埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2023|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off
6 a" X: F/ Y. r1 v% ]7 k2 R
; Q5 e2 Y' H% o4 E* o+ v: z4 u7 [/ b+ _小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。  u1 K9 M2 m( B$ _8 u/ C

% O7 c- T0 p5 Q- A3 @XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
: I3 J* c% @* }6 A5 A. L: H6 ]% H
2 s2 j' {  M( R& x1 }2.大动肝火  be up in arms 7 j" U- r; @3 H) N, _

) u( j( E) W; \3 j" Y, S, D由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火0 _7 z% ^1 Y5 f$ v0 N. A6 j

! i0 Y1 V5 D* T  X; f, DThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.0 b4 C# q" K' a. ~

1 l1 \  O: j. O' f8 G2 o2 M9 v3.保持冷静keep cool
( @9 }- d0 ]% ]0 f# V. i
1 @) a; M( `2 u. O# M5 i& E8 R) [即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静% g; B1 P1 M0 p1 o1 w+ s

6 d9 L2 h( ?) L! j1 f* d2 [She can keep cool even under heavy pressure of anger.
4 |" H, g! `1 m3 p6 A2 ]8 [5 \6 F, s
4.说话兜圈子 beat about the bush. n* j- P- V0 H# ~- ^, g5 w

- u; \" r" }, Z9 d" Q  T5.心怀叵测 have an ax to grind) T' ~9 |( z& i4 ?" M/ ~% j4 ]9 t

4 _6 v+ x* F- o2 J2 x+ M" o; F7 G她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。; t% F& F  g2 k" L7 y( Z7 a
( B5 C- f( L: J5 P/ c5 m$ w
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.4 u1 Y( f1 \& j9 H2 x3 S* I
- J7 d6 ~' b/ M, C
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
5 p* L: h8 A9 @7 g& n7 g- k2 H5 ~; q8 z- F- E) Y( N( B# P. Z: d
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
- P4 k5 R" t: m1 s  a0 o8 T4 Z7 `" Q; W; A( @6 I; k7 ^1 Q! @
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
& O! ^8 V8 ]) I: b8 }" i: R% [6 a$ d; S# M7 V6 X. J
7.背后捅刀子 stab in the back: G$ _+ Y0 k7 N% S9 u2 Y* n

7 Q6 M8 E1 |3 v6 ^. O$ D我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。" d/ @9 c- r, ?5 F' `
3 k  k% D7 ]8 Q9 |/ \& v
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
7 D7 J' v  }6 F) p# M% T
0 {' d6 Q" _+ A$ P4 @8.说某人的坏话 badmouth somebody
! L% ~, r) {- V& v! T
! R7 B0 A& P5 z  |0 S+ [  V& Z( O# H我从来没说过任何人的坏话。( R# k: ~$ |% N& X5 w3 j6 y( E0 g
) I& z! a) i% j
I’ve never badmouthed anyone.& N3 S$ B$ o  O
$ s& B9 v0 \# b4 U' n
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
6 r6 M+ D! @9 r  u" n: V7 Y- T
) N2 o( {8 U" n2 b$ O+ I她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。( N, L2 K2 J' J: ?$ u

* C$ P/ D  O) Y1 P5 t4 VShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人1 M6 F) I- C$ t( v: D

) T; K: Y6 Y( v6 \- I10.厚着脸皮去干 have the gall to do
2 j# s0 u- K, @7 R2 k9 d* Y# u! j6 f. G4 y
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
7 r: A0 F0 D4 b: c
' r6 h. Z$ \- Z# r, |8 {; KHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?) ]8 d+ {0 b3 ?# o" l' g; W
# k, p7 D* y+ u8 B" k5 X
11.大献殷勤dance attendance
/ I# P0 n9 M0 ?7 ^4 m9 B
5 x% [6 \5 M0 ]$ T小李在老板面前可会献殷勤了。
7 A' B% v5 j0 b% J4 T+ @' ?( E8 l8 b* y! j" q
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
' \' G* l- ^  X' j& D
- ]" M2 B! O9 j; k0 }" l12.血口喷人 smite with the tongue( u, d0 ?8 b- ^* m# K8 e

% t9 |( t) V. t( K+ S, B千万别得罪她,她经常血口喷人。9 V7 w& f/ O( S- V) D; h; [5 n4 x
4 |/ c9 i- {% x0 k+ J
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
6 y9 \" F$ }; B/ F; y+ i5 A1 @3 e. V2 ^2 O
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek$ J2 P( V+ M! `6 m! I5 f

+ v+ |2 `3 P) ^: B我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
2 ~; S, j/ J% P' c
$ ?* p# }8 o: Z4 WI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
9 R# X' ~! q+ X7 i8 y$ l3 m5 G( ?7 t
14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.
7 S. O: t  [9 D; [  z# b+ U
- |  F2 R: b- Z; Z7 ?2 j7 T人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
4 R$ W' Q$ p: L! V+ B# a" p* a' K* ~: Y
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.8 F$ b( N5 f7 Y2 j) J
' n: k6 X( W: x
15.上瘾get into one’s blood
# _" \5 o5 o* \2 S3 M% K) o* `& J( [  L4 Y. v) N
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。! N9 p% ^2 }: r+ h1 k

7 T% \, z, i2 x) cIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
0 w. F$ U8 z2 z- @+ T1 P0 C. [$ Q) P/ m" w4 m
16.特别爱生气 be quick to take offense
* m% i7 E5 p2 m9 i" T5 q7 L/ n
5 }# K$ h7 J/ N( K0 T) N9 q17.发牢骚 beef
4 F% A( v, z' v! [$ _: T- ^& F  k! u. z; z& n9 z
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。9 u2 |/ W+ g0 v- ]& D, N' L& g

  Q" D# E6 ?9 X9 A. dI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
6 ^2 y7 k; M% M7 C
5 c/ ~: k- U9 N  I- s/ V18.等不及了 champ at the bit; V8 Y9 z2 I9 c) x, Q9 \
3 ?" }/ H7 M9 E: Q3 {& u5 h/ V
咱们快点吧,孩子们都等不及了。! W5 A: W% B& W! t' B- I' d
* R- m" k. m5 U8 H  I) r* W
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
% `! V' U: D" O4 t+ h/ h( @$ D( c* K: G$ H1 H/ ^( j3 h* K( u3 Q1 K
19.点头哈腰bow and scrape
; V7 `" R! z- |3 o; ^/ ]$ I4 J2 L4 A% Q2 A' w0 c. A, Q; B
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
6 j) P( A2 p' I2 w, D8 y1 W& Z: `* A( |# z& @( p
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.; c: B% v( d* q( P

6 \" S" H  m$ O+ T7 _- L3 J# w20.疯疯癫癫go gaga# }' J* l6 [- Z$ o
' k, u5 l+ I: G
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
' S& z' [& F7 T- c. s# ]; V- I4 S5 U9 t0 w  |9 q3 h+ O+ G
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.3 |* ]! a4 v" D0 ]$ c, a% G* j

! V3 w8 K9 ?6 I2 T* L4 }* s+ c21.说话不算数go back on one’s words1 ^% ?8 s+ v8 ^% n6 \

$ h9 x: T3 L% O他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
6 |4 ?% P& g( Q0 z) @* f" R5 V2 Y+ [/ r; b4 N" i
We cannot account on him. He always goes back on his words.; n% d% M, A9 q

" q" h* l. J' Q$ c( ^22.废话连篇beat one’s gums+ t# M8 }1 N! e% u% d

0 N' }+ {" x9 [6 p( `; b谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?3 z  X* f( w% w& [6 |2 q: N
& p6 |7 c* t# N: N# x1 m
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?6 _, o! m5 N& O6 s) y1 c9 {, z5 ^% H

" U$ B  B% b5 k( G23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
7 @* M' f& h; W4 _  b7 o8 t5 y/ r, U7 p/ Z  y4 [, y
你难道不知道她是个恩将仇报的人?9 x9 b8 V7 Y% u  g4 i/ l& T6 Q

! e$ w4 D" u1 E4 l/ ~8 c4 N" C+ G0 o Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
8 u9 l! E( Q0 b. z  X# t8 ^, _5 q+ \- m2 u6 z6 K+ C4 J; r5 D
24.不忍心not have the heart to do
. S. t* l9 T( W/ ^: i, y# I% ^
1 Q" s- S; P4 u# y如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看3 n. ?7 ]8 T2 o  Z- @7 {3 `. e% }

4 r0 y0 S' m3 ?  l* YIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
: y& r( y0 |, {7 c' y" {) w9 z( s4 c8 x1 k/ _: h
25.勤快an eager beaver* X, f4 E, ~  D/ d. B0 O
. y3 ]. U% j; A' f" o+ |
他特别勤快,从来没有闲着的时候。. s1 A1 r( Z2 d, v8 ^
; W: I& H6 S* t$ {3 h
He’s an eager beaver, never staying idle.
7 p( J' I& [7 F9 [' X5 h$ r1 R) U
26.太不象话了The idea of somebody’s doing
7 \9 y( U, d, r) C( }/ x# E) A8 K7 m$ e" n* S8 b
你太不象话了,竟然骂自己的母亲9 p% f1 F0 ~' G/ x& |
  T, c+ e; I, E" y
The idea of your calling your mum damned!. M7 ?' J' g; F+ k. e3 d( t

: P* Y& A, e( J: p; w  Z# l27.懒透了be bone-idle) l+ O) |4 @/ H# H; H9 V- e2 X

+ h' I1 I( t, F  ]  }, q% ~9 _/ {她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
* K% r0 x5 x! T7 m3 B% z/ K9 J
8 W7 T+ _5 z5 ^* \; T8 n  DShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
% f+ L( k: w6 t2 j8 ~" `
' C) m" r2 |$ q' l, M6 \1 R8 L- Z28.好客 keep open house
) {6 i/ _- d  i: ^# T1 a& g+ |% H% U: H' W9 v
我们的邻居特别好客
! d0 [* K% Q& }  q; _5 K
% H) m! h, s3 e% H, [5 d# QOur neighbor keeps open house.4 k" s9 W! _( h" ^6 E8 V

4 h( m7 `  a& H; z6 Q" F# z29.待客周到keep a good house.# E! l8 |4 e) l9 c; @4 ]
) B7 f2 @* i' r
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.: ^8 F. z  T& w
0 ~. _+ |7 y) W* r- p, A
30.正直be on the up and up
% O. e: _; \  e6 K: j- }2 n. `; Z8 I* m1 K: [/ u
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
5 X. e4 H0 a" g% J6 N+ r
; g6 v% c+ V  H+ P1 R, Z1 [8 SShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
* `$ X7 f$ U3 g; j; R2 H8 `  t. i; \# M" ]  Q9 P
31.偷鸡摸狗be on the sly
. x2 L' e2 ]# N1 D! O$ h
! ?* Z6 n1 y( X9 F0 \0 u7 @我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人2 |3 e! [1 y4 l. J+ R5 |

/ q0 h& P  d* S. F+ NEveryone around here knows that he’s a man on the sly.
# k& a% X; i+ v( b" ^# A$ G4 l) X/ y9 d6 G) @* O( M* G8 ^
32. 与……不合be at odds with& ~" Z  Z0 l9 p: D% x

: m/ o- q" q& g" f" M6 L4 i% B不要把他们两个分在一个组里,他俩不合9 X5 ]7 k7 r% ]( D% Z, d- I
. L  I$ _: h" D' {2 r  f
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.% O" S" b$ r! S! F% g* ~, `) L* B

/ I/ I4 D8 G. O7 I- W33.巴结buddy up
; C) Y% e( y2 z$ ]1 O" i1 E8 ^# J5 z! B- B& Q5 n) T
她可会巴结当官的了。
, `" P8 M/ A/ p! ]- M9 X2 _4 }6 K+ k- l0 w- R( ?# D
She’s so good at budding up to shoes in authorities0 |- S" ~( S7 ]0 U2 x) e
1 u/ z. }) M3 p4 w4 H2 S
34.装傻 play possum( t% s+ C% u; ?6 D2 q

7 A: p" t; m0 |6 u0 D我知道你当时只不过是装傻而已
6 Q' e. ^( E6 O6 T  {% N* s, e- w4 ]! t/ y: N0 ]- `
I know you were only playing possum.
4 v- A5 t9 F; b% N9 w$ ?5 ~1 T5 ^! v
& Q4 g/ p6 ]& [: Z  h35.省吃俭用 pinch and scrape
" ?( n" Y0 I4 l# Q3 @7 {0 d% ]5 ?8 m& i
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
5 X: F) G5 o8 Q# w6 p4 e) ]( v  Y0 t; A9 n' z
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
, ^" u' \- I) p5 M  T
; a) s& r- r$ p' h36. 花言巧语do a snow job
3 Z( P  Y2 G2 T  e
* ^8 n9 g# Y) r& E. Y; }4 B9 ~2 X0 a他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
% P7 m8 ~( h& `7 A6 f* z3 `0 J
% W! s! M* @+ g# K9 v' h0 M8 fHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
" s% ]1 P- ?* D# V# }2 U- n  ?7 [7 h( ~, y& x; I7 n2 P  U$ G
37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot
$ o* f7 Q8 B9 i2 z" b) `4 f& V* w4 W7 N" ]1 L7 g* C. G
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
: t# h8 n" ^+ w4 A7 P
8 N6 P5 M* N8 u  x( S) rYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
/ P! V( l5 h+ X1 S
8 p0 S  `* Y4 D, r$ f% r/ |4 ^; A38.脚踩两条船 serve two masters
" m4 E% h, x" A6 W' Q- R8 M4 J0 z
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。3 x% B4 w8 @! \- G1 O" u( ?

5 \+ Y$ x3 @9 q& TI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.! {, e; r0 R3 x, Y$ H4 r
2 v, ^6 i3 G5 B$ s- A  i
39.吃醋 be jealous
, n3 Q& v( i( R5 s3 s# _' w: Q  R) N. y+ N0 O9 ~) n; g
40.不当一回事 as soon do …as look at …
6 s# Z) S4 K3 Y5 ?1 g  g' ^: q
3 ]9 p. M+ s; K/ ^他根本就不把得罪人当回事
9 U* o9 ^/ x2 Z1 g" a* c( b( N0 K( X1 \3 l0 V, G! b
He would just as soon offend other people as look at them.
% L- ?3 c' j* p" A& S3 Z2 c: {- n+ N+ L7 _& l5 N9 V* z9 |8 F
41.说到做到 be the equal of one’s words
2 t5 N/ _) M' h( ^2 X. b& q5 r" C( z6 k: f4 _# y
他说到做到,从不食言
; U( D, _: a" G8 g1 g: u
. h0 b: m6 {3 {; D" u' NHe’s the equal of his words, never going back on them.
+ y8 \* Q& l4 v# o& y
/ {9 j: c6 j# ?2 u3 {2 V42.不依不饶 take off the gloves to , s6 }: S0 ?# S0 a! R' l- ^+ C$ D1 m

  e8 w7 Q& |- h你不必对他如此的不依不饶
9 C! h! V; v! ?2 ~, z) ]. [/ j  W5 F7 H' e) t; L/ `( B7 N, h
You don’t need to take off your gloves to him like that.
* n: X( l: Q, p: W$ H8 P. B; q/ J5 h& N2 r' P. {
43.贪吃 gluttonous
4 `4 y% j$ E. U
3 k& G0 g7 I) c0 Q/ O我从来没有见过像他那样贪吃的人
- d5 i: R. G0 v, A$ J1 D% t6 I1 Y
I’ve never met a man as gluttonous as him.% x  c) g- a6 _  S8 U. X
4 p# `  X- ]  x  [1 _# ?
44.很乖 as good as gold
: D/ f+ H4 w6 F9 q6 |- ~: F
# ^. c0 o+ S- O' J, ]" O他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
* y4 s* u3 z0 [, q! w
$ `; |7 `7 B6 u& GHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.: e% C/ c3 a! ^% g
5 d% Y, }) a8 `7 Q
45.十分嫉妒 be green with envy
  J2 ^6 }7 a  W1 S( N+ ?& I" B- w) U1 \7 N% E& g
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒3 j! v1 H# ?% n* k3 e8 C0 R

. J1 H$ ^! I; O' p3 W) NMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.7 {9 r! }0 ?) R: }9 F

7 z5 q" s2 C1 W2 \' p: f; @) b46.满口脏话 swear like a trooper# Z; P2 A1 e5 Q; J8 P, ?. m
4 h0 c( z! G9 _4 K9 ?' d( U/ j2 A; A) F
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。# ~9 L8 u, N! Z0 z" M( u! ?& t
, V" a) X# K1 B, L: p
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
" \( I. P8 ]0 J# r
, U" i/ W# I! o; X/ f9 O47.神经过敏thin-skinned7 K- F7 M" L4 N; j

% `$ E: q! [, d9 h我看这些人都有点神经过敏
/ e2 @$ f& f9 V9 w  A% T: n+ k3 B: s- c: Y' D% J& X5 |( D
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.2 P0 A' m, W( |8 m

: D, r" ^7 r/ F- U48.性子过急be too quick on the trigger
1 w3 E; y+ L0 _& D7 K: K8 W
5 e5 B5 o6 t* Y1 A7 i$ \( ^* f要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
; F6 t* {  e! R2 Z
' Q' u& X1 }  d& _9 xIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
( J5 V+ r( F: ~4 a* h( V- x5 ~
49.撒娇 play the woman
& o! e  L) Y; V% ~7 V9 r% h* g% @/ s6 }6 i9 p
她可会在男人面前撒娇了。5 _" h/ m/ B! P1 ], k6 l- E6 L( H: C
  G4 M6 }" ~% X' o; @9 K
She ‘s so good at playing the woman before men.; W' O. C' }3 @3 {0 x0 Y. A9 n2 D
: ?) G9 j2 m" R* z( a* s& k, K, ]* j
50.占人便宜 load the dice against
& S, F. O) V1 C
& D0 d8 R2 `/ e/ l6 o你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜$ M/ g  p4 E4 g. P

4 B8 E8 |6 ~( w9 e, g2 H2 A7 qYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.; v. B# R  x; A9 J; V

+ _  i: o7 `# e51.为自己捞油水 be on the take
- H. }8 m3 S' u/ v( ~4 u
# T; }0 [  Y' P, N) X# o$ q! ^; d近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
8 |" L/ S: o5 ~, L& X- S
$ n# c/ ?$ x) G: f6 W" }9 vIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-20 04:12 , Processed in 0.093646 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表