 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off- W0 ?) X# [2 @9 |8 H7 o
1 M; U& I: w3 w. M5 x
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。# y9 `+ c' p( o$ f$ F& ]/ |* M
, [3 \6 E2 h7 ~ c+ c2 E
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
# l4 f4 b0 z* @. X9 |, x+ R: L! [0 b9 ^5 p
2.大动肝火 be up in arms - y8 w m# ]$ k1 y r/ | x
0 G# ~9 V1 ^/ c; N9 i由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火1 S% |. ?. B- @ i
: W/ ]/ d2 d& u0 S, A1 ^1 M' `The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
. n( Q+ B2 V( [$ D- _
; M8 E6 k; k9 O' E, {2 p3.保持冷静keep cool
* c8 {+ }$ s) [1 U8 `: q8 P# `- E6 R3 q
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
4 C1 A0 \ h/ H. M# @0 x3 _
" U$ ]& u2 S3 l) Y5 ~/ [She can keep cool even under heavy pressure of anger.; H$ Q0 V( i6 L+ \1 g3 m
8 r( N% X. X" _& I- x8 M
4.说话兜圈子 beat about the bush
$ l6 X7 Q7 d# {" k9 w; B I5 W6 c$ D _5 V
5.心怀叵测 have an ax to grind8 W6 [# k% f' r% {
Y7 N4 W& u0 _
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
4 L% d) F. s: v" e5 u5 b+ z3 g! o9 x7 R+ I0 h# X3 X
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.$ X+ X# D9 ]1 \
7 X1 z+ Z) g/ O' V, [' a' ^0 [
6.心数不正 not have one’s heart in the right place 6 h! r5 I) U" c" z8 w# O1 I3 F) T
) e& @4 e+ A5 f3 f# o. F( b
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
. E8 U( j# W3 X) [6 j
2 @8 [& O& L4 @, MHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
- G1 D! P# k4 ~# e" S% x- C
0 T4 x0 j/ R& @$ X! M q7.背后捅刀子 stab in the back
, o/ @: U# H- ]7 ]/ G' Z. |5 S) m9 V @' X7 J6 ~7 T' D
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
/ c3 | Y6 Z( L5 e
, z" W; [3 g& Y' I# Z) eI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
5 V+ G7 ?! C9 J# S" ^0 E+ U1 s$ l0 k+ ^# L% T3 |
8.说某人的坏话 badmouth somebody* e' z( [6 p% m% m/ Z$ u3 d5 b
( G! t9 c$ V& M
我从来没说过任何人的坏话。' j C. h0 {: Q! Z# a z
. m4 s, Y1 T% r* @$ |* W) ]2 K ^I’ve never badmouthed anyone.
( V* A9 S% i! U+ V) n+ g
: H# T1 N9 m/ x' W- G9.傻笑 grin like a Cheshire cat
l+ [0 V6 a6 p1 f8 [9 K5 w. j9 M0 k# \- [$ p
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。# U" z+ l4 y. ^
7 E9 o/ l8 i! {
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
" }: H3 [1 o$ r$ L* H8 V% ~7 |! [1 V- M: N; C# g/ Q
10.厚着脸皮去干 have the gall to do
3 f/ W0 ~ y. p0 ]! q' h z. I6 A# a" G; S- x" a: p& y7 Z. H
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
" e3 `' L) z, x5 H0 O3 C. c5 Y- D/ Q
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?9 p, _( S7 j! j! w* H
4 K1 i9 L" M0 v" N1 e( U11.大献殷勤dance attendance
9 U/ K9 i G" r- W
0 I# ?. e) |3 o小李在老板面前可会献殷勤了。
5 M0 x3 N+ h( h$ @, B2 X6 p8 c8 w% l& i4 r- |$ X; ]* U
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss." j! g# I! ^" \8 {: J$ I* q
; h7 {8 T9 ^! e* ~" [2 d( P% C12.血口喷人 smite with the tongue1 H( o& x4 h9 a( b
n8 c" q" d. D, r& w, z0 y5 |. G+ t
千万别得罪她,她经常血口喷人。
1 X) x. W% W2 n1 t
S! D( A" T9 ]. o3 w) T( OTake care not to offend her. She always smites with the tongue.
+ q2 I; K# H) _" k! A: C. R( [' k/ z8 D6 h
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
4 C B6 N% {5 l9 ]$ l( v; ^( l
) q( Z5 X; J9 ?' r我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
/ `4 r. m: j' j. ?" f! g; `+ c' P% f4 a3 @: |% o& U# ?
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
5 H" S$ \6 j! f$ w6 F, J& o1 Y8 P/ s: b- ~7 A; u6 f
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
: N% H) h* a6 @. }& Y& E0 z' k: \; O! B. q* F
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。3 m& J( Q5 u7 M3 ~
3 h7 l: e4 w, K
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.; P6 G2 Y. |! I8 i
( G3 P. V+ O- c( f
15.上瘾get into one’s blood - F6 R! v4 K8 Q7 Q
1 S9 v7 [2 \" Z* c: D6 ]说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
- a8 U7 o4 X8 B% T& k
# @. K1 V- Z- MIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
T$ u2 Z8 g. m7 K7 c& y# R+ S- B, K# _( }6 C1 w
16.特别爱生气 be quick to take offense
/ {1 O; f) ?+ F7 w! ]" g0 I" \
: c6 u( W% z7 `( w* V17.发牢骚 beef2 c: V x! l& U/ {2 w% V- m
6 d& y, G) j5 t k/ ]4 z他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
0 [, u) i0 e' @* ~6 K3 r4 g6 a+ J
* [/ S, z5 B z! RI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
9 P( ~8 c+ x& ?: K" j3 K, j- A' ]. E, ^+ t3 y
18.等不及了 champ at the bit
+ q: L2 v2 r3 @# [
: l& r# I9 W' @& O5 `# \咱们快点吧,孩子们都等不及了。
- R* `& V W, t# F3 g8 q) z; x e9 D& z9 m" M: |
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit./ }& G/ F% _/ G0 Q5 u
9 N5 \# J- b* ?) Z, o! l19.点头哈腰bow and scrape" ~ n# g) b( `. J
" O* H2 m: n0 W
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
' g8 |6 \5 }2 x' v" e* c
8 Z: P% z4 m i# n$ @ LFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.6 ?5 }+ n7 F; M
. q7 y4 G# N9 O
20.疯疯癫癫go gaga1 O7 m; `7 @* v" \: }" L
+ N% z: M4 O3 `4 _. k& \ ~* R" T
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。" w/ I0 b/ j. R. @; l
$ J u+ Z& o& t: ^# P# \Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
: R# |& E) N, C
, r) b/ n" Y+ N4 B: Q+ \" \21.说话不算数go back on one’s words( n+ V+ X" S9 s: \5 B
7 U0 }$ B% s6 ]6 }
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。 Q1 M& t. m2 X3 ^* d4 V: w
. N5 i4 \5 g, i2 u! t" P' K! C
We cannot account on him. He always goes back on his words.
5 }1 Z" e7 q3 w4 ~9 H- u# _3 L
3 n5 G: u4 o0 g7 T22.废话连篇beat one’s gums
3 N }6 n8 c U2 U
& c" `3 w5 o( u7 V$ W; y& N8 t3 H谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?" \% n# Y, M8 M! ?) n4 i' D: D. m0 M
% H- C5 c o1 b P& HWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?% ?' Y% i+ Z' ~! D
( E0 P/ u' m0 w- n4 z% T; K) `
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one& U: z) J% r# A( {# C9 b; c! C: I
' p; ^! B3 Q8 j 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
/ O3 r- j4 l9 ^" k g! O7 r: L3 t- S) i4 n; V
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?9 |% ?$ a5 g0 }4 g
6 K1 ~7 F6 ~: M' ~
24.不忍心not have the heart to do5 O. U9 n2 [1 t* r- X, \
7 P* L" w( z/ C& l: b& j
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看6 ^' K$ {' K% G2 N) Q1 X# T1 J
3 Z" w- F; y0 q Y! p; _If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
3 S: m$ A+ |4 t
4 [* V# z: D% L25.勤快an eager beaver
7 w* t7 R" J3 q* @/ v- h3 S9 j4 g) Y& Z
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
$ \7 y$ i6 Q4 p
9 N9 `- I0 C6 A% A; a& n& QHe’s an eager beaver, never staying idle.
1 i( i5 R+ p$ [$ c
& O) h: A. }0 v: i. z n1 G26.太不象话了The idea of somebody’s doing: _8 K0 ^3 I4 ]( ?
# G1 a6 O: B9 T
你太不象话了,竟然骂自己的母亲! i v+ c7 q. C3 W6 ]- l
: n) t% _) C1 x$ N4 z6 G
The idea of your calling your mum damned!% j- a/ _6 l# u y4 k. ?
& D0 `- B) l9 I K3 m! }: K# w
27.懒透了be bone-idle
/ D8 o/ a' B) }4 I
+ [" F& |# E' _" x/ o0 J, M她懒透的了,连自己的袜子都不洗。: N4 G" d" } Z( H- F$ D
x6 w; U; {0 z2 ?; T: t! yShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.9 \! D1 M( `5 N d% B. T
* }* z; ^" v; w9 O
28.好客 keep open house
/ q$ B+ R; V2 a
2 v# H+ ?1 Y$ {1 x9 o我们的邻居特别好客. K3 o2 o5 e- w* U& n/ l1 y
: L3 \. B; y" _. W, H( ^
Our neighbor keeps open house.
" s0 f1 i4 x9 U9 q" `- A, V% D) t+ A* ]4 {; e) L$ j
29.待客周到keep a good house.
) r! m5 V+ I) a) Z# h
$ `7 \9 K8 }5 eShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
! q. b( J9 g3 M3 U* Q X5 H
0 z3 Q2 t$ T( @2 v$ G30.正直be on the up and up
& u2 _/ O1 \' T% `
0 W1 I! L* q2 N0 B# W她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。3 {! P/ E0 m$ U7 ?5 c
% r. L! S" I w# T& M2 @She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.! S2 C$ t9 W# i% W' Z
: h/ J! D5 h3 I0 D31.偷鸡摸狗be on the sly
$ K0 W/ d! M' G1 ?* ~# [3 M+ F7 [- v, e
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
5 h# [, i6 o+ L+ ^ ?6 ^
/ i( n/ B7 x8 l2 @Everyone around here knows that he’s a man on the sly.. I, }, _) J& @- P
. b0 `1 s% B# N# c! X. x
32. 与……不合be at odds with
) @. d# B6 o" C3 ^5 z; E
! g! E( X+ R- j( B不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
: ?- \; S. E, ~( k* i4 E: ?+ t0 v4 _3 I
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other., U3 _4 m! B3 o. M" A
# W3 D. z. B% x+ f
33.巴结buddy up
v3 ~0 L1 }3 J: G: V- r( d; E& j P( C! e% G; I+ ~5 R
她可会巴结当官的了。
$ U9 {/ ]/ X2 B7 |3 c% o! B( q' F% Z4 W; A2 U0 o, \/ \) _
She’s so good at budding up to shoes in authorities
: }, w; }0 O% } S; a1 l# o0 X
$ o! @( s7 y( ?9 R- s34.装傻 play possum7 m9 Y5 ], ^/ \ p
% }7 @8 [8 R7 y( \! j( m我知道你当时只不过是装傻而已9 n$ \0 V" M I b+ a
( ^: r& L! o7 X" `
I know you were only playing possum.
; P4 J& g0 g+ a) m! G# Y0 A7 o( [& \" l& c( |
35.省吃俭用 pinch and scrape, z3 e8 \6 K7 n4 w4 x" R( A
& @1 b+ i. y8 l$ ~: } T a( Z她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
4 e3 c6 ^9 R: K/ M
7 U4 s; s' ^. ?+ V5 P# C) ^* DShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.$ x* R5 B+ k8 G# N, G
: t# z; n4 b- J$ q$ t; Q2 O' ?36. 花言巧语do a snow job7 _4 V/ ~" `/ `' \! m- w
3 c2 `3 W" B5 @他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。" O) p( h5 C x# m A" \ K4 k
+ g1 b: I6 N: x3 U7 a b( N
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .9 m" P$ n0 i! E/ B5 Q
% T5 s; W; S3 g, A% v& h: L37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot) i/ i: G4 \5 I/ Z4 n, a. @# ?
# ]1 u- i! y( Z0 m你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
1 e) m. X/ j4 [6 G3 }7 A1 e* ]/ G' o% R4 g$ e& w5 y
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.6 v/ `; V" T6 C8 ?- }
p) W$ l5 T% ? l38.脚踩两条船 serve two masters
4 X+ w+ V; n0 E" V J% W# r! c. \3 W; w
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
# T% v: t4 I2 u j3 o9 z+ A) j. p: H2 F0 C. h. }' K
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.+ e5 a. W. L* v2 L
+ G, V# a% c. f
39.吃醋 be jealous* g& S& p% l. g9 M; v" w, y9 j( D1 \9 i
1 B" _; O8 e) c40.不当一回事 as soon do …as look at …6 D6 G: x( f& K9 W% b7 n1 ^+ E8 a
, o/ J# \1 n- ^他根本就不把得罪人当回事
8 w9 O, ]8 q/ n b o4 K! t0 D9 ^( C0 G' Q7 p3 D; c u
He would just as soon offend other people as look at them.
9 j3 {' t$ b( S* ?0 Z8 r4 v. }3 C- |) C j
41.说到做到 be the equal of one’s words) B, U$ T0 q) V; \4 U
# D4 Y- ]9 S4 Q# K他说到做到,从不食言
# G- D- n- Y. ?; Q1 `0 D+ S9 m) [
- }0 |* H" S: yHe’s the equal of his words, never going back on them.
# r5 b7 [: o/ F$ `+ o. l( H
3 c, H; d+ @: h4 _, R42.不依不饶 take off the gloves to
L# b4 E/ f$ t& j2 d: `4 `' |; z! s( x# L
你不必对他如此的不依不饶
9 g- N) n" o8 ^( {" Q; D" Y' E
You don’t need to take off your gloves to him like that.* H( { ~: N+ X
5 {1 d. [- I) } ^6 i3 T8 T43.贪吃 gluttonous
1 f8 C: u5 f- F# [( h$ _# {7 C7 ~2 |7 A1 C" |; n! P
我从来没有见过像他那样贪吃的人
3 ]7 g% f' m9 F+ R4 G7 Q
% {7 p1 `6 m, PI’ve never met a man as gluttonous as him.3 N- Y7 Z6 g1 d) |
2 H* a f! _0 Y4 `& b4 W
44.很乖 as good as gold* O2 q7 o; b4 S- u$ W
( G6 |# c p5 g: v
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。+ z! p/ r' I( D( J: I0 _
* O5 B2 L; ~" `3 e
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.# E. Z$ b& P! E' Y, ?8 a
- ~' i( R0 F8 ~ Z: j! W
45.十分嫉妒 be green with envy/ r# R0 u3 [* M
' }" W$ o+ ^$ ?4 r* j; |& [王先生的成功使得周围很多人都嫉妒, c! S* n; ~$ i& p G8 F
% j: [4 k; \ n$ F4 n+ I
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
3 w$ r& q3 Z( B( E' S
6 m. ~: W9 f6 d. H ^3 |46.满口脏话 swear like a trooper
' h/ e; D3 K$ I8 I1 I) k- }$ q: ^/ ?( v9 U% S6 T% `- f3 I; B
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。# }; X. A7 `$ a# H7 ?. r* G, o c+ q
: K6 `4 F' W. Z; {4 A8 Z i7 x
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.7 v# \+ N: o) q# E% ~! W4 Z2 [
$ m- k! @# Q: w' n5 X47.神经过敏thin-skinned( F9 Q- _' @* |
& \4 T4 f8 t, P6 n" T
我看这些人都有点神经过敏3 f2 `- p! U+ i8 z+ F' }3 z7 K9 m
" F* e, f3 G1 p% l/ r: oIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.2 q6 D2 P3 n9 h8 }+ h' Y
+ ]3 K% }! F8 b$ ]& ~$ t48.性子过急be too quick on the trigger4 ]9 z X* O) D# o" n7 F j
- P# k& x& u' g要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
) K* i; F' i# |, H
5 y" R, R. H7 l3 b6 b" c9 s) XIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.9 ]2 j7 a% \7 J3 L
3 \* O& W: j) `+ u8 B' }$ Y
49.撒娇 play the woman
) d7 k$ g) }/ ^: W( O0 O' H$ t3 U- @' T+ G# v1 n! \% I- J
她可会在男人面前撒娇了。! d* Z1 w& ]# x; d
. ^. R3 ?# E$ }- v2 I: mShe ‘s so good at playing the woman before men.+ j. P9 T6 x$ t' m! C8 c
6 H% D D- @. r4 z50.占人便宜 load the dice against
; F, i! ?) X5 r4 y5 i# d2 N* K7 m3 j( `+ a8 [
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜0 L% I, b* X! K" h0 S B. M
K8 ?* q( L r5 ]4 [3 T
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
9 @7 {, ?4 Q. g" D! t) v
5 V* Z% g, [0 k1 D8 ]51.为自己捞油水 be on the take ' E' J2 v- x4 L o
0 @0 G" u3 }, c
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?! R$ Q* C( J2 ]7 I! k2 Q
% u8 G. |8 h& ~" FIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|