埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1885|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off
. X/ K8 V. y" K( U* J
6 [9 ~! J  N- U) j) Q小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
: i7 q2 R$ A" \- e" n: R# h/ L( ?& N- H" G+ j" G/ c" M6 O
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
$ i- m1 l+ Q4 T/ F, b. Y( \1 t: m7 \" P
2.大动肝火  be up in arms
. z. I. Y$ O: N! O! m: b
# Q; |5 h- O4 e由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火* F7 {  L3 v+ |! d* k& [. A7 i8 t
0 F1 P1 t; U+ q4 k" Q  R
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.3 G+ D* G& |5 Q& {: |! r5 i3 H

/ f' k3 ?9 b1 o3.保持冷静keep cool
- C7 I* K1 }' [) S! Z+ U3 g7 ]! O8 V2 }* l+ M
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静; `) S) C, D+ B# r- R8 f

1 F- k4 Z% _3 _5 ZShe can keep cool even under heavy pressure of anger.
5 T! m/ s$ e4 h, t; ?* Z
9 B/ B' v% t3 D4.说话兜圈子 beat about the bush
# g% F0 Q) K2 S) q$ M% {
+ o1 Z$ B8 x- e5 h5.心怀叵测 have an ax to grind3 e+ X* g2 ]" q! K" Q7 Q1 W
% a$ X0 S2 c: N& Y" X& r5 P
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。1 y, Q, V' a! w
( Q( r  W2 s- Z- d7 m' e
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
' T8 v  v) Q1 @, P0 O) w
3 U, F+ F+ d% e$ \+ B2 k  k, e% a- u6.心数不正 not have one’s heart in the right place
) Z8 r% K5 N9 Z  _
$ P6 a* m5 Q! ^* U2 u他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。' t) `! G. K8 N5 T
# Y2 g3 q( E5 N8 B
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.9 z/ h! z4 {5 x5 q9 \+ C! i

+ }) T* u  q3 S2 r! R7.背后捅刀子 stab in the back
5 }/ C8 R. P* ]% q& O7 l
9 d' l1 c! u6 w# h( R8 T我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。" f1 w% R* M/ ^

* `8 q8 F: |/ K8 oI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
+ j& F- R+ \) [  A* O% g2 u0 R
! I  ^! N! }. `& y$ M7 V8.说某人的坏话 badmouth somebody( E" k! H, \* C4 U. d+ n

3 J0 k7 N1 _, G9 ~! w+ E) Z我从来没说过任何人的坏话。
0 W% }$ S  a) c  z
. l7 W) ]7 c! g% ?9 i9 [4 x: \, fI’ve never badmouthed anyone.2 W. o( g# z( ]1 ~
( r- O0 D( ^1 g  K/ P
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
- ~! @1 A' E7 x, R* ]& `4 |2 a# @. b: a& Y& W, v4 _9 w; J/ z
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
" e+ T+ p3 I3 Q( I& H* _
0 M6 ^3 @! D2 E; Q+ C* ~% I4 AShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人; e7 X) ?0 @% _7 G
3 Q( p5 O4 c2 q/ Z! S1 p4 O
10.厚着脸皮去干 have the gall to do 0 U& n" ?3 R: }9 F# ?5 C. I- f
9 R2 B1 X: M# {  `( W7 D2 f
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
' k: R( z& f) E+ _' M! r" p, p8 G, W& R8 I& O. w6 c6 R
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
# K7 w7 l+ O! `* M% r9 V3 D  x6 Y; t. j
11.大献殷勤dance attendance
& E. I3 Z4 `! W. g9 g
( d5 a8 U9 M# O5 q1 B小李在老板面前可会献殷勤了。
/ i2 O8 p  l+ S& n4 o( m  A
5 A, W, y' {3 F( uXiao li is so good at dancing attendance on her boss.
9 k1 c% Z# a' c9 I: K0 s
' q, v8 v5 V# x0 t+ K12.血口喷人 smite with the tongue
& z  b& {7 H: O1 N% j* J  B6 x  ]0 ^2 s' X0 R& J' z% `
千万别得罪她,她经常血口喷人。
# I2 }  y7 u' }$ S. g! l: {7 G" S! U
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.' L$ p8 N$ \0 }/ c8 x
" D0 A5 o; @% x; \! d9 E1 e( H
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek' u( I3 I" q2 K! N) E# z, k+ f

) m- |! s6 N) \" ^  J我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
  Y2 y6 _" F9 v5 ?9 o; q# L$ n/ P8 @
. z/ Q  l; Z9 m, HI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
8 B- y; c" E& I* S0 m' H6 t5 ~& i7 U: t5 Q9 p
14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.
3 H3 \3 U2 W5 h7 B1 W
9 d  K# S& l: @3 Q8 A4 G人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
% B' g  F+ s) y
, l$ T* b0 T9 |( O7 C9 Q6 E3 z4 lAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got." O) L9 K- [# \1 y! M5 ?
+ t8 `4 h" G: L: F
15.上瘾get into one’s blood 7 h; k" t. h0 s: m8 ]6 X
5 ]2 m' d5 z3 _2 X
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
8 W7 N( n* B( i( m, `6 Z4 k: F) T& W6 k, b
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.8 c  L' v& r) d! o
, F6 l) n) N4 d5 l
16.特别爱生气 be quick to take offense& X9 c& X" U0 F$ z; L) v! l8 y$ L

8 d9 V. P: @. e17.发牢骚 beef
2 D# {4 p, q( |/ f- K' E5 M2 e+ B! T+ U% P9 h! V) q5 R3 b/ R
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。0 x" S5 @3 [" f: o) i! T

( D2 B3 F* M8 I9 G. X4 sI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
/ v8 K* p) z1 ]# b- K
! c0 b  z1 @$ }8 V2 X, _18.等不及了 champ at the bit2 ^6 v4 j: V9 d2 V

5 v4 D5 @, J0 f8 a咱们快点吧,孩子们都等不及了。
  ?( d' N1 W- S
  C3 r4 }: }5 \) L: u' O9 gLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
( c. b4 Z6 ~: N% e
" X+ _! C6 \. l5 R2 a: _19.点头哈腰bow and scrape& K( ]4 I& W$ ^0 ]0 ~" a& g
: @0 n* H- b! |# r$ S) c  H; W
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。0 J/ p# l; R8 E/ d$ I2 x% L% V& z
* O5 t& M6 n- k" s4 Q; u
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.$ Q$ I' s( P$ P1 ?

0 w% A6 e$ h( Y+ c" V  M20.疯疯癫癫go gaga
. F# b+ g0 z' P: K5 j
, \, A; A' o; C4 N1 W2 Y; Y对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。; q' n. [6 r$ l% o3 n

* H: n" P( M; @' ^/ X' qDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
! G. o4 l9 f' ]8 H$ z1 a0 `+ C/ a8 N& B* m
21.说话不算数go back on one’s words" @) x( |9 o7 k# `% P) Q/ K

% x+ g8 v: \* t9 S. H% Q3 R他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
8 K+ f  k( C) ?. k  _
  `* t9 Y# S1 {  _/ fWe cannot account on him. He always goes back on his words.8 M8 y! y4 M/ ?& H$ J. A- {* Q

4 K$ l2 S3 x5 r- L2 N9 q22.废话连篇beat one’s gums0 B* q3 a' ?: e' V) y6 B
2 @8 J/ A2 x# q
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
7 u) m9 d7 p; i& Z# {- d6 P/ Z) s# b9 j( }9 H; S7 U  Q' q
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?% O+ `/ Y( T' y+ {( e* y

+ S! k) ^# d+ e9 m) m23.恩将仇报 bite the hand that feeds one7 q3 U! b* g/ ?/ t3 q. w9 t1 ^+ `: \

9 |- T' V0 {% b8 [5 Z4 H 你难道不知道她是个恩将仇报的人?) b/ u4 r( C& r9 s

8 [+ W6 `8 o* b8 Q' K Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?) p1 H3 ?7 k. N$ x9 B( P

  K. {% `- t# a5 Y/ m+ b/ }( M24.不忍心not have the heart to do
  i+ G  S& b1 g. y
4 l6 U1 z* Q4 N9 g% ?3 |如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
0 i  K( C; ^& ^$ b% ]7 K* Q
! V% X9 l0 E. B, E2 w0 p1 AIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
* T  Z$ U8 q8 Q# U; S
: O7 E- m6 Z' X* e. |0 k25.勤快an eager beaver
8 f( f, s; M3 ], u6 R  A* g/ P) n. [; q* @4 v& j4 Z9 k
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
6 }7 |5 k, _4 @9 N$ f3 p3 `
& W% S, U4 `$ O# O. Z$ _. IHe’s an eager beaver, never staying idle.
$ g# k8 ?: f/ t0 v! k. z. I5 \- S
26.太不象话了The idea of somebody’s doing
6 C% F; Z4 E4 W1 |6 V  X2 }: M7 Y5 G. p) y1 C
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
1 P: W! ]# r% i: r8 z; p5 `" D7 o  m- D& d& o+ `, F" R8 l, D
The idea of your calling your mum damned!- s- m3 a% p) t  ^7 `
" t& `+ v3 x) V9 m
27.懒透了be bone-idle" n+ R1 a1 g/ v& r* a

9 B# p: [* j+ L% X6 h$ {她懒透的了,连自己的袜子都不洗。/ k( r! ^7 V) i* ^

& R# ]2 l* C$ I( ]She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
; N% a3 X1 s, D/ L, n
) l4 ~# ?- l4 v% v# P4 T$ ^) O9 f28.好客 keep open house
) A, C* x) {' ?8 F$ `" s- f$ g7 v; g/ e2 U: j
我们的邻居特别好客5 `" a0 u- r; s; k4 n! ^* T

& I. Z* v- U% r( KOur neighbor keeps open house.! w7 A$ u) U8 y4 v7 Z; H4 u) k. |4 U

0 ^* Y+ }" }% N. n29.待客周到keep a good house.
6 _* B0 ~( K) A3 S. V( K( u7 K, N2 L- q* @" I1 H
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
9 G) N) }2 D! Q  P% U
  q  Q) {& b+ ]" T" n30.正直be on the up and up
$ Z; o9 ~) N0 Q' P5 Y. D) f2 l7 h- a1 @) k# i6 p- g) @
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
; M4 }: N& J( U3 v- D
) s4 A9 R( ~& D+ ZShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.- z' B5 H9 ^4 p" t7 @) j4 l  x, @) U& `* J
# Y5 O  }0 H3 `  C( Z( F
31.偷鸡摸狗be on the sly0 g7 z4 {+ t$ x

  m8 {& U1 A: r8 t我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
2 X  E7 t: F6 D8 M6 F5 k# {- _3 L; g& B% i
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.* `4 M% C: s1 ~. u1 T' ?
+ Y3 a: y2 u$ N3 E9 T. R$ v
32. 与……不合be at odds with
( y& Y, M( _& q$ C" T* q0 k$ _: i5 w; |
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合& s8 c& Z( U& r# a  u
  F+ n9 Q) e$ C( \& f" V
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other." C% u+ R; B- [; Z

/ t7 }! U* t" x/ C" W33.巴结buddy up
% J- _, d$ Y2 T" C0 i8 x' K) ?4 V/ ^/ S9 N# t# j
她可会巴结当官的了。
) w5 b8 b5 b! P. y( E2 H- H9 ?4 b- R
She’s so good at budding up to shoes in authorities3 h% B& u. \  }- Q4 B5 V! i0 }! n

/ v# \4 R) X4 P8 y7 q  {7 q: z& X34.装傻 play possum
) R- {; p# v7 p' Y8 ~# V3 D
* \4 q; K8 j2 O) o0 H我知道你当时只不过是装傻而已
9 N) c+ N( D: f5 B4 _& Z5 q  x% [' C: T% _; }
I know you were only playing possum.
0 m% G+ u% P0 T  T% \# s. }4 i; V) G+ j7 q& @
35.省吃俭用 pinch and scrape7 j$ e% ?3 ~4 S7 I& s

, A8 A; d  q, U% c- {$ i她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱% V! D1 V. Y4 G

: `* c6 }: d: v+ R" E( JShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.2 T/ j  z8 N/ p2 o* G% j
' r, W- I8 f( a5 `
36. 花言巧语do a snow job) c- @' M6 ~2 y/ j* k: b

2 \9 Z& G4 N$ @0 T4 w他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。5 B# z/ c5 B; Z) ]5 U9 h2 B: M

' q$ k6 L% o' lHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
- Q& i/ n( D; ]5 n9 u% A' X( x4 ]' k" {+ U4 J
37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot) c, S  g$ ]1 @! J) N! }
1 y8 n" I9 o- x$ }" X
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题7 z, K( P3 E4 k: I, U3 R. d) q8 Z5 g$ K! R

- V( C7 H% v4 d' z/ Z8 lYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
8 Y) f( f5 @9 k5 O4 e
; O4 k/ ]/ u, j+ s  `38.脚踩两条船 serve two masters
: o$ {; b. c& }) C; g3 D8 w9 F0 T8 A7 A& V) |7 ?* n( J& L# s( v$ `
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。7 n( _. S) z/ A* w* W9 B' G- Q
$ @# i, n$ M1 F
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
3 F/ e! u; Z8 y3 Q8 J6 p$ O  h. C; d$ Z
39.吃醋 be jealous
0 X0 x7 I; L; ~0 O2 x
: o  a) _7 v* Z0 N+ G- m8 E9 j& |40.不当一回事 as soon do …as look at …
- w8 Y+ [+ B/ [7 V4 o; ^" z
$ Z) s5 M6 y1 O! i他根本就不把得罪人当回事: w& R9 D( |7 ]6 S) T9 ^
( Y8 i0 n. w- r/ i
He would just as soon offend other people as look at them." t5 T+ F9 F! G8 ]

. [: g4 X4 u: V3 a41.说到做到 be the equal of one’s words
+ `, D# B9 Y! t/ |& a$ y' e
' d* u/ G  X+ ^8 F3 h6 k, M* n他说到做到,从不食言( x/ f5 e$ @8 D" X& k0 z2 h) b

6 y) x/ ?2 z/ HHe’s the equal of his words, never going back on them.! H  R% _# w/ a- g

8 H8 e0 A" D) V42.不依不饶 take off the gloves to
2 H7 x1 h! D; Y- P6 d: U. U8 F; ?- C
你不必对他如此的不依不饶
% j! c+ j' v% T4 C. X- b
$ G0 o3 F* a+ N; S( z You don’t need to take off your gloves to him like that.
* B% ?7 _" f- a0 ?& f6 }
5 a  |- v/ n' t2 ]0 R* f$ [5 [* y43.贪吃 gluttonous
+ S) p/ U- G$ u8 i
2 e) R) I" m8 K& y6 V我从来没有见过像他那样贪吃的人
  d: R( N* ?4 f8 F) c9 P1 _' v% A1 a# K- L* E' @( f; |
I’ve never met a man as gluttonous as him.
; z6 m) E% G6 V& D3 i
0 d7 f3 d) r" ~9 B: m: H& Y6 q9 }44.很乖 as good as gold
1 r5 r0 T( y5 o* U! ^; F
9 C% F' D3 r, X9 e他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
$ h: [) B/ B, B( c: Q$ M# ]
/ [. `- ]7 p% m/ L5 L& {: U, DHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
3 j" ~" M. a, ?6 Q- x( x: K  {# h1 Q% B3 l/ h' z
45.十分嫉妒 be green with envy
! ?  I7 U9 c& b/ g. s! t. \1 x# ~4 F! W$ j/ ~! W+ O$ O
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒3 x' h: Z: B+ a  |  q" y
- B  R1 r8 @/ f9 `% s* F- m- f
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy." B% @; X+ t/ v7 W' z, y

: P& I) H) S0 ]* {46.满口脏话 swear like a trooper/ [5 `* Z! N/ c8 t  g
& M$ P6 E5 i& }7 R
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
8 c: S2 A8 `- t; A
) a  w3 M+ U$ _: U" V8 }2 w: \1 CThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.& m( a/ L0 o: c% b& `' Q# l/ t2 i
. w0 Y4 l. b. J# e1 c
47.神经过敏thin-skinned
' K4 _  E" m7 P; P+ h3 t; {: T! d9 S8 w7 ~' J. v
我看这些人都有点神经过敏
1 p/ l! X5 T. |! e% r9 x/ }$ Q3 w1 ^8 S/ E: X( P) f( @
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.7 X- c0 o( i5 I( e4 s- s) h

: G. F, `4 j8 a% r3 l' W+ C4 z/ Z48.性子过急be too quick on the trigger
; h$ ?0 A) ]  g& ]% v) G4 V. s
! j: h- r, R2 A要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
, [% w: |& S* H1 [1 m3 [) d' v' u5 Y4 F2 v
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal./ ^: y7 T$ N! P7 b% K
/ c) i5 a) H" b
49.撒娇 play the woman
9 w% m* Y( a" P9 g1 T2 n  q' w6 W( C/ x7 S6 X" o
她可会在男人面前撒娇了。8 X/ c  @5 u7 r1 W; Y
$ m* R8 U, ^) l& V
She ‘s so good at playing the woman before men.6 Z0 M4 [* E$ C0 \- K- W* w

) g) D& V* X3 Z* w; v! R8 p1 f50.占人便宜 load the dice against  j5 a8 ^- a# i$ u' H- S
7 o6 @8 U, P' I6 W7 i6 f. X
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
# E$ [: h) V$ S" W( S, ~7 F# G) c" @2 c& z4 H
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
/ y: m+ N& C8 @) H& _, c6 G2 `' m+ i: r5 \% g1 Q* X5 l
51.为自己捞油水 be on the take 8 N: _* [2 u4 s: i" _
  c8 k9 b% i, o
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
- J; F; J# W" C0 L. `
: `7 N3 }1 l& q, cIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-12 12:21 , Processed in 0.137829 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表