 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off. H/ G2 I. n' [
2 x% ]# z {( z9 y
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。1 P8 R( c+ y' l4 g9 F6 r
% S3 q7 F0 x/ D; t/ \
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.% a4 q3 D6 d# q) i6 c W2 H
2 ~/ J- A S5 @9 v! T) S
2.大动肝火 be up in arms
y6 T) u) \0 X% ?: B. J# x I- {3 T) ~! }( _4 M/ {8 [
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火7 O9 n" x; \( I* q1 Z; F
5 \, _) ^4 _( c3 T, O, KThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.# q2 P8 T6 E n! t' N$ F
7 R, `& ^) X. d' {; n
3.保持冷静keep cool r* j5 O+ b. e1 ]
5 \: q& p, S/ e, V即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
7 t- |% L9 }1 ?- e- P1 D
^* r: D: B4 K# O- bShe can keep cool even under heavy pressure of anger.6 ?! Y, E6 ?$ y- E2 c
/ r& {9 ^% I3 m7 z0 r; ?- W; s i8 [
4.说话兜圈子 beat about the bush/ j( G1 g9 v) h8 @; Z, T0 H8 o
* k. v! s/ Q9 P) o
5.心怀叵测 have an ax to grind) h4 g% H' ]. G
$ a' z/ N, ?) G \/ r6 R她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。, a4 Q; z" R) T
9 a4 g, V2 d4 e/ {/ LShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.( g. r! s% u, d: f; ^
( e; G' C7 t6 B4 `3 q
6.心数不正 not have one’s heart in the right place ! b0 F( |6 S: |0 x+ I( c
& O4 n! v7 L0 z: d
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
: ?) t- e7 j& L; v, p/ U. b4 x* v
+ \/ \0 Z$ J( I( dHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
8 n# t, @3 n. {
1 L5 L* F4 u8 R) Z" J8 E7.背后捅刀子 stab in the back
# w! X, X6 p; x9 s. A" F. M
" P) B: x3 X+ j5 F+ H$ J我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
$ s* K8 _5 n/ R) E) ^7 P0 @' `) ^ h
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.# B5 w3 ?! Z/ K, M4 G. n
% d/ J! ?" w( q8.说某人的坏话 badmouth somebody0 z U F6 Z, v- Z
! j: d& \& T% j$ Y4 k$ k& w) x
我从来没说过任何人的坏话。
& b" O4 q7 W' F- L, G
7 @) I# x$ _* f! hI’ve never badmouthed anyone.
) b o+ Q D# J& \& P) m3 Q
& \) e( f1 p& ~1 h9 F% W( j! P# g9.傻笑 grin like a Cheshire cat% l8 e7 i3 b7 O A0 [4 |: t% F7 F
/ \- ]4 ]4 j7 {1 E她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
9 r% F5 X# M% B5 b! h m+ a% c- C$ N9 ?+ v
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
6 F4 ?- l) n3 t3 d- d+ K$ ?
# f! v% C" R. o3 j/ ^10.厚着脸皮去干 have the gall to do + H, D e& S7 t/ K
# M ?7 Z* z" t. {你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
, \( ^5 [ [" I
! N, G3 ` V/ t6 h( L8 |; P3 qHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?* a! e o5 f) _1 E, a
# g; T' Q6 _/ p, ^11.大献殷勤dance attendance) [/ k% j6 a: e! C
- N2 k0 f: h; V) G- F0 [/ @
小李在老板面前可会献殷勤了。
7 w/ U$ m" n) G6 f+ m
: u: h- x/ V5 U7 X* B" g3 x# F, KXiao li is so good at dancing attendance on her boss.! H5 j; s" z' {8 g7 p& r1 I! R1 B8 Q
/ n# e# P; O, H0 j
12.血口喷人 smite with the tongue+ D& d1 q4 x# C1 A5 J9 p
; h, _% T b7 q0 k
千万别得罪她,她经常血口喷人。
0 F6 ]# P9 |+ P8 y9 O/ M5 P1 i- W. U# i9 P+ D) ^
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
/ S6 F, X$ h; A3 c/ m
1 Y7 Y# C# V4 N' b v13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
! d A7 K; m& g7 H/ z
W& \ N7 ~2 N我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
2 h- B' N; h- U# }6 x9 }
' _- L R" d; z0 ]6 dI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
4 [3 m c8 ~- D$ u- h" Q
9 O) `7 x F9 l0 x M! c' E14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
- N: M( _3 g% n* p
- G: k9 C N$ L" g) d$ Z7 _人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。0 U* i0 F1 I. }# | {
& H c4 C: Y3 `0 ^* c1 {Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.3 U2 z0 W7 o5 a, d: B
5 Y4 Y8 i% \0 h) g15.上瘾get into one’s blood
; L4 S1 b% e. a7 E; \( ]6 J/ Z" d8 k, E
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。0 c ~$ a- \# P8 I3 e
3 h' F) F5 k. W9 Y8 D0 Q: k+ l
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
) _( G9 O9 e: O+ i0 r4 [. h
. a- K5 V$ e4 n) U16.特别爱生气 be quick to take offense+ M: w5 w/ ]# J2 A1 i3 Z
3 S+ Q2 A1 `4 s) r4 h. Y17.发牢骚 beef
1 C5 N+ [! B3 m
( `. V6 a+ g" n- U, e. g+ I他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
# Q$ C/ @5 t) `9 P, n$ X* ~& p! V. Z( k [4 L, _' }( A. }: i
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
; j* O# a! T" Q5 R8 \" V3 T- _, e+ d5 b5 u G0 h
18.等不及了 champ at the bit7 m! {" U* d/ ]; \& A& S
! S' m6 s2 U. V$ J2 ^5 l9 j
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
. ~( ]/ @% o ^3 A, o8 H/ @
; I% B8 p' \5 p0 @7 W! RLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
& I+ n$ G' q+ @6 ?4 b# A! E
2 X+ w+ l( I# S/ \" P2 v19.点头哈腰bow and scrape1 q' X# a }6 n& @! o; _# a/ z. o! B
* O! |# H+ P2 e9 [0 C8 |$ A从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。: y; p( y8 P* l* r; K
5 h, g& e; @5 X9 a" \* V4 V9 k2 |: R
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
' j4 e8 \! p0 I7 `# Q d, X. u2 @/ s( W) _+ R; Z1 r r& q" K9 x
20.疯疯癫癫go gaga
9 y' O4 [4 @/ Z/ N; g) g4 K/ {. J% ^) I6 M
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
0 R% p: i. T7 ]! h# h% e
' z/ p, W" K' Q" e/ y l/ V# J& b* TDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
3 q$ |! x6 n% O/ x: |3 j" n7 [# R( P& p* N7 v# l8 v# s
21.说话不算数go back on one’s words) W4 [* d, @/ j8 U( T
4 R7 Z6 [. z ~/ E
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。% Y% y+ a' C t4 U4 W, E
+ J8 C; O7 [6 O0 m: `! ^, u! V
We cannot account on him. He always goes back on his words.0 L4 c, w% P6 r* H' e* H$ ^5 C
6 n# n$ A# i+ k4 M8 ]6 v
22.废话连篇beat one’s gums9 P: o4 K" W% W+ v/ H: v
* R" a, z* l# ]6 [% K
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
! [. \3 {7 ?1 | ~3 G0 F& \" F5 D8 [, D) Y; R
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?. L8 q0 J( ]6 c/ @3 X
* O: j4 @2 ]0 w( ] ?( n' Z/ p& i3 f23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
1 E9 a5 G1 w6 z2 j2 s u
8 A- ?% [$ H9 N 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
2 E- g H- E$ P3 o" O# N. O6 N" O' r" P/ V' R
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?6 m2 i; z5 V6 b& K' e5 t
% Q. j: o, O/ p6 V9 `+ l
24.不忍心not have the heart to do6 s s, i3 S$ T4 [
: t7 y4 B) p$ R) y) T! w如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
8 o4 }) v' l+ n! |( O: i/ t7 \2 N3 |9 V6 b
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
& i! a3 o. n' Y( w M: M& s
1 {6 k: t4 O4 n7 H25.勤快an eager beaver; |+ N% J1 s$ B8 H$ O
" D' I% Q- y: H0 _7 Y4 h; R
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
9 `8 c9 c$ Z% ?. C
@/ j: _" Y* S2 k4 g1 jHe’s an eager beaver, never staying idle.
: T# d0 e4 l6 Q: J
7 }# i7 A* z1 O7 z% D26.太不象话了The idea of somebody’s doing; L' a: m# O- c
& Z9 w8 Q# h9 {, U- G' i( h+ P* j. _你太不象话了,竟然骂自己的母亲
& y. o# }( @* C4 }- w, P% }3 |5 ]. O" n$ p2 v$ d
The idea of your calling your mum damned!
( E* P8 t" I2 k( v4 r$ X, U
2 J5 c* p' v9 s) \27.懒透了be bone-idle- d$ K$ I* B j- j5 l
7 W8 R! w! J+ `& O她懒透的了,连自己的袜子都不洗。3 u) t% M; n; w' o! D$ p: G. N& }
% W6 N. u& t# M% z
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
" E% c" j1 H: f* c- D% b* b
# v" r1 d) d0 R$ Z" D28.好客 keep open house
& n* m" g$ }; A* G+ J8 A) y* G' i& E7 p0 u( W
我们的邻居特别好客
* w+ `, V1 i. S- D5 B
+ P- b" L! h+ B: u( X4 ~1 `Our neighbor keeps open house.
+ d! w1 j8 o8 J) V( t9 X; v1 A" ?- D) ]. U. g9 G) h/ }1 \
29.待客周到keep a good house.
8 I1 K$ P8 D$ R
3 Y5 q: i$ b* s e' L7 xShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.2 ^! U; k2 ^4 m4 H
4 q" Q# b: U: }( P3 }9 Z1 H& `
30.正直be on the up and up & A8 T, O W! l
4 v0 B4 m! f# w: H2 u- G: ~+ g
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。& z, I$ N. m* z9 ?% |% m
" ?) F% i3 P% gShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
' b4 z2 f; v0 }! \4 [1 ]/ |
5 }8 v/ h r1 M1 ^31.偷鸡摸狗be on the sly
2 O7 C4 |5 g$ s" ` A$ j. Y* S, M; d% p% l' @
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人( ~0 y1 X7 f$ q! a( P
/ D) [, {) i/ g- a G9 oEveryone around here knows that he’s a man on the sly.
* C! [ u+ u- U1 G7 |. @% W! T0 G
# T* q* v \/ }3 {8 R32. 与……不合be at odds with
; e N3 X$ L$ h$ T7 n' U1 J9 e# w5 o4 o; O. x0 ]/ x" G
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合 G# j- R) M$ a1 H" n
! @! L" x8 S& T* F% m* |2 Y
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
6 w1 g' Y: _- P4 ^) o+ g: p
2 t$ G) F9 R9 g1 o6 N33.巴结buddy up
3 S( @5 b$ G9 S* x v8 ?* X8 A0 h+ a: {' G
她可会巴结当官的了。* H) o9 l4 c. K( r
! ^5 l, ?2 Y; h9 a9 G% |
She’s so good at budding up to shoes in authorities
8 q. m1 |9 [* q
9 V4 b+ F4 m; R+ D0 Q0 ~( R5 `34.装傻 play possum7 R p! m7 S; W2 C) q
F: g, t$ k$ w: A: I0 g
我知道你当时只不过是装傻而已
8 V0 Z% `5 e: i6 ^( A. D2 N/ D: k# u( w/ ~. F" n0 r8 Y
I know you were only playing possum.
6 R d9 f4 N7 s) E* D
U7 n1 I1 F5 f) ?+ [7 Z$ E2 l35.省吃俭用 pinch and scrape) |! x% o( O% k" {1 f- W
* ]4 M; x( @+ ` H' r- P
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱+ R0 `' ^- h9 {* L# p3 G) M) a
, O/ g% N% P7 B/ `
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.) u" \3 d) V. V* z6 {% _5 r
# j1 e# `; g6 v8 w36. 花言巧语do a snow job
7 \1 U0 }' e& W; q1 W M2 F$ F' Q' u! S' P4 J+ w$ G& Z5 w
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
/ z3 J' y! Y- H+ d w
& P! j4 ]. W; lHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .7 r& ]* Q$ {* ~9 f3 h" V
; Y1 A3 j' ]1 w: k$ u. e37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot+ c" V2 u1 T3 g8 m
\2 E$ d/ y) J- J4 l n你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题7 R: F/ z( r m, o. m5 z7 o$ S0 m8 Q
. u& Q6 A; r! ]# e
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
g5 Z( q2 S( l2 ~- g$ t5 z: ?- a
. U# {$ t2 I+ w/ B7 u3 g% V$ M38.脚踩两条船 serve two masters
1 j! h" d6 ~- Z- f$ k# @
" Z: L4 \! r8 T& n+ u) y我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。7 p! B! E- M+ {. Q' [6 |, d5 l9 L4 R
! W0 P) Q) f4 _$ z0 L6 W! i
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
2 v$ s$ ~8 Q; W0 \
& u1 J- L' R+ P! v39.吃醋 be jealous
3 l! Q% I% P; O1 \7 H' H
% v! v* ~5 p, ]3 t) V# G. K40.不当一回事 as soon do …as look at …- p& c' `; A% }# \) o
6 L. u! p* U ~* ~4 W& _* X
他根本就不把得罪人当回事) M, N7 Z, E" t0 k
* \* F; H" L& X
He would just as soon offend other people as look at them.
& ^& q# {: ?9 g# z+ {0 s$ z% p; ~" y% A: K4 F/ s( G
41.说到做到 be the equal of one’s words
$ s$ Q' E! T! ^9 m0 C X
+ m# ~, s; Z& G; h/ V他说到做到,从不食言- r3 H6 h: t) X- j( R/ `
. `% M% d- O5 ~; e
He’s the equal of his words, never going back on them.
# x/ j/ ~3 q z" u% o# V" d/ H9 x' ^4 T7 O9 G# z% |7 q
42.不依不饶 take off the gloves to
8 u! l5 d( v* W4 D
+ U% J; Z: q, x你不必对他如此的不依不饶5 e" X p1 @: ^# L
6 N) Q8 e) r4 B+ L0 y4 V
You don’t need to take off your gloves to him like that.
8 ~" L# ~: E" y, V
* r* k8 x P' O% k3 d43.贪吃 gluttonous, i1 T0 W+ ~! \) T, U+ ^
0 K7 C% t# L9 i$ _8 Y v: g' }
我从来没有见过像他那样贪吃的人 ' Q* q: d; \/ X$ x- K7 X" [$ i& P& v
- R) d2 j& x8 U, OI’ve never met a man as gluttonous as him.( K$ ]2 G- I# H' g/ y1 f7 O* e
h& _& e7 j. z( u/ \* H
44.很乖 as good as gold( y7 @0 q* Q& p; y, z9 b
5 Y% l/ Z' X+ H. l
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
[4 Z5 {9 L2 [& ]: {% x7 y2 X" O z4 M6 M# Q
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.% y0 Q3 e% h) [; l: r( `3 T" ~# \* x
$ o6 O6 I1 N* t! n, i( T. a) `45.十分嫉妒 be green with envy* }: y, {. q$ ^) e) U) _
. ]: ?- F5 }! E$ ]" E% T& `王先生的成功使得周围很多人都嫉妒* q! A- X% B% A
, [5 M+ y' |: b- ]
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.2 P+ m6 O. h4 t' }8 ?& k* Q) H: _
9 L8 Q ~3 A% |7 _9 S( C e46.满口脏话 swear like a trooper
9 N) _8 H9 O/ l2 D& |0 h
3 K1 {% V1 _2 p! D那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。9 [- @4 l6 Y* N+ t
; k; b6 W% v; O3 h& _8 pThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.4 E2 V7 X/ u. y: r- U
& ], O* k3 l& C# o/ ]$ T
47.神经过敏thin-skinned
3 A) ]5 h" x( ]% H8 D# Q2 o
) N/ g& z/ j& e5 V- M/ @) u& t4 f我看这些人都有点神经过敏/ a3 c6 a) u$ g: H. n" P; Z/ l) o/ Q
1 U* @. }& I I) w7 ]3 A% g
In my eyes they’re all sort of thin-skinned. e. b% @' W" X* O# A0 q6 i% U
: }, U- x: F5 S+ D+ p
48.性子过急be too quick on the trigger9 f6 L( w, L2 w/ h) C+ {2 n! o
. [& Q2 e) Y3 v0 L3 w/ }* p
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
2 e) O) R# e% b7 a- L
1 {# ], h6 v7 [+ aIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.) W+ V/ _+ J: o' O+ g
1 J( W. v! `" A( k* A49.撒娇 play the woman
5 W8 p9 u3 G9 k5 o+ b
) v+ N6 X) j9 A0 A8 x她可会在男人面前撒娇了。
& N5 y& F3 e9 i/ a, b4 }7 }& t9 V# a# e/ \ G& N2 U
She ‘s so good at playing the woman before men.
! a" R+ _) ~% v* {- O- f3 e
& |- Q+ M) a9 A+ B50.占人便宜 load the dice against9 \ O( {; _% J$ o; V
* m) z4 n( A' u& l, s# p9 l你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
8 }0 x$ f) R5 Z+ w9 r8 O& p) w) u
4 a; f: t. G+ D1 TYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.8 F+ @/ d! i9 d. D$ J
5 l' ]' u! h# L
51.为自己捞油水 be on the take 9 s# R8 {7 F7 a+ n# J
) f2 y4 u3 E( K近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
$ G0 u: s9 F$ f: p* A3 `: x M5 i2 y* m% R$ ^& L
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|