 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 跟别人要钱 mooch off someone
2 t7 }& C" `. u. V" c% k6 K8 P
我最讨厌跟别人要钱得人了。2 Z+ T1 _ m; I3 w
' d2 R& W4 N: O7 w( F
I feel sick of those who mooch off others.
. s7 x, V8 }1 f; z+ ~/ ^* n' ]2 p0 n% k9 `
2. 钱挣海了 coin money# Z% l7 m- `/ Y( p8 ^( s+ g7 }0 d
* I: n9 Z o0 G6 s# m
这几年老张的钱挣海了。谁也没料到他会发这么大的财。3 X' e% J& S- ~2 E& T
5 V1 O1 o. B) @, l8 a/ L8 MLao Zhang is coining money these few years. Who can ever expect he would be able to make bundles like this!
! J+ r( ~/ B6 o. j" x
2 H. V0 ?2 a% L6 U- g! _7 a' s3. 钱多得花不完 have money to burn0 M. N; y& g, l
$ R4 ~" W) @% }- u5 W& Y老李的钱多得花不完,要不他敢这么挥霍?
# l) M3 G1 I( e: C6 U& o- G6 p4 f2 c" J" _
Lao Li has money to burn. Otherwise, how could he splash his money about like anything?0 q) w v, E6 U, K$ M6 g. F
5 U$ N& T% m- H; E6 q
4. 钱能生钱 money begets money
: r1 `3 X. {. A" |
7 J j5 }4 i# M钱能生钱。没本钱又怎能挣大钱那?5 n- q% d. c8 \! u
1 e6 ]% |/ Z$ U4 ~3 T5 I5 e0 N
Money begets money. Without money in hand, how can you make bundles?
: ]. U; ~# X) |! P* u$ }& p# w. L+ E( A
5. 没钱 be broke
# c- \ \& y. V" V* A$ C& T
7 W5 Z/ p6 o# w我手头没钱了,咱们别到外面去吃了! f# r% W* f) e; Z
" w8 D5 t2 J4 f4 }' `" [. P
I don’t want to eat out today. I’m broke.
4 P. o: ?" Z3 U( L2 C6 }& u- _- o" k# z7 L
6. 钱来之不易 money doesn’t grow on trees+ f2 W4 t. G" J% |3 R5 E$ Z
) x2 T3 ^( | A* M! V% E你不应该如此挥霍。钱来之不易阿!$ W8 B& O) A( S2 v1 L& G
. t& M9 P* n7 p; T, W6 e Q
You should not splash your money about like this. Money doesn’t grow on trees.
- a) P) s1 X0 s' {+ d
( _5 \0 C) E, h7 b; }/ n7. 敲竹杠 a clip joint 5 Q D0 z% h6 P7 a
) x: M( Z0 _2 {% o; p9 m
那可是一家漫天要价,大敲竹杠的商店阿
7 d( L9 J" L$ L" J1 ]; m9 f+ c) V6 P! f
That shop is plain a clip joint!/ }2 U. u4 z( s% r2 r/ g6 w
* V8 t; c; T. k2 v8. 生活很富裕be well fixed0 B/ J7 k1 ~( G% D0 [% P: M9 ^6 V
: B# T! \! B' @9 {" d) O" W: Y自从中国对外开放以后,有些农民也成了企业家,而且大部分农民的生活都富裕起来了。2 z l0 j: \! g4 ~ E7 c
) ]: i( j( B1 O% m Since China opened to the outside world, some farmers have become entrepreneurs and many are well-fixed, living a much more comfortable life.
; M+ ?" s6 t9 e0 Y
: @6 Y7 W5 h5 G4 e) e$ F# n9. 吃了上顿没下顿 not know where the next meal comes
' l2 g9 j \9 ]0 T5 k& b1 @3 f# ^% N& R% @8 z0 ?/ w
虽然很多人都已经富裕起来了,可是人有些人吃了上顿没下顿* Q% W5 |7 G# A
8 k0 Q; ^1 q- V/ gIn spite the fact that many have now become well-fixed, some people still remain in a state that they do not know where the next meal comes.
5 s0 h0 i, G9 B+ \' F9 c9 {( ]
4 I; |! W- P9 Z7 }0 t% y. }10. 发财 rake it in
8 ~1 ^# N9 ~( H1 S6 Q. h3 Q+ \& M' W; B9 h7 y. i. m3 L: ^
它在海南挣了很多钱,真没想到他会发财
- `6 c" R/ i% y7 ^5 e5 p% f) u# t3 Y- Q: E
He made bundles in Hai Nan. He was unexpectedly raking it in., F. S- H$ Z3 f* F; |" I3 G% Z
- V7 i7 c- t: p
11. 太宰人了 cost an arm and a leg
6 _ ?. @) f4 i8 y; ^& k; Y: S3 U; M6 { d6 l9 j& ]& s
这个饭馆太宰人了,一个白菜豆腐汤也得要上几十元。2 w) ~* w7 s* `' N6 G7 s* Z$ O
$ D$ ~/ G, U6 X5 n+ c9 e: CEating in this restaurant will cost you an arm and a leg. You’ ll have to pay tens of yuan for even a soup of cabbage and beancurd
, ]5 W7 p3 j1 P; k3 k- K$ }$ ?2 G. s" s( c3 ]6 i; q
12. 跟别人比阔 keep up with the Joneses3 O* H1 z/ a+ E8 n1 V9 Q/ }) r
* j; y6 ?* e1 I6 u* K9 O; d+ I我可不像你,老是和别人比阔3 j' m) F7 |5 L- h K2 L4 J2 |% x
/ @8 W5 b7 Z7 t; E- J9 N- tI’m not your sort who like to keep up with the Joneses.2 j% A5 y; v: G8 f5 p9 D. d# A
2 U& Q4 K) d6 {9 {' W/ ]; a13. 养家糊口bring home the bacon
: R& y: ]5 C, j4 G$ H- s% g. v% f9 e) x
一个家里总得有个养家糊口的人0 | z% f% ?& D& [. t
3 X5 W7 r( O3 K0 h* J: o' @) q4 {Some one has to bring home the bacon in the family./ J% a6 f* D3 h3 G" Q
8 S* a/ a0 t- F0 g+ I9 X9 b* P
14. 与……私通 have an illicit love affair with8 l1 _# D% h7 k/ n: ]$ P$ Q+ e+ O
9 V+ \( p+ S/ J$ n* m- n5 o据说那个法官与一个电影明星私通。
2 M/ o" j3 R& E
0 Y9 F6 t7 H- iThe judge is said to have an illicit love affair with a film star.
0 u V2 c; `% Q) v# |- g4 X, w6 Y2 R$ t! M i! m4 g' S
15. 婚外恋 a double life4 ^2 [: r* K; w3 p$ c9 V+ R; ~
6 ^1 v+ d4 ?& P- [9 Q) i9 D 我们这儿的人都感觉到他有婚外恋+ T ~' O0 Y! G5 k
( r. s' E: v' F% \9 Z2 W$ }
People around here all feel that he’s leading a double life.
1 e2 C, v( R r: P1 x5 t( u4 Q' b$ [$ x
16. 深深爱上be head over heels in love with- E8 i6 O" O5 N
; [7 ]1 s( L& u# u( e听说小丽爱上一个比她大三十岁的老头子。爱情这个东西真是难琢磨。
H ?& q6 ~ i6 _) k& P. Q% B! z( u' [/ h! s
I hear Xiao Li is head over heels in love with an old man who is 30 years older than her. Love is really a mystery.9 U; N: z2 X2 a; o
3 M' [( d- L/ N, \; {! M2 j17. 与门第比自己低的人结婚marry with the left hand+ @9 A2 d( j* C% o0 P3 `) k
# F8 t" f- ]6 O7 P$ h皇太子放弃了王位,与比自己门第低的人结了婚并到国外度蜜月去了/ _9 M" e b. t
6 z I- }, r, X$ x
The son of the Emperor gave up his stewardship as King and married with the left hand. He’s now on their honeymoon abroad.
, M$ F. S7 a- f$ J* C) w, @2 @
" O; ~2 u$ f: A# x# u* G18. 嫁妆marriage portion9 H6 {' d7 m. ?9 F3 ?0 {6 G5 i2 a
) T, ~7 n8 y7 e" O. E' f
离婚时,她要求男方把她结婚时的全部嫁妆还给她。7 X; ^ a1 c) k& \) t
; v- C9 p. [' q" cOn the point of their divorce, she demanded on his returning to her all the lot she has brought as her marriage portion." _3 u/ d. S6 Z9 P$ D$ l+ e( U
; ?+ D: h: }: I/ l% V
19. 外快side money4 [8 F. _$ A& }$ C+ F4 }. T
$ Q8 B G& ], K9 @# @
在过去的几年中老张挣了一大笔外快
8 h! }5 M0 a$ V( e" X& Z( @4 m% M( k4 b' g& S, I" |) h
Lao Zhang has made a huge sum of side money in the past few years.. u d8 C x+ n5 z
5 ^! I* M2 E1 E7 Z# U1 ]20.买得便宜 buy something on the cheap
# {, Q( X) v! k/ \% T/ |$ \3 w! o2 D6 `8 @2 w. m j. H/ T
他的那部车买得可真便宜/ c: O, Y1 I( u6 V5 X! l7 _) @, ?
4 p/ a' D9 C, rHe bought that car on the cheap.
5 F) X. ]; ~, D2 W1 L
% V- b7 C0 P$ d/ G% ]21.输得精光be taken to the cleaners
# p" N, a' t# N# Q p! Y$ N% b0 H
那帮人合伙欺负他,结果让他输得精光。
* u2 n8 y: z+ y3 V* l- p
1 @ s& f* @$ B, I' H; D; l% T) Q: UThe guys ganged up on him and they took him to the cleaners.
4 V: K& w/ i7 k5 E5 Q; C- {" Y5 J4 _$ Z9 l' ] e
22.调情 make a pass at someone! Q, X% s5 k* u# {, @$ ^# }- R
% q7 n- d6 F _8 J- V当一个陌生男子开始向我调情时,我瞪了他一眼就离开了。
. H9 s/ P7 i( d5 E- r; b/ G$ P
0 X Q7 {" C- m0 Z2 l3 tWhen I found that a stranger began to make a pass at me, I gave him a stern look and left.
+ T5 U6 v: B; E6 L
$ e" y8 x4 U' ]$ a* |; I7 g23.花费 outgoings
2 B; Q& K' `; J. f9 u% K' w, H4 V7 C, L! y/ c% |
他一个月才挣300多块钱,怎么能支付得起家里所有的花费那?
3 r/ Z$ E. o( ^5 F9 h
% \) o i* s3 ^He gets about 300 yuan a month .How could he possibly balance his family’s outgoings with such a small income?! `$ T: W- H$ z, H" d: ~1 {
9 C6 x* B$ ^+ @; B
24.重要约会a heavy date1 }2 j) K0 z. v
' e; h* o- {) x) D" l C' ?2 U
她说她今晚有重要约会,所以不能来了。: p$ [5 Z( }: f
2 k7 C1 C6 E. T$ LShe says she is having a heavy date tonight, so she won’t come.2 m) P! E8 @( w: P8 Q$ F
- r6 I9 Y$ W! a: f- Y# E8 ~( h25.向……求婚pop the question to
& x& w9 ]" f; ]9 r. w
; U5 [. i8 \6 r$ \5 x; d5 M他向我求婚时说一辈子只爱我一个人。可是现在呢?情况可大不一样了。+ e: M. f2 l3 _
4 n) E, T8 N' W4 u" w9 {$ I4 a" d
When he popped the question to me he said that I was the only one he would love but now, the story is quite different.1 T' B! y! H0 M, I; k
0 t* @+ ?) x: s1 F26.把……给甩了give somebody the air
) l% ], Z$ }. j: e8 M, ^/ I+ B) X# w$ `2 X
最后她还是把他给甩了。
# l: z: u# n5 S4 g$ j, a& ^0 s7 n, h- D9 Y6 D# G$ f1 ^
She had as supposed given him the air at last.) x1 q, g& } Y& E0 m7 Q
' `1 C6 w* |( \7 F4 m
27.怀孕了 be heavy with child& x& g+ A/ o+ i. g
1 O/ N7 Q) q+ F6 Z7 O* K( l5 ^# D- J你怎么能忍心让一个大肚子的女人干这样重的活呢?$ ?0 x K4 F! u& q
+ }8 _6 f. z+ f" z0 `How could you have the heart to let a woman heavy with child to do such a rough job?
$ B& {" |; b4 R6 y& f0 q$ N3 [; @% F1 Z
28.生在富贵人家born with a silver spoon in one’s mouth
' T' y8 G' w- r1 K" ~- K. d7 ~; Z F X. h" g# m9 v/ _: a9 d
一般说来,生在富贵人家的孩子很少有什么出息,
9 F( u$ w/ A1 n: @; d% \5 w9 C- s, |, N1 r! `
Generally speaking, very few of those who were born with a silver spoon in their mouths will make the mark.
" j; {. v @1 `9 D; I3 Z3 o+ Q; R4 o$ i) f
29.开价 make a price# J$ f1 Z, ~) L, l. J! a( T i0 h
. {( v F! `4 D2 d- w" a; m0 f: U
我看过你的那部车了,现在你开个价吧。1 f N! w9 t5 v4 t0 Q5 p6 f5 g
, z! J2 h$ x! r: X
I’ve seen your car and now you can make a price.( G* y* `! i, Z" C4 C8 A
; R' f0 J+ _- Y0 K
30.卖个好价钱 fetch a good price" n, O/ s F4 c" s ?3 U$ A. O; b
; Y( c+ P8 {, x3 R9 {/ ?& r& X* P! y他的那部车在这次拍卖会上一定能卖个好价钱。5 s* A: u4 F# c v
6 y1 p8 w: F$ y( A) z0 A% jHis car is certain to fetch a good price at the auction.( _- d$ M% ~5 b: V
' k1 d. u! |7 J; Z/ t
31.搂搂抱抱play kossy-poo
% `$ k- {$ D# U( x- s
- t1 m0 \+ }: F3 K9 B+ x& f1 Y. z公园里那些年轻人搂搂抱抱的真让人看不下去6 L/ U) d$ O7 F5 f2 }0 q9 S
8 p1 r# Z9 M6 W: A9 {5 f% L- W It’s plain an eye-sore seeing those youngsters playing kissy-poo in the park.
) L2 [% {( [1 G8 ~
) j: C6 i6 x; Y: [32.正经人家 a respectable family) k f" i' R/ j2 O, \6 w9 t* @
+ h k: l; U) R
他是个正经人家的女孩子,我不相信她会干出这种事。
7 p5 z- ?6 q9 P! Y
& y, N3 |$ y; D- n/ \2 S% QShe’s a respectable girl. I don’t think she could have done this.
, j- C% ?, I7 N+ x$ P4 p! s# k# I( Z/ u! d$ V# {4 K! N+ G# `
33.勾引别人的女朋友beat somebody’s time with someone
8 q' G4 F8 S2 M. X, q9 }2 [4 ^7 k# L7 i# d( O
据说他经常勾引别人的女朋友
* v1 K6 `0 ] g) O! T
; Z- G& }, Y" s! g0 WIt is said that he often beats other people’s time with their girlfriends." n8 ~ T) U) l* J5 i
# `6 A* H4 Y2 S& Q
34.零花钱 pocket money
* V+ t; E5 w2 L! z$ |8 x4 x0 V/ U3 k1 h6 |, @/ O+ M5 N6 _
我不赞同给孩子们很多零花钱
6 D7 ?3 ]4 ~- M, n" \
+ i6 r) B9 J7 _( ^I do not favour the idea of giving children a lot of pocket money.! j1 d4 M' j5 f( Y
6 u1 ]1 ` A9 A1 J- ]/ |
35.向某人作媚眼 make eyes at
; w8 x- T2 B8 r2 S" ?' E1 M0 r
" T2 o. {" f8 L2 |从她向老板作媚眼的那个德行你就知道她是个什么样的人了。. }9 v0 t. q0 v; n& g. s
- R M. G" w4 ^% e7 cFrom the way she is making eyes at the boss you’ll certainly know what sort of person she is .9 S6 ^! ]9 q7 y" ^* l" l9 Q- x
- x! H& Q! E! ?* ?& D0 Z ~* {36.一见钟情 take a shine to someone
& I- }3 c& C6 X4 J
, d' @4 x" V$ h9 C# K% S/ Z他和她一见钟情。
# N; I# N5 P" R, ~+ e0 y# T0 Q$ }( E8 u* f7 Y) l
She took shine to him on their blind date.4 a5 Z0 w p! }
* n! ]8 d6 Z/ r, r" {4 R37.家丑 a skeleton in the closet
* I+ }5 B% R. G: J! m4 K! Q: U/ }6 t3 J/ z% B
许多家庭都有不可外扬的家丑0 n' P- \9 Q3 e/ ~4 k, b, ?3 o7 c
* h1 t# P/ T) l! K7 e
Many families have a skeleton in the closet.
& V2 l, k" |9 B( l0 O2 `5 x2 H, b- L: @9 z Y
38. 婚姻破裂 marriage on the rocks
( d% Z' n8 H2 V# P7 L4 [' X2 B! j" U
据说他们的婚姻已经濒于破裂。
* g8 x! ]; n2 e8 D9 Z. p) U4 f9 ?6 j
It’s said that their marriage is on the rocks./ u' T0 ^; _2 Q$ b
. o8 Z. a' X+ ]7 G% f6 U% N39.旧情人an old flame
, ?- z, G$ u5 M0 C9 v& L" }1 k- {: g: l. a
昨天晚上和你一起吃饭的那个人肯定是你过去的情人
5 f2 c8 c6 ]2 Q2 t, R# V r
& \* K5 h6 G: Y7 U/ a! i8 MThe one you were dinning with last night must be your old flame.8 g, e/ i0 S- x5 ^' ~/ y
$ Z: H4 M1 H& D40.装修房子spruce up
1 n# Y3 q; t2 k1 }
1 b: R. s# H+ B& r6 \# _这次我们装修房子花了近30,000元。$ }0 [- o/ h8 M7 ^
# q; ]' A2 [, Z, U2 tWe spent nearly30, 000 yuan op sprucing up the house.
5 J2 y5 q6 C8 L3 C+ D+ h( D' @& }* ^- O
41.生活优裕 live high off the hog- ^- E6 p& o3 p0 n6 _
; u2 S1 j2 N. B# g0 Z6 a; V {
近几年来,有些小学都没念过的人也过起优裕的生活来了
- E* T* w- ~1 h' U8 d! f5 q
$ |* ]4 m3 L* I& u: y- {In recent years, those who even haven’t had primary school education have begun living high off the hog.
4 _& j7 ?. d% i0 _7 ?1 w8 L" W1 t5 A% b$ ~4 G# I6 g9 f
42.钱能毁了挣钱的人 money can unmake its makers
. }, G- H$ y3 H I0 `% z5 p* \; x2 m8 ~$ K! d" h% H/ j
有钱能使鬼推磨是真,可是钱能毁了挣钱的人也是真。
) |$ H. Q' v d+ D+ `9 C. d
# [1 A @& l) F! G- Y9 E7 C7 zIt’s true that “money makes the mare go, “and it’s equally true that “Money sometimes unmakes its makers.”$ ?0 \ [3 _6 k
$ [$ M, e( |. h! O* F
43.有家室的人 a man of family
, |$ V! m& A( @( B" s! V3 f
9 o0 A) l; U/ M他可是个有家室的人。你怎么想和他结婚呢?7 z$ W% Y( Y4 i' {
0 P! D: k# ?' R; \/ ^He’s a man of family. How can you have such a half-baked idea of marrying him?8 W# k$ H2 G2 O- q
/ R- i" _2 [8 g* n2 Y44.好汉无好妻 marriage goes by contrasts
T! k; H9 P: g: |7 t: b* S; b& S! A2 G: X" ?" j" J( i" G) ?
小陈和她结婚了?真是好汉无好妻; H- ~8 G2 b* @* n5 ?
. r; i9 R1 }9 f8 k
Xiao Chen got married with her? Marriage really goes by contrasts." V' L1 T' ~; s z( X3 A9 l
' n* _2 S' [/ H9 j45.钱花得值 get one’s money’s worth : s- s5 ~ V- C4 }1 y7 b; b
5 F2 E3 ^* g4 w! }/ W5 k. v! R. ]$ d
虽然你送孩子上学得花一大笔钱,可这钱花得值。! q( }% g) D8 m6 x5 }: M
& _) I) Q, e0 M2 h" M1 S% ]
Although you’ll have to spend a large sum on sending the kid to school, you still get your money’s worth.
) F4 \8 |8 B* n& Z6 Q
, @3 k/ }! s3 V9 \! R5 ~2 h$ ]& Z46.没有儿女拖累 without encumbrance
5 {) E7 C3 [: S* Q ^8 a ]6 r& L+ V2 @/ R; J9 N( f7 s
她是个没有儿女拖累的自由女人。# g* N! @' W9 c* @' A9 Y( a
( K, U! H* D: ^$ }She is a lady without encumbrance. |
|