 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off8 m# O# ?9 w2 E! h' H+ R d, y
& q* a# U) k4 W- A小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
9 u1 b' ^9 [/ t7 i8 a5 D- p
) H g$ B4 N- ~, g- m' QXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
9 j9 \" _3 |* W! y; Z1 ?' ] k& y* z( r ]; e" O% D# Y) P, U x$ k
2.大动肝火 be up in arms
% p8 K/ w6 S8 j7 {4 k. `5 H* p
4 w% `% I; J( `5 S; k2 l5 ?由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
8 I, J. f$ _# U. P G% w7 d- ?( V1 ~
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.8 R/ a% J3 L( ~) _, B
3 T4 @( R/ A/ q" }3.保持冷静keep cool7 F) h! V. z7 G8 a
! D5 Y. b( Z$ S/ N# I* Z& @6 O即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静5 `2 U' ^. g( z) g+ Y4 D7 i* c
* \; N @& i" t+ L% }& ^2 n5 ]( HShe can keep cool even under heavy pressure of anger.- r0 c# |' T9 q' |6 M6 @, N5 Z
) ~" A* I7 D9 v9 Y; Q( a( a1 p
4.说话兜圈子 beat about the bush& |, V# r5 f% `( J% F% m$ L
4 X7 P3 K3 E7 `8 u, G( \6 O0 n
5.心怀叵测 have an ax to grind# P! `: Z) H7 ^( `
# D y! }/ m7 V5 H- f& ]! l她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。9 s; `9 [9 f8 E$ A$ G
" e) }% \. @, u+ ^" wShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.# k" x; c2 p4 C" x
% j! S/ x O6 Z( |8 v5 p6.心数不正 not have one’s heart in the right place & h! \4 ^1 Q1 ?/ ~1 Q- u& p
9 @: N6 l4 [6 Z1 E/ n0 r他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
$ }, z/ |: ?/ Z. B
T) ]& H& j! e3 r% V. ]0 RHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.# I+ E5 K6 C" S9 _- j
. C! b3 |0 U0 d8 M5 d7.背后捅刀子 stab in the back
9 M A- q( m: k: N# W5 S$ v% ]6 X( Y
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
& Z) A! z8 b! u% E6 ?: |% W1 q' D- A, x4 W0 }( r6 V4 N! P! c
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
6 u+ p" j& C \- ^4 |. W) p$ c5 G$ u6 q6 K' v6 `+ @% T- ]
8.说某人的坏话 badmouth somebody
: y( @# `# e) H, s7 @6 x; N; m+ l$ _ L! V2 c2 @
我从来没说过任何人的坏话。8 u- G3 L9 X1 P# |9 K1 Y! [6 Z
- I( \5 i6 r0 @" J/ g5 v" h- G
I’ve never badmouthed anyone.: A& ?/ G( z8 T0 p- d4 q
/ d8 |! e7 }9 l# w, Y. I4 x- y4 V9.傻笑 grin like a Cheshire cat6 U, S, `3 n- L) D0 M- z
7 l) C% I6 q% _8 ~% O3 R. X8 N她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。9 x; G/ G3 a4 n3 Z8 l5 c
5 C( ?9 r& R& ]* u7 B5 ^8 C. l9 E" E
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人+ b8 s+ ?' Y! H
" o3 s! K! z- g- f( W- q
10.厚着脸皮去干 have the gall to do
8 z' N% P3 H0 D+ m. b3 F' ~% e6 y& Z5 @+ [# H. R J. o6 J9 j7 _: ` W
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?- \5 ~( w% z; f! d
Q/ V/ T1 a6 i) [6 FHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?5 B* P! ]( E! l2 i! S
! H; O" h3 n3 s ^" s. H& i
11.大献殷勤dance attendance
* `; k) N* f1 [0 Z2 f- O% f% ~/ G
: c8 @- y# k8 ]' }小李在老板面前可会献殷勤了。$ W4 ~7 w6 q s# ~% m5 d: O
9 A, R \8 _9 E" A; D8 L; rXiao li is so good at dancing attendance on her boss.# M' s0 A# p$ H3 |5 a; {: `
# y3 A, g7 v: {# c; R! ]* D
12.血口喷人 smite with the tongue
; l" h- H3 f' p# {4 o. W+ a. N/ ?
& k$ i2 `( h" s! \千万别得罪她,她经常血口喷人。8 O' `6 C% A8 Y
4 Q5 X# {: B5 O5 I. NTake care not to offend her. She always smites with the tongue.
; z; v* p2 O: V- E; F; ]% u5 D/ S F) ?6 u5 b( o) [6 _1 z
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek+ H/ h; Z) L* |/ G
7 R' ?. _) w; A: n( `1 }我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
8 X z( M2 i9 m4 B0 V- _% `1 W' U
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
% X8 l0 l* b: t+ |$ [; f- S3 u' K, d7 a& U$ t8 h1 c) T
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
1 L V6 c9 S2 R. V2 U& K- ]; O4 C) u- y) U* a+ c& d1 X
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
/ l K5 t) ~$ Z3 y
* ^! f) l& F; [$ k$ h. IAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
+ C! x3 \% o/ j& z; \3 |1 t5 S1 G" _: a+ f X9 ]2 S
15.上瘾get into one’s blood
8 l& g: M: ~2 M6 `# e9 y5 X6 x' q4 E0 ?& }
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。! h! X9 _4 j$ P& z
. M u# H' q" Q4 r# v
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
- o# |5 Z, n2 p8 o( u
: g8 B# C1 D( `; w16.特别爱生气 be quick to take offense
! h/ x+ g9 U& i0 }/ `; ?2 z0 F5 h8 ^6 b
17.发牢骚 beef
- K& e- y! p V/ Y0 N. {/ r
2 ^ `7 l- M0 V( R$ D3 K, t. a他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
2 K6 \7 W: U7 U/ q' V5 L1 ]6 j ~4 t; C9 m& _" R- J. u) S9 h, H
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
5 ]% u8 y3 v; r7 }* `
) u4 V5 G5 @1 n1 Q9 ]/ s+ c+ \18.等不及了 champ at the bit
1 P. Y# @: ~5 b$ g6 d( o; w
; C/ M9 L% c/ H. F2 [# M" Z b$ G咱们快点吧,孩子们都等不及了。6 G' ~) f& ]$ T& E2 O% J# F" ? `
" a: W& w1 m% d' ^6 M- JLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.; o- H6 l4 M4 V+ A7 f
7 ?: O2 ?2 [% c% w- T
19.点头哈腰bow and scrape
7 s K+ E, V0 k: U! B& V- ?2 W: s7 I9 x9 i* ?/ Q. }1 F4 c
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
$ ~1 h8 M0 V0 U3 p$ h6 S
0 ^& ~0 \5 D, x$ p# UFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.. N+ Z& o7 r2 d6 l a( i; e& E" V
2 H% r; {3 G% @20.疯疯癫癫go gaga; h n" l& K5 n6 a8 }: R) x. X1 F
: e+ S) e, X# b4 i _# R对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。* o" U, A) E: V4 Y) Q9 o% S5 X3 ]
( J' A: k! p+ E/ [Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
. u$ K5 b, O& y9 T+ u1 v, w9 T: P; k0 O- _
21.说话不算数go back on one’s words
- I/ Z+ N- e6 E" n# i, E2 {& I0 n# }. `) J( s
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。! S% j$ G# C/ N \& T0 J9 c. e
$ [( N/ t& I: R) o$ q. ~3 k7 fWe cannot account on him. He always goes back on his words.
9 B4 m% ?: s) h/ e& b
" v" i9 j5 J6 d/ g& w2 R% U22.废话连篇beat one’s gums
! |1 c: m9 T' R7 A1 J/ R6 c: l) N3 Q, d
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
' |0 X0 B2 \6 ~2 }: k0 @; t, h6 a. F1 E0 p) V% J; t M2 X
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?5 Q$ @& v1 M* i; h/ |: y
; y- L8 \7 j: o9 I23.恩将仇报 bite the hand that feeds one' K: y) G/ w! J+ m; t
) m" W; D/ H5 `4 }8 L6 J 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
9 r0 O* @( m! c6 x4 e( q# j) `5 S" d; g
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?3 A/ _* o3 P- a2 o3 E
- @/ K0 @6 d; g1 c& w
24.不忍心not have the heart to do
( i1 _- ~7 R; j+ d) d1 a/ i* o6 P8 O5 W. x0 n+ {
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
. R8 Q5 j* l! s- p- k9 L# v+ Z4 S8 L3 z" _% Q6 K: G. _; P
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
( Y+ D4 T0 B( ^ t4 v, q0 F: i7 \* ?: P+ O }9 R5 h+ [
25.勤快an eager beaver
( E1 A/ E* p) S' P5 V
$ C% [# O N5 {' O他特别勤快,从来没有闲着的时候。9 f: y( M9 y8 _' l/ ]( Q/ x% K. \
5 y6 L: F) _+ k, [3 K8 T7 EHe’s an eager beaver, never staying idle.% } M9 \2 h' M
' ]1 V" g( S n. m$ G% E5 j26.太不象话了The idea of somebody’s doing
# {2 J q x' K. h. e# O9 l
2 t# H3 \/ R2 U+ t. _. c1 ?. ^" t5 K: x你太不象话了,竟然骂自己的母亲
) L+ i& L1 z* ]2 w4 u; E2 t0 y' d2 e {0 y5 v
The idea of your calling your mum damned!6 x$ s/ S4 g# [* w3 \0 X; Y: W* o
) W5 c* \: o5 Y; g: o9 Z- t
27.懒透了be bone-idle
5 F: I2 C& {) T% O1 Y
7 Q# b/ X9 U' O7 |/ W. N她懒透的了,连自己的袜子都不洗。! N! }. t7 o* E# v
6 L- T4 q6 d* u, L8 U
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
9 E3 {0 o3 S( c4 w. S: v* g8 S% I& {, a
28.好客 keep open house/ d5 }, {$ N# j# U! o) ^3 u
" t- P4 f" O! n! F* D3 i1 `
我们的邻居特别好客
# t9 M: W2 N0 Z0 U0 v3 z' f; \# ^ s+ i% l6 B3 V
Our neighbor keeps open house.+ I3 ^ B! s; d0 F# [/ Z3 e
, N) A0 A( V7 o& ]. u+ C7 o
29.待客周到keep a good house.
$ V: @9 F3 D9 P2 x4 d- Z6 G/ G4 V
% V8 J' u( y8 ^+ [( B# uShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.# }# q: J" e3 J+ u% U8 r. W8 k
* W7 E( a& H$ t30.正直be on the up and up
* \+ X/ @( q$ C: C+ ^; t0 W: u; r6 ]
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。2 u1 P$ q% m' R0 B) h9 s# r b/ I
4 @, ^: a# p9 X2 m" B: ]- E8 G( p4 ]: nShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.4 J2 ?& N2 g$ a+ c& a7 u! t
: V" ~2 l* N5 t+ s" Y6 G! }31.偷鸡摸狗be on the sly6 p0 v: M$ }+ v
, \: }5 I/ D' n; r# P# | W我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人# w2 X( i) \3 v4 }* ?
) \1 [) m2 D- }: y: U9 b9 Q
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.% U" j% O8 ` D4 h
& N* i2 e u6 \- S3 S
32. 与……不合be at odds with
0 P) S7 w) E+ c8 c. e* G* b' z$ R2 q$ v& Z
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合2 g0 L& b2 {: ]& z
- G3 ?" E, ~6 t
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
- g% F5 I* U0 M7 ]: x; h; d1 m$ `& N) W
33.巴结buddy up
0 C3 v! x( L% [6 |
) W. M7 |; ?: M J她可会巴结当官的了。
1 U- Y- p/ p( o+ e4 ?% M I3 A/ `# E. w5 ^! G& I. j3 ?
She’s so good at budding up to shoes in authorities
0 k4 N- T7 Z: `. i
' b9 ]7 z$ O# U/ d0 U34.装傻 play possum
4 E4 x1 P) M, o3 ~' `, u. @, V' u: k
我知道你当时只不过是装傻而已
9 B3 `2 U+ D4 E1 y/ ~ }. c6 I8 K: V9 }$ N
I know you were only playing possum.
( w5 _6 h. C8 a2 P$ ~) |4 E3 K; n7 @, W$ q6 l7 t
35.省吃俭用 pinch and scrape
7 @8 Z& }3 K9 j2 G2 d2 [1 B
' l4 |- a! x9 n2 ~5 b3 j) G她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
! z% C! L7 q9 {( H7 N1 h) l
7 Q( H6 p2 l3 ]+ ~- iShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
' W5 R* J0 z# O' t% H6 X9 Q/ V6 |4 W) s+ O7 C/ V1 `3 b& n
36. 花言巧语do a snow job1 G# G: }3 j4 W( S( E: Y2 x
4 P% ~# m& e# h5 m他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。0 l: `" P. |3 ]% V, _$ q8 P. F
; Z% ^0 X) l1 g2 Q: B; `) HHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .- R5 g* n; B( o* ?
3 T7 U# _$ ^$ f# X) A/ B) L37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot/ E, x" f/ U8 E0 _
) T8 D3 {) G) }0 {4 |( {
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题% m- H6 b1 I" h) i6 r M) `1 g
$ T) v7 P+ U' B. U" f/ B i. KYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
; D& c6 ~7 s# V0 v, M, x) L) c- W- x, ]/ J- V$ }* f+ X
38.脚踩两条船 serve two masters
7 b5 I5 b' v8 f% Z4 d* v& T
1 A( U" c. g# v G) u" f我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。5 v! u8 D8 z) B* c
( M* x* r6 f" @- YI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds./ E' n- i- q' Q/ ~2 m% n& \
5 H/ c. [6 q6 J5 n0 ^) x
39.吃醋 be jealous. P* v2 n4 A0 [/ g! Z6 e
0 U$ _- e! v, v' w( _5 ^9 [
40.不当一回事 as soon do …as look at …6 b. J$ r7 g }9 E% N
1 \' p$ D2 O8 ?/ R3 q' r* e; Q他根本就不把得罪人当回事
5 E+ B) u$ a3 A$ D* t& f7 M- @0 d( C# u0 a6 V1 V: k
He would just as soon offend other people as look at them.* N* k3 G% @) \9 ]+ t0 L
) v* h! V0 m, S' [
41.说到做到 be the equal of one’s words' K4 R8 N+ b }; s- w
/ S+ ^2 G8 W H4 G2 O0 j) c E
他说到做到,从不食言& [( M( Y- W& H8 N0 X3 w1 g/ d
* p/ a) |8 N& p9 e9 d+ {$ X
He’s the equal of his words, never going back on them.1 D; f- ~* A/ _; T
* {3 L; ?5 Q0 j% U42.不依不饶 take off the gloves to
1 p! k# D8 v' d3 ~! z( {; ?2 @' T( K" W+ @' F1 F1 l |/ z C
你不必对他如此的不依不饶
, @; Y% V% }* g& }1 G& x" Q5 h1 W8 c: K9 ^) `5 O. f9 @5 C
You don’t need to take off your gloves to him like that.
g: W) t# L6 ^7 v, k4 A2 i, \ x
- I. u. Q; W: l43.贪吃 gluttonous
; H# V- x3 T# ~1 r& A. M, }6 `
3 Z( k: o5 I8 I0 p我从来没有见过像他那样贪吃的人
/ z& Z, @5 A/ z- d/ V
/ e5 }2 l0 s! p1 v! H# M& dI’ve never met a man as gluttonous as him.
5 z1 t+ ?0 P7 W" n9 [4 V
; l2 r5 i) o1 W' o8 U5 Z3 n6 J: u5 x44.很乖 as good as gold
^+ Q5 u7 }, _: P
) ~! Q9 A8 d' W: U+ }7 ^- J他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。9 u: E; g1 ^# R. T
) G" Y' O. b8 H q. w
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
0 F9 }8 n% E6 I; T4 n3 T. t* p7 Y. k' x3 Q$ c7 @
45.十分嫉妒 be green with envy* B1 c8 U7 d1 C- q! {0 M' n
4 p! Z5 ]: p$ s& N3 r* o- i王先生的成功使得周围很多人都嫉妒( }, B. x- ~: ~
3 Y/ T7 F7 {8 P! V8 n! S
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.2 [% D- n7 `' d" N
' T5 K( c4 S- s) n _ O46.满口脏话 swear like a trooper
, _6 M$ `* m- v2 z% H/ U" O
8 L5 M9 t# w5 v, y" g8 h M( M, J3 V那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
5 K C/ ?7 L* Y1 _0 q5 U: C5 P' r+ R2 t& z7 p" R# q2 f
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.; k8 ^. A4 D+ [& c; P# V9 A
: Y' _: T! m1 Q# u# s Y# J47.神经过敏thin-skinned
2 q1 p* y+ r" j* x% J& A2 O$ i
+ ^: C. ?8 o) ~我看这些人都有点神经过敏! y- b i+ P! {
$ \& z7 R {1 D. f
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
# |2 m; B. B% _, s/ {# I
: ~/ Q2 Q. t2 ?3 N48.性子过急be too quick on the trigger1 T4 g O, i! R2 M
. P. ?9 a6 G0 `5 }2 O" ?* ?. k要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖0 |0 v: t* E1 h! t
, U& P! i: T! IIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal./ a$ @; D0 r# Y# X1 x$ }
8 {$ P# q% Q! D7 M0 c( N' M49.撒娇 play the woman
# W+ {8 S/ ?9 z$ k# B" L3 l: q% o: \0 O8 [- _
她可会在男人面前撒娇了。
+ q* D2 \' e% t8 X0 E& l! G
$ B2 m5 n+ \3 Y |% h; q$ YShe ‘s so good at playing the woman before men.
$ Q; r- z% n+ R3 \& o3 j- o7 z- t9 p. F& w7 \7 L3 A$ ?' r% y1 r( y/ S$ W
50.占人便宜 load the dice against- l# M( x' \# E; X2 |4 C T2 X8 W" q, }
! T( L! m% O5 X- A你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
' A+ O2 I4 e: ]6 K2 y; z7 p4 J7 l1 x" ^) g# S( }4 z
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
0 _- X+ P f- }6 ]! z( q4 `$ V& e; L% {( Q; c" z# V
51.为自己捞油水 be on the take ! t+ h. O9 M, c$ s
; Q/ w( ]. B9 D; `/ i" E; F( O) D* u0 v; F近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
, r( k3 }3 f, _6 `1 P/ ^9 F
7 @) d! p+ f4 N0 [4 qIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|