 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.* ^0 ~% K" b" L8 ]8 u9 I: P7 B
& N: A) a9 D, a' _6 l- U, Y别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
0 G+ B' M: R0 B* A
+ ?" O5 |: Z6 `) ]/ W& tStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?/ ^2 v8 `+ Z3 {' E3 ], B- Z, A
6 F* y. X/ o, U5 a2.出众的人 a lulu! b4 Q4 ^5 a' I
; s# s% [5 M/ H. Z要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
: ^& J' V% C- J* Z9 v$ u* P1 s
( X5 s+ M4 F! a" J/ Z# a9 sTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
- k5 f7 g- o) o1 A/ p
. g6 u8 G0 m: l. J8 A3.两面派 two-faced
' v5 w8 K8 S2 b! M% l
' M) Q' t& b, f" v( q9 d我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)2 F. f7 t1 D3 j6 Z
5 h V1 T8 a! U( A8 O* a. E4.傻大个儿 a lummox
* [9 g; u2 ?2 e. r6 G- k' o! O1 a R6 q9 C M
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。, V8 B% c; k7 i2 L2 a! M- z1 k$ {& M
$ m4 W6 `( P5 l) G% R
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business. s h+ n3 ~8 {1 ~
; `6 W' k+ k3 F" _ ]0 }5.收破烂儿的人 a rag man - e$ L# a& J* ~; i. o; M/ @+ H9 N* K
6 x6 ?- a! B# K+ F9 R. t, S那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。; G4 c$ m s) H9 N9 A
% o; p* U8 a" i8 n! ]0 sThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.& V: E( A6 e, f& F
9 E4 K! i X& F6.乡巴佬 a hayseed" R: }0 B6 n0 W8 V* I
2 u( E0 M* \, P4 n
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。3 i9 t% A9 T' q9 x0 M4 `9 ~: S
5 ]# Y e$ @: r' k+ ^1 c0 O* `2 ` PShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.2 z; b; Y3 w- L: D, ^; I5 t5 a$ ? _4 j# D
* C5 e2 l# @ `( g7.不三不四的人riff-raffs3 H- F: n m- d
6 ^/ D" I: d r& a' ~/ r
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
# S& c7 L/ ^1 F: N8 ^4 L
! ?/ u4 O' u: R- L/ b3 l$ TThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
0 G% [, _6 e9 q) C) K
- r. V# o" O( G, {( L' _. X8.受气包儿 doormat
6 X/ A0 C; q; y1 n# z
% l6 R1 I9 ~$ [3 Q i' ~她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
2 N6 ?9 a' i7 n. B
' D6 I+ y Q4 a8 ^" _% e+ }! {' t) ?She’s born doormat ,afraid of going against anything./ y/ n0 z- `7 t' V
* T2 x$ [3 Y9 w* G! ]
9.面无表情的人 a deadpan
/ u' t" S. `8 T% S
6 h$ {# @/ G" V和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。2 A t$ @. x/ X( G. |6 P5 _
# q) P5 {5 T. d4 n2 BYou feel choked to work with those deadpans.- e! G9 l$ R' b X) j: x8 Z
]$ O7 f4 G7 |/ i1 d' i1 c# D4 r h10.扫帚星 a jinx' d. r- W; n0 z8 j6 U* p
2 H4 s# L+ O( O+ `有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
7 G4 [% x0 x- g, z5 T8 C9 {6 h. ?6 f4 _0 P' b, r" t
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|