 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
/ t3 r8 J: Q4 b. A6 m6 ~# X- K% x. |5 c2 n' h7 X* U% J3 [
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?( D8 D; {# Q$ g, S- t5 H
% h5 _5 ]: v3 p) j
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?7 F5 a0 a; b8 y: a0 K: G/ Y0 v
9 x4 |3 `& U& t( W1 ?: Z
2.出众的人 a lulu# z# i3 Z, B+ m2 s& p, g8 B
, G% i2 P# ~3 f5 X6 Z$ i) V% l# [6 I
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
/ G) W% O3 ^- G3 H
$ C6 `8 `: O( R+ v& _6 LTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.( x& ~, H2 X; Q6 F9 z; t
8 h0 ]9 X' f6 _1 F
3.两面派 two-faced
: }+ H. c3 t0 h8 y- e
5 l! Q1 {& `8 T6 ?" P! { n我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)2 V* |* b: T1 h
& | z! s2 h3 ?( `
4.傻大个儿 a lummox
4 ^% Q5 N- Z% M; F/ u9 g2 k: O; m. Y- h5 N4 A1 W5 z% A
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。) z& b. X6 J3 X& i
2 f0 W/ x" p$ l6 ^# zIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
3 v. |6 @; x Q/ _( W8 `1 U/ s2 ?- J u
5.收破烂儿的人 a rag man 3 K4 z/ ?/ @3 u+ C" ?
$ N( v! j. T+ w+ d* F1 L; f那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
- J0 L0 D8 ?3 U$ E' C9 ~# C" x5 o& g6 t$ S
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.. A2 E& Q8 C% ^% a/ `2 v+ a
- j* ^/ b9 z; p6.乡巴佬 a hayseed
% h8 l; ~% R6 L% ?4 i. j: z
5 `6 n' C. w6 R* V4 v3 P9 c她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
1 g1 }$ g6 ~6 H! s# ]( F, D$ f+ n/ O% A5 ~; _
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
' Z, l) f3 g4 h; d" F
& Z6 T, ]. w7 ^7.不三不四的人riff-raffs
2 a) @' }, Q' \- P) u2 N& k, M+ N. l
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
2 x/ V4 y) n* Z3 s9 r: l5 [, w5 D/ y; d. i7 I
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.; p2 `$ |: A" T+ p- d+ t* z
' W' u" P. v) Y0 d; z3 \
8.受气包儿 doormat; a5 V; u4 l6 M0 U, P o
/ f$ v! e# q8 S) U. O1 W3 p她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字8 t: w2 i* ~) @0 O
! f6 e$ F, E/ ^( e4 o/ H `
She’s born doormat ,afraid of going against anything.4 K# A/ _, n5 b+ Y: ^
! `" N( ~ l0 y- j/ Q( k4 p* ?9.面无表情的人 a deadpan. n% }- }% w% q5 o& B% k
$ W0 u4 W. R# z/ W5 I1 Q$ }3 a+ C
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
w r1 e0 @( y5 e$ W$ V, }
8 v1 W* ]& ?2 W; ]. \You feel choked to work with those deadpans.; F: G, B& k/ u6 y ?4 s* C1 z
. p e: {% `$ U& a8 n; f0 ~' ~10.扫帚星 a jinx* h2 |' G) Z# w: V# u7 X, E2 G. n
0 H* p) g) e+ U& T$ {# e
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。. W+ C: W7 }4 K: F$ L
- u& {% h+ K3 c$ l, xShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|