 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.2 M+ }- d9 Q& o* ~9 }5 b. S
9 _/ x9 _( g4 T, e1 I+ W0 s别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
& l" ~+ C6 B# \, v h" W2 P& a4 e/ E4 _9 J4 u) k# N
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?( y* F' D+ Z: d- J, D5 }
/ @3 b! d; g# U" l, [
2.出众的人 a lulu
7 O4 ?. F+ n- ^# j9 l) b' G6 |- b6 U) \4 q3 t
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。8 x& ?9 a" b1 ]) r1 R
2 w) T9 k9 u( V1 HTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.: N6 R7 |8 E' z
) h! [2 c; x3 X5 }- C
3.两面派 two-faced
2 k) @ R$ h/ N+ z8 z+ s6 C8 r- _# z j6 @- l6 ?1 X# h4 b i8 ~& |
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
6 M4 e" G: G2 b2 |4 J6 p8 ]
0 x$ @1 I: x1 u: ^' M& M4.傻大个儿 a lummox
( e( ]; n! G" M8 k4 c# P. l+ y% K' R' w D
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。* ~' s. l/ d% P
- [2 m7 a/ H8 N/ x; p9 r. eIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
3 T$ E: C4 C; F3 a, m2 r/ T S$ s# {0 |3 v
5.收破烂儿的人 a rag man 8 d6 H( {1 z. g9 l! b0 x1 }
+ Z& [8 z9 w* B0 P
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。# S8 A) V/ U2 W) l: m# y
+ q5 _+ A. f' E; R, X; g' o9 K9 s
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
0 _$ b# |! J$ w3 a! H4 D$ n! {1 {" d6 F4 t" A
6.乡巴佬 a hayseed) o& \$ I9 g, |, e( T5 `
% H3 P: A. ~! z) Y; n
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
0 l. x9 T( N- P9 H$ @
+ x) U/ K! w" V |1 b7 S4 _3 yShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
/ L& a6 w$ g8 M( L
' i( Z* P+ \, [, U( C6 \, H" v: o4 Q7.不三不四的人riff-raffs
& {- c3 H& Z1 c! S- r
& D( e" k' x" g+ ]5 T/ `老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。9 q7 O, \% |& Q3 k2 C
* H6 R3 h% U/ |8 N
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.1 \: N$ b j' j# t8 U7 O
/ E4 P3 r. x* i5 E! S8 V' ^
8.受气包儿 doormat+ H2 u5 o5 K T% V3 C/ W
# A2 E' k: p# ?* F7 s9 \4 c& g
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
P+ T/ F+ B! V4 N0 G- M" g" c# U9 Y' K+ L' t7 S2 `" g
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
. Q% s* N1 [' E, U# p" [8 u3 G
' w9 e$ [ K- a( \. ?9.面无表情的人 a deadpan* X# }2 r# _% J9 D
4 I4 c$ D: w* N; U
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
6 C$ G* Y4 K/ Z8 w9 _+ p3 Z, W2 O) F4 S& S1 [
You feel choked to work with those deadpans.- }$ P! _5 m+ _8 \
3 K- S% \' x' B* N+ l2 O; o10.扫帚星 a jinx6 v( \8 S) N5 I/ D6 v7 b' d
% P7 N- M# U/ B有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。" s) z l: {. J# g- I2 z9 l$ K
( h6 e. S2 K: G+ u$ t/ t ]1 ~; V/ s6 p
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|