 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
4 M; d% Z# w( N0 g8 p$ D5 S8 C- S9 R( a: |
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?; N6 _4 |, |1 ^
. J0 D/ n) E! |# PStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
- h, U3 ?! G9 M. B2 p. ^$ }/ \+ a3 i* [. A4 _' q1 L" ]
2.出众的人 a lulu* l' d9 p: x4 w, ~& ~' P' W! ~
: A7 Z+ q0 r) j$ y* Y2 c4 E
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。0 r+ v4 @* e6 N$ ?
+ x, I* i3 o, P* x7 f
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.' |' U n! d0 j3 o
- X& E) k8 A: V9 @) d. ^
3.两面派 two-faced
; S; r% v$ I" y4 Q, n" C. X1 W! x6 ^
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
/ a* D3 u* E8 ~5 e0 s5 d
, O. u9 Y+ B& w# j H: ^ J7 e- h4.傻大个儿 a lummox
! y) q6 |1 S# w! U; c" m! g- c1 I3 N5 K
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。" `1 V7 y8 {5 }! [# e: Y( }; D& x
4 l. y: G/ Y5 C; Q! [
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.) f9 k k4 f. h
B7 l/ w- d( D8 Z; {
5.收破烂儿的人 a rag man 4 m1 t& V! G: K, T0 g. W4 k2 _
$ @1 t% A" t3 E9 r
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。. W$ a9 e$ {9 u
5 w) E6 b$ U7 b; o4 U6 kThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.$ Y# d* F9 R5 J, C
2 u7 N/ d: I7 |5 c V3 @
6.乡巴佬 a hayseed
3 W- Z9 R5 q) @% h8 n9 X* R; N r' V& G X- C. C7 O
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。- a( d9 n* M! d+ A( i) [
6 [( p/ c1 p j) D/ l8 W; C
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
8 K: U, [1 u) [& i; Y
9 R( f6 ?/ [1 Q1 ]; f5 v& I7.不三不四的人riff-raffs
+ k8 A- \& n# m4 d6 ]& A9 t9 o5 A( |- H, s2 f$ |
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。3 a% q( {* _2 f- W* C
( D: X8 v, x' t- o' p, F- ^There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.* q1 d7 Q+ w9 z( w* B: m
$ I. c; @5 `: X) r1 M- j
8.受气包儿 doormat" P) ` I3 @3 e2 x
3 X6 M# I! ]) H; D% b& a她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
6 p( ]2 `2 e, m4 n1 m% r: j" T9 V/ U; D! \: t) c
She’s born doormat ,afraid of going against anything.' T% R& l0 s T$ S1 T- u
9 `5 @7 w$ E+ G2 h/ O+ g- w5 z' G9.面无表情的人 a deadpan
2 m0 j; k# S i; L3 d( @. G4 V
/ x, e, r7 Q7 h$ W8 }$ }和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
/ J! \- Y. K: s& s. f
3 v) G5 C9 |( U6 D5 k2 N+ SYou feel choked to work with those deadpans.
7 O- s9 l! N) r4 J$ y6 n8 o9 p
/ D9 \; C9 u; p3 Y. l10.扫帚星 a jinx
2 y+ a. w- s. b R: A0 ^& t7 c" F/ G
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
3 `1 A. v' q% Y' u/ I! Z/ _
0 ^/ V* F/ K/ u* _# N+ HShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|