 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.1 w2 E3 y! f4 f
: @/ J! i7 E' e! b; Z
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?) E h5 m7 N. r; y2 L8 x3 A
" v5 Z8 y: f( [% o8 zStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
$ K) O8 J) b5 |4 o7 z( o) M0 s# N# H$ w/ ?: z; D
2.出众的人 a lulu# @. |: p+ k+ O8 c6 u
% p) J( M, h% N ?
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
$ m1 u5 M# Q, r$ T
/ ?' O& t. B% ?6 z* }( WTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.$ j" ^% n: D+ P# W- J0 W# n' S4 M3 {3 R
4 U8 H: }1 t6 t2 Y1 R+ @, f
3.两面派 two-faced
5 C$ l5 g5 h1 z- B' j& R: ?; [! u- D1 C! T# J% y& k
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
1 E4 F% k2 n+ n8 V0 F- u" a) `+ U8 x/ a# X' O& Q! [ v* k2 m
4.傻大个儿 a lummox6 A. W! G+ ` _
* t; Y+ t6 }4 ~- D0 _4 I听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
$ U, S1 s7 y z& W, U) a8 G- T' U) I0 a h2 A( V. ~
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
4 o# ^1 V$ N2 E; m. k
* `2 x1 ~2 J& e5.收破烂儿的人 a rag man ) X0 U @; f: W$ x9 x
* G" o5 s2 N- x. z那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
4 [2 x: ` \4 ^6 o$ T
+ d P' d; F' M/ I8 w, n* mThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
% `6 s3 k* n |. A3 {* ]
1 _# M& ?4 W) ?6 w4 h7 y" ~0 F' ?6.乡巴佬 a hayseed7 w0 j+ U: C* o/ j
8 K0 P/ _! R7 A7 L% _% ~& A) V她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
* p) }! g. T/ r! l! Z* i2 t( O/ N/ c6 n% @8 V& V$ S
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
6 N Y3 P4 }! v6 T3 l0 H
# O4 W% _% \# K. k& A' ?7.不三不四的人riff-raffs
/ v0 I# R3 q9 T1 O0 m8 D3 o& N9 o# ~
; O1 q' U) C( [1 C& V/ i/ J老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
/ T' \, \- B y: V# F) f4 c2 O( l, [
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.- B; w7 q- g9 p1 Z+ Z% j
m6 U9 q0 h8 q/ h8.受气包儿 doormat
+ g2 C/ K1 h1 x9 S1 w' `: h3 J7 I' u. d! G
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字' V- k; w' p M: A: Q# R
3 P% Y. d0 N: C3 p$ Q# h
She’s born doormat ,afraid of going against anything.8 c0 E1 @4 y4 C' w4 A
4 ~5 M% W, r- _0 ^8 f% r0 ~4 Z9.面无表情的人 a deadpan4 F! v# j4 X" ^! q' M8 B" c& B
4 y, A. m2 B3 ?* i- y8 F/ ^和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
0 _! ~+ O4 J; j5 ?; u" `! Y/ V; ]
3 J( [" ~. @9 a' i( D6 IYou feel choked to work with those deadpans.4 I8 q) z6 M- ?3 }( `9 y
: s9 N ~5 t+ C3 K! N0 }
10.扫帚星 a jinx
0 k# e Y0 ` g9 J3 ^) f
) p+ {% d0 a5 g2 q有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
7 V5 ?" t) n& `5 [1 Z4 L7 c5 M: [$ T# i( f$ a$ J& y9 ?; e; C' x
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|