 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
$ J3 W# L6 b" I+ L4 o. e( [
{4 `* ~6 x) l- Y' ?! m2 P别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
; }; j5 P9 t- x2 H5 j6 e) L) @8 ]
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?* k. k6 Z$ q% I3 Q @ D, E; a8 Y2 ?0 i5 t
% e3 g+ {, W$ D. m: Q/ v( E+ i/ P2.出众的人 a lulu# u" U) u9 e; v( H" }5 q
0 z( W9 b" K0 z- j2 Z* n$ s
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
. I7 h4 Q3 w, i2 s' I3 X R" |7 C/ A9 x% k: [2 D( z1 C
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
8 }( y9 c! d# y8 I& @" H& z4 Y3 Z5 g5 \# I
3.两面派 two-faced
5 ]( Q f' b" r. r7 `; }, x% q7 W* y R3 o6 o
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)) P7 b" d0 }; w( q! E. I8 L$ Y* e
& i- D1 \6 y( v
4.傻大个儿 a lummox% y! Z: Q5 J5 C0 W' s/ I3 P
& i: M2 W& D% w0 N" v9 S+ W
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。4 i. y* A4 Z' `, L- N( ]3 s
9 }, s$ `( \8 d* q8 A
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.( c+ o6 W" H/ g9 l/ W
3 E9 b; ^$ Z0 z P$ L! g# I* I5.收破烂儿的人 a rag man
( ~! I/ {1 S, d6 i1 O8 R0 j) P9 s' Y& k" S7 g I+ F
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。. {9 V: ~; ^1 B* [! P
$ M; R9 T' N! b4 l BThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.3 E, \. T( o. c4 m7 F0 @
6 l p& m" `$ ?2 h6.乡巴佬 a hayseed- \1 {; c, R" o5 s: T. z8 c$ h
% E1 |) d- e) L8 f: m
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。6 E* n3 \2 K/ n3 c7 t
7 d3 [# Z. r0 q9 ]: B' |2 Z2 SShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.* y4 J% c o5 n# {
1 l- r( L9 ?) \9 t m8 D% j4 R2 S" T- |
7.不三不四的人riff-raffs" ?0 [& s# j( K3 T
9 o+ {: {$ ], u, K$ `3 F老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。. i2 ?( I" I( t3 C. r& ?8 z
0 f b& p( v s, V5 [7 xThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.6 h8 A" }8 Z8 _
9 @+ E) Q! n. v4 R9 H' ^7 G7 b% t
8.受气包儿 doormat6 J( B7 W1 h' T1 G' T
1 ?, X# W/ T. [' P7 z; C- Z她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字" m+ F( R9 F% e
4 }8 ~( H7 D R
She’s born doormat ,afraid of going against anything.* U* ^; X4 u) q3 {# a
/ B9 }- v$ [) @
9.面无表情的人 a deadpan; I3 t Y& p8 d. S
) X' Y) P' \8 x. a! x$ x5 A和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。% }; {7 n/ A, O0 x1 `$ k3 K
: l. K2 p: H/ l/ d: S: qYou feel choked to work with those deadpans.2 E4 G) X0 P- g4 s& v, q
2 ?# [% d" r( r1 Y( D [10.扫帚星 a jinx! c/ E# J2 \' s/ ^* P
5 O2 b; {0 }) K: n5 j7 A7 k7 \有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
2 M/ A9 V( t! S7 Q" W
* n7 l& t; @% P( WShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|