 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off- q! b7 s0 Q2 h/ n, _
8 R4 f: ~) b& ?* S
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。7 j$ J' w7 Q' O8 f& N
: ~! o9 U- A5 _+ ^ WXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.) z+ F- [5 Q4 w+ R7 m
# x, Z' Y( D4 M/ Y
2.大动肝火 be up in arms . g' ~/ s' x, u' @1 N; X
_# d$ B8 z' H- G
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
" L. Q/ N4 }) A: U/ c, p4 d# L
4 ~; h* E2 L( X3 T( N, ]* M+ Y. `The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
) P( G% R/ Y0 f, x3 b" I1 p) e1 v% n* R. l0 Z' i( ~
3.保持冷静keep cool
9 ?& P+ U5 K; e: O1 v% V
& W! ]: N) s3 l即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静 a9 b8 F0 z( R6 C4 u
% B* w7 w9 z: L) c8 i1 m% K* K
She can keep cool even under heavy pressure of anger.
5 [8 i9 Z: H/ ^) [2 T
, O( w! J! f4 k6 v+ w5 Z$ V/ E4.说话兜圈子 beat about the bush0 @" K& i. B: j0 R1 W
, N7 Y9 Y: n0 o8 \/ Q5.心怀叵测 have an ax to grind/ m# a& M( q- P: @
& a) ?/ U$ z; b! |* e9 B7 u: f
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。- _# a a0 j& _0 r
3 d* I' \* |/ y3 r' VShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
# K8 t; A% S Y' g
! l3 z9 A; {" c. p6.心数不正 not have one’s heart in the right place ! l( g" @2 Z9 w: N3 m
( @ m7 s. Q# i他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
4 x3 H% p! o5 s2 {/ j, j. F) w& a, T! @/ T& b! \! p8 B* \4 \8 V
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.) g3 V0 M9 ?& C% }# W
* E+ Q$ ~% R9 _" v' Y) \7.背后捅刀子 stab in the back \6 H$ p& G1 J4 G! C. u) D8 y
! ]2 j3 W7 Q% X# X我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。( p% c( a7 |3 g) D
E0 e# ?, R5 w3 X1 L+ f( vI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.' g' K- q% P! F5 P& L5 L; S
K9 ~/ t# X" Q: o0 w, z0 v6 D8.说某人的坏话 badmouth somebody
6 f0 h8 u- N- J$ Y! ~1 t1 I _
- d" k4 T$ U: }( p s2 T- ~, L我从来没说过任何人的坏话。' A. Y* o4 Z" v
- `8 B) H4 f- n8 v, z' @I’ve never badmouthed anyone.6 o# n) R( E, m7 [2 h# m/ s) _- r
- q. m5 `4 }! N' O4 ]8 W
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
, _1 _) c- s- @; b4 Z5 l3 L0 f, u! c G% ~
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
% P( n. T4 l8 I9 Z9 W" Q
; f1 u2 U. h7 J/ i& d9 P2 [She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人8 ^; t+ w7 _; U" Q1 J' _
. E: f1 U7 _+ Y$ ?# k% {10.厚着脸皮去干 have the gall to do
: f5 j3 w7 D- m, g0 X
+ C8 m: D- p+ s# @/ _0 h% B3 Y你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?. |1 ~' z2 i! E1 C. c. G
2 j) ^# b8 h( a3 d) R; IHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?) {) D) b3 X; |3 H
( H L8 l) j4 q' h3 q; Z8 x( i: a
11.大献殷勤dance attendance
) g+ q8 T+ Z6 u* z
% b4 b( h ^- K- m7 a小李在老板面前可会献殷勤了。
) s2 k4 x9 c) D3 p+ n0 R4 q7 x2 a8 ] n& w {0 ~
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.! `4 `4 V3 B6 G& d% ^4 O* c2 |/ [! k
& B& g$ ?$ n9 m8 U8 ^1 j. d& l12.血口喷人 smite with the tongue7 \/ ?, e$ e+ d, B# X
8 }% F& p+ V7 C2 f3 |4 i$ c
千万别得罪她,她经常血口喷人。1 ]8 a! \5 n0 ^, q( G
5 Q2 E V' U9 q: \
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.% U0 x. m6 p( Q8 K
1 i7 I) F7 Q8 |1 @: S# K: a13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek& a9 U' I" r& Z( l4 w9 a) T
' c# A4 S3 M6 D我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
' n/ x1 r% ?" M, P
& i( I: ^* A1 j% o7 ?3 y8 FI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
) D" c) n2 n7 g( X4 K6 H$ `
& P3 X X# r' {14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.2 P' p5 C6 v6 a+ [% U$ p
" {( S4 @6 p2 {. r人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
/ b$ Y* \( Y1 Y" N5 [4 y. D, t6 `5 c+ J( H: l t% f' ?
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.3 i2 T/ q( [! a8 n; }3 w/ p
+ x, I9 Y7 v& g T( M$ f% o$ S, o15.上瘾get into one’s blood - r, h9 ^( |. h0 f, b) q1 |4 [
% i$ B' C: s0 S0 D7 y5 c9 s
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
: | a/ n/ F6 T3 u
" w0 P0 Z$ t. N7 jIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.( f' T# A9 m" u( J; e( L
5 Y8 N/ u1 t% i9 j16.特别爱生气 be quick to take offense; `6 [8 t- l1 |4 s3 C
" r5 X; p6 j7 o' V' `17.发牢骚 beef
! @* b3 v ^( B: V2 w9 _6 h+ D# D6 n6 [( O
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。/ {" ^$ ]- l, z6 w, e
% e) A @' r7 C. C! z l- t; m
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.9 q6 r& K5 q. ]' g" v8 S
! I, L6 {% |) g" Z% G/ ~18.等不及了 champ at the bit4 J, c8 R4 X( e. d4 j" w; s
8 F8 s" {& ^1 M, l- v' Z! |% S
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
6 L. I. w) Q( X# u5 @; ]7 G* G3 e) y$ j. p0 u0 y: a- g
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.& V2 e6 q' ]% x( w& u
. h, k1 A( v: `# u* E3 ~9 S19.点头哈腰bow and scrape* k: g* u, a8 K$ e s" z
. m& }/ |. S0 y$ H2 v) G' P/ p从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。. @' {9 I1 x/ I( L" X% z
' P& x: i$ H; D5 E5 i9 ?3 ]8 ~% y/ bFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.# L" i1 H& k1 L+ L( y4 i
( j: r9 G8 S+ z7 S* ^7 A
20.疯疯癫癫go gaga5 o: W4 ~, o3 O* W
4 |3 D% S" l0 ?7 _' {% ~% h
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
3 {- [5 w% ?3 N+ I3 v
& Y" A5 Z/ r4 e7 d6 {4 A5 E7 f9 }Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
5 ?, r: N6 d) Y) K
8 I+ E+ H. I0 B$ o# D21.说话不算数go back on one’s words& c g/ M, _4 h, `
9 D: d* H/ S7 l1 G- s他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
+ V& x" {% L* v$ G0 k
3 C' _$ B3 N) c N" S/ ]6 cWe cannot account on him. He always goes back on his words.
. y9 q# z- ?0 N1 C8 e
- z( x! w# ^1 h& A+ b22.废话连篇beat one’s gums7 U1 d+ D3 N+ q# S8 u
* }- {8 q/ ^# I4 m5 a谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?& Z8 }/ k4 J' L: n
; l) C2 l: F6 |+ Y5 a) U
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?' @# N* b% K9 J/ v- G% P
% N" I' S) m9 |1 t
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one y0 @7 |# r3 h1 M6 m! I" A* S
) }) w" B) s( Q$ M4 i( N) D6 f1 X 你难道不知道她是个恩将仇报的人? O2 ~8 L, Q4 U( M+ h; p
+ D: M& P9 U p- T3 w Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?0 T3 r: S. C3 ~% t
* W1 ^" |5 X1 G* t' a24.不忍心not have the heart to do7 B% @4 i, s9 [: y. h
2 D! G9 H9 k+ L! V) M# e, r* {2 W
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
3 p/ D3 j6 V, g/ D( m9 ]* X0 C3 ?* D+ [6 X) \; }4 R/ S) h7 W v, }/ n [/ n5 u
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.% p5 H' x: t3 I7 q
5 k( @& i# L. Z( E& t$ R. r9 B9 ^25.勤快an eager beaver3 z; H6 `8 \0 g9 \# s4 S; b- ^
! r& C" d& Y& m* Y" z3 o/ i他特别勤快,从来没有闲着的时候。3 H$ s# F/ b; [7 f7 |. [
% L5 ?' x$ v& S5 S3 @. V, y0 OHe’s an eager beaver, never staying idle.
: J$ o Y7 I+ F! v% Z
9 H2 ?4 _3 t, z# l26.太不象话了The idea of somebody’s doing, k6 N# v$ L0 o: A j* s
9 p' E, G- ]* x) Z$ E9 Y" p你太不象话了,竟然骂自己的母亲
8 ]- C& G- V& d8 Q5 s) g
! m2 |- M; g: G+ g6 qThe idea of your calling your mum damned!/ Y* Q! {: Q( v! f
5 m x: _0 r* d1 ~0 N27.懒透了be bone-idle! Y. o* g) r; ?8 l+ R) V. S5 j
, v7 e) z, B) B0 @( d她懒透的了,连自己的袜子都不洗。: l9 y! A. _' U
. `) F8 F5 v2 ~
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
7 i: X0 ]6 x- E: {% [- J
+ U6 @3 a* H4 l( i( i+ G28.好客 keep open house+ p5 V* D; R p* p/ S# K- x/ R
m8 L! U' q" b我们的邻居特别好客4 o0 y9 Q, t+ V1 u7 y
9 n) v4 f# W5 [' X: e( n) t4 y
Our neighbor keeps open house.; k1 Y1 ^$ o& V0 A2 b
/ K4 k% D7 v# {
29.待客周到keep a good house.
! o' W/ N( u6 ?& p6 k A% q+ t
$ ^$ d& y' i; [# U d9 m; j$ hShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
. z& h5 u( V3 n( m9 T
' \* @$ n) L! i! g; R30.正直be on the up and up 6 a9 R& O3 k1 w. U, z
+ _4 e, z: f3 n8 ^她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
8 z4 m. ]0 Z1 \! F7 o- b1 D# V/ f( V4 N, A+ O6 G
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
2 @* T1 E0 M3 I+ d0 r
" j3 W `4 \7 |2 U31.偷鸡摸狗be on the sly7 z3 M" j- v1 I. d
& D9 F7 S; S) w. c; p我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
! d# \& m y% D i
% M& _5 h/ b& ~" j9 t0 }2 dEveryone around here knows that he’s a man on the sly.
0 o i3 |4 n2 G+ F
J0 x6 ?2 ^2 Q$ X9 N/ r32. 与……不合be at odds with( P# q) G$ n3 }4 L% `6 f
' O& P" p c- ~9 j# b2 q9 m b不要把他们两个分在一个组里,他俩不合4 |, U% I( n) I, v& P5 V6 p
: S9 {3 T( n3 R1 q$ \Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
5 [+ {. P7 b- f, d I7 {7 b# e, p7 n! w
33.巴结buddy up
! q6 w/ }# X9 a, O- j. o8 Y( V, W
$ j. U, b7 O4 n( f她可会巴结当官的了。8 J8 o: D/ N: N. `
' k" ^2 A4 a0 y) oShe’s so good at budding up to shoes in authorities
1 o4 Z& j; Z5 J" R, p! M; p+ Q( U/ l% d, e: F
34.装傻 play possum
9 I+ k. K7 Z7 V) X1 a# N: X) ]. o9 R& g) S% ~ `
我知道你当时只不过是装傻而已2 E0 c0 D) t" Z+ F$ ?
1 M& c$ M9 a: L4 c" {: a- |! i
I know you were only playing possum.5 ~4 \6 K" F3 [! ?, S8 ?- G
+ O( ]8 N0 ?* E% @1 \2 m2 p& B35.省吃俭用 pinch and scrape. ]# w$ q! {% Z L/ M I$ R
6 s! ?# x" F2 {
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱6 e0 S& R t3 v; b1 K# W2 Z7 D
- \+ B R' Y- a* j5 r, ]
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
0 }9 \: I1 h( _) R+ n$ ?9 z: W; M0 A- y; ^7 I6 O
36. 花言巧语do a snow job
( S! l6 N, y! o6 c& A
) \& g& m) Z+ a$ `, n他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
. K8 q/ S; J* ^. E) R# K Y: P
' X w4 D! i, w1 lHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .: B9 h7 A" x% o% h' Z! k
4 _: x7 B8 u: s( j; q# \37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
# l' H3 u- v7 d; W
7 Y) B3 g3 y7 ]5 z, A) h! Y! J你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
9 s, U8 _; Y1 j r1 h( `9 @1 |* V
1 p& m8 V }, }0 hYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
9 q. k$ R; t$ E7 l
8 k* \5 ], j' f6 g; r6 [38.脚踩两条船 serve two masters
: y9 {! o6 Z6 U* E3 l6 r9 r7 o+ B+ S/ n6 C+ @4 l& p4 ?
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
6 R) ~5 {4 s* t% h' E9 V' h4 [5 B2 [
' j% S3 p( |" ~7 dI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
. a* | O8 K- U7 u" ~' t
: P. r N2 t* d- _39.吃醋 be jealous
2 |9 B7 v# w' d# \: Q4 V2 q; Y0 V1 `5 X+ K% q' n+ I6 e' P
40.不当一回事 as soon do …as look at …
! V* r! i* ^& q7 ?! E% T; X& \. d; R4 S' a2 j/ p/ D5 i
他根本就不把得罪人当回事: ~& y& @2 P0 J& V' k
' S" i$ m; y! o% f" f& q! e
He would just as soon offend other people as look at them.
- k9 a; q1 k) i% ]2 S/ m8 Q. U# C8 S9 L# X, X. K
41.说到做到 be the equal of one’s words4 y1 h: O6 Q' j$ V
/ b U1 D" [- g4 d) S
他说到做到,从不食言4 x2 Z" t9 u0 \( A
* b4 H" x% q, p- S4 j: L# s
He’s the equal of his words, never going back on them.
1 `" d4 H# F' r' Y+ W# _. b% O1 _* E2 N$ p
42.不依不饶 take off the gloves to 9 E4 G' E R6 T
) ^) v8 p' b+ W
你不必对他如此的不依不饶: o) w7 @% o f- v& S
0 z% q7 Q$ G( L- U' j You don’t need to take off your gloves to him like that.
: B: s5 e6 M( v; g7 \2 z U- s) u9 ^* }+ [. \
43.贪吃 gluttonous
- v+ h2 [; T0 D) r" I# }: i# {9 `2 ~, |! F; J8 I' {8 ] x/ Q
我从来没有见过像他那样贪吃的人 4 b% L+ o( m5 s0 b. B$ t
) z( _7 V, n1 WI’ve never met a man as gluttonous as him.
6 q) ~' m% W. a- x/ y8 I
" P$ `' O% y/ `- o7 h) |7 ~44.很乖 as good as gold" C5 E4 N( n, I, J
& ~# F, `6 W3 P4 s7 W: b& b
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
- h" g1 ~" y5 D- H8 ]" P" ]
7 Q/ F u* X, e( V: JHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
! U$ c3 z5 |9 V- D2 j) ~& Q9 v' ?( i. D% d
45.十分嫉妒 be green with envy6 S6 r2 N# L+ f" ~: a0 s
$ L$ p8 e4 V0 t3 L) D# Z. I7 p0 Q9 y
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
+ V# M( D2 {, p( ^4 M2 {- l* ?6 Y! Q8 O& g
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.- p2 s( I+ D/ N! Y# u% i/ q$ ?
7 H6 e) d/ Y4 R: c46.满口脏话 swear like a trooper8 x2 k- W% k7 y8 I
* N0 t& }( I; A! Z9 K! i; c6 Z6 \& p: D
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。2 M- Q. Q4 {+ T! \. A9 V
( k' w; Z! F/ ]! z: e; a
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.- ^( X, f/ w" R( j$ a% _( L
$ |) ?5 Z2 V# {1 d( D
47.神经过敏thin-skinned2 l- O8 d* l1 x) V1 J$ ?. d
9 i& g ~4 j9 Q- y我看这些人都有点神经过敏
- q( i) \7 d1 B9 B, P5 E
( a/ c# W( o! w ~7 Y: c0 |In my eyes they’re all sort of thin-skinned.# ]' B' ?7 Z; E- C1 ?" x$ }& |# C
+ M+ J* D7 D1 s4 G* ]( {$ q6 L
48.性子过急be too quick on the trigger
, ~/ G$ p' l) E2 w+ I. _% E. Y/ G* R
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
. h5 N2 T+ u6 i5 e j! q3 Y2 X- ^. Y* H( Y v6 R) L1 A& z7 y
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
8 E3 t9 g+ O5 {: \* i' C4 Q$ a, O* |/ e# q4 `
49.撒娇 play the woman
4 h, T4 u* l4 H3 T( Z \# B0 e# Z# g+ o) Y
她可会在男人面前撒娇了。& x1 }. p% G. m# V+ \ `: m; n
6 X4 {) m6 H( N9 P, S
She ‘s so good at playing the woman before men.# m$ U3 l( M/ s2 l3 i( r9 Y2 B
# ]- V, s- J- y% P* a. j _1 e
50.占人便宜 load the dice against
8 y7 U) }2 w3 G! X! w. t. l
6 C: n( M; `' [5 I& x你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜 U& ~6 E5 A* W6 w+ ~* I
5 z1 F; f( ?3 v6 J' s3 lYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.$ Y4 D4 o* ^% u: x
) N w; o+ I& F" J5 O; A3 j7 p9 C
51.为自己捞油水 be on the take % d5 Z0 k- F* U( f
! q9 \6 i7 U1 p ]8 d" r近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
+ Y! s! o4 [4 M5 R+ T3 f1 e
6 t7 W. O, Z* W- MIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|