @& U5 k x
* so many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
# h I+ ~6 \& D2 ?1 L0 a3 c* R$ {/ f9 I8 ^2 s
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
. M- f M* C+ G$ O% l- P to be a beauty queen; to be a dream boat;
- \, h8 r; f2 v# E- A to be a cutie; to be a babe;
# f% r, U+ G$ x% U7 K6 P to be a fox.
% ?, ~- g! t$ L% t/ C 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
* k" j) d6 j% z: F! A, ~. c$ b 例如:
- g- ? z7 w/ S. P' V9 {* Q * she is a beauty queen.(= very beautiful)3 d, d0 Y5 a9 `
* she is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)3 ~. ^* m# }, c |
* she is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)( U# L y6 T- f8 B/ ~
* she is a babe.(= very beautiful and attractive)
# @. A4 G4 f9 K; @- \( \. ]; E * she is a fox.(= she is a foxy lady = she is sexy.)(她很性感)。$ R' O" W( ^ V( ^* ~8 v+ v
注意:如果说: she is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
- L1 P# E2 \. I$ e
7 [ Z) ^6 C. a! ~/ [0 c, E 假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:" {1 W; \3 Z8 f( E
* her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或$ z3 M6 k' P6 q- ^7 F
* she made him feel up there in the clouds.+ e( k4 ^3 P* o! A( _
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)1 e, d7 k. v8 q" @0 t
其实,所谓「情人眼里出西施」(beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。' f, ]' R- K: _% t% A+ p5 C
to fall in love with (someone);% ^/ F% b$ Q/ T* s" n
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.$ [6 F# p g+ V. E/ C8 a
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。$ N. ]8 P# P; |' D
例如:" v/ F) D. X$ F. D
* they have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)6 z1 e7 x& w$ L1 |- O& t
: U) u' f1 g/ r) b- p: Y * he fell head over heels in love with her.) {- \: X' y/ p. c, n
(= he fell for her head over heels = he is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
9 h" _! t$ \* c * he loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或7 P) T9 U1 S8 S* A
* he falls madly in love with her.' `1 J5 b' e0 T! y* a, S
7 y! c& T+ o* ~6 q& b. A
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
$ [: x! Z- N3 [( l * they are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)8 `6 k% ]( E6 u4 a( ~/ R( y
* they only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|