 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off; ~$ F' h% Z3 W1 [1 x0 X8 x
) q7 }7 d0 d: v! U! @5 y4 ~- A
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
2 Y; F' a9 v) G& P; K: A, v# w4 n1 L# G4 @
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.6 o& ~- C& G& O4 `, q1 N
' R+ h. O) Y$ l- y$ V! C) t: q2.大动肝火 be up in arms * T$ }! j2 r1 J& l, {
7 u6 c" i# _! ]; z H由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火" d+ x# e4 k$ T9 @( Y8 h- _
) C; I3 Y- J) n% \* x0 bThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.0 M' g, T$ C) a6 }, l
0 d0 K e3 Q1 j" a* D; |+ p
3.保持冷静keep cool1 ]+ m0 n$ @. i! v; X2 _
: z" z, e* ?1 m1 O- m
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
& H/ o/ m- k5 w; f5 q. @
! D6 x- m7 v. D* \7 y: }- C$ yShe can keep cool even under heavy pressure of anger.
) F# Y$ i% b$ E% E- Z' [3 E) K3 D H4 b( {+ u4 A. x; f
4.说话兜圈子 beat about the bush
. D* D8 u! P" {5 R# K8 O
' G% o K, \/ y* M. ^5.心怀叵测 have an ax to grind. A" \! d. n# a9 g
" p# u2 C- b4 i, B, _
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。+ e) [+ k( X C3 v# z
1 P, k1 Z/ a" m
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
( C6 @. l: S! S7 j5 o0 U- I1 T. L) e/ u2 c
6.心数不正 not have one’s heart in the right place ; f+ _* }) Z: k3 [, ~8 @( k
" l2 G1 O3 h. J i4 K* Q/ q( a! d
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
$ c/ O8 T, ~+ \2 I! S, @0 ?0 D6 [/ l7 ]% v* O& p
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
( [9 f% H6 D0 C1 Q0 m
4 U" J/ o! @4 q% E7.背后捅刀子 stab in the back
7 W+ T0 C, \5 W! ~
/ O7 T! Y5 x/ t; L2 k我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
' b9 s+ h& Q) k' D* \; N- x0 u3 x* j, S0 n7 h, c* Q
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.. ~8 |& X4 @1 c
* @: p3 e2 {: N' e$ I
8.说某人的坏话 badmouth somebody
$ L- L* Z+ {; E5 n* [- ~+ t6 T: d$ u2 r; l
我从来没说过任何人的坏话。( Y% n& p" Q. {& ]/ m
0 s0 H2 K7 N8 t) U; G& O" I9 tI’ve never badmouthed anyone.
$ A4 W7 t/ s; K4 e8 L e9 e& U6 a9 R
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
* s" H/ j. g" G" k3 c+ @
2 n. l0 A- a* y) l: `$ K$ [$ _她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
0 [' K6 Q$ }% c5 h7 G% l7 o3 u3 w: a2 X# Z: r& v
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人+ v& m! I" E) v) ` M7 Q
4 }- e Z7 Y7 a5 J P
10.厚着脸皮去干 have the gall to do
$ e! W7 L. T" K
6 {! E5 _- A3 E, E0 K& T0 K你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?" _% ^ v" X2 _* v Q- S6 Q
$ z7 i+ D. Q2 w) _. ^) {How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?6 ], j1 [) F) ^/ A# B
9 }. e4 y7 o; r4 X" K11.大献殷勤dance attendance
# z, V6 E$ T7 U1 @: F% S' Q4 h, I q' b3 N7 `7 o4 E+ A
小李在老板面前可会献殷勤了。
: e% V' L# S ]1 n5 M$ a D4 |: M X! d7 {$ n3 N
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
$ H2 v# b" \3 p3 N, U; k8 Y0 g) b% I4 |/ L" r
12.血口喷人 smite with the tongue
. z& l5 M F' ^4 E+ F3 F* s( S' ]! }+ Z0 K5 N
千万别得罪她,她经常血口喷人。) c( p1 r/ `: n8 ?1 J
' I# S) c8 i: D0 ?2 I. j/ STake care not to offend her. She always smites with the tongue.) Q3 Q; {- T, l; G# [
' l0 X( N' c+ \( J13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
- s4 g' v* Z; D$ p- q
) c1 g3 r$ u1 X我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。 @- l+ C8 V4 o0 z- M2 \8 N' W
: O, u/ n; }- D" I4 G5 C$ i- n
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.. f, w5 Y1 Y. A, A
: v& w& z- x/ O. `9 {( [14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill." e! p! A# J, W, D+ u8 O& B
, z6 k. Q# B M m1 \4 ~人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
. B( r8 ]& b+ F
: u9 {/ H' y5 @! Y3 V0 S0 aAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.. K; r. w- ?' n' r8 x/ T" `
5 h; V3 x; r' y15.上瘾get into one’s blood
! t2 z0 K6 g; j# n; K9 w1 @! o3 W$ h3 I( s! [: \
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
" w8 R. q. ]+ k- x
6 O( \$ s8 W3 D* b6 U. Z9 H- OIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.+ c2 \( Y+ e! H/ `. g* d
6 c" u; P! z: y& O7 @16.特别爱生气 be quick to take offense# m: w& m0 o( i$ s) x+ J
3 o. t: `1 M% Z9 l B
17.发牢骚 beef, K/ ~5 N$ p- u3 S9 q7 r
/ a+ A$ l1 y% H他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。8 ^& I. v4 g+ B% L
; i4 B( o, A( K
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
4 y9 s( g# Q9 S$ g" i% T( b8 U+ A# i% ~0 _/ Q R. O- V: m6 {
18.等不及了 champ at the bit2 O: M o- W' [& F; s* E
) Q1 ~' R) S }0 w
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
4 {+ q$ V+ c( L6 N! v# x8 E
# e: i \( |+ f. XLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
+ {$ P( ?0 S) n, L' D
, C0 j3 K) X+ X# b& L$ _19.点头哈腰bow and scrape2 G& k7 n C% Q: U
+ |8 v. p" ]' v, d& O6 w9 z从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。2 l; A7 H% F1 `; e; W* m1 ?" `% v
; z; ]( L$ d) I4 bFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.3 a4 t4 R- S9 V( ?# v3 b
1 A* @. m: M+ W) @: p* n( v
20.疯疯癫癫go gaga
. r6 j7 v! v, P5 |3 @1 w0 r" ?" [ S+ S2 V! T/ h4 G0 Y
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。5 V" n+ {* |: e1 X2 e' @& o. i
. B) \ l" ]& n' n6 C0 F+ VDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
! ~ r$ _# H5 [4 m4 Z5 F' r, X' I: C" q y9 V
21.说话不算数go back on one’s words' A: t, c8 z h" a
, C4 U! ^6 }5 |6 g! c他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。, F' }+ o# n! \1 I& z, L
1 I3 o% g; p$ `6 f, VWe cannot account on him. He always goes back on his words.
0 ]' }# R, ?2 d# w; W4 `
& F3 W# V; [, _" t( x22.废话连篇beat one’s gums
; d, X2 [ Q6 }" s" F* ^4 o5 u# t, U$ s
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?9 Q* W* T1 R5 a4 B) u
7 b( q% k5 U: a# V# H0 w* _0 U5 hWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
; t) O( b! u8 W9 m s) e( T+ }3 a4 j/ A% S6 a# d
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
8 Y. |) C+ m% S/ x& v
( i) L# J! n( r; s4 O 你难道不知道她是个恩将仇报的人?8 ^; I b" t8 i2 O6 k. R
$ U S9 g" W. g* t, _3 Z' z Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?2 _5 v1 m; M; l# ? @5 y/ @, M1 U+ L
. ~) l1 j# W, W5 p4 m, U24.不忍心not have the heart to do! }) a+ k% V7 q6 s- W
: U7 E( p: N& ~/ |4 D如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
! W: y1 M# c& y! y7 I5 t( X7 W' R
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.. I/ @. E" x0 o* y1 O# x0 f
" n3 I" D$ n6 M4 }* `& L' W F25.勤快an eager beaver
4 C8 L% g+ {- b9 D0 f. M/ [5 Q
, q1 h( V0 ?" f8 [他特别勤快,从来没有闲着的时候。
! m8 m: d4 O& ~9 `- x# U8 k% e! @ `0 J) {* z' p
He’s an eager beaver, never staying idle.
% g: t6 I" W' C. W5 Z) C" f* n& M5 H0 r4 j" f- i
26.太不象话了The idea of somebody’s doing: F3 _9 U2 _$ t W1 r: D1 ?0 n: L N. D
: k6 K) A, R8 \& ?& ^2 |
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
& Z6 s2 z- ~! ^2 K# {# Y- ^! \( T# c3 a) w
The idea of your calling your mum damned!+ j2 x7 d& \' w h, g
2 k$ V4 [& F! {* f# k- F$ _8 K27.懒透了be bone-idle4 L2 y, Z$ c% l( y" `
% h/ @' j& q5 j- D% ^0 x3 `她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
Q& S* R3 n( @$ o
# Z l. i9 g( T, ^. C. m- gShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.& g( f" u% o) c" E/ k# [
, R* r1 \5 U3 A% I5 H28.好客 keep open house
2 z8 c6 `" h' e# Q# Q4 F+ `( c, l/ g/ q+ }" v8 x7 V
我们的邻居特别好客7 O/ x3 {! W- e8 {
1 ]! a" V: f+ {9 OOur neighbor keeps open house.
3 f, I$ c$ S6 n
0 |" B& J5 A$ {5 ~$ k- A29.待客周到keep a good house.9 w. o1 i5 n0 ]0 ~5 @8 |
# z/ M& p0 g, ]) D
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
& s* o* B% N- i# Z' x* I. H6 a3 a
5 |- v4 f9 K" M' D: a* k+ ?30.正直be on the up and up
3 H9 U% J- ]1 |% V, x {( l- P9 {
' v: s4 t8 _7 Q4 l/ I/ K她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
+ \- ~& ? B2 f' C. K2 e
; X+ M6 C, h: o sShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
6 u. `/ {- c: j! F2 n
4 l& k9 f* W) C/ {* u( T: s31.偷鸡摸狗be on the sly( j8 D6 e& _8 R" N1 V
1 u- o" F' |* c+ f8 l, E
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
0 m/ `# A( `/ O" s* w/ I6 o
6 g) o: I6 r4 x/ o2 j% g7 x8 l5 lEveryone around here knows that he’s a man on the sly.
0 P- p& k- w% M
2 W3 G3 }. V+ a9 j9 j+ ~+ l. g# r32. 与……不合be at odds with
2 h) b0 c% g1 Q9 T$ S
; j' s3 n( }# s不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
5 P$ s2 M8 W. S0 F! E$ W$ l. W+ q, @& T g* [ m4 ]' ?5 T
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
" Z* M% Q8 O- D
' I- M- q8 G1 f. l1 @5 H, n33.巴结buddy up# I% c, i7 q- C% d
# o; T" n( Q+ w6 I0 q) r她可会巴结当官的了。
! v3 n" w" ]4 N, C3 \; x! v: F5 g% n1 A" M* N W7 n
She’s so good at budding up to shoes in authorities; A" C5 o- d: t o4 t
1 n2 C5 h( v1 c& u0 e34.装傻 play possum
7 e T( P5 V3 q# U B2 T2 l7 z# @0 O' p6 z
我知道你当时只不过是装傻而已/ O' D! T% P' Y/ C
2 G3 r: f- {& o% X) w) [$ K0 x6 V5 t2 xI know you were only playing possum.
# n7 H1 i" ]: q0 ^. I. d! c, u. \. {- N3 G7 I
35.省吃俭用 pinch and scrape
; ^# }* d V/ r( h' ^' @% \5 |5 T( [7 d
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱4 ?& l& [# R! ?( e" N2 B, j' n
* m, [- g+ H9 RShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
! U) ^& @$ L5 ~8 t- P" c/ D$ K. z2 I
36. 花言巧语do a snow job
* Q5 A9 c4 a$ x- ~; W
/ E6 W% S' c/ m9 ^4 r7 y! T他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。+ g6 F S3 V# \% u! u( F: l' P1 w6 o
# z0 z2 ~8 u$ Y3 f2 P* a, f. z
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
( F: N" T: G* P+ _: [$ t1 w. i7 n2 y% S7 X0 q& x# K5 z8 O
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot3 S6 x9 ^- u2 V% w
0 \2 x, @; L, S. |, R2 x* i( c你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题9 H1 b; j% X3 S& {) Q, o
* {) ~- }# O5 M$ C+ k! qYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple., N) K( v1 e6 C; }* R5 I
0 W6 l- q" L; W4 y% \; \& E( {5 S' W38.脚踩两条船 serve two masters2 j. p, G9 h1 G; K
+ r) z5 d w- d( W
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
! v& u. I0 q5 s+ V6 B d0 V* ` q( K* }& s. @1 g) R+ t) l+ e8 i g
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
) B: H8 @9 f* n3 O$ h/ R0 s) O
39.吃醋 be jealous" F6 ]' A0 n/ ?, U/ b
+ j7 p: B' U4 Q |/ i; _
40.不当一回事 as soon do …as look at …4 ^! V5 B2 K( [7 n" [
4 U( _* Q4 D7 L) g. A8 ?* ^" L% B% a他根本就不把得罪人当回事
$ W" H! I" }7 y
; P5 A- p6 e+ L4 R/ |He would just as soon offend other people as look at them.7 q6 Y; F; k. r9 K4 q
3 V7 X, B9 E9 i# T( y41.说到做到 be the equal of one’s words2 f% f1 D& Z4 u
9 H1 e2 f4 ]$ A: h5 f他说到做到,从不食言& g U7 k/ y, ~5 k! ]5 y: u. |' r( m
: r* n' s+ x' l" w; k* Q- pHe’s the equal of his words, never going back on them.
' X0 R0 a, ]2 A. r; @
: M4 _. }, X1 \6 Y% m9 i2 t5 B42.不依不饶 take off the gloves to
n g) l( t8 X
& I! ^8 Z7 ]0 K" V9 w7 K, i! G你不必对他如此的不依不饶1 B" ]. G% C" c. U& s2 z( X
3 I6 [$ H$ ~4 F& A; S" u! R
You don’t need to take off your gloves to him like that.
% J& N8 v8 L5 j( z9 V8 i/ F2 [
4 a d$ @6 T8 o, b! T43.贪吃 gluttonous- r0 |; Q& t3 U# Y3 m
, ] H7 p0 H. d1 B' |' H% X
我从来没有见过像他那样贪吃的人
i6 W1 G$ W$ d5 T4 y# ^7 z
- U! R4 ?- j, C- `+ Q3 LI’ve never met a man as gluttonous as him.$ I" a2 R" ^- Z$ u. h
0 R, s1 h( Y4 c/ G6 v+ D! [0 K44.很乖 as good as gold
5 C9 D' K& I( ~) S V( u) M3 {
" y" Z% n( @- S# ?7 {他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
: u4 m) u5 D# I& g8 R
0 d8 M3 H2 s; @, |# {3 g9 vHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
! \, H8 e4 l0 I3 z/ _; Q
$ [+ A) G r3 c Z D, J& I0 G) C45.十分嫉妒 be green with envy* @# \! Z' M0 w4 G7 Z
( t3 ?) o! v. H( g/ p; x& k% _
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
7 a9 D3 y! h( A1 {0 B r2 q
, p. e: l$ E9 ]9 tMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
b8 O* q+ D" ?; B
5 P' o2 Y% h4 M5 |* P" }. B46.满口脏话 swear like a trooper/ g2 V6 U( h7 b, S
4 H( J3 a: r; E; V5 y8 B
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。2 V6 C% @, y, a9 p. a2 w/ ]
! I+ v& K" {& s8 Z \0 l' Y% jThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.) y+ z+ Q* U. O, ^4 R3 A
+ l" r0 G$ }2 a5 d4 A/ R2 O4 z47.神经过敏thin-skinned
, J. X. ^/ H$ J( m+ G( z2 \: G( C$ \! q7 H
我看这些人都有点神经过敏; I1 e) r; `/ r' l1 D9 ~0 V+ ^1 J( D5 X
! N4 g1 C& b3 K0 p W8 {In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
( @, ]/ w7 w6 O x7 L* O$ d) ]: E. o# a( g0 V3 r9 L$ k
48.性子过急be too quick on the trigger* o: P/ {% S8 R d' p" x
8 P; a i4 F* i8 J! t& c& M要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖$ f. o1 T8 q, p$ T
+ ^1 c/ |! W8 x# S( n! H E- ^8 SIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
+ C* ?$ u5 ~/ n( Y+ P# d
; ?4 E" T7 r6 F9 ?; B9 {4 c# F49.撒娇 play the woman
: D! ~9 o% y0 b4 j* p9 Y6 ?, m7 d2 @4 z p2 o! T" I O, M
她可会在男人面前撒娇了。 w! j7 n$ t3 U- l! r$ l( |
l+ E* w% V- C8 Y
She ‘s so good at playing the woman before men.
$ n& l) |- I# |$ H& W" d9 J4 x: e; ] y# f t1 U3 w2 ^ c* g# T$ M
50.占人便宜 load the dice against
6 O# _4 w* C# k* L1 H! {. {, {
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
" ]1 d! S A$ N6 P5 U
; V; c5 x2 G. q: dYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
, Q/ `8 S7 x0 M8 h0 y: O8 i7 U& I! o5 _5 Z, l
51.为自己捞油水 be on the take
( \' j5 z! [3 I
# B, F) L1 c- S( h近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
% L# a' U3 b I C! @5 ]; J! ~7 e( K) e% o' r3 I$ a I& c% w4 q
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|