埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1931|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off5 q4 I( G; D7 f5 x0 y) S/ e

- i0 l# Q8 N+ x8 b3 D5 c小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。1 `4 N( t+ S, x
3 m) S- H/ V" Y% [7 p
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.. H0 I, L' [3 ]/ h

4 M. R9 i* a) Q6 D2.大动肝火  be up in arms
- @9 _& N% {: y" ^( q. }% w' o# Z
  O! D* ~3 [4 P2 z8 }# l- Q2 d! e( r+ A由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火4 N8 p$ a5 c* n1 n6 `  k2 O

& |2 A& K1 y" `. E" s  uThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.; `) \: U# K) W3 C+ j
& E4 ?# S: v8 K! d
3.保持冷静keep cool% \. c/ V4 e* Q0 D7 \" f
( [  e$ R7 J, q, b8 Z: V; h& R
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静6 {* k6 T# X4 R5 f6 T
7 u' p( _; M8 A: k9 D7 Q
She can keep cool even under heavy pressure of anger.
, B; f+ u( D% d: u" j4 o6 |, V/ K6 v' j. A+ L4 n
4.说话兜圈子 beat about the bush! _/ k% D* Z# f& ^* h5 X

: C$ b) G  c" _4 d5.心怀叵测 have an ax to grind
0 @7 n6 ]" V* r- S; |/ {, E4 y# G6 o# A7 ]
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
, F  t6 l# H* E7 }  z- {5 F) }( ?+ z! k4 ?4 V
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt., I) g8 ?. ^& u* O# r4 F

- E# _+ |  ^9 i. j6.心数不正 not have one’s heart in the right place
, q. P, r. u$ ]  A$ x
0 {7 J# c" W* S7 e他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。& o$ N* b- A9 q
7 k+ \+ e- W  w& N% o: ^) v
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.( x/ y" |3 {& D" u5 e
6 I. u7 Q) h- O% d, f
7.背后捅刀子 stab in the back/ l& y* h( f. |2 y: t& t- _/ J

: W9 A7 m/ F& B; {* |5 U5 T6 c: U我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
# @# `7 c. v; G5 X9 s% t
% I" m4 y0 D% i& C' B) w4 AI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her., K" O" i7 S& A3 r) e

. s! e; R$ [* m8.说某人的坏话 badmouth somebody
/ ?. p$ {! p% N/ A; [7 d: o
  n) C* K  [) ^& u7 L" f" K. v1 E我从来没说过任何人的坏话。0 _0 ^9 X7 j- ]; k$ }+ f6 w' z6 J
1 m: n# I; V" E5 ^/ T4 Y0 f
I’ve never badmouthed anyone.9 M2 W6 t. \( Z3 G4 q+ A# W
& R4 q2 \/ a2 @5 m4 V% {/ T
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
  K' C# }6 _( C' g6 u2 E$ I4 ^
, `6 H7 B  F+ h2 u$ D3 [, }. @她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。) {9 x: m* t4 }0 T( `3 A5 q8 l1 C
, B/ w  y- b/ d+ i; T+ I
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
" S3 D3 D0 v, H" ?; W/ y5 ]- N6 j  [3 C
10.厚着脸皮去干 have the gall to do 0 W* Z4 V) t5 H* |) m3 E: \

" ^0 R7 u) {0 B你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
( Q& G2 e! m9 v# I" G& c3 F+ n0 B$ F5 D  E
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?" {( A2 b8 n2 D

6 `) s8 A$ ^7 T11.大献殷勤dance attendance6 _; A( J# E9 B2 `8 ]' m9 w, W

- Z6 f: L5 j+ f8 J, s& @; z. E小李在老板面前可会献殷勤了。; \4 u. o* g2 ~2 I$ {
: s  J) V5 p( r) R
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.: `! q0 j; P; {5 Y) O8 C+ s

8 d6 H  v; S6 g( R4 q3 z8 C12.血口喷人 smite with the tongue
9 u7 Y( i- D; ?" e5 i8 X
- P8 U. `1 ?) \4 B/ w( E1 ?) m千万别得罪她,她经常血口喷人。; c7 Z, T0 D# ~$ ]9 C" _9 q% o7 S
  |5 i, M- H% O' x  \0 C
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
: h9 A  i: e# I4 p
% m. W+ D9 k7 X" W- T+ ~13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
  `4 b% q" J7 E( o: n; f/ K
* Q: ]! Y2 ?- j" V我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
. B  k  z, V$ V3 M( e* M# K! ~2 A) G$ x$ r$ z
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
' O6 |% K& `9 n; @
2 ^- e3 @# A: U- q; L0 Q3 q- {6 s8 ]14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.! {3 L7 M: L2 T3 Y3 F) \
2 r4 S. g# _# ]' t3 r- e
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
9 x# ]' D4 g, s
7 V/ y. [# P0 e% {# ]# EAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.9 O3 `7 f$ `' |$ K" o9 y
3 Q9 U; `0 |. b
15.上瘾get into one’s blood " m% B; c! d7 E0 }! ?
9 T) V# [- k6 G- V0 M- A) P; Y
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。5 i& Q. x8 ^7 [" U9 V' z

- ]2 a3 r. L: Y" Y; Q& S1 ^5 LIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
  G5 o  H% c0 s2 j" _
' A4 C8 M+ H4 r; N) c( _, O$ w# J16.特别爱生气 be quick to take offense- x4 _, G0 l0 s5 y. c7 ~: n" Z
4 n+ y! Q  ~9 n' H& D7 I# Q: l
17.发牢骚 beef
3 n7 S# P% Q5 [
/ Q# ]; U  l8 v3 C4 U他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。' e6 B7 R! @, M

0 \2 H' s7 X* Y, bI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
( J6 x+ k$ s  V/ n. G2 Z0 G, m
. \9 W9 C- f$ u( l" H' v& z, Q18.等不及了 champ at the bit. G3 z6 E; O6 C* K* c+ o

5 Y) Z$ e: y* Y" Y. L咱们快点吧,孩子们都等不及了。
; K, E2 i0 y* t( d: `6 E0 |
& @+ M7 T. J/ @& y* X3 ~* s2 JLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.2 G9 R  R# D) d+ d0 e; b3 @

- ^" v6 ~* g3 b19.点头哈腰bow and scrape
( `  @. V/ D% j( \8 k) {- G0 ?7 ~# E* l
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
9 x3 e+ V# N) o% y' }( S! v
3 A5 f$ O  g; g  w* V& a) JFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.5 C  Z$ s+ E% {. R( D2 m: s
- {0 q) R* N) F8 v% n5 b$ a
20.疯疯癫癫go gaga9 |! K6 U' h9 I# I8 P2 N

* C: O, p8 d* @( K6 l4 R对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。. e* x2 S8 P! c1 g- X1 T. P& v" M

" w: ]- g) z- p3 M; W, ^6 L! nDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
5 T. w$ u6 _1 w3 d" q1 ^4 F/ y) M+ O- I
21.说话不算数go back on one’s words
0 p  l# N3 B2 R3 B+ D' X; Y8 K- ?
# `/ g0 I8 q$ v- q! l+ Z& f8 v3 h他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
4 \, G% s; H3 G2 a  A1 O
$ @- q! n  m  x" K1 ^8 RWe cannot account on him. He always goes back on his words.2 `4 I/ h# V& ], P0 X
5 s) G% x1 K* F5 _
22.废话连篇beat one’s gums, U' E$ |8 q7 B4 z/ }& ?7 N3 k: f
1 ^. S/ b5 u4 T9 n. {" I- L
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
- }. L3 O1 z- L8 k2 q; |
* _( m1 L8 L% N# T, m/ l1 `Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
! s- G3 Y: N. @- k8 E% X1 E# F  P9 i7 H$ t
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
3 b8 N, \( G8 s
( b* ]; B+ n3 w 你难道不知道她是个恩将仇报的人?& d1 j( i7 M  R0 Z. {* d3 B, P; U
" y9 }5 w% Q+ V& I
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?, G. p. I* w/ i

. I! o* b5 S' U" n* j24.不忍心not have the heart to do+ E% W5 p7 \+ A- \4 E0 ~& w

0 ]6 F# {$ |$ O/ |如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看1 Q  n' m! X4 x2 x5 @; T- B! E5 f

5 _9 ?% F+ ?* c7 ^- uIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.& u  W; ]' p1 P* U! @

- _0 b/ u% M9 n, K# h25.勤快an eager beaver) j) W  s! l& w1 v' U* W
6 v% m5 {; ^1 v2 ~* F
他特别勤快,从来没有闲着的时候。/ k4 B) \- T5 b4 @" y- ]: P
' l8 L; h: O! ?7 y  h8 b
He’s an eager beaver, never staying idle.+ I" h% E# M/ u
9 ~% ?1 m+ j- w/ _3 z
26.太不象话了The idea of somebody’s doing
% t5 ]0 K+ K/ I
$ n; j3 d; d0 K( G1 Q' q你太不象话了,竟然骂自己的母亲9 K5 [$ X* M& O0 }; F

/ q/ I6 g  E+ f& eThe idea of your calling your mum damned!
8 b/ E; c6 k; w( J) x1 @" b" T$ F4 r' I
27.懒透了be bone-idle1 {: {1 g5 E( m1 v+ J+ J& H# w
- f4 W% s: U' _- V1 C
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。' h- T1 x" E2 ?! }7 Q' M4 n0 r( Q1 U7 g

5 d( r2 a% _6 p% CShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.2 w* Z' Y2 j# ]  ^" l) d
8 |5 [6 ~7 w- Z. |" u* ?
28.好客 keep open house$ @  t$ h6 d$ \+ q/ E2 e! A. ?

+ f1 @, F: O* O9 d我们的邻居特别好客
% p5 ^: ?( R. q3 t5 `1 p% b4 `: B1 z" ?! w4 l8 u1 Y
Our neighbor keeps open house.$ w4 u+ |0 c% }: R; N+ \6 T
9 p3 E* X1 [8 ~4 R3 ?
29.待客周到keep a good house.
3 _( ?1 ?9 t/ E  H& H! J* n4 r0 \
! ]! d% _! @5 M/ _" M& OShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
! o. j+ M: L* t" j2 s0 Z3 M) n. A7 s' G( l2 r; x8 A
30.正直be on the up and up " n5 c5 _0 A$ V2 V
. a& i0 `! ?' \5 U/ F. X
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
& {# [' g- l8 h' x( |, C0 x9 I7 g+ _4 o  C# [/ y5 f9 d
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
% ~: X" ~: d, C7 N% b9 ^4 H$ P5 z2 V
31.偷鸡摸狗be on the sly  f4 C. o* t/ `3 @6 D8 u. K; C

% C. @. P+ x% i' ^+ E/ v我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
! t- U" G" d4 x5 S
7 P7 a: p# v) z2 {. i3 s) o/ oEveryone around here knows that he’s a man on the sly.( K. B; b, F0 q& y$ |/ m/ U
, u9 S, U! I" W
32. 与……不合be at odds with* d, I9 j' c7 N; {4 j

5 d% _7 P- `' y不要把他们两个分在一个组里,他俩不合" ~7 u, k1 Y0 Y

+ E" ~/ @; {" U% Y( F& X; W$ xDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.. M7 v% Q" f. @; w7 x. N; r8 q

; c$ Z* K2 R" {  ^$ L' I" P2 i- f9 }33.巴结buddy up/ F% Q# B5 y9 ~' @8 @6 z

  q/ L3 Q7 M# r2 \9 v她可会巴结当官的了。4 ^% P2 R0 O0 P! s4 N, Q: x
: ^; d0 c4 H- t
She’s so good at budding up to shoes in authorities
6 B* W; p2 o: l( o& a3 B; e% B5 c1 {8 y$ y
34.装傻 play possum# N6 e: o% F+ w6 }0 c3 j( r. r# e
. A" W2 Y- r: J& Q% Z" x) C3 ~
我知道你当时只不过是装傻而已) H; E* o# n! D1 Z/ _0 a7 @, d
* B; _1 j' P# Z8 E
I know you were only playing possum.; ?! ~) Q6 J$ a6 M

' E; f0 C# v0 e& z35.省吃俭用 pinch and scrape7 {1 u3 }0 O" B' a

" G$ f7 n" j0 x) R% P2 p7 G2 P- _' n她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
# [. \+ Y8 _! Z, U9 D9 v. |7 T! d& C( e- D9 G5 S
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.) ?$ Z9 R/ ^4 p, P* F0 s
5 G5 P% Z% C/ ]5 U4 Z" y
36. 花言巧语do a snow job
& Q3 s: F& U; ~4 N
3 y3 H; K2 ^4 c. W: U他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。5 \6 _* K  ?1 q) P5 w8 m( x' Q

' Y/ j' I' m% ^  H) U% g$ hHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .) _; z# M& ^/ K6 ~5 c4 m
$ H1 w! g1 q% P% e) Z
37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot* w% x: r( c- P4 u% K" j8 m
" `6 t3 O5 p; a4 {
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题2 a4 X7 K) k1 y2 O6 B
- F$ U/ p- ~3 @% p5 s( c
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.2 ?5 _- {* ]+ i$ j  q

1 a' a; ?3 t5 q# x38.脚踩两条船 serve two masters
2 r0 `9 X7 g0 e3 C, ?$ x2 P4 U- v# q5 J( R8 A% e+ v" i. @# l
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。% v2 [. r" o% X& {# h2 A5 j' i# w: z1 M

$ ~- B$ h8 K% ^, D; E! v+ VI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.6 x6 D6 G3 h1 w: [

/ I  J. @8 R6 O" y: D2 q' _39.吃醋 be jealous
3 U0 z5 o- m1 b+ i' J% S% D2 |) m9 m& u2 `
40.不当一回事 as soon do …as look at …
4 O) K- F" ~+ I! _! \2 q; A- W) n
( M* J1 W" o3 s1 |他根本就不把得罪人当回事+ C" ~- \8 C9 G: r1 a# F2 M

: ^* |+ g7 T! X/ Z1 _" I* o9 aHe would just as soon offend other people as look at them.
5 I5 g, J& b- H6 g1 ~6 t0 r1 Z
/ }. {& K# l7 i- h2 V& E41.说到做到 be the equal of one’s words) t+ W" {5 V) ^* B" _9 Z
6 |0 q0 `* d4 v( F7 N
他说到做到,从不食言' ]  p$ N+ z, @" j. w# X/ U

" K2 ^' `1 S9 {8 F4 ^4 b8 }5 aHe’s the equal of his words, never going back on them./ l1 }" y9 U% p

9 L; `! C8 v+ |, h, A+ K42.不依不饶 take off the gloves to - A& \$ M- \) U3 a7 O2 R
5 ?- X' {3 [0 f4 @2 z
你不必对他如此的不依不饶
! P  H' L' s( k
0 {* A% d( p( t) Z You don’t need to take off your gloves to him like that.& t; z( u# h2 v. }6 }' S
( F( N) Y+ Q+ Y; F& s) U0 o
43.贪吃 gluttonous
, r2 b3 b1 \  e  ?  g% J  u$ @
8 J4 r0 q/ x) b6 L8 x. Z我从来没有见过像他那样贪吃的人
  i  A! r! u& F9 u( K
! }  _0 T2 g* d8 [I’ve never met a man as gluttonous as him.
9 Z7 W9 U1 ^. U) ?6 F* u7 o
0 @, ~) Z: Y- @) j: h! i44.很乖 as good as gold9 l2 x& _# h. e0 m
6 G! B$ f2 D. ~) f% d! {! [
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。  N7 V+ a$ o/ ]5 g0 A: L
& R  |) {* }. u% J$ T
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
6 @/ R: X/ L6 x1 x
8 C) ~% \! ^2 P45.十分嫉妒 be green with envy( ~# ~. ]; W0 z. m: P8 Z/ D+ v
1 G* d$ A* K2 d5 f- P! |. a  |
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒3 g3 K9 N) v$ I$ L
. \3 z& l$ e# B/ J+ H
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.4 k/ h+ ]5 D0 \" ^

$ _% p0 H- \/ k. O1 B4 `9 q8 @46.满口脏话 swear like a trooper
* N8 _8 b# s  s4 P# g! j/ N1 W- ]) w( o0 `0 s
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。4 J, h6 ~3 ^* t" H9 U3 E3 Z

& @8 M: \* w! |' {3 o& [5 ?& ~That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.6 _4 E# d" G' d' c& b( \; R
' Z' o: }6 \" a; f: \/ `
47.神经过敏thin-skinned: Q/ K) ~" l3 c! r) Z

( [$ U$ f( I6 D2 G7 T/ F我看这些人都有点神经过敏
: n6 ?2 G. N$ H( w/ T5 x1 U% c! A3 z9 p( d, |% u
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
4 q+ f/ I5 s% T" @" q' W6 I0 V7 p. M& r: b1 A* b3 `. n% A
48.性子过急be too quick on the trigger
* m+ d! H. O% y2 N+ w
: U- c$ B! ]. O& l4 l要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
8 L- N: z; G. z1 n5 E1 {6 e$ v7 v$ ]  p4 o! v" |8 I
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
" j- x! O9 V9 `% ?# p; \
4 S. l, b1 h( p49.撒娇 play the woman- R. H3 x1 n6 c  b5 d) F+ W
7 Y+ R2 O' c2 R" J& `# v
她可会在男人面前撒娇了。
/ ]- k1 G4 A. M5 ~) j# u( ]% v( W. B2 t  a( J! I
She ‘s so good at playing the woman before men.; }5 K% w; W2 N% F% _0 w& W6 ~

1 Y# `+ t/ k6 r& P' `- k8 \$ T4 `& ]50.占人便宜 load the dice against
. r1 F4 u8 S/ P9 H+ j  L
/ r  }/ G0 D: U3 y你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜1 h) e* D' h( ?

+ _+ [0 n" H" F+ Z9 oYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
8 Q3 a2 f- {3 s6 F9 r5 x' Z
( P& ~7 r& E8 V51.为自己捞油水 be on the take
8 ^3 s2 }1 R  A+ ]. f# B7 D% o# P; g# Y1 o" L. E3 e
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?5 ~; H$ c$ K3 d" E; ~0 r9 u$ G  _9 U$ e

" u0 m1 p0 W5 wIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
理袁律师事务所
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-5 17:33 , Processed in 0.284886 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表