 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.( Z6 \) a& C) X, E9 Q3 X
, M3 \8 v' A$ K, e$ t0 B
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
) c1 R* N: i b! x5 Z3 ]% Y. q! \, g
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
' f9 r. O4 r6 L- T) b3 I
+ z( ?( D/ U: J8 H3 ]2.出众的人 a lulu$ I) O6 C, [; Q" q- G+ I2 [
$ K9 m8 x( V) o! _7 S+ f3 ^# G
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
% T |# J" w- m5 O2 ?" E u% T2 R0 x5 n, P0 Y# @) ~
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.+ D3 Z& z/ W2 C& F/ U9 |
# [$ ~% O/ i( r, Q3.两面派 two-faced
2 ~& H% x1 } \( h
2 d \( p% z1 g9 {: O4 K* O4 ]我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)4 r. _, U, M4 }3 C) \( l
# g, C. i }* Q/ U/ D4.傻大个儿 a lummox
! Q, j7 I# H4 H8 c. ]
$ ~3 }# X u: w" a听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。6 p; V# s2 h7 M% i
4 s! X0 z2 F2 q* UIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
4 N, `6 e0 u" |3 H4 o! z& }! J6 n1 K- J: O: W! E, g, @
5.收破烂儿的人 a rag man
7 c- w+ X; v5 F$ W1 P5 [/ e' M) D* L+ q4 ]
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。 O9 B/ Y' C( G) w4 o" f1 q
! o+ Z, U2 L P7 h' L0 _Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.: n" f! F4 {$ ], f% ~
. w9 ~4 h* ~! x! w2 _# H) f( x6.乡巴佬 a hayseed
y. M6 p7 w0 P/ _+ V; z$ Z5 _9 q; R( |6 A5 H* p0 e' D, i5 {& r
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。& \$ ]0 g# A0 q9 d3 H/ E
3 d1 b, s1 J3 W4 S) P0 @/ KShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was./ A2 s0 \: `# O& }, e
& @$ ^" _9 T; } t" a' _8 i7.不三不四的人riff-raffs7 R6 B& `# ?4 d* C
7 R: P0 G% s" G; a' f8 D1 ~' C( m
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。. C$ J4 M: s. c6 ]$ O
8 ^8 P4 Q) k2 n B" J6 T
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
- Y" Q/ S1 z" [( ]; _7 _5 n/ }4 _* ~8 p' [3 l; I# W6 l. l
8.受气包儿 doormat! c- ?; u$ U3 P7 z: R+ H
) q8 W# S5 p. v* `% Y7 O2 s8 W
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
3 X% `. s- x2 ~9 `$ j4 P* M' ~1 v+ u5 _( E# w3 L9 c. ~. E; z+ N
She’s born doormat ,afraid of going against anything.+ M3 r+ ~: B+ z* _( w9 a* |( D
" K: I2 \1 b5 L+ Z" q$ ^; p9.面无表情的人 a deadpan( p |$ N; D/ [: \! n$ f; W6 c
; a# V' [, Q8 k5 |$ {5 {和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
7 q/ U1 \5 N5 A
1 Y, \" F+ c( \$ X9 Y: {4 KYou feel choked to work with those deadpans.
; c9 V0 _: X3 l: l, Q7 E/ k/ p- o- \* t, P; M* _* U Y: h. x
10.扫帚星 a jinx
( _) v3 |, b i8 C" p# P$ H5 E" r8 p$ s# l6 r. W4 V
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。; t+ ?- L, ]& H" H ^( R
Y. f7 V: [# D: o* v2 `# l
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|